No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, May 1, 3:37 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1536993)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1536994)
@@ -1,10 +1,10 @@
<KrossScripting>
- <collection text="Utilidades" name="tools" comment="Utilidades">
- <script enabled="false" text="Captura do texto de widgets" name="widget-text-capture" comment="Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña abertas" interpreter="python" icon="text-x-python"/>
- <script enabled="false" text="Translate source text via Apertium" name="Apertium MT" interpreter="python" icon="text-x-python"/>
- <script enabled="false" text="Open source file" name="opensrc" comment="Open source file" interpreter="python" icon="text-x-python">
+ <collection name="tools" comment="Utilidades" text="Utilidades">
+ <script icon="text-x-python" interpreter="python" enabled="false" name="widget-text-capture" comment="Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña abertas" text="Captura do texto de widgets"/>
+ <script icon="text-x-python" interpreter="python" enabled="false" name="Apertium MT" text="Translate source text via Apertium"/>
+ <script icon="text-x-python" interpreter="python" enabled="false" name="opensrc" comment="Open source file" text="Open source file">
<property name="autorun">true</property>
</script>
- <script enabled="false" text="Adds a predefined comment intended to be a rejection mark" name="Mark as rejected" interpreter="python" icon="text-x-python"/>
+ <script icon="text-x-python" interpreter="python" enabled="false" name="Mark as rejected" text="Adds a predefined comment intended to be a rejection mark"/>
</collection>
</KrossScripting>
Index: trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1536994)
@@ -1,7 +1,7 @@
<KrossScripting>
- <collection text="Utilidades" name="tools" comment="Utilidades">
- <script text="Xuntar no ODF" name="xliff2odf" comment="Xera a versión traducida do documento ODF" interpreter="python" file="xliff2odf.py" icon="text-x-python"/>
- <script enabled="false" text="Translate source text via Apertium" name="Apertium MT" comment="(I18N_EMPTY_MESSAGE)" interpreter="python" file="apertium.py" icon="text-x-python"/>
- <script enabled="false" text="Adds a predefined comment intended to be a rejection mark" name="Mark as rejected" comment="(I18N_EMPTY_MESSAGE)" interpreter="python" file="rejectionMark.py" icon="text-x-python"/>
+ <collection name="tools" comment="Utilidades" text="Utilidades">
+ <script icon="text-x-python" interpreter="python" name="xliff2odf" file="xliff2odf.py" comment="Xera a versión traducida do documento ODF" text="Xuntar no ODF"/>
+ <script icon="text-x-python" interpreter="python" enabled="false" name="Apertium MT" file="apertium.py" comment="(I18N_EMPTY_MESSAGE)" text="Translate source text via Apertium"/>
+ <script icon="text-x-python" interpreter="python" enabled="false" name="Mark as rejected" file="rejectionMark.py" comment="(I18N_EMPTY_MESSAGE)" text="Adds a predefined comment intended to be a rejection mark"/>
</collection>
</KrossScripting>
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/dolphin.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/dolphin.po (revision 1536994)
@@ -1,3827 +1,3827 @@
# translation of dolphin.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 02:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-17 09:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
"adrian@chaves.io"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: dolphincontextmenu.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Engadir a Lugares"
#: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crear novo"
#: dolphincontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Abrir a ruta"
#: dolphincontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
#: dolphincontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Abrir a ruta nunha lapela nova"
#: dolphincontextmenu.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Engadir a Lugares"
#: dolphinmainwindow.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Copiouse."
#: dolphinmainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Moveuse."
#: dolphinmainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Ligouse."
#: dolphinmainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Botouse no lixo."
#: dolphinmainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Renomeouse."
#: dolphinmainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Creouse o cartafol."
#: dolphinmainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#: dolphinmainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"
#: dolphinmainwindow.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
#: dolphinmainwindow.cpp:401 dolphinmainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Saír de %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Pechar esta lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela. Seguro que quere saír?"
#: dolphinmainwindow.cpp:416 dolphinmainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: dolphinmainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
"quere saír?"
#: dolphinmainwindow.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de lugar"
#: dolphinmainwindow.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Ir a"
#: dolphinmainwindow.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: dolphinmainwindow.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1136 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: dolphinmainwindow.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Reserva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
#: dolphinmainwindow.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: dolphinmainwindow.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Parar de cargar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Lugar editábel"
#: dolphinmainwindow.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substituír o lugar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfacer o peche de lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostrar a barra de filtro"
#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Comparar os ficheiros"
#: dolphinmainwindow.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Abrir unha terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a lapela seguinte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a lapela anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostrar o destino"
#: dolphinmainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Abrir en lapelas novas"
#: dolphinmainwindow.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Desbloquear os paneis"
#: dolphinmainwindow.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloquear os paneis"
#: dolphinmainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: dolphinmainwindow.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: dolphinmainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: dolphinmainwindow.cpp:1402 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostrar os lugares agochados"
#: dolphinmainwindow.cpp:1417
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"
#: dolphinmainwindow.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Pechar a vista esquerda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Pechar a vista dereita"
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista partida"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección de todo"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licativos"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Cartafoles en &rede"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "Conf&iguración"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Atopar ficheiros…"
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir unha &terminal"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Compoñente Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Anular a selección"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr ""
"Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender a lapela"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Pechar as outras lapelas"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de lugar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:92
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: dolphinviewcontainer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: dolphinviewcontainer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
#: dolphinviewcontainer.cpp:399 search/dolphinsearchbox.cpp:311
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Buscar %1 en %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:437
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dolphinviewcontainer.cpp:439
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscar %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Estase a ordenar…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Non se atopou ningún elemento."
#: dolphinviewcontainer.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
#: dolphinviewcontainer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr ""
"O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
"Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Este protocolo é incorrecto"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Agochar a barra de filtro"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Others"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Hai unha semana"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Hai dúas semanas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Hai tres semanas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Antes neste mes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2062
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2083
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM de yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2098
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Ler, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Escribir, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2169
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Executar, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2171
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2173
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de liñas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data da fotografía"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Ano de publicación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de eliminación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destino da ligazón"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Descargado de"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grupo de usuarios"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación."
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr ""
"Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Desprazamento automático"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Desprazamento automático"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Móstranse as vistas previas"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de visualización da data"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar os datos mostrados"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Data condensada"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "reproducir"
#: panels/information/phononwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "deter"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
"do estilo»)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Liberar"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Retirar de xeito seguro"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: panels/places/placespanel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#: panels/places/placespanel.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Agochar a sección «%1»"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
"volva abrir o panel."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Instalar Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Que"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Calquera momento"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Este ano"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Calquera cualificación"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 ou máis"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 ou máis"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 ou máis"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 ou máis"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "A cualificación máis alta"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Desde aquí (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Deixar de buscar"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Desde aquí"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "En todas as partes"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:423
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Máis ferramentas de busca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:515
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos opcións"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Tamaño da vista previa"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Posición das columnas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Cartafoles expansíbeis"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
"«.», aparecerán na vista de ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo da vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
"admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Móstranse as vistas previas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
"como unha icona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ordenación agrupada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
"categoría."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
"criterios da ordenación."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr ""
"Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Papeis visíbeis"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Último cambio das propiedades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
"maior, menor e de corrección de erros"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
"mostrado na UI)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr ""
"Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
"executarse no panel de terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Renomear in situ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close active view when toggling off"
msgid "Close active pane when toggling off split view"
-msgstr "Pechar a vista activa ao desactivar"
+msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
"ignorando as maiúsculas)."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Índice da anchura do texto"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Complementos activados"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Preferencias de Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de vista"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vista: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Orde: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Outras opcións: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Mostrar a marca de selección"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Renomear in situ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Switch between split views with tab key"
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
-msgstr "Cambiar entre vistas divididas co tabulador"
+msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configurar a vista previa de %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Pedir confirmación en todos os aplicativos de KDE cando:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Se pechen xanelas con varias lapelas"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vistas previas"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Mostrar información do espazo"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Descargar servizos novos…"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
"de control de versión."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Seleccionar a localización persoal"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Empregar o lugar actual"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Iniciar en:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Modo de vista partida"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Opcións de xanela:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Barra de localización editábel"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Mostrar a barra de filtro"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
"se aplicará."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra do sistema"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de letra personalizado"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Tipo de letra das etiquetas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Anchura das etiquetas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Número máximo de liñas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Anchura máxima:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Expansíbeis"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Cartafoles:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Propiedades da vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Mostrar en grupos"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Modo da vista:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenación:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opcións de vista:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Ao cartafol actual"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "A todos os cartafoles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar a:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
"Quere continuar?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
"continuar?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Cartafoles: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Para de cargar"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostrar información do espazo"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Baleirouse o lixo"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Baleirouse o lixo."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
#: views/dolphinview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Anchuras de columna automáticas"
#: views/dolphinview.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Anchura de columna personalizadas"
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
#: views/dolphinview.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Completouse a operación de eliminado."
#: views/dolphinview.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
#: views/dolphinview.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
"Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
#: views/dolphinview.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
"Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Agochar o ficheiro?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Agochar o cartafol?"
#: views/dolphinview.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "O lugar está baleiro."
#: views/dolphinview.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear un cartafol…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro os cartafoles"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar segundo"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Mostrar en grupos"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ficheiros agochados"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modo de vista en iconas"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Modo de vista compacta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Modo da vista de detalles"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear o elemento"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Renomear os elementos"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Novo nome #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Non cambiada"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Invertida horizontalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Rotada 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Invertida verticalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Transposta"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Rotada 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Oblicuo"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Rotada 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiqueta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Escolla unha icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Anchura:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Escoller todo"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño da imaxe"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Gardados recentemente"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Buscados"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoal"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Ficheiros de son"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Deitar no &lixo"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Cambiar o nome…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Botar no lixo"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Ordenación natural dos elementos"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Apegar no cartafol"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B de %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B de %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copiar o texto"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show zoom slider"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Text width:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Largura do texto:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Destino da ligazón"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Menú de contexto"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Non crear vistas previas para"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Sistemas de control de versión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino da ligazón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Segundo o nome"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Segundo o tamaño"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Segundo a data"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Segundo os permisos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Segundo o dono"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Segundo o grupo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Segundo o tipo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Destino da ligazón"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Información adicional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Mudar o nome in situ"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1536994)
@@ -1,68 +1,69 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 02:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-03 10:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:577
#, kde-format
msgid "Tasks Area"
msgstr "Zona de tarefas"
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:416
#, kde-format
msgid "Justify Splitter"
msgstr "Xustificar o divisor"
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:443
#, kde-format
msgid "Configure applet"
msgstr "Configurar o miniaplicativo"
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:465
#, kde-format
msgid "Enable/Disable painting for this applet"
msgstr "Activar ou desactivar o debuxo deste miniaplicativo"
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:477
#, kde-format
msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet"
msgstr "Bloquear ou desbloquear o efecto parabólico deste miniaplicativo."
#: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:489
#, kde-format
msgid "Remove applet"
msgstr "Retirar o miniaplicativo"
#: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:83
#, kde-format
msgid ""
"Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips"
msgstr ""
+"Pode mover os seus trebellos e configuralos desde as súas xanelas emerxentes"
#: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:44
#, kde-format
msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage"
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%"
msgstr "Pode usar a roda do rato para cambiar a lonxitude máxima do %0%."
#: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:263
#, kde-format
msgid "Maximum Length"
msgstr "Lonxitude máxima"
#~ msgid "Launchers Area"
#~ msgstr "Zona de iniciadores"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.plasma.simplemenu.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.plasma.simplemenu.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.plasma.simplemenu.po (revision 1536994)
@@ -1,130 +1,130 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-08 03:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 10:04+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:42+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#: package/contents/code/tools.js:55 package/contents/code/tools.js:154
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: package/contents/code/tools.js:59 package/contents/code/tools.js:158
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: package/contents/code/tools.js:81
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "En todas as actividades"
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na actividade actual"
#: package/contents/code/tools.js:145
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Mostrar nos favoritos"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
-msgstr "Icona"
+msgstr "Icona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
-msgstr ""
+msgstr "Escoller…"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar a icona"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166
#, kde-format
msgid "Show applications as:"
msgstr "Mostrar os aplicativos como:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174
#, kde-format
msgid "Name only"
msgstr "Só o nome"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174
#, kde-format
msgid "Description only"
msgstr "Só a descrición"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174
#, kde-format
msgid "Name (Description)"
msgstr "Nome (descrición)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174
#, kde-format
msgid "Description (Name)"
msgstr "Descrición (Nome)"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:181
#, kde-format
msgid "Switch categories on hover"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar de categoría ao cubrir"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:189
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:197
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Incluír na busca marcadores, ficheiros e correos"
#: package/contents/ui/main.qml:199
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Editar os aplicativos…"
#: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:182
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#~ msgid "Use custom image:"
#~ msgstr "Usar unha imaxe personalizada:"
#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Escoller unha imaxe"
#~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1536994)
@@ -1,84627 +1,84629 @@
# translation of kstars.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-08 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-06 19:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, formal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xabier G. Feal, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, proxecto@trasno.gal, "
"adrian@chaves.io"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:44 kstars.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "Ceo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Messier Object"
msgstr "Obxecto de Messier"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "Obxecto do NGC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "Obxecto do IC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "Obxecto con ligazóns"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
#, kde-format
msgid "Star Name"
msgstr "Nome da estrela"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "Nome de obxecto do espazo profundo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:51
#, kde-format
msgid "Planet Name"
msgstr "Nome do planeta"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "Nome da constelación"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "Liñas da constelación"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "Limiar da constelación"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "Limiar da constelación realzado"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "Vía láctea"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59 skycomponents/equator.cpp:32
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "Ecuador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:60 options/opsguides.ui:207
#: skycomponents/ecliptic.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ecliptic"
msgstr "Eclíptica"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61 projections/equirectangularprojector.cpp:167
#: projections/projector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Horizon"
msgstr "Horizonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:62 options/opsguides.ui:361
#, kde-format
msgid "Local Meridian"
msgstr "Meridiano local"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
#, kde-format
msgid "Compass Labels"
msgstr "Etiquetas de compás"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:64 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "Grade de coordenadas ecuatoriais"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "Grade de coordenadas horizontais"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66
#, kde-format
msgid "Info Box Text"
msgstr "Texto do panel informativo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67
#, kde-format
msgid "Info Box Selected"
msgstr "Panel informativo escollido"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68
#, kde-format
msgid "Info Box Background"
msgstr "Cor de fondo do panel informativo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Target Indicator"
msgstr "Indicador de obxectivo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70
#, kde-format
msgid "User Labels"
msgstr "Etiquetas do usuario"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Planet Trails"
msgstr "Rastros dos planetas"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72
#, kde-format
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "Regra da distancia angular"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Observing List Label"
msgstr "Etiqueta da lista de observación"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "Ruta do Salto Estelar"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "Visible Satellites"
msgstr "Satélites visíbeis"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238
#: dialogs/finddialog.cpp:59 kstarsactions.cpp:1026
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Satellites"
msgstr "Satélites"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Satellites Labels"
msgstr "Etiquetas dos satélites"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514
#: dialogs/finddialog.cpp:58 kstarsactions.cpp:1029
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernovas"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon"
msgstr "Horizonte artificial"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
#, kde-format
msgid "RA Guide Error"
msgstr "Erro da guía de ascensión recta (α)"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
#, kde-format
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "Erro da guía de declinación (δ)"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:82 ekos/align/align.cpp:91
#, kde-format
msgid "Solver FOV"
msgstr "Campo de visión do resolvedor"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Campo de visión do sensor"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:84
#, kde-format
msgid "HiPS Grid"
msgstr "Grade de HiPS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:85
#, kde-format
msgid "FITS Image Object Label"
msgstr "Etiqueta de obxecto de imaxe FITS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1018 options/opscolors.cpp:68
#: tools/scriptbuilder.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "Cores predeterminadas"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:153 kstarsdata.cpp:1020 options/opscolors.cpp:69
#: tools/scriptbuilder.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "Carta estelar"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:155 kstarsdata.cpp:1022 options/opscolors.cpp:70
#: tools/scriptbuilder.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "Visión nocturna"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro local de esquemas de cor.\n"
"Non se pode gravar o esquema."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro índice de esquemas de cor.\n"
"Non se pode gravar o esquema."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Data verification failed"
msgstr "A verificación de fatos fallou"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "File verification failed"
msgstr "A verificación de datos fallou"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Downloading Data..."
msgstr "Descargando os datos…"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:201
#, kde-format
msgid "Awaiting response from server..."
msgstr "Agardando pola resposta do servidor…"
#: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "Binóculos 7x35"
#: auxiliary/fov.cpp:52 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "Un grao"
#: auxiliary/fov.cpp:55 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "HST WFPC2"
#: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30m aos 1,3cm"
#: auxiliary/fov.cpp:203
#, kde-format
msgid "No FOV"
msgstr "Sen FOV"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "Imaxe do ceo exportada por KStars"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image: %1"
msgstr "Erro: Non se pode gardar a imaxe: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:368
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "A imaxe gardouse en %1."
#: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:207
#: tools/scriptbuilder.cpp:954
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "Non se puido enviar a imaxe á localización remota: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "Non se puido exportar a imaxe: O URL %1 é incorrecto"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:127
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "Visor de imaxes de KStars: %1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:141 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:142 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr ""
"Inverter as cores da imaxe. Ás veces isto é útil para realzar o contraste. "
"Só afecta como se mostra, non como se grava."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset)
#: auxiliary/imageviewer.cpp:144 ekos/align/align.cpp:1280
#: ekos/capture/capture.cpp:3702 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4276
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382
#: oal/equipmentwriter.ui:227 options/opscolors.ui:204
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:145 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:294
#, kde-format
msgid "Save the image to disk"
msgstr "Gardar a imaxe no disco"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr "Retirar o ficheiro temporal %1 do disco?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Confirmar o retiro"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "Please wait while image is being downloaded..."
msgstr "Agarde mentres se descarga a imaxe…"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:234
#, kde-format
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "Fallou a carga da imaxe %1."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:323 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1225
#: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:331 dialogs/addcatdialog.cpp:232
#: ekos/align/align.cpp:1267 ekos/align/align.cpp:1434 ekos/guide/guide.cpp:753
#: kstarsactions.cpp:1206 printing/pwizprint.cpp:86 tools/scriptbuilder.cpp:913
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Quérelo substituír?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:334 dialogs/addcatdialog.cpp:235
#: ekos/align/align.cpp:1270 ekos/align/align.cpp:1437 ekos/guide/guide.cpp:756
#: kstarsactions.cpp:1207 printing/pwizprint.cpp:87 tools/scriptbuilder.cpp:916
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:359
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "Fallou a garda da imaxe %1."
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240
#, kde-format
msgid "DSS Download"
msgstr "Descarga de DSS"
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241
#, kde-format
msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..."
msgstr "Agarde mentres se descarga a imaxe DSS…"
#: auxiliary/ksnotification.h:33 ekos/align/align.cpp:74
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:442 indi/drivermanager.cpp:427
#: indi/drivermanager.cpp:750 indi/indicap.cpp:247 indi/indicap.cpp:250
#: indi/indidome.cpp:351 indi/indidome.cpp:354 indi/inditelescope.cpp:1259
#: indi/inditelescope.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: auxiliary/ksnotification.h:34
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: auxiliary/ksnotification.h:35 ekos/guide/internalguide/guider.ui:316
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: auxiliary/ksutils.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: auxiliary/ksutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "NL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "LNL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "L"
#: auxiliary/ksutils.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "LSL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "SL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: auxiliary/ksutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "O"
#: auxiliary/ksutils.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr "???"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1210 ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:240
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:49
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración da astrometría está danado ou non existe: %1\n"
"Defina a ruta completa ao ficheiro de configuración nas opcións INDI."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1232 ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:262
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file."
msgstr ""
"Non se pode atopar o directorio de datos do ficheiro de configuración da "
"astrometría."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Astrometry Configuration File Read Error."
msgstr "Erro de lectura do ficheiro de configuración de astrometría."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
msgstr "Erro de escritura do ficheiro de configuración de astrometría interno."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The Astrometry Index File Location Stored in KStars: \n"
" %1 \n"
" does not match the Index file location in the config file: \n"
" %2 \n"
" Do you want to update the config file?"
msgstr ""
"O lugar do ficheiro de índice de astrometría almacenada in KStars: \n"
" %1 \n"
" non coincide co lugar do ficheiro de índice do ficheiro de configuración: \n"
" %2 \n"
" Quere actualizar o ficheiro de configuración?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Update Config File?"
msgstr "Actualizar o ficheiro de configuración?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1326
#, kde-format
msgid ""
"The selected Astrometry Index File Location:\n"
" %1 \n"
" does not exist. Do you want to make the directory?"
msgstr ""
"O lugar seleccionado de ficheiro de índice de astrometría:\n"
" %1 \n"
" non existe. Quere crear o directorio?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Make Astrometry Index File Directory?"
msgstr "Crear o directorio do ficheiro de índice de astrometría?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1331
#, kde-format
msgid "The Astrometry Index File Location was created."
msgstr "Creouse o lugar do ficheiro de índice de astrometría."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able to be "
"created."
msgstr ""
"O directorio de ficheiros de índice de astrometría non existe e non puido "
"crearse."
#: auxiliary/kswizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Startup Wizard"
msgstr "Asistente de inicio"
#: auxiliary/kswizard.cpp:86 printing/printingwizard.cpp:424
#: tools/obslistwizard.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "Segui&nte >"
#: auxiliary/kswizard.cpp:88 printing/printingwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: auxiliary/kswizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "There was no default data directory found in the app bundle."
msgstr ""
"No paquete do aplicativo non se atopou ningún directorio de datos "
"predeterminado."
#: auxiliary/kswizard.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem creating the data directory ~/Library/Application "
"Support/."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao crear o directorio de datos ~/Library/Application "
"Support/."
#: auxiliary/kswizard.cpp:415
#, kde-format
msgid "File write error."
msgstr "Erro de escritura de ficheiro."
#: auxiliary/kswizard.cpp:427
#, kde-format
msgid "Data folder permissions error."
msgstr "Erro de permisos do cartafol de datos."
#: auxiliary/thememanager.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "A rexión recortada cambiarase de dimensións a [ %1 * %2 ]"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "Editar a miniatura"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "Rexión recortada: [%1,%2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "Editor de miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "Rexión de recorte: [0,0 200 x 200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
#, kde-format
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(a rexión recortada terá un tamaño de 200x200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:138
#, kde-format
msgid "Loading images..."
msgstr "Estanse a cargar as imaxes…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:171 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Search results:"
msgstr "Resultados da busca:"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "Non se puido cargar a imaxe en %1"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Non se puido cargar a imaxe"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:49
#, kde-format
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "Escoller a miniatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "Selector de miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69
#, kde-format
msgid "Specify image location:"
msgstr "Indica a localización da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "Miniatura actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178
#, kde-format
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "Editar a ima&xe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185
#, kde-format
msgid "Unset Image"
msgstr "A imaxe non está definida"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:193 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:901
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1"
msgstr "Simulador do Sistema Solar XPlanet: %1"
#. i18n?
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto");
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto")
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144 indi/inditelescope.cpp:724
#: indi/inditelescope.cpp:742 skyglpainter.cpp:302 skyobjects/kssun.cpp:28
#: tools/conjunctions.cpp:70 tools/conjunctions.cpp:304
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:190 tools/modcalcplanets.ui:614
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:130
#: skyobjects/ksplanet.cpp:165 skyobjects/ksplanet.cpp:361
#: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:62 tools/ksconjunct.cpp:82
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:530
#: tools/obslistwizard.cpp:532 tools/skycalendar.ui:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210 options/opssolarsystem.ui:140
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:183
#: skyobjects/ksplanet.cpp:133 skyobjects/ksplanet.cpp:167
#: skyobjects/ksplanet.cpp:367 skyobjects/ksplanet.cpp:407
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:160 tools/conjunctions.cpp:63
#: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:270
#: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569
#: tools/obslistwizard.cpp:544 tools/obslistwizard.cpp:546
#: tools/skycalendar.ui:41
#, kde-format
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:411
#: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:77
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.cpp:390
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175 skyobjects/ksmoon.cpp:71
#: skyobjects/skyobject.cpp:386 tools/conjunctions.cpp:71
#: tools/eclipsetool.cpp:40 tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69
#: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:185 tools/modcalcplanets.ui:609
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Moon"
msgstr "Lúa"
#. i18n?
#. i18n?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306
#: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:136
#: skyobjects/ksplanet.cpp:169 skyobjects/ksplanet.cpp:371
#: skyobjects/ksplanet.cpp:415 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:64 tools/ksconjunct.cpp:79
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:557
#: tools/obslistwizard.cpp:559 tools/skycalendar.ui:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Phobos"
msgstr "Fobos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Deimos"
msgstr "Deimos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:139
#: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:375
#: skyobjects/ksplanet.cpp:419 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:65 tools/jmoontool.cpp:115
#: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:270
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:570 tools/obslistwizard.cpp:572
#: tools/skycalendar.ui:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Jupiter"
msgstr "Xúpiter"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ganymede"
msgstr "Ganímedes"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:59
#, kde-format
msgid "Callisto"
msgstr "Calisto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1277
#: skymapdrawabstract.cpp:191 skyobjects/ksplanet.cpp:142
#: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:379
#: skyobjects/ksplanet.cpp:423 skyobjects/ksplanetbase.cpp:161
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:290 skyqpainter.cpp:432
#: tools/conjunctions.cpp:66 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:584
#: tools/obslistwizard.cpp:586 tools/skycalendar.ui:62
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Titan"
msgstr "Titán"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Mimas"
msgstr "Mimas"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Enceladus"
msgstr "Encélado"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tethys"
msgstr "Tetis"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Rhea"
msgstr "Rea"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Hyperion"
msgstr "Hiperión"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iapetus"
msgstr "Iapeto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Phoebe"
msgstr "Febe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 options/opssolarsystem.ui:252
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:193
#: skyobjects/ksplanet.cpp:145 skyobjects/ksplanet.cpp:175
#: skyobjects/ksplanet.cpp:389 skyobjects/ksplanet.cpp:427
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 tools/conjunctions.cpp:67
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594
#: tools/obslistwizard.cpp:598 tools/obslistwizard.cpp:600
#: tools/skycalendar.ui:76
#, kde-format
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Umbriel"
msgstr "Umbriel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ariel"
msgstr "Ariel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Titania"
msgstr "Titania"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Oberon"
msgstr "Oberón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 options/opssolarsystem.ui:220
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:195
#: skyobjects/ksplanet.cpp:148 skyobjects/ksplanet.cpp:177
#: skyobjects/ksplanet.cpp:393 skyobjects/ksplanet.cpp:431
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 tools/conjunctions.cpp:68
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599
#: tools/obslistwizard.cpp:612 tools/obslistwizard.cpp:614
#: tools/skycalendar.ui:69
#, kde-format
msgid "Neptune"
msgstr "Neptuno"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Triton"
msgstr "Tritón"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view"
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar un novo obxecto ou destino para que XPlanet vexa"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "desde"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "This allows you to select a viewing location"
msgstr "Isto permítelle seleccionar un lugar de visión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:253 oal/execute.ui:41
#: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:185
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when "
"viewing the object from the same object"
msgstr ""
"Latitude, lonxitude e raio de obxecto en % de XPlanet. Isto só é válido ao "
"ver o obxecto desde o propio obxecto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:266
#, kde-format
msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options"
msgstr "Restabelecer o lugar de XPlanet ao indicado nas opcións de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer"
msgstr "Cubra o desatino e rote libremente a vista co rato no visto de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:285
#, kde-format
msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved"
msgstr "Centra de novo a imaxe de XPlanet despois de movela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:303 ekos/align/align.ui:389
#, kde-format
msgid "FOV:"
msgstr "FOV:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Define o campo de visión do valor indicado. Nota: non ten efecto se se cubre "
"un obxecto."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Ampliar ao campo de visión actual de KStars. Nota: non ten efecto se se "
"cubre un obxecto."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:337
#, kde-format
msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object"
msgstr ""
"Ampliar ao campo de visión indicado. Isto non ten efecto ao cubrir un obxecto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no "
"effect if hovering over object."
msgstr ""
"Campo de visión óptimo para o destino, non de indicou un parámetro de campo "
"de visión. Nota: non ten efecto se se cubre un obxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:352 dialogs/newfov.ui:1095
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:211 tools/eyepiecefield.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the view rotation to the desired angle"
msgstr "Poñer a rotación da vista no ángulo desexado"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:368
#, kde-format
msgid "Rotate the view 180 degrees"
msgstr "Rotar a vista 180 graos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Reset view rotation to 0"
msgstr "Restabelecer a rotación da vista a 0"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:386
#, kde-format
msgid "Bring up XPlanet Options"
msgstr "Abrir as opcións de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:412
#, kde-format
msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars"
msgstr "Permítelle definir unha data e hora de XPlanet distinta da de KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:421
#, kde-format
msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time"
msgstr "Sincroniza a hora de XPlanet coa de KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:426
#, kde-format
msgid "Current XPlanet Time"
msgstr "Hora actual de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:429 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:889
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1048 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1061
#, kde-format
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing "
"events"
msgstr ""
"Isto define o paso de tempo da hora actual de XPlanet, bo para observar "
"eventos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:442
#, kde-format
msgid "This sets the time step from the current XPlanet time"
msgstr "Isto define o paso de tempo da hora actual de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:449
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214
#, kde-format
msgid "years"
msgid_plural "yrs"
msgstr[0] "anos"
msgstr[1] "ano"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:450
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206
#, kde-format
msgid "months"
msgid_plural "mths"
msgstr[0] "meses"
msgstr[1] "mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:451 ekos/opsekos.ui:729
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197
#: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154
#: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:452 ekos/capture/capture.ui:1130
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189
#, kde-format
msgid "hours"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "horas"
msgstr[1] "horas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453 ekos/capture/capture.ui:1256
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184
#, kde-format
msgid "minutes"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minutos"
msgstr[1] "min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454 ekos/guide/opsguide.ui:118
#: ekos/guide/opsguide.ui:295 ekos/guide/opsguide.ui:319
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178
#, kde-format
msgid "seconds"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "segundos"
msgstr[1] "segundos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456
#, kde-format
msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation"
msgstr "Permítelle cambiar as unidades do paso de tempo na animación"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Lets you run the animation"
msgstr "Permítelle reproducir a animación"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:478
#, kde-format
msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time"
msgstr ""
"Restabelecer a animación a 0 pasos de tempo a partir da hora actual de "
"XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:549
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr "A ruta do executábel «xplanet» está baleira no panel de configuración."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:557
#, kde-format
msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable."
msgstr "O binario configurado de XPlanet non existe ou non pode executarse."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:760
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3"
msgstr "Vista de XPlanet: %1 desde %2 en %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:762
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg"
msgstr "Vista de XPlanet: %1 desde %2 en %3 no campo de visión: %4º"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:776
#, kde-format
msgid "Loading of the image of object %1 failed."
msgstr "Fallou a carga da imaxe do obxecto %1."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout "
"expired."
msgstr ""
"XPlanet non puido xerar a imaxe do obxecto %1 antes de esgotarse o tempo "
"límite."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:803 indi/servermanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "Ocorreu un erro ao crear un ficheiro temporal %1: %2."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Choose a field-of-view"
msgstr "Escolle un campo de visión"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1129
#, kde-format
msgid "FOV to render in XPlanet:"
msgstr "Campo de visión para renderizar en XPlanet:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Saving of the image to %1 failed."
msgstr "Fallou a garda da imaxe en %1."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:135 indi/telescopewizard.ui:54
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:150
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:84
#, kde-format
msgid "Process ToolBar"
msgstr "Barra de ferramentas de procesamento"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
#, kde-format
msgid "T&ime"
msgstr "H&ora"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Pointing"
msgstr "A&puntar"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Projection"
msgstr "&Proxección"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:63
#, kde-format
msgid "&Devices"
msgstr "&Dispositivos"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Datos"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Updates"
msgstr "Act&ualizacións"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Observation"
msgstr "&Observación"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:103
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:104
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "Paneis &informativos"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Statusbar"
msgstr "Barra de e&stado"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:168
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:186
#, kde-format
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "Barras de ferramentas de INDI"
#. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:195
#, kde-format
msgid "Telescope Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do telescopio"
#. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:206
#, kde-format
msgid "Dome Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da bóveda"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:414
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "What's Interesting..."
msgstr "Que hai de interesante…"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126
#, kde-kuit-format
msgid "Naked-Eye Objects"
msgstr "Obxectos a simple vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208 tools/conjunctions.cpp:109
#: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Planets"
msgstr "Planetas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270 dialogs/finddialog.cpp:48
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 tools/conjunctions.cpp:107
#: tools/obslistwizard.cpp:393 tools/obslistwizard.cpp:435
#: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300 dialogs/finddialog.cpp:57
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellations"
msgstr "Constelacións"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332
#, kde-kuit-format
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "Obxectos afastados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351 dialogs/finddialog.cpp:56
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304
#: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:266
#: tools/obslistwizard.cpp:399 tools/obslistwizard.cpp:763
#: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Asteroids"
msgstr "Asteroides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383 dialogs/finddialog.cpp:55
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320
#: tools/conjunctions.cpp:110 tools/obslistwizard.cpp:265
#: tools/obslistwizard.cpp:397 tools/obslistwizard.cpp:721
#: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Comets"
msgstr "Cometas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415 dialogs/finddialog.cpp:54
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:116
#: tools/obslistwizard.cpp:258 tools/obslistwizard.cpp:401
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/obslistwizard.cpp:674
#: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Galaxies"
msgstr "Galaxias"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Nebulae"
msgstr "Nebulosas"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482
#, kde-kuit-format
msgid "Clusters"
msgstr "Cúmulos"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545
#, kde-kuit-format
msgid "Explore Catalogs"
msgstr "Explorar os catálogos"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564
#, kde-kuit-format
msgid "Messier Catalog"
msgstr "Catálogo de Messier"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596
#, kde-kuit-format
msgid "NGC Catalog"
msgstr "Catálogo de NGC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628
#, kde-kuit-format
msgid "IC Catalog"
msgstr "Catálogo de IC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660
#, kde-kuit-format
msgid "Sharpless Catalog"
msgstr "Catálogo de Sharpless"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138
#, kde-kuit-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955
#, kde-kuit-format
msgid "More Details"
msgstr "Máis detalles"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981
#, kde-kuit-format
msgid "Center in Map \n"
msgstr "Centrar no mapa \n"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001
#, kde-kuit-format
msgid " Auto Track "
msgstr " Pista automática "
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036
#, kde-kuit-format
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Apuntar o telescopio"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274
#, kde-kuit-format
msgid "Info Text"
msgstr "Texto informativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1496
#: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:617
#: ekos/profilewizard.ui:731
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57
#: tools/starhopperdialog.ui:53
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413
#, kde-kuit-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723
#, kde-kuit-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Import Catalog"
msgstr "Importar o catálogo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:59 dialogs/addcatdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "ID Number"
msgstr "Número de identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:60 dialogs/addcatdialog.cpp:152
#: ekos/manager.ui:1066 ekos/mount/mount.ui:243
#, kde-format
msgid "Right Ascension"
msgstr "Ascensión recta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:156
#: ekos/manager.ui:1083 ekos/mount/mount.ui:260
#, kde-format
msgid "Declination"
msgstr "Declinación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:160
#: tools/adddeepskyobject.ui:276
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de obxecto"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:168
#: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Flux"
msgstr "Fluxo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Major Axis"
msgstr "Eixo maior"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Minor Axis"
msgstr "Eixo menor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:184
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Position Angle"
msgstr "Ángulo da posición"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:188
#: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr ""
"Un ficheiro correcto de catálogo personalizado ten unha liña por cada "
"obxecto, cos campos seguintes en cada liña:"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. Identificador do tipo. Deberá ser un dos seguintes valores: 0 (estrela), "
"3 (cúmulo aberto), 4 (cúmulo en globo), 5 (nebulosa gasosa), 6 (nebulosa "
"planetaria), 7 (restos de supernova) ou 8 (galaxia)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. Ascensión recta (valor de coma flotante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. Declinación (valor de coma flotante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. Magnitude (valor de coma flotante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr ""
"5. Fluxo integrado (valor de coma flotante); a frecuencia e as unidades "
"configúranse por separado no ficheiro de catálogo."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr ""
"6. Tipo espectral (se tipo=0); en caso contrario, é o nome de catálogo do "
"obxecto"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7. Nome da estrela (se tipo=0); en caso contrario, é o nome común do "
"obxecto. [o campo 7 é opcional]"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr ""
"Os campos deben estar separados por espazos en branco. Ademais, o catálogo "
"pode conter liñas de comentarios que comecen por \"#\"."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "Axuda sobre o formato de ficheiro de catálogo personalizado"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Vista previa de %1"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Catalog Preview"
msgstr "Vista previa do catálogo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para escribir."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importar un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter import data filename"
msgstr "Insire o nome do ficheiro de datos para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"Para importar un ficheiro de datos existente, insire o seu nome aquí. "
"Despois poderás describir o contido do ficheiro embaixo. Podes deixar o nome "
"en branco para construír un ficheiro de catálogo cunha cabeceira correcta "
"pero sen datos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "Contido do ficheiro de datos importado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr ""
"Cando escollas un ficheiro de datos na liña de arriba, o seu contido aparece "
"aquí."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "Describir os campos de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>Campos do catálogo:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>Campos dispoñíbeis:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "A época de coordenadas do catálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do catálogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Symbol color:"
msgstr "Cor do símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "Época das coordenadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
#, kde-format
msgid "Space Delimited"
msgstr "Delimitado con espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Preview &Output"
msgstr "Pre&visualizar o resultado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "Insire o nome do ficheiro de catálogo resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
#, kde-format
msgid "Catalog name:"
msgstr "Nome do catálogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Save catalog as:"
msgstr "Gardar o catálogo como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "Insire un nome para o catálogo"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "Engadir un URL personalizado a %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:57 dialogs/addlinkdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show image of "
msgstr "Mostrar a imaxe de"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr ""
"O URL non é correcto. Quere abrir unha xanela de navegador\n"
"para buscalo en Google?"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 ekos/align/align.cpp:1141
#: ekos/align/align.cpp:1287 ekos/align/align.cpp:1445
#: ekos/capture/capture.cpp:3338 ekos/capture/capture.cpp:3711
#: ekos/guide/guide.cpp:764 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3968
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4285 fitsviewer/fitstab.cpp:373
#: tools/scriptbuilder.cpp:866 tools/scriptbuilder.cpp:964
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "O URL é incorrecto"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Browse Google"
msgstr "Buscar en Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Do Not Browse"
msgstr "Non buscar"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show webpage about "
msgstr "Mostrar a páxina web sobre"
#: dialogs/addlinkdialog.h:49
#, kde-format
msgid "object"
msgstr "obxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Tipo de recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:701
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "Un texto que describe o recurso ligado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
#, kde-format
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "O URL que mostrará este elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "Abrir o URL nunha xanela de navegador"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr ""
"Con este botón podes verificar o URL inserido abríndoo nunha xanela de "
"navegador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Check URL"
msgstr "Comprobar o URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:65 skymap.cpp:875 tools/wutdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles do obxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:81 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338
#: xplanet/opsxplanet.ui:21
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/detaildialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1 star"
msgstr "%1 estrela"
#. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag",
#. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place
#.
#. }
#. else{
#: dialogs/detaildialog.cpp:125 dialogs/detaildialog.cpp:224
#: dialogs/detaildialog.cpp:272 dialogs/detaildialog.cpp:355
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88
#: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289
#: printing/pwizobjectselection.cpp:113 printing/pwizobjectselection.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 mag"
#: dialogs/detaildialog.cpp:143 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91
#: printing/detailstable.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:147 dialogs/detaildialog.cpp:151
#: dialogs/detaildialog.cpp:155 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:164 dialogs/detaildialog.cpp:169
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119
#: printing/detailstable.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "múltipla"
#: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:173
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120
#: printing/detailstable.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "variábel"
#: dialogs/detaildialog.cpp:190 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139
#: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:132
#, kde-format
msgid "G5 star"
msgstr "Estrela G5"
#: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:8172
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:626
#: tools/obslistwizard.cpp:628 tools/wutdialog.cpp:311
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutón"
#: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:4802
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 printing/detailstable.cpp:161
#: printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris"
msgstr "Eris"
#: dialogs/detaildialog.cpp:199 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148
#: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dwarf planet"
msgstr "Planeta anano"
#: dialogs/detaildialog.cpp:232 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179
#: printing/detailstable.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:237 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184
#: printing/detailstable.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 UA"
#: dialogs/detaildialog.cpp:246 dialogs/detaildialog.cpp:366
#: dialogs/detaildialog.cpp:371 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197
#: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 arcmin"
#: dialogs/detaildialog.cpp:253 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203
#: printing/detailstable.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 arcsec"
#: dialogs/detaildialog.cpp:268 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218
#: skyobjects/skyobject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: dialogs/detaildialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Discovery Date:"
msgstr "Data da descuberta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/detaildialog.cpp:287 ekos/capture/capture.ui:549
#: oal/equipmentwriter.ui:98 oal/equipmentwriter.ui:659 oal/execute.ui:146
#: printing/detailstable.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Host Galaxy:"
msgstr "Galaxia hóspede:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Red Shift:"
msgstr "Desprazamento vermello:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:344 printing/detailstable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "Fluxo(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:393 dialogs/detaildialog.cpp:398
#: dialogs/detaildialog.cpp:442 dialogs/detaildialog.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Distance in astronomical units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 UA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:405 dialogs/detaildialog.cpp:454
#: ekos/profilewizard.ui:539
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:407 dialogs/detaildialog.cpp:456
#: ekos/profilewizard.ui:546 printing/detailstable.cpp:399
#: printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: dialogs/detaildialog.cpp:417 dialogs/detaildialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Diameter in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:422 dialogs/detaildialog.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Dimension in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:427 dialogs/detaildialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Rotation period in hours"
msgid "%1 h"
msgstr "%1 h"
#: dialogs/detaildialog.cpp:432 dialogs/detaildialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Orbit period in years"
msgid "%1 y"
msgstr "%1 y"
#: dialogs/detaildialog.cpp:490 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427
#: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:499 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45
#: xplanet/opsxplanet.ui:871
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: dialogs/detaildialog.cpp:516 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451
#: printing/detailstable.cpp:545
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "α (%1) :"
#: dialogs/detaildialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "DE (%1):"
msgstr "δ (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:604 dialogs/detaildialog.cpp:605
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649
#: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:145
#: tools/modcalcdaylength.cpp:147 tools/modcalcdaylength.cpp:192
#: tools/modcalcdaylength.cpp:194
#, kde-format
msgid "Circumpolar"
msgstr "Circumpolar"
#: dialogs/detaildialog.cpp:609 dialogs/detaildialog.cpp:610
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655
#: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:192
#, kde-format
msgid "Never rises"
msgstr "Nunca ascende"
#: dialogs/detaildialog.cpp:613 dialogs/detaildialog.cpp:614
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659
#: printing/detailstable.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "Non se aplica"
#: dialogs/detaildialog.cpp:631 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: dialogs/detaildialog.cpp:695 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro personalizado de ligazóns a imaxes.\n"
"As ligazóns non poden gardarse para sesións futuras."
#: dialogs/detaildialog.cpp:696 ekos/align/align.cpp:1160
#: ekos/align/align.cpp:1298 ekos/align/align.cpp:1454
#: ekos/capture/capture.cpp:3353 ekos/guide/guide.cpp:773
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3990 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4297
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6083 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6113
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6150 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6384
#: indi/drivermanager.cpp:1499 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1253
#: oal/execute.cpp:330 options/opscolors.cpp:264 tools/modcalcangdist.cpp:143
#: tools/modcalcapcoord.cpp:155 tools/modcalcdaylength.cpp:264
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:204 tools/modcalcgeodcoord.cpp:243
#: tools/modcalcjd.cpp:124 tools/modcalcplanets.cpp:205
#: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79
#: tools/modcalcvlsr.cpp:301 tools/observinglist.cpp:854
#: tools/observinglist.cpp:1065 tools/scriptbuilder.cpp:853
#: tools/scriptbuilder.cpp:934 tools/scriptbuilder.cpp:1017
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: dialogs/detaildialog.cpp:721 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro personalizado de ligazóns a información.\n"
"As ligazóns non poden gardarse para sesións futuras."
#: dialogs/detaildialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Could not Open File"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: dialogs/detaildialog.cpp:749 kstarsactions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialogs/detaildialog.cpp:764 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: dialogs/detaildialog.cpp:770 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478
#: tools/observinglist.cpp:554 tools/observinglist.cpp:817
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "Rexistre aquí as observacións e datos sobre %1."
#: dialogs/detaildialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar a ligazón"
#: dialogs/detaildialog.cpp:980
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "Seguro que quere retirar a ligazón %1?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:981 indi/drivermanager.cpp:1473
#: indi/indidriver.cpp:909
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminado"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1197 dialogs/detaildialog.cpp:1234
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:324 fitsviewer/fitslabel.cpp:359
#: kstarsactions.cpp:281 kstarsactions.cpp:310 tools/flagmanager.cpp:273
#: tools/flagmanager.cpp:303 tools/observinglist.cpp:680
#: tools/observinglist.cpp:709 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:330
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362
#, kde-format
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "KStars non atopou ningún telescopio activo."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1214 fitsviewer/fitslabel.cpp:340
#: kstarsactions.cpp:300 tools/flagmanager.cpp:290 tools/observinglist.cpp:697
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr ""
"O telescopio %1 está desconectado. Por favor conécteo e inténteo de novo."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will "
"result in permanent eye damage!"
msgstr ""
"Coidado! Ver o Sol sen filtros solares axeitados é perigoso e danará "
"permanentemente os seus ollos!"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Unable to save image to %1"
msgstr "Non se pode gardar a imaxe en %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "Gardar a miniatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "Nome primario, outros nomes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:292
#, kde-format
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0,0 minutos de arco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19)
#: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:290
#: printing/detailstable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357
#, kde-format
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:327
#, kde-format
msgid "0.0 mag"
msgstr "0,0 mag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:345
#, kde-format
msgid "0.0 pc"
msgstr "0,0 pc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365
#, kde-format
msgid "Illumination:"
msgstr "Iluminación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:374
#, kde-format
msgid "B - V index:"
msgstr "Índice B - V:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS)
#: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1907
#: ekos/focus/focus.ui:503 ekos/guide/guide.ui:420 indi/streamform.ui:331
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:476
#, kde-format
msgid "Add to Observing List"
msgstr "Engadir á lista de observación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206
#, kde-format
msgid "Center in Map"
msgstr "Centrar no mapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Center in Telescope"
msgstr "Centrar no telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477
#, kde-format
msgid "Perihelion:"
msgstr "Perihelio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
#, kde-format
msgid "0.0 AU"
msgstr "0,0 UA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481
#, kde-format
msgid "Orbit ID:"
msgstr "Identificador da órbita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
#, kde-format
msgid "Orbit ID"
msgstr "Identificador da órbita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485
#, kde-format
msgid "NEO:"
msgstr "Obxecto próximo á terra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "NEO"
msgstr "Obxecto próximo á terra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diámetro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
#, kde-format
msgid "0.0 km"
msgstr "0,0 km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493
#, kde-format
msgid "Rotation period:"
msgstr "Período de rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
#, kde-format
msgid "0.0 h"
msgstr "0.0 h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497
#, kde-format
msgid "Earth MOID:"
msgstr "Distancia mínima á intersección da órbita da Terra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501
#, kde-format
msgid "Orbit class:"
msgstr "Clase de órbita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505
#, kde-format
msgid "Albedo:"
msgstr "Albedo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
#, kde-format
msgid "0 y"
msgstr "0 y"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "Detalles - Bases de datos en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose Online Database"
msgstr "Escolle a base de datos en internet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "Detalles - Ligazóns a recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information Links"
msgstr "Ligazóns a información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image Links"
msgstr "Ligazóns a imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
#, kde-format
msgid "View Resource"
msgstr "Ver o recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
#, kde-format
msgid "Add Link..."
msgstr "Engadir unha ligazón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
#, kde-format
msgid "Edit Link..."
msgstr "Editar a ligazón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Retirar a ligazón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
#, kde-format
msgid "User Log"
msgstr "Rexistro do usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
#, kde-format
msgid "Details - Position Data"
msgstr "Detalles - Datos da posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates)
#: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55
#: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243
#: printing/detailstable.cpp:536
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:132
#, kde-format
msgid "DE (2000.0):"
msgstr "δ (2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:167
#, kde-format
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "α (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243
#: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305
#: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414
#: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827
#: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863
#: ekos/mount/mount.ui:473 tools/modcalcangdist.ui:321
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:203
#, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:216
#, kde-format
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "α (2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:287
#, kde-format
msgid "DE (J2000.0):"
msgstr "δ (J2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586
#, kde-format
msgid "Airmass:"
msgstr "Masa atmosférica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553
#, kde-format
msgid "Hour angle:"
msgstr "Ángulo horario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291
#: printing/detailstable.cpp:675
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "Ascensión/Ocaso/Tránsito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687
#, kde-format
msgid "Set time:"
msgstr "Hora do ocaso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transit time:"
msgstr "Tempo de tránsito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Rise time:"
msgstr "Hora de ascensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708
#: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
#, kde-format
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699
#, kde-format
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "Acimut no ocaso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "Altitude no tránsito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691
#, kde-format
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "Acimut na ascensión:"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview image"
msgstr "Vista previa da imaxe"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export sky image"
msgstr "Exportar a imaxe do ceo…"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Full legend"
msgstr "Lenda completa"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "Actualizar coa carta das magnitudes"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only scale"
msgstr "Só ampliar"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Only magnitudes"
msgstr "Só as magnitudes"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Only symbols"
msgstr "Só os símbolos"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper left corner"
msgstr "Recanto superior esquerdo"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper right corner"
msgstr "Recanto superior dereito"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower left corner"
msgstr "Recanto inferior esquerdo"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lower right corner"
msgstr "Recanto inferior dereito"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not export image"
msgstr "Non se puido exportar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Legend Configuration"
msgstr "Confirmación da lenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "Engadir a lenda á imaxe celeste exportada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Legend orientation:"
msgstr "Orientación da lenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Legend type:"
msgstr "Tipo de lenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Legend position:"
msgstr "Posición da lenda:"
#: dialogs/finddialog.cpp:47 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36
#: tools/conjunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: dialogs/finddialog.cpp:49 kstarsactions.cpp:1023 kstarsinit.cpp:442
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:173
#: tools/conjunctions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solar"
#: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39
#: tools/conjunctions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open Clusters"
msgstr "Cúmulos abertos"
#: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40
#: tools/conjunctions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Globular Clusters"
msgstr "Cúmulos globulares"
#: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41
#: tools/conjunctions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "Nebulosa gasosa"
#: dialogs/finddialog.cpp:53 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42
#: tools/conjunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "Nebulosa planetaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:80 tools/observinglist.ui:329
#, kde-format
msgid "Find Object"
msgstr "Atopar un obxecto"
#: dialogs/finddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: dialogs/finddialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galaxia de Andrómeda"
#: dialogs/finddialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebarán"
#: dialogs/finddialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Aaltje"
msgstr "Aaltje"
#: dialogs/finddialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
#: dialogs/finddialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "or search the Internet for %1"
msgstr "ou buscar %1 en internet"
#: dialogs/finddialog.cpp:418 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "Non se atopou ningún obxecto chamado %1."
#: dialogs/finddialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bad object name"
msgstr "O nome do obxecto é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Filter by name:"
msgstr "Filtrar polo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Find History"
msgstr "Atopar o historial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrar polo tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:170
#, kde-format
msgid "or search Internet for (nothing)"
msgstr "ou buscar (nada) en internet"
#: dialogs/focusdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "Indicar as coordenadas manualmente"
#: dialogs/focusdialog.cpp:104 tools/flagmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "O valor da ascensión recta debe estar entre 0,0 e 24,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:106 tools/flagmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "O valor da declinación (δ) debe estar entre -90,0 e 90,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:109 dialogs/focusdialog.cpp:137
#: tools/flagmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "Os datos das coordenadas son incorrectos"
#: dialogs/focusdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "O valor do acimut debe estar entre 0,0 e 360,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "O valor da altitude debe estar entre -90,0 e 90,0."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "RA/Dec"
msgstr "α/δ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:230
#, kde-format
msgid "2000.0"
msgstr "2000,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64
#: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215
#: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214
#: tools/modcalcvlsr.ui:521
#, kde-format
msgid "Epoch:"
msgstr "Época:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "New declination:"
msgstr "Nova declinación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:91
#, kde-format
msgid "New right ascension:"
msgstr "Nova ascensión recta:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Az/Alt"
msgstr "A/a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "New altitude:"
msgstr "Nova altitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "New azimuth:"
msgstr "Novo acimut:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "Axustar o indicador de campo de visión (FOV)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14
#, kde-format
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "Novo indicador de campo de visión (FOV)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "Indicar o AFOV"
#: dialogs/fovdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Ramsden (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Ortoscópico (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Ploessl (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Erfle (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 iardas"
#: dialogs/fovdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 metros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732
#, kde-format
msgid "feet"
msgstr "pés"
#: dialogs/fovdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "meters"
msgstr "metros"
#: dialogs/fovdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "Calculadora da distancia focal do telescopio"
#: dialogs/fovdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: dialogs/fovdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#: dialogs/fovdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "Diámetro da abertura: "
#: dialogs/fovdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "Número F: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "Editar os símbolos do FOV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "Engadir un novo símbolo de FOV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr ""
"Engada un símbolo de campo de visión (FOV) novo á lista. Podes definir o "
"tamaño, a forma e a cor do símbolo novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "Modificar o símbolo realzado do FOV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr ""
"Preme este botón para modificar o símbolo realzado do FOV. Pode cambiar o "
"tamaño, a forma e a cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "Retirar o símbolo realzado do FOV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr "Preme este botón para retirar da lista o símbolo FOV realzado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:154 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:471 oal/equipmentwriter.ui:597
#: oal/equipmentwriter.ui:806 options/opscolors.ui:230
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: dialogs/locationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "Escoller a posición xeográfica"
#: dialogs/locationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "DST Rule:"
msgstr "Regra DST:"
#: dialogs/locationdialog.cpp:161 dialogs/locationdialog.cpp:221
#: dialogs/locationdialog.cpp:527
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "Unha cidade satisfai os criterios de busca"
msgstr[1] "%1 cidades satisfán os criterios de busca"
#: dialogs/locationdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar %1?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove City?"
msgstr "Quere retirar a cidade?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "Esta cidade xa existe na base de datos."
#: dialogs/locationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "Erro: A entrada está duplicada"
#: dialogs/locationdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr ""
"Hai que encher todos os campos (excepto a provincia) para engadir este lugar."
#: dialogs/locationdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Fields are Empty"
msgstr "Os campos están baleiros"
#: dialogs/locationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "Non se puido procesar a latitude/lonxitude."
#: dialogs/locationdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "As coordenadas son incorrectas"
#: dialogs/locationdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "UTC Offset must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse un desprazamento de UTC."
#: dialogs/locationdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "UTC Offset"
msgstr "Desprazamento de UTC"
#: dialogs/locationdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "Regras de troco de horario verán/inverno (DST)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr "Non se pode engadir o novo lugar, o nome da cidade está baleiro"
#: dialogs/locationdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr "Non se pode engadir o novo lugar, o nome do país está baleiro"
#: dialogs/locationdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr ""
"Non se pode engadir o novo lugar, o valor de latitude e lonxitude é "
"incorrecto"
#: dialogs/locationdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset"
msgstr "Non se pode engadir o novo lugar, falta o desprazamento de UTC"
#: dialogs/locationdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "City is Read Only. Change name to add new city."
msgstr ""
"A cidade é de só lectura. Cambiar o nome para engadir unha nova cidade."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Choose City"
msgstr "Escoller a cidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Country filter:"
msgstr "Filtro por país:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "City filter:"
msgstr "Filtro por cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Province filter:"
msgstr "Filtro por provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "Ningunha cidade casa co criterio de busca"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "Ver ou editar os datos do lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat)
#: dialogs/locationdialog.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Latitude in degrees. North of equator is positive and "
"South is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Latitude en graos. O norte do ecuador é positivo e o "
"sur negativo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong)
#: dialogs/locationdialog.ui:367
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Longitude in degrees. East of Greenwich is positive "
"and West is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Lonxitude en graos. O leste de Greenwich é positivo e "
"o oeste negativo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Elevation"
msgstr "Elevación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Regra de troco de hora (DST):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Desprazamento da UT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Get Location"
msgstr "Obter un lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:508
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "&Limpar os campos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:537
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr "Engadir unha cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:556
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr "Actualizar a cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:578
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr "Retirar a cidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Nome do símbolo FOV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"O nome do símbolo do campo de visión (FOV). Este nome aparece no menú FOV e "
"na ferramenta «Editar os símbolos do FOV»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:301
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Ocular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Distancia focal do telescopio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Distancia focal do telescopio, en milímetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Insire a distancia focal do telescopio, en milímetros.\n"
"\n"
"Este é un dos campos necesarios para definir un símbolo de campo de "
"visión(FOV) que sexa idéntico ao ocular do telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:164
#: oal/equipmentwriter.ui:192 oal/equipmentwriter.ui:356
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Distancia focal do ocular:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Distancia focal do ocular, en milímetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Insire a distancia focal do ocular, en milímetros.\n"
"\n"
"Este é un dos campos necesarios para definir un símbolo de campo de visión "
"(FOV) que sexa idéntico ao do ocular do telescopio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "Insira o campo de visión aparente do ocular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "AFOV do ocular:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "campo de visión do ocular, en minutos de grao"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Insire o campo de visión do ocular, en minutos de grao.\n"
"\n"
"Este é un dos campos necesarios para definir un símbolo de campo de visión "
"(FOV) que sexa idéntico ao do ocular do telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "ou calcular a partir do número F"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"Nota: Panoptic, Nagler, Radian, Delos e Ethos son marcas rexistradas de Tele "
"Vue Optics, Inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Calcular o campo de visión cos campos de datos de arriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botón calcula o ángulo do campo de visión (FOV) para unha combinación "
"dada de ocular/telescopio. Hai que indicar primeiro as distancias focais do "
"telescopio e do ocular, así como o ángulo de FOV da ocular.\n"
"\n"
"O ángulo de FOV calculado (en minutos de arco) aparece na caixa de edición "
"«Campo de visión»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Calcular o FOV"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
#, kde-format
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "Distancia focal do telescopio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Insire a distancia focal do telescopio, en milímetros.\n"
"\n"
"Este é un dos campos de datos precisos para definir un símbolo de campo de "
"visión (FOV) que corresponda ao campo de visión dunha cámara montada no "
"telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
#, kde-format
msgid "Camera W:"
msgstr "An da cámara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105
#: ekos/capture/capture.ui:369
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "Al:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1117 ekos/focus/focus.ui:1002
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48
#: ekos/guide/opsguide.ui:268 ekos/scheduler/mosaic.ui:188
#: xplanet/opsxplanet.ui:137
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
#, kde-format
msgid "Pixel W:"
msgstr "An dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "O tamaño do chip ou filme, en milímetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Insire o tamaño físico do chip do dispositivo de carga acoplada (CCD) ou do "
"negativo de filme.\n"
"\n"
"Este é un dos campos de datos precisos para definir un símbolo de campo de "
"visión (FOV) que corresponda ao campo de visión dunha cámara montada no "
"telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr "µm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botón calcula o ángulo do campo-de-visión (FOV) para unha combinación "
"de cámara/telescopio. Hai que indicar primeiro a distancia focal do "
"telescopio e o tamaño do chip do dispositivo de carga acoplada (CCD) ou do "
"negativo do filme.\n"
"\n"
"O ángulo do FOV calculado (en minutos de arco) aparece na caixa de edición "
"do «Campo de visión»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from INDI"
msgstr "Detectar a partir de INDI"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "Binóculos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "Campo de visión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "A unha distancia de:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botón calcula o ángulo do campo-de-visión (FOV) para uns binóculos. Hai "
"que indicar o FOV lineal tal e como aparece nos binoculares.\n"
"\n"
"O ángulo do FOV calculado (en minutos de arco) aparece na caixa de edición "
"do «Campo de visión»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr "Radiotelescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "Diámetro do radiotelescopio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lonxitude de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr ""
"Calcular o HPBW do radiotelescopio a partir dos campos de datos de riba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botón calcula o ángulo da anchura do raio de media potencia («Half "
"Power Beam Width», HPBW) para unha combinación de radiotelescopio e "
"lonxitude de onda de observación dadas, asumindo que non hai receptor "
"multifeixe no telescopio. Hai que indicar primeiro o diámetro do "
"radiotelescopio e a lonxitude de onda de observación.\n"
"\n"
"O ángulo HPBW calculado (en minutos angulares) aparece na caixa de edición "
"do \"Campo de visión\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "Calcular o HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "arcmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "Campo de visión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"<p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates "
"that <b>UP</b> is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that "
"<b>UP</b> is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotación de fotograma con respecto ao polo celeste. Cero graos indican "
"que <b>ARRIBA</b> apunta directamente ao polo. 90 graos indican que "
"<b>ARRIBA</b> rótase 90 graos no sentido horario con respecto ao polo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1453 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, kde-format
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "Distancia vertical desexada, en minutos de arco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Separación en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, kde-format
msgid "Degrees E of N"
msgstr "Graos de L a N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "Campo de visión desexado, en minutos de arco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"Insire o tamaño angular desexado para o símbolo do campo de visión (FOV).\n"
"\n"
"Pódese inserir un valor directamente ou usar as lapelas \"Cámara\" ou "
"\"Ocular\" para calcular un tamaño angular para oculares ou equipos "
"específicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Separación en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, kde-format
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "Distancia horizontal desexada, en minutos de arco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr "A rotación realízase con respecto ao polo celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr "Tomar o polo celestial como referencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "Escolle a cor do símbolo do campo de visión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "Escolle unha cor para o símbolo do campo de visión (FOV)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:669 xplanet/opsxplanet.ui:663
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Escolle unha forma para o símbolo do campo de visión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Escolle a forma do símbolo do campo de visión (FOV). As formas posíbeis "
"son:\n"
"\n"
"Círculo, cadrado, mira, obxectivo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1267
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Obxectivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "Círculo translúcido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "Axustar a hora UTC"
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "Axustar a hora"
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "UTC para agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, kde-format
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "Directorio de datos de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, kde-format
msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:"
msgstr "O directorio de datos de KStars, chamado kstars, debería estar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr "~/Library/Application Support/kstars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Your data directory was not found. You can click the button below to copy a "
"default KStars data directory to the correct location, or if you have a "
"KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to "
"that location yourself."
msgstr ""
"Non se atopou o seu directorio de datos. Pode premer o botón embaixo para "
"copiar un directorio de datos de KStars predeterminado no lugar "
"correspondente, ou se xa ten un directorio de KStars noutro lugar pode saír "
"de KStars e copialo nesa ruta vostede mesmo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, kde-format
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "Copiar o directorio de datos de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr "Ficheiros opcionais para o directorio de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> (305 "
"MB)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> "
"(«Catálogo de estrelas guía» en inglés, 305 MB)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#: dialogs/wizdata.ui:150
#, kde-format
msgid "GSC"
msgstr "GSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel)
#: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:426
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:505
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:581
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:650
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:959
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1073
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1166
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1228
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1290
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1404
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1539
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1601
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1677
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1763
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1825
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1894
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1956
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2046
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2146
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2215
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2329
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2391
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2647
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2716
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2844
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2906
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3144
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3206
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3355
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3504
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3580
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3701
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#: dialogs/wizdata.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
"Instalar isto no seu directorio de datos permitirá ao simulador de CCD de "
"KStars sacar imaxes realistas. É útil para probar secuencias, resolver "
"placas e aprender a usar KStars. Prema o botón para instalar ou desarquivar "
"o arquivo e coloque o cartafol de gsc no directorio de datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "Descargar ficheiros de datos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Agora pódense obter ficheiros opcionais de datos para mellorar KStars, "
"como imaxes dos obxectos Messier ou un catálogo NGC/IC máis completo. Preme "
"o botón <b>Obter datos adicionais</b> para proseguir.</p><p>Tamén se pode "
"usar esta ferramenta máis tarde, mediante a opción <b>Descargar datos novos</"
"b> no menú <b>Ficheiro</b> menú.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "Descargar datos adicionais…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "Escolle a túa localidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolle na lista unha cidade preto da túa localidade. Pódese filtrar a "
"lista polo nome da cidade, provincia ou país.</p><p>Despois de escoller unha "
"cidade preme <b>Seguinte</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Filtrar a lista polo nome da cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Filtrar a lista polo nome do país"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Filtrar a lista polo nome da provincia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "A lista de cidades que casan cos filtros de busca actuais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard"
msgstr "Recibe a benvida ao asistente de inicio de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Este asistente axuda a configurar algunhas opcións básicas, como a túa "
"localización na Terra.</p><p></p><p>Para comezar, preme o botón <b>Seguinte</"
"b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus)
#: ekos/align/align.cpp:64 ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:139
#: ekos/ekos.h:155 ekos/manager.cpp:453 ekos/manager.cpp:455
#: ekos/manager.cpp:456 ekos/manager.cpp:457 ekos/manager.ui:650
#: ekos/manager.ui:1013 ekos/manager.ui:1206 ekos/manager.ui:1400
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:836 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:435
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:459 indi/indicap.cpp:235
#: indi/indidome.cpp:333 indi/inditelescope.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ekos/align/align.cpp:65
#, kde-format
msgid "First Capture"
msgstr "Primeira captura"
#: ekos/align/align.cpp:66
#, kde-format
msgid "Finding CP"
msgstr "Atopando o CP"
#: ekos/align/align.cpp:67
#, kde-format
msgid "First Rotation"
msgstr "Primeira rotación"
#: ekos/align/align.cpp:68
#, kde-format
msgid "Second Capture"
msgstr "Segunda captura"
#: ekos/align/align.cpp:69
#, kde-format
msgid "Second Rotation"
msgstr "Segunda rotación"
#: ekos/align/align.cpp:70
#, kde-format
msgid "Third Capture"
msgstr "Terceira captura"
#: ekos/align/align.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Star"
msgstr "Seleccionar unha estrela"
#: ekos/align/align.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Refresh"
msgstr "Seleccione Actualizar"
#: ekos/align/align.cpp:73
#, kde-format
msgid "Refreshing"
msgstr "Actualizando"
#: ekos/align/align.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite da captura."
#: ekos/align/align.cpp:206
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:210 ekos/align/align.ui:459
#, kde-format
msgid "Solver Options"
msgstr "Opcións do resolvedor"
#: ekos/align/align.cpp:215
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr "Astrometry.cfg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:221 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:261
#, kde-format
msgid "Index Files"
msgstr "Ficheiros de índice"
#: ekos/align/align.cpp:227 ekos/focus/focus.cpp:256
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Ocioso."
#: ekos/align/align.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online "
"or Remote solvers."
msgstr ""
"O resolvedor local non funciona en Windows. Use un resolvedor por internet "
"ou un remoto."
#: ekos/align/align.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
"Aviso: Se usa astrometry.net v0.68 ou unha versión superior retire --no-"
"fits2fits das opcións de astrometría."
#: ekos/align/align.cpp:356 ekos/guide/guide.cpp:392
#, kde-format
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "dα (segundos de arco)"
#: ekos/align/align.cpp:357 ekos/guide/guide.cpp:393
#, kde-format
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr "dδ (segundos de arco)"
#: ekos/align/align.cpp:708 ekos/align/align.cpp:716
#, kde-format
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr "δ está por debaixo do límite de altitude"
#: ekos/align/align.cpp:795
#, kde-format
msgid "Point calculation error."
msgstr "Erro de cálculo de punto."
#: ekos/align/align.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "Abrir a lista de aliñamento de Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1140 ekos/align/align.cpp:1286
#: ekos/align/align.cpp:1444 ekos/capture/capture.cpp:3337
#: ekos/capture/capture.cpp:3710 ekos/guide/guide.cpp:763
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3967 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4284
#: fitsviewer/fitstab.cpp:372 tools/scriptbuilder.cpp:865
#: tools/scriptbuilder.cpp:963
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "O URL é incorrecto: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1159 ekos/capture/capture.cpp:3352
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3989 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6082
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1."
#: ekos/align/align.cpp:1181 ekos/capture/capture.cpp:3379
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
"Versión obsoleta %1 do formato de ficheiro de secuencia. Constrúa un novo "
"ficheiro de secuencia."
#: ekos/align/align.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "Gardar a lista de aliñamento de Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "Non se puido gardar a lista de aliñamento."
#: ekos/align/align.cpp:1297 ekos/align/align.cpp:1453
#: ekos/capture/capture.cpp:3735 ekos/guide/guide.cpp:772
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4296 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6149
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1."
#: ekos/align/align.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "A lista de aliñamento gardouse en %1"
#: ekos/align/align.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Export Solution Points"
msgstr "Exportar os puntos de solución"
#: ekos/align/align.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Error in table structure."
msgstr "Erro na estrutura da táboa."
#: ekos/align/align.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "Os puntos de solución gardáronse como: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "Seguro que quere baleirar todos os puntos de solución?"
#: ekos/align/align.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "Baleirar os puntos de solución"
#: ekos/align/align.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "Seguro que quere baleirar todos os puntos de aliñamento?"
#: ekos/align/align.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Clear Align Points"
msgstr "Baleirar os puntos de aliñamento"
#: ekos/align/align.cpp:1657
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr "Restabeleceuse a ferramenta de modelo de montaxe."
#: ekos/align/align.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr "Revise os puntos de aliñamento."
#: ekos/align/align.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"No módulo de aliñamento selecciónase «Nada» para a acción de resolvedor. "
"Isto significa que a ferramenta de modelo de montaxe non sincronizará ou "
"aliñará a montaxe senón que só informará dos erros de modelo de apuntamento. "
"Quere continuar?"
#: ekos/align/align.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr "Só informar do modelo de apuntamento?"
#: ekos/align/align.cpp:1721
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr "Está iniciándose a ferramenta de modelo de montaxe."
#: ekos/align/align.cpp:1730
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr "Detívose a ferramenta de modelo de montaxe."
#: ekos/align/align.cpp:1791
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr "Rematou a ferramenta de modelo de montaxe."
#: ekos/align/align.cpp:1816 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:429
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite do resolvedor."
#: ekos/align/align.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "A montaxe non permite facer sincronizacións."
#: ekos/align/align.cpp:2051 ekos/align/align.cpp:2058
#: ekos/guide/guide.cpp:1108 ekos/guide/guide.cpp:1115
#: ekos/profileeditor.cpp:120 ekos/profileeditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"<nobr>F<b>%1</b> Focal Length: <b>%2</b> mm Aperture: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
msgstr ""
"<nobr>F<b>%1</b> Lonxitude focal: <b>%2</b> mm Apertura: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
#: ekos/align/align.cpp:2225
#, kde-format
msgid ""
"<p>Effective field of view size in arcminutes.</p><p>Please capture and "
"solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.</"
"p><p>Calculated FOV: %1</p>"
msgstr ""
"<p>Tamaño efectivo do campo de visión en minutos de arco.</p><p>Capture e "
"resolva unha vez para medir o campo de visión efectivo ou escriba os valores "
"manualmente.</p><p>Campo de visión calculado: %1</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2229
#, kde-format
msgid "<p>Effective field of view size in arcminutes.</p>"
msgstr "<p>Campo de visión efectivo, en minutos de arco.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2257
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. FOV &gt; 0.5 degrees</p><p>For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>A ferramenta de asistente de aliñamento polar require o seguinte:</p> "
"<p>1. Montura alemá do ecuador</p> <p>2. Campo de visión &gt; 0,5 graos</p> "
"<p>Para campos de visión pequenos use a ferramenta vella de aliñamento polar."
"</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2473 ekos/guide/guide.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to CCD."
msgstr "Erro: perdeuse a conexión ao dispositivo de carga acoplada (CCD)."
#: ekos/align/align.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "O aliñamento de astrometría fallou."
#: ekos/align/align.cpp:2498
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
"Faltan a apertura e a distancia focal do telescopio; comproba a "
"configuración do controlador e inténtao de novo."
#: ekos/align/align.cpp:2504
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
"Falta o tamaño do píxel do dispositivo de carga acoplada (CCD); comproba a "
"configuración do controlador e inténtao de novo."
#: ekos/align/align.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to filter wheel."
msgstr "Erro: perdeuse a conexión á roda de filtros."
#: ekos/align/align.cpp:2530 ekos/capture/capture.cpp:2670
#: ekos/capture/capture.cpp:5568 ekos/focus/focus.cpp:3125
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"A transferencia de imaxes está desactivada para esta cámara. Quere activala?"
#: ekos/align/align.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
"Non se pode capturar mentres o módulo de enfoque está ocupado. Intentarase "
"de novo en 10 segundos…"
#: ekos/align/align.cpp:2555
#, kde-format
msgid ""
"Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
"Non se pode capturar mentres a exposición do CCD está en marcha. Intentarase "
"de novo en 10 segundos…"
#: ekos/align/align.cpp:2655 ekos/focus/focus.cpp:1059
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "Estase a capturar a imaxe…"
#: ekos/align/align.cpp:2735 ekos/focus/focus.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "Imaxe recibida."
#: ekos/align/align.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr "Usando as seguintes opcións do resolvedor: %1"
#: ekos/align/align.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Blind solver"
msgstr "Resolvedor cego"
#: ekos/align/align.cpp:2843
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
"O resolvedor cego require un gran tempo para resolver pero pode resolver de "
"maneira fiábel calquera imaxe en calquera parte do ceo mentres teña tempo "
"dabondo."
#: ekos/align/align.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr "Usar a configuración existente"
#: ekos/align/align.cpp:2846
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
"A montura debe apuntar preto do lugar de destino e o campo de visión actual "
"debe coincidir co campo de visión da imaxe."
#: ekos/align/align.cpp:2849
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
"Non hai metadatos dispoñíbeis nesta imaxe. Quere usar o resolvedor cego ou a "
"configuración do resolvedor existente?"
#: ekos/align/align.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Astrometry solver"
msgstr "Resolvedor de astrometría"
#: ekos/align/align.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr "Iteración %1 do resolvedor"
#: ekos/align/align.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr "Resolvedor: α (%1) δ (%2) Orientación (%3) Escala de píxeles (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:2954
#, kde-format
msgid ""
"Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is "
"%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
msgstr ""
"A lonxitude focal actual é de %1 mm, mentres que a lonxitude focal calculada "
"do resolvedor é de %2 mm. Actualice a lonxitude focal da montaxe para obter "
"resultados certeiros."
#: ekos/align/align.cpp:3081
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
"Actualizouse a información do sistema de coordenadas mundial (SCM). As "
"imaxes capturadas a partir de agora conterán información correcta do SCM."
#: ekos/align/align.cpp:3099
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
"Coordenadas da solución: %1 α, %2 δ. Coordenadas do telescopio: %3 α, %4 δ."
#: ekos/align/align.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "O obxectivo está a %1 graos ou menos das coordenadas da solución."
#: ekos/align/align.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "Poñendo o ángulo de posición a %1 graos leste de norte…"
#: ekos/align/align.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr "Acadouse o número máximo de iteracións. O resolvedor fallou."
#: ekos/align/align.cpp:3229
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"O destino está dentro do alcance aceptábel. O resolvedor astrométrico "
"aceptouno."
#: ekos/align/align.cpp:3254 ekos/align/align.cpp:3537
#: ekos/align/align.cpp:3570
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "Completouse o aliñamento de astrometría."
#: ekos/align/align.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "O aliñamento de astrometría fallou con erros."
#: ekos/align/align.cpp:3348
#, kde-format
msgid "Refresh is complete."
msgstr "Completouse a actualización."
#: ekos/align/align.cpp:3355 ekos/focus/focus.cpp:876
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "Interrompeuse a captura."
#: ekos/align/align.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "O resolvedor interrompeuse despois de %1 segundo."
msgstr[1] "O resolvedor interrompeuse despois de %1 segundos."
#: ekos/align/align.cpp:3387 ekos/capture/capture.cpp:2024
#: ekos/focus/focus.cpp:2381 ekos/guide/guide.cpp:1513 ekos/manager.cpp:1867
#: ekos/mount/mount.cpp:634 ekos/scheduler/scheduler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align/align.cpp:3476
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
"A montura completou o movemento preto o polo celeste. Capture de novo para "
"verificar."
#: ekos/align/align.cpp:3535
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"A montura sincronizouse coas coordenadas da solución. O resolvedor "
"astrométrico aceptouno."
#: ekos/align/align.cpp:3563 ekos/align/align.cpp:3591
#: ekos/align/align.cpp:3659 ekos/align/align.cpp:3690
#: ekos/align/align.cpp:5134 ekos/focus/focus.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Settling..."
msgstr "Asentando…"
#: ekos/align/align.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Completouse o movemento diferencial. O resolvedor astrométrico aceptouno."
#: ekos/align/align.cpp:3581
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
"Completouse o movemento. Non se conseguiu a precisión esperada, executando "
"de novo o resolvedor…"
#: ekos/align/align.cpp:3583
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr "Completouse a rotación. Resolvendo o punto de aliñamento…"
#: ekos/align/align.cpp:3617 ekos/align/align.cpp:3812
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "Fallou a sincronización."
#: ekos/align/align.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Slewing failed."
msgstr "O movemento fallou."
#: ekos/align/align.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "Completouse a primeira rotación da montura."
#: ekos/align/align.cpp:3666 ekos/align/align.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed."
msgstr "Interrompeuse a montaxe. Reinicie o proceso e reduza a velocidade."
#: ekos/align/align.cpp:3680
#, kde-format
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "Completouse a segunda rotación da montura."
#: ekos/align/align.cpp:3723
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Completouse o movemento. Axuste o regulador do acimut (A) ata que o "
"obxectivo estea no centro do campo."
#: ekos/align/align.cpp:3751
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Completouse o movemento. Axuste o regulador da altura (a) ata que o "
"obxectivo estea no centro do campo."
#: ekos/align/align.cpp:3769
#, kde-format
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "O rotador acadou o ángulo de posición de destino."
#: ekos/align/align.cpp:3806
#, kde-format
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "Sincronizando con α (%1) δ (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:3823
#, kde-format
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "Movéndose ás coordenadas de destino: %1 α, %2 δ."
#: ekos/align/align.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr "Traballo de Ekos (%1) - Sincronizouse o telescopio"
#: ekos/align/align.cpp:3866
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "Estase a buscar unha solución para o aliñamento polar…"
#: ekos/align/align.cpp:3897 ekos/align/align.cpp:3999
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
"O asistente de aliñamento polar aínda está activo. Quere continuar usando a "
"ferramenta vella de aliñamento polar?"
#: ekos/align/align.cpp:3915
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Apunte o telescopio ao meridiano sur. Prema «Continuar» cando estea listo."
#: ekos/align/align.cpp:3916
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Apunte o telescopio ao meridiano norte. Prema «Continuar» cando estea listo."
#: ekos/align/align.cpp:3917 ekos/align/align.cpp:4017
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "Medidas de aliñamento polar"
#: ekos/align/align.cpp:3921
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "Estase a resolver o primeiro fotograma preto do meridiano."
#: ekos/align/align.cpp:3950 ekos/align/align.cpp:4051
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "Estase a desprazar 30 minutos de arco en ascensión recta (α)…"
#: ekos/align/align.cpp:3956
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "Estase a resolver o segundo fotograma preto do meridiano."
#: ekos/align/align.cpp:3965
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "Estase a calcular o erro de aliñamento do acimut…"
#: ekos/align/align.cpp:3981 ekos/align/align.cpp:4082
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "Estase a desprazar á posición orixinal…"
#: ekos/align/align.cpp:4015
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
"Apunta o telescopio ao horizonte oriental ou occidental cunha altitude "
"mínima de 20 graos. Prema continuar cando estea listo."
#: ekos/align/align.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "Estase a resolver o primeiro fotograma."
#: ekos/align/align.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "Estase a resolver o segundo fotograma."
#: ekos/align/align.cpp:4065
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "Estase a calcular o erro de aliñamento da altitude…"
#: ekos/align/align.cpp:4123 ekos/align/align.cpp:4161
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "%1 está demasiado lonxe polo leste"
#: ekos/align/align.cpp:4125 ekos/align/align.cpp:4159
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "%1 está demasiado lonxe polo oeste"
#: ekos/align/align.cpp:4134 ekos/align/align.cpp:4145
#: ekos/align/align.cpp:4172 ekos/align/align.cpp:4178
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "%1 está demasiado lonxe polo norte"
#: ekos/align/align.cpp:4136 ekos/align/align.cpp:4143
#: ekos/align/align.cpp:4170 ekos/align/align.cpp:4180
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "%1 está demasiado lonxe polo sur"
#: ekos/align/align.cpp:4258 ekos/align/align.cpp:4299
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
"Estase a mover para a posición de calibración. Agarde a que o telescopio "
"complete o movemento."
#: ekos/align/align.cpp:4334
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar unha imaxe"
#: ekos/align/align.cpp:4526
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"O sistema de coordenadas mundial (SCM) está activado. A rotación dos "
"dispositivos de carga acoplada (CCD) debe definirse manualmente no "
"controlador do dispositivo ou resolvendo unha imaxe antes de proceder a "
"capturar máis imaxes, ou a información do SCM podería ser incorrecta."
#: ekos/align/align.cpp:4535
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "O sistema de coordenadas mundial (SCM) está desactivado."
#: ekos/align/align.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Capture error. Aborting..."
msgstr "Erro de captura. Interrompendo…"
#: ekos/align/align.cpp:4558 ekos/capture/capture.cpp:2066
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr "Reiniciando o intento de captura número %1."
#: ekos/align/align.cpp:4641
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS1."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar NAXIS1."
#: ekos/align/align.cpp:4650
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS2."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar NAXIS2."
#: ekos/align/align.cpp:4665
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar OBJCTRA (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4686
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar OBJCTDEC (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4727
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar FOCALLEN (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4739
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar PIXSIZE1 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4748
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar PIXSIZE2 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Align Frame"
msgstr "Aliñar o fotograma"
#: ekos/align/align.cpp:4873
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
"Aviso: as liñas de grade ecuatoriais non se debuxarán debido ao modo de "
"recursos limitados."
#: ekos/align/align.cpp:4877
#, kde-format
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "Baleirando o modelo de aliñamento da montura…"
#: ekos/align/align.cpp:4908
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?"
msgstr "Seguro que quere deter o proceso de aliñamento polar?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:4909 ekos/align/align.ui:1069
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "Asistente de aliñamento polar"
#: ekos/align/align.cpp:4942
#, kde-format
msgid "Parking the mount..."
msgstr "Estacionando a montaxe…"
#: ekos/align/align.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Please rotate your mount about %1deg in RA"
msgstr "Rote a súa montura arredor de %1° en α"
#: ekos/align/align.cpp:5004
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr "Agarde ata que a montura complete a rotación a α (%1) δ (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:5016
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr "Non se puido atopar unha solución. Inténteo de novo."
#: ekos/align/align.cpp:5033
#, kde-format
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "Non se puido atopar o centro do eixe de α: %1."
#: ekos/align/align.cpp:5058
#, kde-format
msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole"
msgstr "O eixe da montura está ao %1 %2 do polo celeste"
#: ekos/align/align.cpp:5124
#, kde-format
msgid "First manual rotation done."
msgstr "Realizouse a primeira rotación manual."
#: ekos/align/align.cpp:5129
#, kde-format
msgid "Second manual rotation done."
msgstr "Realizouse a segunda rotación manual."
#: ekos/align/align.cpp:5188
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
"A montura está sincronizada co polo celeste. Agora pode continuar o "
"procedemento do asistente de aliñamento polar."
#: ekos/align/align.cpp:5208 ekos/align/align.cpp:5236
#: ekos/align/align.cpp:5261
#, kde-format
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "Agarde mentres se procesan os datos de SCM…"
#: ekos/align/align.cpp:5270
#, kde-format
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "Completouse o procesamento de datos de SCM."
#: ekos/align/align.cpp:5280
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr "Agora a información de SCM é válida. Capturando o seguinte fotograma…"
#: ekos/align/align.cpp:5311 ekos/align/align.cpp:5374
#, kde-format
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr ""
"Non se puido procesar o sistema de coordenadas mundial: %1. Inténteo de novo."
#: ekos/align/align.cpp:5321
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"O polo celeste está fóra do campo de visión. Quere sincronizar e mover o "
"telescopio ao polo celeste? AVISO: O movemento preto dos polos pode facer "
"que a montura acabe nunha posición insegura. Proceda con precaución."
#: ekos/align/align.cpp:5338
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
"Aviso: o polo celeste está fóra do campo de visión. Move a montura máis "
"preto do polo celeste."
#: ekos/align/align.cpp:5465 ekos/align/align.cpp:5490
#, kde-format
msgid "Only one solution is found."
msgstr "Só se atopou unha solución."
#: ekos/align/align.cpp:5471
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr "Atopouse un número infinito de solucións."
#: ekos/align/align.cpp:5483
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr "Non se atopou ningunha solución. Os puntos están demasiado afastados"
#: ekos/align/align.cpp:5686 ekos/capture/capture.cpp:5748
#: ekos/focus/focus.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Filter operation failed."
msgstr "A operación de filtro fallou."
#: ekos/align/align.cpp:5698 ekos/capture/capture.cpp:5762
#, kde-format
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr "Cambiando o desprazamento do foco en %1 pasos…"
#: ekos/align/align.cpp:5702 ekos/capture/capture.cpp:5766
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "Cambiando o filtro a %1…"
#: ekos/align/align.cpp:5706 ekos/capture/capture.cpp:5770
#, kde-format
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "Enfoque automático co cambio de filtro…"
#: ekos/align/align.cpp:5909
#, kde-format
msgid "Invalid FOV."
msgstr "Campo de visión incorrecto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:42
#, kde-format
msgid "Solver Control"
msgstr "Control do resolvedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:69
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "Capturar e resolver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:82
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
"Cargar unha imaxe FITS e resolver. Mover a montaxe ás coordenadas centrais "
"da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:85
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr "Cargar e mover…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1625 ekos/align/align.ui:1628
#: ekos/capture/capture.cpp:2792 ekos/focus/focus.ui:196
#: ekos/guide/guide.ui:170 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:826
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:109
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr "Seleccionar a acción para realizar tras resolver a imaxe capturada."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:112
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "Escolla unha acción a realizar cando se atope unha solución."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:115
#, kde-format
msgid "Solver Action"
msgstr "Acción do resolvedor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:136
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "Sincronizar o telescopio coas coordenadas da solución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:142
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr ""
"Sincronizar o telescopio coas coordenadas da solución e a continuación "
"movelo ás coordenadas de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:161
#, kde-format
msgid "S&lew to Target"
msgstr "&Apuntar ao obxectivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:171
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "Só resolve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:177
#, kde-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:192
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates"
msgstr "Coordenadas do telescopio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
"O límite de precisión, en arcos de segundo, entre a solución e as "
"coordenadas de destino. O resolvedor de placas execútase continuamente ata "
"que as coordenadas da solución están por debaixo do límite de exactitude."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:419 ekos/manager.ui:1086
#, kde-format
msgid "DE:"
msgstr "δ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
"Unha vez o telescopio completa o movemento, agardar ata que asente durante "
"esta cantidade de milisegundos antes de capturar a seguinte imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:278
#, kde-format
msgid "Settle"
msgstr "Asentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1069
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format
msgid "RA:"
msgstr "α:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:271
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:281
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates"
msgstr "Coordenadas da solución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312
#, kde-format
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "Escala da imaxe en segundos de arco/píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:315
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr "Píx:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:386
#, kde-format
msgid "Effective field of view size in arcminutes."
msgstr "Campo de visión efectivo, en minutos de arco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:396
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr "Ángulo de rotación de imaxes, leste do norte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut)
#: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in "
"Declination"
msgstr ""
"Diferenza entre as coordenadas de telescopio e as coordenadas de solución na "
"declinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:362 ekos/align/align.ui:888
#, kde-format
msgid "dDE"
msgstr "dδ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut)
#: ekos/align/align.ui:369 ekos/align/align.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right "
"Ascension"
msgstr ""
"Diferenza entre as coordenadas de telescopio e as coordenadas de solución na "
"ascensión recta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA)
#: ekos/align/align.ui:372
#, kde-format
msgid "dRA:"
msgstr "dα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:399
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"Select which telescope to use when performing Field of View calculations."
msgstr ""
"Selecciona o telescopio para usar ao realizar cálculos de campo de visión."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:443 ekos/guide/guide.ui:516
#, kde-format
msgid "Primary Scope"
msgstr "Telescopio principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:448 ekos/guide/guide.ui:521
#, kde-format
msgid "Guide Scope"
msgstr "Telescopio de guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:490 ekos/capture/capture.ui:1013 ekos/focus/focus.ui:233
#: ekos/profileeditor.ui:520
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "CCD:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:509
#, kde-format
msgid "Toggle full screen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:519
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr "Duración da exposición en segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:538 ekos/focus/focus.ui:288 ekos/guide/guide.ui:225
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:545
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
"Restar o fotograma escuro. Se non hai dispoñíbel ningún fotograma escuro "
"axeitado, capturarase un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:548 ekos/guide/guide.ui:105
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:555
#, kde-format
msgid "Camera binning"
msgstr "Eliminación de ruído na cámara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:565 ekos/focus/focus.ui:365 ekos/guide/guide.ui:319
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr "Bin:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:584 ekos/focus/focus.ui:353 ekos/guide/guide.ui:82
#, kde-format
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "Mostrar no visor de FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:597 ekos/capture/capture.ui:1036 ekos/focus/focus.ui:425
#, kde-format
msgid "FW:"
msgstr "FW:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:607 ekos/capture/capture.ui:562 ekos/focus/focus.ui:448
#: ekos/profileeditor.ui:371 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:623
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:630
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "Opcións adicionais para ser o resolvedor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:652
#, kde-format
msgid "Edit solver options"
msgstr "Editar as opcións do resolvedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:669
#, kde-format
msgid "Solver:"
msgstr "Resolvedor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:676
#, kde-format
msgid ""
"Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
"Internet connection and a valid API key."
msgstr ""
"Usar o resolvedor por internet astrometry.net para resolver a imaxe. "
"Necesita unha conexión a internet e unha chave de API válida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:679
#, kde-format
msgid "Onl&ine"
msgstr "Por &internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:692
#, kde-format
msgid ""
"Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index "
"files for your field of view."
msgstr ""
"Usar o resolvedor local astrometry.net. Ten que instalar todos os ficheiros "
"de índice necesarios para o seu campo de visión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/align/align.ui:695 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align/align.ui:708
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use astrometry solver on remote machine running INDI server. You must "
"select <b>Astrometry</b> driver from Auxiliary drivers in your Ekos devices "
"profile for this option to be enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Usar un resolvedor de astrometría nunha mçaquina remota que execute un "
"servidor de INDI. Ten que seleccionar o controlador <b>Astrometría</b> dos "
"controladores auxiliares no seu perfil de dispositivos de Ekos para que esta "
"opción estea activada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/align/align.ui:711 ekos/profileeditor.ui:255
#, kde-format
msgid "Re&mote"
msgstr "Re&moto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:785
#, kde-format
msgid "Solution Results"
msgstr "Resultados da resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:812
#, kde-format
msgid ""
"The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the "
"Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below."
msgstr ""
"Embaixo mostraranse os resultados das solucións astrométricas da ferramenta "
"de capturar e resolver, da ferramenta de cargar e mover, e da ferramenta de "
"modelo de montura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:536
#: ekos/guide/guide.ui:392 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:235
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "α"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:856 ekos/align/opsastrometry.ui:516
#: ekos/guide/guide.ui:379 ekos/guide/guide.ui:1452
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:249
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "δ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:864
#, kde-format
msgid "Obj Name"
msgstr "Nome do obxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:872 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr "~~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:880
#, kde-format
msgid "dRA"
msgstr "dα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:916
#, kde-format
msgid ""
"Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you "
"cannot get them back."
msgstr ""
"Baleirar todas as solucións da táboa de solución. Teña coidado porque non "
"pode recuperalas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:938
#, kde-format
msgid ""
"Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for "
"getting rid of results that did not actually solve from the table and/or "
"results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the "
"graph and table."
msgstr ""
"Retirar a fila seleccionada da táboa de solución. Isto pode ser útil para "
"librarse dos resultados que non resolveron realmente desde a táboa e/ou os "
"resultados que vostede xa non necesita. Pode limpar borralla tanto no "
"gráfico como na táboa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:960
#, kde-format
msgid ""
"Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of "
"your choosing for further analysis in a spreadsheet."
msgstr ""
"Exportar todas as solucións da táboa de resultados da solución a un ficheiro "
"CSV da súa escolla para analizalos a maiores nunha folla de cálculo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:982
#, kde-format
msgid "Auto scale and center the Solution Results graph."
msgstr ""
"Cambiar automaticamente de escala e centrar o gráfico de resultados da "
"solución."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1005
#, kde-format
msgid ""
"Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed "
"list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model "
"for better accuracy."
msgstr ""
"Iniciar a ferramenta de modelo de montura. Esta ferramenta permite crear "
"unha lista de puntos pre-programada á que ir e resolver. Pode axudar a "
"construír un modelo de apuntamento para mellor precisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1008
#, kde-format
msgid "Mount Model"
msgstr "Modelo de montura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:1042
#, kde-format
msgid "Polar Alignment"
msgstr "Aliñamento polar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1093
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. Wide FOV &gt; 1 degrees</p><p>For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>A ferramenta de asistente de aliñamento polar require o seguinte:</p> "
"<p>1. Montura alemá do ecuador</p> <p>2. Campo de visión amplo &gt; 1 grao</"
"p> <p>Para campos de visión pequenos use a ferramenta vella de aliñamento "
"polar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText)
#: ekos/align/align.ui:1127
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool provides a simple method to polar align a "
"German equatorial mount. <span style=\" font-weight:600;\">Park</span> your "
"mount to home position where it <span style=\" font-weight:600;\">points</"
"span> toward the celestial pole. Select mount direction and speed and then "
"click <span style=\" font-weight:600;\">Start</span> to begin the process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta ferramenta fornece un método simple para aliñar "
"polarmente unha montura ecuatorial alemá. <span style=\" font-weight:600;"
"\">Estacione</span> a montura á posición de inicio na que <span style=\" "
"font-weight:600;\">apunta</span> cara o polo celeste. Seleccione a dirección "
"e a velocidade da montura e prema <span style=\" font-weight:600;\">Iniciar</"
"span> para comezar o proceso.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#: ekos/align/align.ui:1137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Desactivado: o campo de visión debe ter 10 ou máis minutos de arco. "
"Recoméndanse 60 ou máis.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1155
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1165
#, kde-format
msgid "Mount direction"
msgstr "Dirección da montura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1169
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1174
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Leste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin)
#: ekos/align/align.ui:1185
#, kde-format
msgid "Rotation magnitude in degrees"
msgstr "Magnitude de rotación en graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/align.ui:1204
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1217
#, kde-format
msgid "Toggle for manual slewing with non-GOTO mounts"
msgstr "Conmutar para mover manualmente as monturas que non permiten «ir a»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1220
#, kde-format
msgid "Manual slew"
msgstr "Movemento manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1261
#, kde-format
msgid ""
"<p>The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now "
"capturing the first image...</p>"
msgstr ""
"<p>O asistente require tres imaxes para atopar unha solución. Ekos está "
"capturando a primeira imaxe…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1292
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing the <span style=\" font-style:italic;\">first</span> mount "
"rotation...</p>"
msgstr ""
"<p>Executando a <span style=\" font-style:italic;\">primeira</span> rotación "
"da montura…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHfirstDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHsecondDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB)
#: ekos/align/align.ui:1315 ekos/align/align.ui:1382 ekos/align/align.ui:1578
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1343
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the second image...</p>"
msgstr "<p>Capturando a segunda imaxe…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1359
#, kde-format
msgid "<p>Executing the <i>second </i>mount rotation...</p>"
msgstr "<p>Executando a <i>segunda</i> rotación da montura…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1395
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the <i>third</i> and final image...</p>"
msgstr "<p>Capturando a <i>terceira</i> imaxe (a final)…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1424
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1443
#, kde-format
msgid ""
"Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center"
msgstr ""
"Ángulo entre o centro de montura que se espera que estea perfectamente "
"aliñado e o centro real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1446
#, kde-format
msgid "Polar Error:"
msgstr "Erro polar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText)
#: ekos/align/align.ui:1486
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correction vector is plotted above. <b>Select</b> a bright star to "
"reposition the correction vector. Proceed next when done.</p>"
msgstr ""
"<p>O vector de corrección está representado enriba. <b>Selecciona</b> unha "
"estrela brillante para recolocar o vector de corrección. Continúe cando "
"remate.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText)
#: ekos/align/align.ui:1524
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is "
"centered within the crosshair. Click <b>Refresh</b> to begin continuous "
"capture. You are <b>Done</b> when star is centered.</p>"
msgstr ""
"<p>Axustar os nus da altitude e do acimut da montura ata que a estrela "
"seleccionada estea centrada dentro da mira. <b>Remata</b> cando a estrela "
"está centrada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB)
#: ekos/align/align.ui:1539 ekos/opsekos.ui:743 hips/opships.ui:116
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure)
#: ekos/align/align.ui:1546
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase"
msgstr "Duración da exposición en segundos durante a fase de actualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB)
#: ekos/align/align.ui:1612 ekos/align/align.ui:1615
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:108
#: ekos/manager.cpp:471 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup)
#: ekos/align/align.ui:1637
#, kde-format
msgid "Legacy Polar Alignment Tool"
msgstr "Ferramenta vella de aliñamento polar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:1668
#, kde-format
msgid "Az Error:"
msgstr "Erro do acimut (A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align/align.ui:1687
#, kde-format
msgid "Measure Az Error"
msgstr "Erro de medición do acimut (A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align/align.ui:1697
#, kde-format
msgid "Correct Az Error"
msgstr "Erro de corrección do acimut (A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:1720
#, kde-format
msgid "Alt Error:"
msgstr "Erro da altura (a):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align/align.ui:1739
#, kde-format
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "Erro de medición da altura (a)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align/align.ui:1749
#, kde-format
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "Erro de corrección da altura (a)"
#: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "North Celestial Pole"
msgid "NCP"
msgstr "PCN"
#: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "South Celestial Pole"
msgid "SCP"
msgstr "PCS"
#: ekos/align/alignview.cpp:178
#, kde-format
msgid "RA Axis"
msgstr "Eixe de α"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles)
#: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/mountmodel.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool can help your mount build a better pointing model by moving the "
"mount to different points in the sky and solving captured images. This can "
"increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable "
"of improving its internal pointing model after each <b>Sync</b> commanded "
"by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your "
"mount.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta pode axudar á súa montura a construír un mellor modelo de "
"apuntamento movendo a montura a distintos puntos do ceo e resolvendo imaxes "
"capturadas. Isto pode aumentar a precisión dos seus «Ir a». Para poder usar "
"isto, a montura debe permitir mellorar o seu modelo de apuntamento interno "
"despois de cada <b>Sincronización</b> solicitada por Ekos. Se non é o caso, "
"esta ferramenta non é axeitada para a montura.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, kde-format
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Asistente de modelo de montura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, kde-format
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo de obxecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the type of objects/points added by the wizard."
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Any Stars:</b> The wizard searches for the nearest star.</li>\n"
"<li><b>Any object:</b> The wizard searches for the nearest object of any "
"type.</li>\n"
"<li><b>Named Stars</b> The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.</li>\n"
"<li><b>Fixed DEC:</b> The wizard generates all points at the chosen DEC.</"
"li>\n"
"<li><b>Fixed Grid:</b> The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Selecciona o tipo de obxectos ou puntos engadidos "
"polo asistente.</p> <p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> todas "
"as opcións salvo «δ fixo» comezan cunha grade de puntos de α/δ.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Calquera estrela:</b> o asistente busca a estrela máis próxima.</li>\n"
"<li><b>Calquera obxecto:</b> o asistente busca o obxecto máis próximo de "
"calquera tipo.</li>\n"
"<li><b>Estrelas con nome:</b> o asistente busca a estrela máis próxima na "
"lista de estrelas visíbeis actualmente. Teña en conta que a primeira estrela "
"con nome podería estar bastante lonxe do punto desexado e ademais ás veces a "
"mesma estrela podería ser a máis próxima a varios puntos.</li>\n"
"<li><b>δ fixo:</b> o asistente xera todos os puntos no δ escollido.</li>\n"
"<li><b>Grade fixa:</b> o asistente só usa a grade orixinal sen intentar "
"emparellalo cos obxectos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:73
#, kde-format
msgid "Any Stars"
msgstr "Calquera estrela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:78
#, kde-format
msgid "Named Stars"
msgstr "Estrelas con nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:83
#, kde-format
msgid "Any Object"
msgstr "Calquera obxecto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:88
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr "δ fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr "Grade fixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Automatically generate the specified number of alignment points in the table "
"below. They will be generated based on the options selected in this wizard."
msgstr ""
"Xerar automaticamente o número indicado de puntos de aliñamento na táboa de "
"embaixo. Xeraranse en base ás opcións seleccionadas no asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:110
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The Declination of the points that will be generated. This option only "
"applies to the Fixed DEC Option."
msgstr ""
"A declinación dos puntos que se van xerar. Esta opción só ten efecto coa "
"opción «δ fixo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:133
#, kde-format
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "Altitude mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points "
"with the wizard."
msgstr ""
"Esta é a altitude mínima sobre o horizonte para usar nos puntos de xeración "
"co asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:153
#, kde-format
msgid "Alignment Points:"
msgstr "Puntos de aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "Declinación (δ):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The Number of points the wizard should generate. If this number is less than "
"5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly "
"distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the "
"points will be at the same DEC."
msgstr ""
"O número de puntos que debería xerar o asistente. Se o número é inferior a 5 "
"xeraraos no mesmo δ. Despois distribuiranse uniformemente por α/δ. Teña en "
"conta que se se selecciona «δ fixo» todos os puntos estarán no mesmo δ."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr "Engadir as estrelas visíbeis actualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, kde-format
msgid "Common Names:"
msgstr "Nomes comúns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"These are the common names for the named stars that are currently up at your "
"location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Estes son os nomes comúns das estrelas con nome que están actualmente onde "
"vostede. Se selecciona unha estrela engadirase á táboa de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, kde-format
msgid "Greek:"
msgstr "Grego:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at "
"your location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Estes son os nomes gregos das estrelas máis brillantes que están actualmente "
"onde vostede. Se selecciona unha estrela engadirase á táboa de embaixo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, kde-format
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "Puntos de aliñamento de modelo de montura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not "
"affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It "
"just clears the list of points so that if you run the mount model routine "
"again, these points will not be included."
msgstr ""
"Baleirar a táboa completa de puntos de aliñamento embaixo. Teña en conta que "
"isto non afectará á montura de ningún xeito. Non baleirará o seu modelo de "
"apuntamento. Só baleira a lista de puntos para que se volve executar a "
"rutina do modelo da montura eses puntos non se incluirán."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Remove the selected row from the alignment point table below. Note that "
"it does <b>not</b> command your mount to clear that point from the model, it "
"just means that if you run the mount model routine, that point will not be "
"included in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Retirar a fila seleccionada da táboa de puntos de aliñamento de embaixo. "
"Teña en conta que <b>non</b> solicita á montura que baleire o punto do "
"modelo, só significa que se executa a rutina do modelo da montura o punto "
"non se incluirá na lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA "
"and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the "
"mount model routine."
msgstr ""
"Engadir unha fila baleira na lista de aliñamento para poder engadir "
"manualmente un α e un δ para unha posición á que lle gustaría mover o "
"telescopio ao executar a rutina do modelo de montura."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA "
"and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when "
"doing the mount model routine."
msgstr ""
"Abra o diálogo de atopar un obxecto para poder seleccionar un obxecto para "
"obter un α e un δ automaticamente ao que lle gustaría mover o telescopio ao "
"executar a rutina do modelo de montura."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, kde-format
msgid ""
"Sort the alignment points, starting with the point closest to the current "
"telescope position, to try to minimize the distance between each slew."
msgstr ""
"Ordenar os puntos de aliñamento, empezando polo punto máis próximo á "
"posición actual do cursor para intentar minimizar a distancia entre cada "
"movemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"This is a table of alignment points that you would like the mount model "
"routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or "
"remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, "
"pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You "
"can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. "
"Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided "
"for convenience and is not used. If you want to change the order of the "
"alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header "
"for that row on the left."
msgstr ""
"Esta é unha táboa de puntos de aliñamento que lle gustaría de o modelo da "
"montura usase para aliñar o telescopio. Se lle gustaría engadir ou retirar "
"puntos pode usar os botóns de enriba. Se lle gustaría executar, poñer en "
"pausa ou deter a rutina do modelo de montura pode usar os botóns de embaixo. "
"Pode editar directamente un α e un δ dun punto concreto directamente nas "
"celas. Pero asegúrese de usar o formato hh:mm:ss. O nome de obxecto só se "
"fornece por comodidade e non se usa. Se quere cambiar a orde dos puntos de "
"aliñamento pode arrastrar a fila cara arriba ou cara abaixo usando a "
"cabeceira vertical para a fila da esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, kde-format
msgid "RA (J2000)"
msgstr "α (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, kde-format
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "δ (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you "
"ran on a previous occasion."
msgstr ""
"Cargue e garde listas de puntos de aliñamento para poder executar o mesmo "
"aliñamento dunha ocasión previa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Save the alignment list so that you can run this alignment again in the "
"future."
msgstr ""
"Garde a lista de aliñamento para poder executar o aliñamento de novo no "
"futuro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, kde-format
msgid ""
"Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will "
"remove the flags. The flags will not be saved."
msgstr ""
"Mostrar os puntos de aliñamento no mapa celeste como bandeiras. Premelo de "
"novo retirará as bandeiras. As bandeiras non se gardarán."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically "
"solve the list of points in the table above using the settings in the align "
"module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left "
"off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over "
"again."
msgstr ""
"Iniciar ou poñer en pausa a rutina de modelo de montura. Moverase á lista de "
"puntos e a resolverá astrometricamente na táboa de enriba usando a "
"configuración do módulo de aliñamento. Se a rutina se puxera en pausa "
"previamente, continuará desde onde quedou. Se se detivo ou rematara comezará "
"a rutina desde o principio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"<p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> clear any points from "
"your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points "
"currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, "
"it will start the routine over again with the first point.</p>"
msgstr ""
"<p>Deter a rutina de modelo da montura. <b>Non</b> baleirará ningún punto do "
"modelo de puntos do telescopio. Deterá a rutina e calquera punto que estea a "
"resolverse. Se executa o modelo de montura de novo despois de detelo, "
"iniciará a rutina desde cero de novo co primeiro punto.</p>"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Failed to properly configure astrometry config file. Please click the "
"options button in the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct "
"your settings. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Non se puido configurar de maneira axeitada o ficheiro de configuración de "
"astrometría. Prema o botón das opcións da parte inferior dereita da lapela "
"de astrometría de Ekos para corrixir a configuración. A continuación probe a "
"iniciar Ekos de novo."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Astrometry Config File Error"
msgstr "Erro de ficheiro de configuración de astrometría"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please click the options button in "
"the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct your settings and "
"make sure that astrometry.net is installed. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os binarios de astrometry.net. Prema o botón das "
"opcións da parte inferior dereita da lapela de astrometría de Ekos para "
"corrixir a configuración e asegúrese de que astrometry.net está instalado. A "
"continuación probe a iniciar Ekos de novo."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "Faltan ficheiros de astrometría"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "Detectar a versión %1 de Astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr "Definindo a opción de astrometría --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr "Desactivando a opción --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Falta o ficheiro de índice %1. Astronetry.net non ha poder analizar "
"axeitadamente as imaxes do astro ata que instale os ficheiros de índice que "
"faltan. Descárgueos desde http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Faltan os ficheiros de índice %1 a %2 . Astronetry.net non ha poder analizar "
"axeitadamente as imaxes do astro ata que instale os ficheiros de índice que "
"faltan. Descárgueos desde http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "Erro ao iniciar o resolvedor: %1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr "Iniciando o resolvedor…"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:378
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:245
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "O resolvedor fallou. Inténteo de novo."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:402
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr ""
"Falta unha cabeceira do SCM ou a cabeceira está danada. O resolvedor fallou."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:435
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:484
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:287
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "O resolvedor rematou en %1 segundo."
msgstr[1] "O resolvedor rematou en %1 segundos."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error: no connection to the Internet."
msgstr "Erro: non hai conexión a internet."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1: %2"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1: %2"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr "Enviando o ficheiro…"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:332
#, kde-format
msgid "JSON error during parsing (%1)."
msgstr "Produciuse un erro de JSON durante a análise sintáctica (%1)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
"A autenticación con astrometry.net fallou. Comprobe a validez da súa chave "
"da API de astrometry.net."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "Autenticouse con astrometry.net. Sesión: %1."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr "O envío fallou."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "A análise do identificador do envío fallou."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:381
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr ""
"Completouse o envío. Agardando a que remate o resolvedor de astrometry.net…"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:404
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "Non se puido obter o identificador da tarefa."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "O resolvedor fallou despois de %1 segundo."
msgstr[1] "O resolvedor fallou despois de %1 segundos."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr "Erro ao analizar a paridade."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "Erro ao procesar a orientación."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a ascensión recta (α)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:470
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a declinación (δ)."
#: ekos/align/opsalign.cpp:36
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr "Resolvedor de placas interno ou externo?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:41
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr "astrometry.cfg interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:46 kstars.kcfg:1914
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr "wcsinfo interno ou externo?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:26
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr ""
"Tempo límite en segundos para agardar a que o resolvedor de astrometría "
"complete a solución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsalign.ui:39
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr "configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:46
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "Resolvedor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:53
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Executábel «wcsinfo» de astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:70
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Executábel «solve-field» de astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90
#: ekos/align/opsalign.ui:100
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:110
#, kde-format
msgid "Time out:"
msgstr "Tempo límite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:117
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "Chave da API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsalign.ui:131
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL da API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:138
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#: ekos/align/opsalign.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>On Load &amp; Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>En «Cargar e mover» resolva a imaxe e mova a montura "
"ao lugar de destino e a continuación rote a cámara para coincidir coa "
"orientación da imaxe FITS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsalign.ui:155
#, kde-format
msgid "Rotator:"
msgstr "Rotador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#: ekos/align/opsalign.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Rotator threshold in arc-minutes when using Load &amp; "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load &amp; Slew operation is considered "
"successful.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Limitar do rotador en minutos de arco ao usar «Cargar "
"e mover». Se a diferencia entre o ángulo de posición medido e o ángulo de "
"posición de FITS está por debaixo deste valor, a operación de «Cargar e "
"mover» considérase un éxito.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
"Activar o sistema de coordenadas mundial (SCM). O sistema de coordenadas "
"mundial úsase para codificar as coordenadas de ascensión recta (α) e "
"declinación (δ) das imaxes capturadas mediante dispositivos de carga "
"acoplada (CCD)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:176
#, kde-format
msgid "WCS"
msgstr "SCM"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:183
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
"Mostrar as imaxes FITS recibidas sobre o rectángulo do campo de visión do "
"resolvedor no mapa celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:186 tools/eyepiecefield.cpp:87
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"Usar o formato JPEG (en vez de FITS) para enviar imaxes ao servizo en "
"internet astrometry.net."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:196
#, kde-format
msgid "Upload JPG"
msgstr "Enviar JPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:17
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcións básicas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option should <b>ONLY</b> be checked if your astrometry.net version "
"is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción <b>só</b> debería marcarse se a súa versión de astrometry.net "
"0.67 ou unha anterior. Desmárquea se ten unha versión superior a 0.67</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:31
#, kde-format
msgid "--no-fits2fits"
msgstr "--no-fits2fits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1841
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does "
"have strong nebulosity, uncheck it."
msgstr ""
"Marque esta opción se a imaxe non ten moita nebulosidade. Se ten moita "
"nebulosidade desmárquea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:41
#, kde-format
msgid "--resort"
msgstr "--resort"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1845
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header "
"before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it "
"checked."
msgstr ""
"Isto evitará que o resolvedor consulte unha cabeceira existente de SCM antes "
"de intentar resolver a imaxe a cegas. Recoméndase deixalo marcado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:54
#, kde-format
msgid "--no-verify"
msgstr "--no-verify"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:1893
#, kde-format
msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver."
msgstr "Detectar paridade e usar de novo para acelerar o resolvedor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:67
#, kde-format
msgid "parity"
msgstr "paridade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:77
#, kde-format
msgid "Prevents creation of unnecessary files unused by Ekos."
msgstr "Evita a creación de ficheiros innecesarios que Ekos non usa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:80
#, kde-format
msgid "--no-plots"
msgstr "--no-plots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite already generated files. It must be checked to prevent solver "
"failure."
msgstr ""
"Sobrescribir os ficheiros xerados. Debe marcarse para evitar un fallo do "
"resolvedor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:102
#, kde-format
msgid "-O"
msgstr "-O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:117
#, kde-format
msgid "Imaging Options"
msgstr "Opcións de imaxe"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:128 ekos/align/opsastrometry.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>As unidades dos límites de escala do xerador de imaxes de enriba.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>ag: anchura en graos</li>\n"
"<li>am: anchura en minutos de arco</li>\n"
"<li>spp: segundos de arco por píxel</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:131
#, kde-format
msgid "units"
msgstr "unidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope "
"combination."
msgstr ""
"Actualizar os límites de escala da imaxe a partir dunha combinación da "
"cámara activa e do telescopio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:172 ekos/align/opsastrometry.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the "
"longer dimension of the image."
msgstr ""
"O extremo superior da escala do xerador de imaxes, calculado como un pouco "
"máis grande que a dimensións máis longa da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:175 ekos/scheduler/mosaic.ui:38
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:200
#, kde-format
msgid "dw"
msgstr "ag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:205
#, kde-format
msgid "aw"
msgstr "am"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:210
#, kde-format
msgid "app"
msgstr "spp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:231 ekos/align/opsastrometry.ui:295
#: kstars.kcfg:1867
#, kde-format
msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver."
msgstr ""
"Reducir a taxa de mostras da imaxe para reducir o seu tamaño e acelerar o "
"resolvedor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:234
#, kde-format
msgid "Down Sample"
msgstr "Reducir a taxa de mostras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:244 kstars.kcfg:1849
#, kde-format
msgid ""
"Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files "
"of different image scales."
msgstr ""
"Definir a escala da imaxe para acelerar o resolvedor xa que non ten que "
"buscar en ficheiros de índice distintas escalas de imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:247
#, kde-format
msgid "Use Scale"
msgstr "Usar a escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:266 ekos/align/opsastrometry.ui:414
#, kde-format
msgid ""
"The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the "
"shorter dimension of the image."
msgstr ""
"O extremo inferior da escala do xerador de imaxes, calculado como un pouco "
"máis pequeno que a dimensións máis curta da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:269
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:298
#, kde-format
msgid "downsample"
msgstr "reducir a taxa de mostras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:327
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are "
"updated."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente os valores da escala da imaxe cando se actualizan "
"os parámetros de CCD ou da montura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:342 ekos/align/opsastrometry.ui:635
#, kde-format
msgid "Auto Update"
msgstr "Actualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:370
#, kde-format
msgid "Image Scale Auto Update is turned off."
msgstr "A actualización automática da escala da imaxe está desactivada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>As unidades dos límites de escala do xerador de imaxes de enriba.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>ag: anchura en graos</li>\n"
"<li>am: anchura en minutos de arco</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:407
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:417
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:443
#, kde-format
msgid "Position Options"
msgstr "Opcións de posición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:449 kstars.kcfg:1875
#, kde-format
msgid ""
"Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to "
"search in other areas of the sky."
msgstr ""
"Definir a posición estimada para acelerar o resolvedor de astrometría xa que "
"non ten que buscar noutras partes do ceo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:452
#, kde-format
msgid "Use Position"
msgstr "Usar a posición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:471 ekos/align/opsastrometry.ui:578
#: kstars.kcfg:1889
#, kde-format
msgid ""
"The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in "
"degrees."
msgstr ""
"O raio de busca para a posición estimada do telescopio ou do campo da imaxe "
"en graos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:474 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:503 ekos/align/opsastrometry.ui:526
#: ekos/align/opsastrometry.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation"
msgstr ""
"O α da posición estimada do telescopio ou o campo de imaxe en notación hh:mm:"
"ss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:506
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:513 ekos/align/opsastrometry.ui:597
#: ekos/align/opsastrometry.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation"
msgstr ""
"O δ da posición estimada do telescopio ou o campo de imaxe en notación dd:mm:"
"ss"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:555
#, kde-format
msgid "Update coordinates to the current telescope position"
msgstr "Actualizar as coordenadas para a posición actual do telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:581
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:623
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:632
#, kde-format
msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente as coordenadas da posición cando se completa o "
"movemento da montura."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:663
#, kde-format
msgid "Position Auto Update is turned off."
msgstr "A actualización automática da posición está desactivada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:684
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)."
msgstr ""
"Non usar a sincronización cando se selecciona «Mover ao destino». Usar "
"movemento diferencias para corrixir as discrepancias. Isto é útil nalgunhas "
"monturas (e.g. Paramount)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:687
#, kde-format
msgid "Use differential slewing instead of syncing"
msgstr "Usar movemento diferencial en vez de sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:699
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:706
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options."
msgstr "Opcións adicionais de astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry configuration file write error."
msgstr "Erro de escritura do ficheiro de configuración de astrometría interno."
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg successfully saved."
msgstr "Astrometry.cfg gardouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryIndexFileLocation)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:59 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the absolute location of the Astrometry.cfg "
"file on the filesystem.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este é a ruta absoluta do ficheiro Astrometry.cfg no "
"sistema de ficheiros.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg Location:"
msgstr "Ruta de Astrometry.cfg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setIndexFileB)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will let you reload the Astrometry.cfg "
"file in the event that something was changed outside of KStars.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este botón permítelle cargar de novo o ficheiro "
"Astrometry.cfg en caso de que algo cambiase fóra de KStars.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:62
#, kde-format
msgid "Index File Location:"
msgstr "Lugar do ficheiro de índice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setIndexFileB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:85 ekos/capture/rotatorsettings.ui:226
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:388 ekos/focus/focus.ui:123
#: indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264
#: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Neste espazo pode editar o ficheiro Astrometry.cfg. "
"Cando remata pode darlle a «Aplicar» ou «Aceptar» para gardar os cambios.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:139
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:156
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:161
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:173
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:178
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you are not connected."
msgstr ""
"A descarga superou o tempo límite. Ou a rede non é rápida dabondo, ou non se "
"pode acceder ao ficheiro, ou non está conectado."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:369
#, kde-format
msgid "File Write Error"
msgstr "Erro de escritura de ficheiro"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:386
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:520
#, kde-format
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Erro de permisos de cartafol de astrometría"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor de índice de astrometría: broiler."
"astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:472
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1"
msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros de índice? %1"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:473
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:511
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Erro de eliminación do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
"Please see the Astrometrty.net <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme."
"html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">README</"
"span></a> for details. The following list provides a complete list of the "
"index files, along with recommended index files to install given the current "
"CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index "
"file is an icon that represents the following:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O resolvedor de astrometry.net <span style=\" font-"
"weight:600;\">sen internet</span> require ficheiros de índice para resolver "
"unha imaxe. Consulte os detalles no <a href=\"http://astrometry.net/doc/"
"readme.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
"\">README</span></a> (en inglés) de Astrometrty.net. A seguinte lista "
"fornece unha lista completa dos ficheiros de índice, xunto cos ficheiros de "
"índice recomendados para instalar dado o campo de visión do CCD actual. "
"Compróbanse os ficheiros de índice instalados. Canda cada ficheiro de índice "
"hai unha icona que representa o seguinte:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed for "
"the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este ficheiro de índice é necesario e debe instalarse "
"para que o resolvedor funcione correctamente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is recommended. Installing the index "
"file might help in improving the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este ficheiro de índice recoméndase. Instalar o "
"ficheiro de índice pode axudar a mellorar o resolvedor.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is not required.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este ficheiro de índice non é necesario.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the path to the folder for the "
"Astrometry Index Files on your computer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto mostra a ruta do cartafol do seu computador dos "
"ficheiros de índice de astrometría.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197
#, kde-format
msgid "Index Files Location: "
msgstr "Ruta dos ficheiros de índice:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este botón abrirá o cartafol local de ficheiros de "
"índice de astrometría para que poida ver onde está e copiar ficheiros nel se "
"o necesita.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the current CCD field of view that will "
"be used to calculate which index files are needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto mostra o campo de visión do CCD que se usará para "
"calcular que ficheiros de índice se necesitan.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227
#, kde-format
msgid "Current CCD FOV: "
msgstr "Campo de visión actual do dispositivo de carga acoplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:267
#, kde-format
msgid "index-4210.fits"
msgstr "índice-4210.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:274
#, kde-format
msgid "index-4208.fits"
msgstr "índice-4208.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:281
#, kde-format
msgid "(arcminutes)"
msgstr "(minutos de arco)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:288
#, kde-format
msgid "SkyMark"
msgstr "SkyMark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:357
#, kde-format
msgid "(242 K)"
msgstr "(242 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:364
#, kde-format
msgid "680' - 1000'"
msgstr "680' - 1000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:433
#, kde-format
msgid "Wide Fields"
msgstr "Campos anchos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:443
#, kde-format
msgid "(160 K)"
msgstr "(160 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:512
#, kde-format
msgid "index-4115.fits"
msgstr "índice-4115.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:519
#, kde-format
msgid "index-4111.fits"
msgstr "índice-4111.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:588
#, kde-format
msgid "(2.1 M)"
msgstr "(2,1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:657
#, kde-format
msgid "index-4107.fits"
msgstr "índice-4107.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:669
#, kde-format
msgid "5.6' - 8.0'"
msgstr "5,6' - 8,0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:707
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:801
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:888
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1468
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2538
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2773
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3011
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3426
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:716
#, kde-format
msgid "(129 K)"
msgstr "(129 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:723
#, kde-format
msgid "(208 K)"
msgstr "(208 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:730
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:838
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1009
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1080
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1304
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1411
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2265
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3270
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3362
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3630
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3800
#, kde-format
msgid "perc"
msgstr "porc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:737
#, kde-format
msgid "index-4201-*.fits"
msgstr "índice-4201-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:744
#, kde-format
msgid "index-4207-*.fits"
msgstr "índice-4207-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:751
#, kde-format
msgid "(1.3 M)"
msgstr "(1,3 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:763
#, kde-format
msgid "4.0' - 5.6'"
msgstr "4,0' - 5,6'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:810
#, kde-format
msgid "(20 M)"
msgstr "(20 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:817
#, kde-format
msgid "(4.8 G)"
msgstr "(4,8 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:824
#, kde-format
msgid "480' - 680'"
msgstr "480' - 680'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:831
#, kde-format
msgid "(723 K)"
msgstr "(723 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:850
#, kde-format
msgid "16' - 22'"
msgstr "16' - 22'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:897
#, kde-format
msgid "(9.7 M)"
msgstr "(9,7 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:971
#, kde-format
msgid "120' - 170'"
msgstr "120' - 170'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1087
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1097
#, kde-format
msgid "index-4218.fits"
msgstr "índice-4218.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1104
#, kde-format
msgid "(1.2 G)"
msgstr "(1,2 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1297
#, kde-format
msgid "(39 M)"
msgstr "(39 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1311
#, kde-format
msgid "index-4119.fits"
msgstr "índice-4119.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1318
#, kde-format
msgid "index-4202-*.fits"
msgstr "índice-4202-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1325
#, kde-format
msgid "Tycho2 Catalog"
msgstr "Catálogo de Tycho2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1335
#, kde-format
msgid "(24 M)"
msgstr "(24 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1342
#, kde-format
msgid "(78 M)"
msgstr "(78 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1418
#, kde-format
msgid "index-4117.fits"
msgstr "índice-4117-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1430
#, kde-format
msgid "8' - 11'"
msgstr "8' - 11'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1477
#, kde-format
msgid "index-4212.fits"
msgstr "índice-4212.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1608
#, kde-format
msgid "index-4116.fits"
msgstr "índice-4116.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1615
#, kde-format
msgid "(2.6 M)"
msgstr "(2,6 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1684
#, kde-format
msgid "(141 K)"
msgstr "(141 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1691
#, kde-format
msgid "Narrow - Medium"
msgstr "Estreito - Medio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1701
#, kde-format
msgid "index-4203-*.fits"
msgstr "índice-4203-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1832
#, kde-format
msgid "index-4108.fits"
msgstr "índice-4108.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1963
#, kde-format
msgid "index-4217.fits"
msgstr "índice-4217.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1970
#, kde-format
msgid "1400' - 2000'"
msgstr "1400' - 2000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1977
#, kde-format
msgid "170' - 240'"
msgstr "170' - 240'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1984
#, kde-format
msgid "(624 M)"
msgstr "(624 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2053
#, kde-format
msgid "index-4214.fits"
msgstr "índice-4214.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2060
#, kde-format
msgid "240' - 340'"
msgstr "240' - 340'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2067
#, kde-format
msgid "(312 M)"
msgstr "(312 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2074
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3376
#, kde-format
msgid "(filesize)"
msgstr "(tamaño do ficheiro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2084
#, kde-format
msgid "340' - 480'"
msgstr "340' - 480'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2153
#, kde-format
msgid "(183 K)"
msgstr "(183 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2227
#, kde-format
msgid "42' - 60'"
msgstr "42' - 60'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2398
#, kde-format
msgid "(4 M)"
msgstr "(4 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2405
#, kde-format
msgid "index-4206-*.fits"
msgstr "índice-4206-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2412
#, kde-format
msgid "(8.8 G)"
msgstr "(8,8 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2419
#, kde-format
msgid "index-4109.fits"
msgstr "índice-4109.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2426
#, kde-format
msgid "index-4113.fits"
msgstr "índice-4113.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2500
#, kde-format
msgid "2.8' - 4.0'"
msgstr "2,8' - 4,0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2547
#, kde-format
msgid "(156 M)"
msgstr "(156 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2554
#, kde-format
msgid "index-4205-*.fits"
msgstr "índice-4205-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2654
#, kde-format
msgid "index-4118.fits"
msgstr "índice-4118.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2723
#, kde-format
msgid "index-4213.fits"
msgstr "índice-4213.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2735
#, kde-format
msgid "2.0' - 2.8'"
msgstr "2,0' - 2,8'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2782
#, kde-format
msgid "index-4219.fits"
msgstr "índice-4219.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2913
#, kde-format
msgid "index-4204-*.fits"
msgstr "índice-4204-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2951
#, kde-format
msgid "2Mass Catalog"
msgstr "Catálogo de 2Mass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2961
#, kde-format
msgid "Diameters"
msgstr "Diámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2973
#, kde-format
msgid "11' - 16'"
msgstr "11' - 16'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3020
#, kde-format
msgid "index-4215.fits"
msgstr "índice-4215.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3213
#, kde-format
msgid "(13.6 G)"
msgstr "(13,6 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3220
#, kde-format
msgid "index-4200-*.fits"
msgstr "índice-4200-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3232
#, kde-format
msgid "60' - 85'"
msgstr "60' - 85'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3279
#, kde-format
msgid "index-4110.fits"
msgstr "índice-4110.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3286
#, kde-format
msgid "(1 M)"
msgstr "(1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3293
#, kde-format
msgid "index-4114.fits"
msgstr "índice-4114.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3369
#, kde-format
msgid "(157 M)"
msgstr "(157 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3388
#, kde-format
msgid "22' - 30'"
msgstr "22' - 30'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3435
#, kde-format
msgid "(399 K)"
msgstr "(399 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3442
#, kde-format
msgid "(582 K)"
msgstr "(582 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3511
#, kde-format
msgid "(90 M)"
msgstr "(90 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3518
#, kde-format
msgid "index-4216.fits"
msgstr "índice-4216.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3592
#, kde-format
msgid "30' - 42'"
msgstr "30' - 42'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3639
#, kde-format
msgid "index-4211.fits"
msgstr "índice-4211.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3708
#, kde-format
msgid "index-4209.fits"
msgstr "índice-4209.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3715
#, kde-format
msgid "(332 K)"
msgstr "(332 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3722
#, kde-format
msgid "(2.5 G)"
msgstr "(2,5 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3729
#, kde-format
msgid "index-4112.fits"
msgstr "índice-4112.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3736
#, kde-format
msgid "(7.6 M)"
msgstr "(7,6 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3743
#, kde-format
msgid "(5.1 M)"
msgstr "(5,1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3750
#, kde-format
msgid "(47 M)"
msgstr "(47 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3762
#, kde-format
msgid "85' - 120'"
msgstr "85' - 120'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3809
#, kde-format
msgid "1000' - 1400'"
msgstr "1000' - 1400'"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para lectura."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Failed to find solver properties."
msgstr "Non se puideron atopar as propiedades do resolvedor."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1."
msgstr "Non hai memoria dabondo para o ficheiro %1."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "Iniciando o resolvedor remoto…"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Failed to find solver settings."
msgstr "Non se puido atopar a configuración do resolvedor."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removing bad dark frame file %1"
msgstr "Retirando o ficheiro de fotograma escuro en mal estado %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to load dark frame file %1"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de fotograma escuro %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:164
#, kde-format
msgid "Dark frame saved to %1"
msgstr "O fotograma escuro gardouse en %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:272 ekos/capture/capture.cpp:4874
#, kde-format
msgid "Remove cover from the telescope in order to continue."
msgstr "Retirar a cobertura do telescopio para continuar."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:272 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:311
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:328 ekos/capture/capture.cpp:4916
#: ekos/capture/capture.cpp:4934
#, kde-format
msgid "Dark Exposure"
msgstr "Exposición escura"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:310 ekos/capture/capture.cpp:4915
#, kde-format
msgid "Does %1 have a shutter?"
msgstr "Ten %1 un obturador?"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:328 ekos/capture/capture.cpp:4934
#, kde-format
msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure."
msgstr "Cubrir o telescopio para sacar unha exposición escura."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:332
#, kde-format
msgid "Dark frame capture cancelled."
msgstr "Cancelouse a captura do fotograma escuro."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:353
#, kde-format
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "Capturando o fotograma escuro…"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:376
#, kde-format
msgid "Dark frame received."
msgstr "Recibiuse un fotograma escuro."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:391
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot load calibration file %1"
msgstr "Aviso: Non se pode cargar o ficheiro de calibración %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:141 ekos/capture/capture.ui:754
#: ekos/capture/capture.ui:1651 oal/equipmentwriter.ui:609
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filter exposure time during focus"
msgstr "Filtrar o tempo de exposición durante o foco"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Relative offset in steps"
msgstr "Desprazamento relativo en pasos"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start Auto Focus when filter is activated"
msgstr "Iniciar o enfoque automático cando se activa o filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:150 ekos/ekos.h:140 ekos/focus/focus.ui:140
#, kde-format
msgid "Auto Focus"
msgstr "Enfoque automático"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lock specific filter when running Auto Focus"
msgstr "Bloquear un filtro específico ao executar o enfoque automático"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Lock Filter"
msgstr "Bloquear o filtro"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically "
"by focus process if enabled."
msgstr ""
"Os fotogramas planos captúranse nesta posición do foco. O proceso do foco "
"actualízaos automaticamente se se activa."
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Flat Focus Position"
msgstr "Posición do foco plano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:904
#: ekos/focus/focus.ui:476
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:166
#: ekos/capture/capture.ui:1030 ekos/focus/focus.ui:419
#: ekos/profileeditor.ui:368
#, kde-format
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Roda de filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set <span style=\" font-style:italic;\">relative</"
"span> filter focus offset in steps.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir o desprazamento do foco do filtro <span style="
"\" font-style:italic;\">relativo</span> en pasos.</p></body></html>"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear all logs (%1)"
msgstr "Baleirar todos os rexistros (%1)"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all logs?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os rexistros?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:469
#, kde-format
msgid "Clear all logs"
msgstr "Baleirar todos os rexistros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Activar os rexistros para diagnosticar problemas con "
"Ekos e INDI. Só activar os rexistros necesarios para axudar a diagnosticar "
"problemas concretos. Os rexistros consumen recursos e poderían ralentizar o "
"sistema. Desactive os rexistros cando xa non se usen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:489 ekos/manager.ui:492
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:278
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:84
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de guía de Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:87 ekos/guide/guide.cpp:458
#: ekos/guide/guide.ui:154 ekos/manager.cpp:2158 ekos/manager.ui:1361
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:97
#, kde-format
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:107
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de aliñamento de Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:120 options/opsadvanced.ui:321
#, kde-format
msgid "Log output to log file"
msgstr "Rexistrar a saída nun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:123 options/opsadvanced.ui:324
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de montaxe de Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:133 ekos/auxiliary/opslogs.ui:219
#: ekos/manager.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues."
msgstr ""
"Ten un problema con Ekos? Active o sistema de rexistro dos módulos de Ekos "
"co problema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:146 ekos/manager.ui:26 kstarsactions.cpp:1050
#: kstarsinit.cpp:424
#, kde-format
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 options/opsadvanced.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
"Rexistrar as mensaxes de depuración no dispositivo de saída predeterminado "
"da plataforma na que se executa, como por exemplo na saída estándar de erro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:156 options/opsadvanced.ui:308
#, kde-format
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:183 options/opsadvanced.ui:255
#, kde-format
msgid "Disable all logging output"
msgstr "Desactivar todo rexistro da información de saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:258
#, kde-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199 options/opsadvanced.ui:292
#, kde-format
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "Activar a información de saída para depuración detallada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 options/opsadvanced.ui:295
#, kde-format
msgid "&Verbose"
msgstr "&Detallada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:229 options/opsadvanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Enable regular debug output"
msgstr "Activar a información de saída para depuración normal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:229
#, kde-format
msgid "Reg&ular"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:245 options/opsadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Verbosity:"
msgstr "Nivel de detalle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 ekos/scheduler/scheduler.ui:1112
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "O tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit "
"issues."
msgstr ""
"Ten problemas con controladores de INDI? Active o sistema de rexistro para "
"controladores problemáticos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265
#, kde-format
msgid "Drivers"
msgstr "Controladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:272 ekos/focus/focus.ui:42
#, kde-format
msgid "Focuser"
msgstr "Focalizador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:282
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "Rexistrar a actividade de dispositivos INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:285 kstarsactions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:295
#, kde-format
msgid "Dome"
msgstr "Bóveda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:305
#, kde-format
msgid "Detector"
msgstr "Detector"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:315
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de captura de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:318 ekos/focus/focus.ui:166 ekos/guide/guide.ui:63
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:614
#: ekos/opsekos.ui:315
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:328
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de foco de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:331 ekos/manager.cpp:2021 ekos/manager.ui:1164
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:183 fitsviewer/fitsviewer.cpp:387
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:341
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de planificación de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:344 ekos/manager.cpp:233 ekos/opsekos.ui:151
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:354
#, kde-format
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr "Rexistrar a actividade de procesamento de FITS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:357 ekos/capture/capture.cpp:795
#: ekos/capture/capture.cpp:805 ekos/capture/capture.ui:191
#: kstarsactions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "FITS"
msgstr "FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:367
#, kde-format
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:377
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:387 ekos/capture/capture.ui:424
#, kde-format
msgid "Rotator"
msgstr "Rotador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:397 ekos/profileeditor.ui:490
#, kde-format
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "Óptica adaptábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:400
#, kde-format
msgid "AO"
msgstr "OA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:415 indi/opsindi.ui:388
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "Mostrar as mensaxes de estado do INDI na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:418 ekos/auxiliary/opslogs.ui:421
#: indi/opsindi.ui:391 indi/opsindi.ui:394
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes de estado entrantes do INDI na barra de estado de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:424 indi/opsindi.ui:397
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "Mensaxes de INDI na &barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:450
#, kde-format
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "Abrir o directorio dos rexistros"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the "
"device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the <b>Start "
"Scan</b> to begin this procedure."
msgstr ""
"Para asignar unha designación permanente ao dispositivo ten que desenchufar "
"o dispositivo de StellarMate e a continuación enchufalo de novo tras 1 "
"segundo. Prema <b>Iniciar o exame</b> para comezar o procedemento."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Iniciar o exame"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99
#, kde-format
msgid "Skip Device"
msgstr "Saltar o dispositivo"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103
#, kde-format
msgid "Physical Port Mapping"
msgstr "Asociación de portos físicos"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged "
"to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB "
"adapters. The device must <b>always</b> be plugged into the same port for "
"this to work."
msgstr ""
"Asignar o nome permanente segundo o porto físico no que está enchufado o "
"dispositivo o StellarMate. Isto é útil para distinguir entre dous "
"adaptadores de USB idénticos. O dispositivo debe estar enchufado <b>sempre</"
"b>no mesmo porto para que isto funcione."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142
#, kde-format
msgid "Standby, Scanning..."
msgstr "En repouso, examinando…"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Vendor ID"
msgid "VID"
msgstr "VID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Product ID"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:182
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serial #"
msgstr "N.º de serie"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:184
#, kde-format
msgid "Hardware Port?"
msgstr "Porto de hardware?"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:241
#, kde-format
msgid "Start Scanning"
msgstr "Iniciar o exame"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268
#, kde-format
msgid "Failed to scan devices."
msgstr "Non se puideron examinar os dispositivos."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:276
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and "
"connected to StellarMate via USB."
msgstr ""
"Non se puido detectar ningún dispositivo. Asegúrese de que ten batería e "
"está conectado a StellarMate por USB."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware "
"slot mapping."
msgstr ""
"Detectáronse dispositivos duplicados. Debe retirar unha asociación ou "
"activar a asociación de rañura por hardware."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now."
msgstr "Completouse a asociación. Desenchufe e enchufe de novo o dispositivo."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to add a new rule."
msgstr "Non se puido engadir unha nova regra."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:435
#, kde-format
msgid "Serial Port Assistant"
msgstr "Asistente de porto serie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to StellarMate <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial Port Assistant</span> tool.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Benvida á ferramenta de <span style=\" font-weight:600;"
"\">asistente de porto serie</span> de StellarMate.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool shall assign <span style=\" font-style:"
"italic;\">permanent</span> names to your <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial to USB</span> devices so that they are easier to connect to in the "
"future.</p><p><br/></p><p>Click <span style=\" font-weight:600;\">Next</"
"span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Esta ferramenta asigna nomes <span style=\" font-"
"style:italic;\">permanentes</span> aos dispositivos <span style=\" font-"
"weight:600;\">serie a USB</span> para que sexan máis fáciles de conectar no "
"futuro.</p> <p><br/></p><p>Premer <span style=\" font-weight:600;"
"\">Seguinte</span> para continuar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113
#, kde-format
msgid "Existing Mapping"
msgstr "Asociación existente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136
#, kde-format
msgid "Remove rule"
msgstr "Retirar a regra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182
#, kde-format
msgid "Display on detecting unmapped ports"
msgstr "Mostrar ao detectar portos sen asociar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237
#, kde-format
msgid "All devices are successfully mapped."
msgstr "Todos os dispositivos están asociados correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244
#, kde-format
msgid "You can now connect to your equipment."
msgstr "Agora pode conectarse co seu equipo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:294 indi/guimanager.cpp:73
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "Opcións de calibración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr "Indicar a fonte de luz para o campo plano de iluminación homoxénea."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Flat Source"
msgstr "Fonte plana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr "Fonte de luz controlada manualmente polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Para fotogramas escuros ou distorsionados, peche a cuberta anti po antes de "
"continuar. Para fotogramas planos, peche a cuberta anti po e acenda a fonte "
"de luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr "Cuberta anti po con luz plana incluída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Para fotogramas escuros ou distorsionados, peche a cuberta anti po antes de "
"continuar. Para fotogramas planos, abra a cuberta anti po e acenda a fonte "
"de luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr "Cuberta anti po con luz plana externa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
"Apuntar a montura ás coordeadas de acimut e altitude indicadas antes de "
"facer capturas de campo plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30
#: tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37
#: tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "Usar iluminación de amencer e anoitecer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr "Amencer e anoitecer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Flat Duration"
msgstr "Duración plana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "Usar o valor de exposición do fotograma."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
"Calcular un tempo de exposición óptimo dada a conversión de analóxico a "
"dixital (ADU) necesaria. Se selecciona un dispositivo controlábel, calcular "
"o brillo óptimo.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, kde-format
msgid "ADU"
msgstr "ADU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Aceptar valores de ADU que están dentro do intervalo "
"arredor do destino de ADU desexado. Por exemplo, se o valor de ADU se "
"estabeleceu a 10000 e a tolerancia estabeleceuse a 100, entón os fotogramas "
"con valores de ADU para 9900 e 10100 deberían aceptarse.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1533
#, kde-format
msgid "Park Mount"
msgstr "Estacionar a montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1549
#, kde-format
msgid "Park Dome"
msgstr "Estacionar a bóveda"
#: ekos/capture/capture.cpp:190 ekos/capture/capture.cpp:4007
#, kde-format
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "Engadir a tarefa á fila da secuencia"
#: ekos/capture/capture.cpp:191 ekos/capture/capture.cpp:4008
#, kde-format
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "Retirar a tarefa da fila da secuencia"
#: ekos/capture/capture.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr ""
"A secuencia debería poñerse en pausa despois de completar a exposición "
"actual."
#: ekos/capture/capture.cpp:361
#, kde-format
msgid "Resume Sequence"
msgstr "Continuar a secuencia"
#: ekos/capture/capture.cpp:370 ekos/capture/capture.cpp:500
#, kde-format
msgid "Stop Sequence"
msgstr "Deter a secuencia"
#: ekos/capture/capture.cpp:376
#, kde-format
msgid "Sequence resumed."
msgstr "Continuouse a secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:408 ekos/capture/capture.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr "A subtracción automática do escuro non se admite no modo en lotes."
#: ekos/capture/capture.cpp:449
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr "Non se atoparon tarefas pendentes. Engada unha á fila da secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr ""
"Completáronse todas as tarefas. Quere restablecer o estado das tarefas e "
"reiniciar a captura?"
#: ekos/capture/capture.cpp:459 ekos/capture/capture.cpp:3885
#, kde-format
msgid "Reset job status"
msgstr "Reiniciar o estado das tarefas"
#: ekos/capture/capture.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and "
"resets the sequence counts."
msgstr ""
"Aviso: a opción «Restabelecer sempre a secuencia ao iniciar» está activada e "
"restabelece as contas das secuencias."
#: ekos/capture/capture.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started."
msgstr ""
"Aviso: a desviación da guía está seleccionada pero o proceso automático de "
"guía non se iniciou."
#: ekos/capture/capture.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
"Aviso: seleccionouse o enfoque en secuencia pero o proceso de enfoque "
"automático non se iniciou."
#: ekos/capture/capture.cpp:532
#, kde-format
msgid "CCD capture stopped"
msgstr "Detívose a captura de CCD"
#: ekos/capture/capture.cpp:536
#, kde-format
msgid "CCD capture suspended"
msgstr "Suspendeuse a captura de CCD"
#: ekos/capture/capture.cpp:540
#, kde-format
msgid "CCD capture aborted"
msgstr "Interrompeuse a captura de CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture/capture.cpp:622 ekos/capture/capture.ui:1789
#, kde-format
msgid "Start Sequence"
msgstr "Iniciar a secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.cpp:806 ekos/capture/capture.ui:196
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: ekos/capture/capture.cpp:1265 ekos/capture/capture.cpp:1391
#: ekos/capture/capture.cpp:1496 ekos/capture/capture.cpp:1907
#, kde-format
msgid "Sequence paused."
msgstr "Púxose en pausa a secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:1266 ekos/capture/capture.cpp:1392
#: ekos/capture/capture.cpp:1497 ekos/capture/capture.cpp:1908
#: ekos/capture/capture.cpp:3148 ekos/capture/capture.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr "En pausa…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:1363 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Complete."
msgstr "Completouse."
#: ekos/capture/capture.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Captured image received"
msgstr "Recibiuse unha imaxe capturada"
#: ekos/capture/capture.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "Recibiuse a imaxe %1 de %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "Executando o script de post-captura %1"
#. i18n("CCD capture sequence completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:1477
#, kde-format
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "Completouse a secuencia de captura do CCD."
#: ekos/capture/capture.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Dithering..."
msgstr "Tramando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1585 ekos/capture/capture.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..."
msgstr "O novo enfoque planificado iniciarase tras %1 segundos…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1587 ekos/capture/capture.cpp:1618
#: ekos/capture/capture.cpp:1675 ekos/capture/capture.cpp:1707
#: ekos/capture/capture.cpp:1926 ekos/capture/capture.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Focusing..."
msgstr "Enfocando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr ""
"Non se pode realizar a resta de escuridade automática de formatos nativos de "
"DSLR."
#: ekos/capture/capture.cpp:1760 ekos/focus/focus.cpp:960
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "Erro: Perdeuse a conexión ao dispositivo de carga acoplada (CCD)."
#: ekos/capture/capture.cpp:1767 ekos/capture/capture.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr "Non se pode capturar mentres o módulo de enfoque está ocupado."
#: ekos/capture/capture.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr "Non se poden calcular os niveis de ADU en imaxes non FITS."
#: ekos/capture/capture.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Capturing %1-second %2 image..."
msgstr "Capturando a imaxe %2 de %1 segundos…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "Non se puido configurar o sub fotograma."
#: ekos/capture/capture.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "Non se puido configurar a eliminación de ruído (binning)."
#: ekos/capture/capture.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus started..."
msgstr "Iniciouse un novo enfoque planificado…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr ""
"A captura fallou. Revise o panel de control de INDI para máis información."
#: ekos/capture/capture.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2103
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "segundo restante"
#: ekos/capture/capture.cpp:2105
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "segundos restantes"
#: ekos/capture/capture.cpp:2155
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr "Debe estabelecer un directorio remoto para os modos local e ambos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2161
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr "Debe estabelecer un directorio local para os modos cliente e ambos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "Aplicáronse os cambios da tarefa %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:2644
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not "
"need to run."
msgstr ""
"O traballo require %2 imaxes de %1 segundos, xa ten %3/%4 capturas e non "
"necesita executarse."
#: ekos/capture/capture.cpp:2656
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be "
"processed."
msgstr ""
"O traballo require %2 imaxes de %1 segundos, ten %3/%4 fotogramas capturados "
"e procesarase."
#: ekos/capture/capture.cpp:2710
#, kde-format
msgid ""
"Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before "
"trying again."
msgstr ""
"Non se permiten enfoques planificados manualmente. Executar o proceso de "
"enfoque automático antes de intentalo de novo."
#: ekos/capture/capture.cpp:2723
#, kde-format
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
"Non se permiten enfoques tras cambios de filtro manualmente. Executar o "
"proceso de enfoque automático antes de intentalo de novo."
#: ekos/capture/capture.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "Definindo a temperatura como %1°C…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "Definir como %1°C…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "Poñendo a rotación a %1 graos leste de norte…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "Estabelecer o rotador %1…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr "Aviso: o proceso de calibración rematouse de maneira prematura."
#: ekos/capture/capture.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "Completouse a calibración tras a volta do meridiano."
#: ekos/capture/capture.cpp:2945
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure "
"and waiting for guider up to %3 seconds."
msgstr ""
"A desviación de guía %1 superou o límite de %2 segundos de arco, suspendeuse "
"a exposición e estase agardando pola guía ata %3 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2983
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr ""
"A desviación de guía %1 está por debaixo do límite (%2 segundos de arco), "
"continuouse a exposición."
#: ekos/capture/capture.cpp:2987
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr ""
"A desviación de guía %1 está por debaixo do límite (%2 segundos de arco), a "
"exposición continuarase en %3 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2994
#, kde-format
msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs."
msgstr ""
"A desviación de guía %1 aínda é superior ao límite de %2 segundos de arco."
#: ekos/capture/capture.cpp:3074 ekos/capture/capture.cpp:3092
#, kde-format
msgid "Focus complete."
msgstr "Completouse o enfoque."
#: ekos/capture/capture.cpp:3078 ekos/capture/capture.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr "Enfocar automaticamente fallou, interrompeuse a exposición…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3173
#, kde-format
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "Volta do meridiano…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3174
#, kde-format
msgid "Meridian flip started"
msgstr "Iniciouse a volta do meridiano"
#: ekos/capture/capture.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Flip complete."
msgstr "Completouse a volta."
#: ekos/capture/capture.cpp:3321 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214
#, kde-format
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "Directorio para gardar ficheiros FITS"
#: ekos/capture/capture.cpp:3331
#, kde-format
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "Abrir a fila da secuencia de Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3672
#, kde-format
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "Gardar a fila da secuencia de Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3702
#, kde-format
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "Non se puido gardar a fila da secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:3736
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: ekos/capture/capture.cpp:3756
#, kde-format
msgid ""
"Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to "
"File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence "
"file."
msgstr ""
"Aviso: o enfoque automático baseado en HFR está definido pero a opción "
"«Gardar o valor HFR da secuencia nun ficheiro» non está activada. O valor "
"HFR actual non se escribirá no ficheiro de secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:3865
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "A fila da secuencia gardouse en %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:3885
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "Seguro que quere restabelecer o estado de todas as tarefas?"
#: ekos/capture/capture.cpp:3990
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "Editando a tarefa %1…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3993 ekos/scheduler/scheduler.cpp:880
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr "Aplicar os cambios da tarefa."
#: ekos/capture/capture.cpp:3994
#, kde-format
msgid "Cancel job changes."
msgstr "Cancelar os cambios da tarefa."
#: ekos/capture/capture.cpp:4002
#, kde-format
msgid "Editing job canceled."
msgstr "Cancelouse a edición da tarefa."
#: ekos/capture/capture.cpp:4299
#, kde-format
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "O telescopio completou a volta do meridiano."
#. i18n("Meridian flip is successfully completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4302
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr "Completouse correctamente a volta do meridiano"
#: ekos/capture/capture.cpp:4311
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "Aliñamento de novo tras a volta…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4312 ekos/capture/capture.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Aligning..."
msgstr "Aliñando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4340
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr "Calibrando e guiando de novo tras a volta…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4341
#, kde-format
msgid "Calibrating..."
msgstr "Calibrando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4383
#, kde-format
msgid "Guide module timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite do módulo de guía."
#: ekos/capture/capture.cpp:4406
#, kde-format
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "Completouse o aliñamento tras a volta."
#: ekos/capture/capture.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "O aliñamento post-volta fallou."
#: ekos/capture/capture.cpp:4423
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "O aliñamento post-volta fallou. Intentándoo de novo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4449
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "Deteuse o guiado automático. Interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4476
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr "Erro de calibración tras a volta do meridiano. Interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4481
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr "Erro de calibración tras a volta do meridiano. Reiniciando…"
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4492
#, kde-format
msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Completouse o tramado. A captura continuarase en %1 segundos…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4497
#, kde-format
msgid "Dither complete."
msgstr "Completouse o tramado."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4506
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Aviso: O tramado fallou. A captura continuarase en %1 segundos…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4511
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed."
msgstr "Aviso: O tramado fallou."
#: ekos/capture/capture.cpp:4798
#, kde-format
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "As coordenadas da parede son incorrectas."
#: ekos/capture/capture.cpp:4847
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "Desestacionando a cuberta anti po…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4852
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr "O desestacionamento da cuberta anti po fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4866 ekos/capture/capture.cpp:5085
#, kde-format
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "Desestacionouse a cuberta anti po."
#: ekos/capture/capture.cpp:4874
#, kde-format
msgid "Telescope Covered"
msgstr "Telescopio cuberto"
#: ekos/capture/capture.cpp:4896
#, kde-format
msgid "Autoguiding resumed."
msgstr "Continuouse o guiado automático."
#: ekos/capture/capture.cpp:4949
#, kde-format
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "Suspendeuse o guiado automático."
#: ekos/capture/capture.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Cover telescope with evenly illuminated light source."
msgstr "Cubrir o telescopio cunha fonte de luz de iluminación homoxénea."
#: ekos/capture/capture.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Flat Frame"
msgstr "Fotograma plano"
#: ekos/capture/capture.cpp:4986 ekos/capture/capture.cpp:5036
#, kde-format
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "Estacionando a cuberta anti po…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4991 ekos/capture/capture.cpp:5041
#, kde-format
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "O estacionamento da cuberta anti po fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5005 ekos/capture/capture.cpp:5055
#, kde-format
msgid "Dust cap parked."
msgstr "Estacionouse a cuberta."
#: ekos/capture/capture.cpp:5066
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "Desestacionando a cuberta anti po…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5071
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr "O desestacionamento da cuberta anti po fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5113
#, kde-format
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "Rotando a montura á posición da parede…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5126
#, kde-format
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "Completouse a rotación á posición da parede."
#: ekos/capture/capture.cpp:5159
#, kde-format
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr "Estacionando a montaxe antes de calibrar a captura de fotogramas…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5164
#, kde-format
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "O estacionamento da montura fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5179 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5432
#, kde-format
msgid "Mount parked."
msgstr "Estacionouse a montaxe."
#: ekos/capture/capture.cpp:5193 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5610
#, kde-format
msgid "Parking dome..."
msgstr "Estacionando a bóveda…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5198
#, kde-format
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "O estacionamento da bóveda fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5213 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5674
#, kde-format
msgid "Dome parked."
msgstr "Estacionouse a bóveda."
#: ekos/capture/capture.cpp:5291
#, kde-format
msgid ""
"Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU "
"is %2."
msgstr ""
"A calibración plana fallou. A imaxe capturada é de só %1 bits, mentres que a "
"ADU solicitada é de %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:5301
#, kde-format
msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
"A imaxe actual está saturada (%1). A seguinte exposición dura %2 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5321
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr ""
"A conversión de analóxico a dixital (ADU) é %1, que está dentro do intervalo "
"de tolerancia de destino."
#: ekos/capture/capture.cpp:5354
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
"Non se pode calcular unha configuración de exposición óptima. Proceda "
"manualmente."
#: ekos/capture/capture.cpp:5364
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
"A conversión de analóxico a dixital (ADU) actual está ao %1. A seguinte "
"exposición será en %2 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5385
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "Recibiuse unha imaxe baleira, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5397
#, kde-format
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "A imaxe remota gardouse en %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:5421
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr "O script post-captura rematou co código %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:5431
#, kde-format
msgid "Processing meridian flip..."
msgstr "Procesando a volta do meridiano…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5436
#, kde-format
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "Continuando a secuencia…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5475
#, kde-format
msgid "Filter Focus Offsets"
msgstr "Desprazamentos do foco de filtro"
#: ekos/capture/capture.cpp:5494
#, kde-format
msgid "Set <em>relative</em> filter focus offset in steps."
msgstr "Definir o desprazamento do foco do filtro <em>relativo</em> en pasos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5632
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr "Seleccione o observador actual"
#: ekos/capture/capture.cpp:5634
#, kde-format
msgid "Current Observer:"
msgstr "Observador actual:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: ekos/capture/capture.cpp:5645 oal/execute.cpp:49 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, kde-format
msgid "Manage Observers"
msgstr "Xestionar os observadores"
#: ekos/capture/capture.cpp:5690
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds."
msgstr "Ekos enfocará de novo en %1 segundos."
#. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000));
#: ekos/capture/capture.cpp:5696
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago."
msgstr ""
"Ekos enfocará de novo en %1 segundos, o último procedemento foi hai %2 "
"segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5700
#, kde-format
msgid ""
"Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago."
msgstr ""
"Ekos enfocará de novo canto antes, o último procedemento foi hai %1 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5935
#, kde-format
msgid "Reset %1 configuration to default?"
msgstr "Restaurar a configuración predeterminada de %1?"
#: ekos/capture/capture.cpp:5935
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ekos/capture/capture.cpp:5980
#, kde-format
msgid "Cooler is on"
msgstr "A refrixeración está acendida"
#: ekos/capture/capture.cpp:5980
#, kde-format
msgid "Cooler is off"
msgstr "A refrixeración está apagada"
#: ekos/capture/capture.cpp:5990 ekos/focus/focus.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting..."
msgstr "Tempo límite de exposición. Interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5995 ekos/focus/focus.cpp:3168
#: ekos/guide/guide.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "A exposición fallou. Reiniciándoa…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:206
#, kde-format
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "CCD e roda de filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/capture/capture.ui:79 ekos/focus/focus.ui:511
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67
#: ekos/guide/opscalibration.ui:158
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture/capture.ui:118
#, kde-format
msgid "Horizontal binning"
msgstr "Eliminación de ruído (binning) horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#: ekos/capture/capture.ui:140
#, kde-format
msgid "V:"
msgstr "V:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1111
#: ekos/capture/capture.ui:1124 ekos/capture/capture.ui:1227
#: ekos/focus/focus.ui:442
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "Número de imaxes que capturar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture/capture.ui:163
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#: ekos/capture/capture.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom Properties..."
msgstr "Propiedades personalizadas…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:187
#, kde-format
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "Formato da transferencia de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:402
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:237
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "Eliminación de ruído (binning) horizontal e vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:243
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Eliminación de ruído:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture/capture.ui:268
#, kde-format
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr "Restabelecer os valores de fotograma e tamaño predeterminados do CCD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:521
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:613
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:88
#: ekos/guide/opscalibration.ui:172
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/capture.ui:343
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture/capture.ui:356
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:402
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr "Opcións de calibración automáticas de fotogramas escuros e planos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:449
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:421
#, kde-format
msgid "Rotator Control"
msgstr "Control do rotador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:433
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr ""
"Configurar o tempo de exposición en segundos para as imaxes individuais, se "
"for aplicábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:679
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:487
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "A demora en segundos entre as imaxes consecutivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:493
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Demora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/capture.ui:505
#, kde-format
msgid "<b>Capture Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración de captura</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:536
#, kde-format
msgid "ISO settings"
msgstr "Configuración de ISO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture/capture.ui:575
#, kde-format
msgid "Vertical binning"
msgstr "Eliminación de ruído (binning) vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/capture.ui:596
#, kde-format
msgid "<b>File Settings</b>"
msgstr "<b>Configuracións de ficheiro</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
"Ao almacenar imaxes en dispositivos remotos, indicar o directorio onde "
"gardar as imaxes capturadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:626 ekos/profileeditor.ui:602
#, kde-format
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#: ekos/capture/capture.ui:639
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr "/home/pi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:646
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
"Script post-captura para executar tras capturar unha imaxe. A secuencia de "
"captura continúase cando a execución do script remata correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/capture/capture.ui:649 ekos/scheduler/scheduler.ui:1422
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1598
#, kde-format
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: ekos/capture/capture.ui:670 indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: ekos/capture/capture.ui:675 indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:680
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture/capture.ui:688
#, kde-format
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "Directorio local no que gardar as imaxes da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:694 ekos/scheduler/mosaic.ui:558
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:701 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"<p>Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Target</strong>: Target Name (e.g. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duration</strong>: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>O prefixo úsase para xerar nomes de ficheiro (p. ex. M42_HA_240_secs_001."
"fits)</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Destino</strong>: nome de destino (p. ex. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filtro</strong>: ao usar unha roda de filtro, o nome do filtro "
"engádese ao nome do ficheiro (p. ex. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duración</strong>: a duración da captura engádese ao nome do "
"ficheiro (p. ex. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>MT</strong>: a marca de tempo en formato ISO 8601 engádese ao "
"nome do ficheiro (p. ex. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:723
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:736
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select how captured images are uploaded:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Client</strong>: Captured images are only uploaded to Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: Captured images are only saved locally on the "
"remote computer.</li>\n"
"<li><strong>Both</strong>: Captured images are saved on remote device "
"<b>and</b> uploaded to Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>When selecting <i>Local</i> or <i>Both</i>, you must specify the remote "
"directory where the remote images are saved to. By default, all captured "
"images are uploaded to Ekos."
msgstr ""
"<p>Seleccione como enviar as imaxes capturadas:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Cliente</strong>: as imaxes capturadas só se envían a Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: as imaxes capturadas só se gardan localmente no "
"computador remoto.</li>\n"
"<li><strong>Ambos</strong>: as imaxes capturadas gárdanse no dispositivo "
"remoto <b>e</b> envíanse a Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>Ao seleccionar <i>Local</i> ou <i>Ambos</i> debe indicar o directorio "
"remoto onde gardas as imaxes remotas. De maneira predeterminada as imaxes "
"envíanse a Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:739
#, kde-format
msgid "Upload:"
msgstr "Enviar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:751
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "Engadir a rañura de filtro activa ao prefixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:761
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "Engadir a duración da exposición ao prefixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#: ekos/capture/capture.ui:764 indi/recordingoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:771
#, kde-format
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "Engadir a marca temporal ao prefixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:774
#, kde-format
msgid "TS"
msgstr "ST"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#: ekos/capture/capture.ui:836
#, kde-format
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "Temperatura desexada do CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/capture.ui:859
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr "Refrixeración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture/capture.ui:875
#, kde-format
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "Definir a temperatura do dispositivo de carga acoplada (CCD)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:941
#, kde-format
msgid "Turn cooler on"
msgstr "Acender a refrixeración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/capture/capture.ui:952 ekos/scheduler/scheduler.ui:959
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:971
#, kde-format
msgid "Turn cooler off"
msgstr "Apagar a refrixeración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:982
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:992
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha "
"imaxe.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:995
#, kde-format
msgid "Tº"
msgstr "T°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB)
#: ekos/capture/capture.ui:1049
#, kde-format
msgid "Clear camera configuration"
msgstr "Baleirar a configuración da cámara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT)
#: ekos/capture/capture.ui:1075
#, kde-format
msgid "Current CCD temperature"
msgstr "Temperatura actual de CCD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1090
#, kde-format
msgid "Limit Settings"
msgstr "Configuración do límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1162
#, kde-format
msgid "Refocus every"
msgstr "Enfocar de novo cada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1204
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Command a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ordenar unha volta do meridiano se as horas do ángulo "
"superan o valor indicado. As tarefas de captura e guía deteranse e "
"continuaranse unha vez se complete a volta do meridiano.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1207
#, kde-format
msgid "Meridian Flip if HA >"
msgstr "Volta do meridiano se as horas do ángulo superan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1217
#, kde-format
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr ""
"Enfocar automaticamente cando o valor do raio de medio fluxo (HFR) supera "
"este límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1220
#, kde-format
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "Enfocar automaticamente se o HFR >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1233
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1243
#, kde-format
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr "Interromper a secuencia se a desviación de guía supera este valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1246
#, kde-format
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "Desviación de guía <"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/capture.ui:1319
#, kde-format
msgid "Sequence Queue"
msgstr "Fila da secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:1487
#, kde-format
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "Restabelecer o estado de todas as tarefas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB)
#: ekos/capture/capture.ui:1512
#, kde-format
msgid "Select Observer"
msgstr "Seleccionar o observador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture/capture.ui:1646 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:119
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:691 indi/drivermanager.ui:66
#: indi/drivermanager.ui:322
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture/capture.ui:1656 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102 tools/optionstreeview.ui:33
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1661
#, kde-format
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1666
#, kde-format
msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1671
#, kde-format
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1676
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/capture/capture.ui:1701 ekos/manager.cpp:2586
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:477 indi/indiccd.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB)
#: ekos/capture/capture.ui:1729 ekos/focus/focus.ui:260
#, kde-format
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/capture/capture.ui:1820
#, kde-format
msgid "Pause Sequence"
msgstr "Poñer en pausa a secuencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1845
#, kde-format
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Visor de FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1872
#, kde-format
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr ""
"Realizar automaticamente a subtracción do escuro no modo de vista previa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1875
#, kde-format
msgid "Auto Dark "
msgstr "Escuridade automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1890
#, kde-format
msgid "Apply effect to image after capture to enhance it"
msgstr "Aplicar o efecto á imaxe logo da captura para mellorala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1893
#, kde-format
msgid "Effects:"
msgstr "Efectos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1920
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1951
#, kde-format
msgid "Expose:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1999
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture/capture.ui:2022
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:2048
#, kde-format
msgid "completed"
msgstr "completado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties)
#: ekos/capture/customproperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Capture Properties"
msgstr "Propiedades de captura personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel)
#: ekos/capture/customproperties.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the<span style=\" font-weight:600;\"> Job "
"Properties</span> section. Click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</"
"span> to record the property values.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar propiedades personalizadas para "
"estabelecer cando o traballo da secuencia se execute en modo por lotes. Tras "
"definir o valor de propiedade desexado no panel de control de INDI, engádao "
"á sección das <span style=\" font-weight:600;\">propiedades do traballo</"
"span>. Prema <span style=\" font-weight:600;\">Aplicar</span> para gravar os "
"valores das propiedades.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/customproperties.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Properties"
msgstr "Propiedades dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/customproperties.ui:142
#, kde-format
msgid "Job Properties"
msgstr "Propiedades do traballo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "DSLR Camera Settings"
msgstr "Configuración da cámara DSLR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as <a href=\"http://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Digital Camera Database</span></"
"a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Encha a información necesaria embaixo. Isto só hai que "
"preparalo unha vez. Pode obter estes valores da cámara manualmente ou de "
"fontes de internet como <a href=\"http://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">base de datos de cámara "
"dixital</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sensor resolution in pixels (W x H)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Resolución do sensor en píxeles (anchura × altura)</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:61
#, kde-format
msgid "Sensor Resolution:"
msgstr "Resolución do sensor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:111
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tamaño dos píxeles en micrómetros. Para cámaras de "
"píxeles cadrados, poña o mesmo valor nos tamaños de píxel horizontal e "
"vertical.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, kde-format
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "Tamaño dos píxeles:"
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr "Valores incorrectos. Definir todos os valores."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotator Settings"
msgstr "Configuración do rotador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Target Position Angle"
msgstr "Ángulo de posición de destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set target position angle before capture is started.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir o ángulo de posición de destino antes de "
"iniciar a captura.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "PA"
msgstr "PA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir o ángulo de posición do indicador de campo de "
"visión que coincida co ángulo de posición de destino.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr "Sincronizar o CDV co PA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr "Rotar a cámara 180 graos tras a volta do meridiano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "Rotar tras a volta do meridiano"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "Control de ángulo do rotador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:186
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame <span style=\" "
"font-weight:600;\">UP</span> points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.</p><p>PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O ángulo de posición (PA) está definido como graos L "
"do N. Cero graos indican que o fotograma <span style=\" font-weight:600;"
"\">ARRIBA</span> apunta directamente cara o polo celeste. 90 graos indican "
"que o fotograma <span style=\"font-weight:600;\">ARRIBA</span> apunta 90 "
"graos en sentido antihorario con respecto ao polo celeste.</p> <p>O ángulo "
"de posición do ángulo do rotador en cru máis modificadores para coincidir co "
"ángulo de rotación como o mide a astrometría. Escriba os modificadores "
"manualmente ou resolva a imaxe no módulo de aliñamento para xeralos "
"automaticamente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, kde-format
msgid "Position Angle Control"
msgstr "Control do ángulo de posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Rotator Angle"
msgstr "Ángulo do rotador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "Multiplicador de ángulo do rotador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:354
#: ekos/guide/guide.ui:449 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320
#, kde-format
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "Desprazamento de ángulo do rotador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:105
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:73
#: ekos/ekos.h:105 ekos/ekos.h:123 ekos/ekos.h:156
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:441
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:76 ekos/ekos.h:104
#: ekos/ekos.h:122 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ekos/ekos.h:26
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ekos/ekos.h:27
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:473
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Capturando"
#: ekos/ekos.h:29
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Bucle"
#: ekos/ekos.h:30
#, kde-format
msgid "Subtracting"
msgstr "Restando"
#: ekos/ekos.h:31
#, kde-format
msgid "Subframing"
msgstr "Subfotogramar"
#: ekos/ekos.h:32
#, kde-format
msgid "Selecting star"
msgstr "Seleccionando unha estrela"
#: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Calibrating"
msgstr "Calibrando"
#: ekos/ekos.h:34
#, kde-format
msgid "Calibration error"
msgstr "Erro de calibración"
#: ekos/ekos.h:35
#, kde-format
msgid "Calibrated"
msgstr "Calibrado"
#. i18n("Calibrating");
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "Guías"
#: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: ekos/ekos.h:38
#, kde-format
msgid "Reacquiring"
msgstr "Adquirindo de novo"
#: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "Tramado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither)
#: ekos/ekos.h:40 ekos/guide/manualdither.ui:14
#, kde-format
msgid "Manual Dithering"
msgstr "Tramado manual"
#: ekos/ekos.h:41
#, kde-format
msgid "Dithering error"
msgstr "Erro de tramado"
#: ekos/ekos.h:42
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr "Completouse o tramado"
#: ekos/ekos.h:43
#, kde-format
msgid "Settling"
msgstr "Asentando"
#: ekos/ekos.h:72
#, kde-format
msgid "Pause Planned"
msgstr "Planificouse a pausa"
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Image Received"
msgstr "Recibiuse a imaxe"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Focusing"
msgstr "Enfocando"
#: ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Filter Focus"
msgstr "Foco de filtro"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:106 ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Changing Filter"
msgstr "Cambiando o filtro"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Temperature"
msgstr "Definindo a temperatura"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Rotator"
msgstr "Definindo o rotador"
#: ekos/ekos.h:75 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:466
#, kde-format
msgid "Aligning"
msgstr "Aliñando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MeridianFlipGroup)
#: ekos/ekos.h:76 ekos/mount/mount.ui:353
#, kde-format
msgid "Meridian Flip"
msgstr "Volta do meridiano"
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: ekos/ekos.h:105
#, kde-format
msgid "User Input"
msgstr "Entrada de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/ekos.h:106 ekos/focus/focus.ui:156
#, kde-format
msgid "Framing"
msgstr "Encaixe"
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "Syncing"
msgstr "Sincronizando"
#: ekos/ekos.h:124 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:460
#: indi/inditelescope.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Slewing"
msgstr "Rotando"
#: ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Focus Offset"
msgstr "Desprazamento do foco"
#: ekos/ekos.h:155
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ekos/ekos.h:155 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:438
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En execución"
#: ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:169 ekos/guide/guide.ui:264
#: ekos/manager.ui:561 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:194 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:287
#: ekos/guide/guide.ui:434 ekos/manager.ui:545 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Username or password is missing."
msgstr "Faltan o nome de usuario ou o contrasinal."
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:247
#, kde-format
msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1"
msgstr "Erro de autenticación co servidor de Ekos Live: %1"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error parsing server response: %1"
msgstr "Erro ao analizar a resposta do servidor: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:377
#, kde-format
msgid "Ekos Live"
msgstr "Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Ekos Live Service"
msgstr "Servizo de Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Remember Credentials"
msgstr "Lembrar os credenciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:205 ekos/profileeditor.ui:177
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to EkosLive on the Cloud. Requires Internet connection."
msgstr "Conectar con EkosLive on the Cloud. Require conexión a internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:218
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Connects to EkosLive offline."
msgstr "Conecta a EkosLive sen internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:259
#, kde-format
msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup."
msgstr "Conectar automaticamente ao servizo de EkosLive no inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:262
#, kde-format
msgid "Auto Start"
msgstr "Iniciar automaticamente"
#: ekos/focus/focus.cpp:182
#, kde-format
msgid "Relative Profile"
msgstr "Perfil relativo"
#: ekos/focus/focus.cpp:245
#, kde-format
msgid "HFR"
msgstr "HFR"
#: ekos/focus/focus.cpp:757 ekos/focus/focus.cpp:948 ekos/focus/focus.cpp:2399
#, kde-format
msgid "No CCD connected."
msgstr "Non hai ningún dispositivo de carga acoplada (CCD) conectado."
#: ekos/focus/focus.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
"O paso de pulso inicial é demasiado baixo. Aumente o tamaño do paso ata %1 "
"ou máis…"
#: ekos/focus/focus.cpp:840
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "Enfoque automático en proceso…"
#: ekos/focus/focus.cpp:842
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "Agarde a que remate a captura da imaxe…"
#: ekos/focus/focus.cpp:858
#, kde-format
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "Iniciouse a operación de enfoque automático"
#: ekos/focus/focus.cpp:973
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "Erro: Perdeuse a conexión á roda de filtros."
#: ekos/focus/focus.cpp:1076 ekos/focus/focus.cpp:1115
#: ekos/focus/focus.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "Erro: Perdeuse a conexión ao focalizador."
#: ekos/focus/focus.cpp:1092 ekos/focus/focus.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 steps..."
msgstr "Enfocando cara dentro %1 pasos…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 ms..."
msgstr "Enfocando %1 pasos cara adentro…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1131 ekos/focus/focus.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 steps..."
msgstr "Enfocando %1 pasos cara fóra…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 ms..."
msgstr "Enfocando %1 ms cara fóra…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1366
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "Recibiuse o FITS. Non se detectou ningunha estrela."
#: ekos/focus/focus.cpp:1375 ekos/focus/focus.cpp:1883
#: ekos/focus/focus.cpp:2069 ekos/focus/focus.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "Completouse o enfoque automático tras %1 iteracións."
#: ekos/focus/focus.cpp:1454
#, kde-format
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "Non se detectou ningunha estrela fiábel. Interrompendo…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr ""
"Non se puido escoller automaticamente unha estrela. Escolla unha á mao."
#: ekos/focus/focus.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "Completouse a captura. Escolla unha estrela para enfocala."
#: ekos/focus/focus.cpp:1620 ekos/focus/focus.cpp:1805
#: ekos/focus/focus.cpp:2157
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "Non se detectou ningunha estrela; capturando de novo…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1788
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "Recibiuse o FITS. HFR %1 en %2. Delta (%3%)."
#: ekos/focus/focus.cpp:1790
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "Recibiuse o FITS. HFR %1 en %2."
#: ekos/focus/focus.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr ""
"O enfoque automático non puido enfocar correctamente. Intente incrementando "
"o valor da tolerancia."
#: ekos/focus/focus.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr ""
"Non se puido detectar ningunha estrela. Restabelecer o fotograma e intentalo "
"de novo."
#: ekos/focus/focus.cpp:1871
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr ""
"A variación da metade do raio de cambio constante (HFR) é demasiado pequena. "
"Probe a aumentar o tamaño do paso ou diminuíndo a tolerancia."
#: ekos/focus/focus.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
"Non se puido detectar a estrela para enfocar no marco. Capture e seleccione "
"unha estrela para enfocar."
#: ekos/focus/focus.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr "Atopouse unha solución polinomial en %1"
#: ekos/focus/focus.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr ""
"Chegouse a unha situación de bloqueo. Intente de novo cunha configuración "
"distinta."
#: ekos/focus/focus.cpp:2142
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "Recibiuse o FITS. HFR %1. Delta (%2%). HFR mínimo (%3)."
#: ekos/focus/focus.cpp:2146
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr ""
"O enfoque automático non puido enfocar correctamente. Intente axustando o "
"valor da tolerancia."
#: ekos/focus/focus.cpp:2283 ekos/focus/focus.cpp:2328
#: ekos/focus/focus.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "Reiniciando o proceso de enfoque automático…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2294 ekos/focus/focus.cpp:2300
#: ekos/focus/focus.cpp:2338 ekos/focus/focus.cpp:2344
#: ekos/focus/focus.cpp:2367 ekos/focus/focus.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "Erro do focalizador; comprobe o panel de INDI."
#: ekos/focus/focus.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "Estase a iniciar a exposición continua…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2608
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
"Desactivando a selección automática de estrela como caixa de selección de "
"estrela moveuse manualmente."
#: ekos/focus/focus.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Focus star is selected."
msgstr "A estrela de foco está seleccionada."
#: ekos/focus/focus.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
"Aviso: Use os filtros só para a vista previa, pois poderían interferir coa "
"operación de enfocar automaticamente."
#: ekos/focus/focus.cpp:2706
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr ""
"Enfocar automaticamente fallou, retrocedendo á posición de fono inicial: %1."
#: ekos/focus/focus.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Settling complete."
msgstr "Completouse o asentamento."
#: ekos/focus/focus.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "Completouse o enfoque automático."
#: ekos/focus/focus.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "A operación de enfoque automático fallou con erros."
#: ekos/focus/focus.cpp:2771
#, kde-format
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningunha estrela. Usando a última posición coñecida…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2776
#, kde-format
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "Non seleccionou ningunha estrela. Interrompendo…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Focus Frame"
msgstr "Enfocar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:48 ekos/profileeditor.ui:361
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "Focalizador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus/focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus In"
msgstr "Enfocar dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus/focus.ui:71
#, kde-format
msgid "Focus Out"
msgstr "Enfocar fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:78 ekos/scheduler/scheduler.ui:106
#, kde-format
msgid "Steps:"
msgstr "Pasos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:88
#, kde-format
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "Posición absoluta actual do enfocador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:110
#, kde-format
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "Posición absoluta desexada do foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/focus/focus.ui:120
#, kde-format
msgid "Set desired absolute focus position"
msgstr "Definir a posición absoluta desexada do foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/focus/focus.ui:130
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:173
#, kde-format
msgid "Settle:"
msgstr "Asentar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#: ekos/focus/focus.ui:180 kstars.kcfg:1683
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
"Agardar este número de segundos tras mover o enfocador antes de capturar a "
"seguinte imaxe durante o enfoque automático."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:285 ekos/focus/focus.ui:384 ekos/guide/guide.ui:222
#, kde-format
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr "Tempo de exposición en segundos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/focus/focus.ui:331
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Conmutar a pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:387
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr "Ganancia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:492 ekos/guide/guide.ui:336
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "Aplicar o filtro á imaxe logo da captura para mellorala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:495
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr "Efecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus/focus.ui:518
#, kde-format
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "Restabelecer o subfotograma do foco á captura completa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/focus/focus.ui:531 ekos/guide/opscalibration.ui:32
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:557
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr "Subenfoca arredor da estrela para enfocar durante a autofocalización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:560
#, kde-format
msgid "Sub Frame"
msgstr "Sub fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:570
#, kde-format
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "Escolle automaticamente a estrela para enfocar da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:573
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "Escoller automaticamente unha estrela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:580
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method defaults to the Centroid detection, but can use SEP "
"detection too. Its performance decreases as the number of stars increases.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Medir o HFR medio de todas as estrelas combinadas nun "
"fotograma completo. Este método usar a detección de centroide de maneira "
"predeterminada, pero tamén pode usar a detección SEP. O seu rendemento "
"redúcese a medida que aumenta o número de estrelas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:583
#, kde-format
msgid "Full Field"
msgstr "Campo completo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#: ekos/focus/focus.ui:590
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are inside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Durante o enfoque de campo completo as estrelas de dentro "
"desta porcentaxe do marco retíranse do cálculo de HFR (predeterminado: 0%). "
"Os algoritmos de detección tamén poderían ter un filtro inherente.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/focus/focus.ui:593 ekos/focus/focus.ui:609 ekos/opsekos.ui:546
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:403
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#: ekos/focus/focus.ui:606
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are outside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Durante o enfoque de campo completo as estrelas de fóra desta "
"porcentaxe do marco retíranse do cálculo de HFR (predeterminado: 100%). Os "
"algoritmos de detección tamén poderían ter un filtro inherente.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:628
#, kde-format
msgid "Dark Frame"
msgstr "Fotograma escuro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:635
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "Suspender a guía durante o proceso de enfocar automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:638
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "Suspender a guía."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:645
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds before resuming guiding."
msgstr "Agardar este número de segundos antes de retomar a guía."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:682
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum travel in steps before the autofocus process "
"aborts</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Viaxe máxima en pasos antes de que se interrompa o "
"proceso de enfoque automático</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:685
#, kde-format
msgid "Max Travel:"
msgstr "Viaxe máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:708
#, kde-format
msgid ""
"Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy "
"stars."
msgstr ""
"Aumentar para restrinxir o centroide a núcleos brillantes. Reducir para "
"pechar as estrelas difusas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:711
#, no-c-format, kde-format
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Limiar (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:718
#, kde-format
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
"O tamaño do paso <b>inicial</b> en marcas para causar un cambio notábel no "
"valor de HFR. Para un enfocador baseado en temporizador, é o tempo inicial "
"en milisegundos para mover o enfocador cada dentro ou cara fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:724
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño do paso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:750
#, kde-format
msgid "Delay between two consequent focus images"
msgstr "Demora entre dúas imaxes enfocadas consecutivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:753
#, kde-format
msgid "Box Size:"
msgstr "Tamaño da caixa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:760
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
"Diminuír o valor para reducir o raio de solución de punto de foco óptimo. "
"Aumentar para expandir o raio de solución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:763
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tolerance (%):"
msgstr "Tolerancia (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:802 ekos/focus/focus.ui:812
#, kde-format
msgid "Number of frames to average"
msgstr "Número de fotogramas dos que facer a media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:805
#, kde-format
msgid "Frames:"
msgstr "Fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:823
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:828
#, kde-format
msgid "Centroid"
msgstr "Centroide"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:833 ekos/guide/opsguide.ui:251
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/focus/focus.ui:838 ekos/guide/opsguide.ui:72
#, kde-format
msgid "SEP"
msgstr "SEP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:851
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iterative</b>: Moves focuser by discreet steps initially decided by "
"the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are "
"calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured "
"HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the "
"procedure.</li>\n"
"<li><b>Polynomial</b>: Starts with iterative method. Upon crossing to the "
"other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with "
"possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than "
"purely iterative approach given a good data set.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar o algoritmo do proceso de enfoque:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iterativo</b>: Move o enfocador en pequenos pasos decididos "
"inicialmente polo tamaño de paso. Tras calcular a inclinación de curva, "
"calcúlanse tamaños de paso adicionais para acadar a solución óptima. O "
"algoritmo detense cando o HFR medido está dentro da porcentaxe de tolerancia "
"do HFR mínimo gravado no procedemento.</li>\n"
"<li><b>Polinómico</b>: Comeza co método interactivo. Ao cruzar o outro lado "
"da curva V, calcúlanse os coeficientes de axuste polinomial xunto cunha "
"solución mínima posíbel. Este algoritmo pode ser máis rápido que o método "
"puramente interactivo en caso de contar cun bo conxunto de datos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:854
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:861
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Select star detection algorithm</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar o algoritmo de detección de estrelas</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:864
#, kde-format
msgid "Detection:"
msgstr "Detección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:872
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr "Interactivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:877
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinómica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:946
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "Curva V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:988 ekos/manager.ui:1226
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:1025
#, kde-format
msgid "Relative Profile..."
msgstr "Perfil relativo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:1032
#, kde-format
msgid "Clear Data"
msgstr "Baleirar os datos"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
"Non se atopou o computador. Comprobe o nome do computador e o porto "
"configurados nas opcións de Guide."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a conexión. Asegúrese de que LinGuider está a "
"executarse, e comprobe que o nome do computador e o porto configurados son "
"os correctos."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:220
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Produciuse o seguinte erro: %1."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110
#, kde-format
msgid "Invalid response."
msgstr "Resposta incorrecta."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "Conectado a LinGuider %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
"Só compatíbel coa versión 4.1.0 de LinGuider ou unha superior. Anove "
"LinGuider e próbeo de novo."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166
#, kde-format
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "Seleccionouse unha estrela automaticamente %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to process star position."
msgstr "Non se puido procesar a posición da estrela."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "Non se puido estabelecer a posición da retícula da guía."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200
#, kde-format
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "Non se puido estabelecer a posición cadrada da guía."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226
#, kde-format
msgid "Failed to start guider."
msgstr "Non se puido iniciar a guía."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "Non se puido deter a guía."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "Non se puido obter a deriva de α e δ."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "Non se puido estabelecer o intervalo de tramado."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:137
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr "PHD2: Non houbo resposta de tramado de PHD2, pero continuarase a guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr "Conectando co servidor de PHD2 %1 no porto %2…"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a conexión. Asegúrese de que PHD2 está a executarse, e "
"comprobe que o nome do computador e o porto configurados son os correctos."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240
#, kde-format
msgid "PHD2: invalid response received: %1"
msgstr "PHD2: recibiuse unha resposta incorrecta: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:241
#, kde-format
msgid "PHD2: JSON error: %1"
msgstr "PHD2: erro de JSON: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr "Evento de PHD2 descoñecido: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:274
#, kde-format
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "PHD2: Versión %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:280
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "PHD2: Completouse a calibración."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:287
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Started."
msgstr "PHD2: Comezou o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:293
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "PHD2: Púxose en pausa o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:299
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "PHD2: Comezou a calibración."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:312
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "PHD2: Fallou a calibración (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:317
#, kde-format
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "Invertéronse os datos de calibración."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:327
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr "PHD2: Detívose o ciclo de exposicións."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:343
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr "PHD2: Fallou o asentamento (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:362
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr "PHD2: Produciuse un erro de tramado, pero continuar a guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:373
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr "PHD2: Completouse o asentamento, comezou o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:380
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "PHD2: Seleccionouse unha estrela."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:384
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr "PHD2: Perdeuse unha estrela. Intentando adquirila de novo."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:394
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "PHD2: Detívose o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:399
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "PHD2: Continuouse o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:407
#, kde-format
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr "PHD2: Atopouse a estrela, continuouse o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:477
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr "PHD2: Definiuse a posición de bloqueo."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:481
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr "PHD2: Perdeuse a posición de bloqueo."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:487
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr "PHD2 %1: %2"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:575
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr "PHD2: O modo de guía de δ está definido como: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:585
#, kde-format
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr "PHD2: O tempo de exposición está definido como: "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:593
#, kde-format
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr "PHD2: Tempos de exposición válidos: automático, "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
"PHD2: Defina os parámetros do CCD e do telescopio en PHD2, o tamaño de píxel "
"é incorrecto."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:611
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr "PHD2: O tamaño de píxel é %1 segundo de arco por píxel"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:671
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "Erro de PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:838 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:855
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:994 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1095
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1116
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1138
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr "Erro de PHD2: O equipo non está conectado."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:987
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "PHD2: A guía xa está en proceso."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1047
#, kde-format
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: Conectando o equipo…"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1049
#, kde-format
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: Desconectando o equipo…"
#: ekos/guide/guide.cpp:277
#, kde-format
msgid "drift (arcsec)"
msgstr "desvío (minutos de arco)"
#: ekos/guide/guide.cpp:278
#, kde-format
msgid "pulse (ms)"
msgstr "pulso (ms)"
#: ekos/guide/guide.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>α: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>δ: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:671 ekos/guide/guide.cpp:2846
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA Pulse: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>DE Pulse: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>α: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>δ: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>Pulso de α: </td><td>%4 "
"ms</td></tr><tr><td>Pulso de δ: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:741
#, kde-format
msgid "Export Guide Data"
msgstr "Exportar os datos de Guide"
#: ekos/guide/guide.cpp:794
#, kde-format
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr "Os datos de Guide gardáronse como: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:935 ekos/guide/guide.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Disabling remote image reception from %1"
msgstr "Desactivando a recepción de imaxes remotas desde %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:942 ekos/guide/guide.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Enabling remote image reception from %1"
msgstr "Activando a recepción de imaxes remotas desde %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "Perdeuse a conexión ao dispositivo de carga acoplada (CCD) de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr ""
"Tempo límite de exposición. Interrompendo o proceso de guía automática."
#: ekos/guide/guide.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr "Tempo límite de exposición. Interrompendo o tramado…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr "Tempo límite de exposición. Interrompendo a calibración…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
msgstr "Perdeuse a pista da estrela guía. Interrompeuse a guía rápida."
#: ekos/guide/guide.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgstr "O tramado fallou. Interrompeuse o proceso automático de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:1628
#, kde-format
msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
msgstr ""
"O dispositivo de carga acoplada (CCD) non admite o guiado rápido. Vaise "
"interromper…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1697
#, kde-format
msgid ""
"The guide camera is identical to the capture camera. Are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Esta cámara de guía é idéntica á cámara de captura. Seguro que quere "
"continuar?"
#: ekos/guide/guide.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Pier side change detected. Clearing calibration."
msgstr "Detectouse un cambio do lado da base. Baleirando a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Mount is parking. Aborting guide..."
msgstr "A montura está estacionando. Interrompendo o proceso de guía…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Mount is slewing. Aborting guide..."
msgstr "A montura está movéndose. Interrompendo o proceso de guía…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Calibration is cleared."
msgstr "Baleirouse a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:1952
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr "Conectouse unha guía externa."
#: ekos/guide/guide.cpp:1963
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr "Desconectouse unha guía externa."
#: ekos/guide/guide.cpp:1978 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "Rematou a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Calibration started."
msgstr "Comezou a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr "Continuouse o proceso de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:2007 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "Iniciouse o guiado automático."
#: ekos/guide/guide.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "Interrompeuse o proceso automático de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr "Suspendeuse o proceso de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Manual dithering in progress."
msgstr "Tramado manual en progreso."
#: ekos/guide/guide.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Dithering in progress."
msgstr "Tramado en progreso."
#: ekos/guide/guide.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] "Asentamento post-tramado durante %1 segundo…"
msgstr[1] "Asentamento post-tramado durante %1 segundos…"
#: ekos/guide/guide.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Dithering failed."
msgstr "O tramado fallou."
#: ekos/guide/guide.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "Completouse o tramado."
#: ekos/guide/guide.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "A exposición fallou. Reiniciándoa…"
#: ekos/guide/guide.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr "Non se pode cambiar o tipo de guía mentres está cativo."
#: ekos/guide/guide.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Select guide camera."
msgstr "Seleccionar a cámara de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:2316 ekos/guide/guide.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Select a camera to disable remote streaming."
msgstr "Seleccionar unha cámara para desactivar a emisión remota."
#: ekos/guide/guide.cpp:2322
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn "
"this option off for PHD2."
msgstr ""
"Aviso: o restablecemento da calibración de guía está activada. Recoméndase "
"desactivar esta opción para PHD2."
#: ekos/guide/guide.cpp:2448 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "P: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:2568
#, kde-format
msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
msgstr "Debe deter o quiado automático antes de cambiar esta opción."
#: ekos/guide/guide.cpp:2576
#, kde-format
msgid ""
"Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the "
"CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user "
"in the CCD driver settings."
msgstr ""
"O guiado rápido está activado; o controlador do dispositivo de carga "
"acoplada (CCD) ha determinar automaticamente a estrela guía. Non se han "
"enviar imaxes a Ekos a non ser que o usuario o active explicitamente nos "
"parámetros do controlador do CCD."
#: ekos/guide/guide.cpp:2579
#, kde-format
msgid "Rapid Guiding is disabled."
msgstr "Desactivouse o guiado rápido."
#: ekos/guide/guide.cpp:2833
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>α: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>δ: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:2989
#, kde-format
msgid "Calibration failed to start."
msgstr "Non se puido iniciar a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Auto star selected."
msgstr "Seleccionouse unha estrela automaticamente."
#: ekos/guide/guide.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Failed to select an auto star."
msgstr "Non se puido seleccionar unha estrela automática."
#: ekos/guide/guide.cpp:3148
#, kde-format
msgid "Select a guide star to calibrate."
msgstr "Seleccione unha estrela guía para calibrar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subframe the image around the guide star. Before "
"checking this option, you must <span style=\" font-weight:600;\">first</"
"span> capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full "
"frame again.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Subfotogramar a imaxe arredor da estrela guía. Antes "
"de marcar esta opción <span style=\" font-weight:600;\">primeiro</span> debe "
"capturar unha imaxe e seleccionar unha estrela guía. Desmárquea para volver "
"a sacar un fotograma completo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:95 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250
#, kde-format
msgid "Subframe"
msgstr "Subfotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Restar o fotograma escuro. Se non hai ningún "
"dispoñíbel, capturarase un novo e gardarase para usalo no futuro.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/guide/guide.ui:112
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB)
#: ekos/guide/guide.ui:131
#, kde-format
msgid "Clear calibration data."
msgstr "Baleirar os datos de calibración."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB)
#: ekos/guide/guide.ui:192
#, kde-format
msgid "Manual Dither"
msgstr "Tramado manual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:235
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr "Seleccionar que dispositivo recibe as ordes de corrección de guía."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:238
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "Mediante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
"Tamaño da caixa de seguimento da estrela guía. O tamaño da caixa debe "
"definirse de acordo co tamaño da estrela seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:251
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr "Caixa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:261
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr "Desconectar do aplicativo externo de guía."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:271 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
"Intercambiar os pulsos de dirección da declinación (δ). Este valor "
"determínase automaticamente durante o proceso de calibración, modifíqueo só "
"se o necesita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:277 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:288
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:293
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:298
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:303 ekos/guide/opsguide.ui:427
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:308 ekos/guide/opsguide.ui:432
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/guide/guide.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr ""
"Eliminación de ruído da cámara de guía. Recoméndase poñelo a 2×2 ou máis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guide.ui:329
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Direccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:339
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:351
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr "Guía de dirección norte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:361
#, kde-format
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "Guía de dirección sur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:364 ekos/guide/guide.ui:459
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:373
#, kde-format
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "Eixe de declinación de guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#: ekos/guide/guide.ui:386
#, kde-format
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "Eixe de ascensión recta de guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:399 ekos/profileeditor.ui:378
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Guieiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:431
#, kde-format
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr "Conectar co aplicativo externo de guía."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:446
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr "Guía de dirección leste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:456
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr "Guía de dirección oeste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:473
#, kde-format
msgid "Guide Info"
msgstr "Información de Guide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guide.ui:499
#, kde-format
msgid "Scope:"
msgstr "Telescopio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Selecciona o telescopio para usar ao realizar cálculos "
"de campo de visión.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:536
#, kde-format
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change your "
"mount guiding rate."
msgstr ""
"Taxa de guía de montura. Descubra a taxa de guía que usa a montura e "
"actualice aquí o valor para obter o valor <b>recomendado</b> de ganancia "
"proporcional axeitado para a montura. Definir o valor <b>non</b> cambia a "
"taxa de guía da montura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:539
#, kde-format
msgid "Guiding rate"
msgstr "Frecuencia de guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#: ekos/guide/guide.ui:546
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "Velocidade de guía da montura (×15\"/s)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guide.ui:565
#, kde-format
msgid "<b>Recommended</b> proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr "Taxa proporcional <b>recomendada</b> dada a taxa de guía seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guide.ui:592
#, kde-format
msgid "Focal"
msgstr "Focal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:599 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Distancia focal (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guide.ui:621
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/guide.ui:628 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162
#, kde-format
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Abertura (mm)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:647
#, kde-format
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Taxa focal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:650 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guide.ui:673
#, kde-format
msgid "FOV"
msgstr "FOV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:680
#, kde-format
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "Campo de visión (minutos de arco):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:689 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guide.ui:713
#, kde-format
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "Lonxitudes de pulso (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guide.ui:720
#, kde-format
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "Delta de guía \""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#: ekos/guide/guide.ui:732
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr "Pulso de α xerado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:751
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr "Pulso de δ xerado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#: ekos/guide/guide.ui:777
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr "Desviación de α de guía inmediata en segundos de arco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:796
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr "Desviación de δ de guía inmediata en segundos de arco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:819
#, kde-format
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "Erro de RMS de guía de α"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:822
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr "RMS de α\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:852
#, kde-format
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "Erro de RMS de guía de δ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:855
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr "DE RMS\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/guide/guide.ui:883
#, kde-format
msgid "<b>Total RMS\"</b>"
msgstr "<b>RMS Total\"</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#: ekos/guide/guide.ui:902
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:980
#, kde-format
msgid "Drift Graphics"
msgstr "Gráficos de deriva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1054
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to adjust the scale of the Corrections "
"Graphs relative to the scale of the drift graphs.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Arrastre o control desprazábel para axustar a escala "
"dos gráficos de corrección segundo a escala dos gráficos de deriva.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ekos/guide/guide.ui:1101
#, kde-format
msgid "Control parameters"
msgstr "Parámetros de control"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1119
#, kde-format
msgid "Control Parameters"
msgstr "Parámetros de control"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1152
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O termo proporcionar representa os valores actuais do "
"erro. Por exemplo, se o erro é grande e positivo, o pulso correctivo do "
"guiados tamén será grande e positivo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1155 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728
#, kde-format
msgid "Proportional gain"
msgstr "Ganancia proporcional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O termo integral representa os valores pasados do "
"erro. Por exemplo, se o pulso actual non é forte dabondo, a integral do erro "
"acumularase ao longo do tempo, e o guiador responderá aplicando unha acción "
"máis forte.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1185 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "Ganancia integral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1215
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
"O termo derivada representa posíbeis tendencias futuras do erro, segundo a "
"súa taxa de cambio actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1218 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "Ganancia derivativa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1251
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pulso de guía máximo que o guiador xera e envía á "
"cantidade.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1254 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809
#, kde-format
msgid "Maximum pulse"
msgstr "Pulso máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1275
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the "
"generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pulso de guía mínimo que se envía á montura. Se o "
"pulso xerado é inferior a este valor non se envía ningún pulso á montura.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1278 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830
#, kde-format
msgid "Minimum pulse"
msgstr "Pulso mínimo"
# «Óptica adaptábel».
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851
#, kde-format
msgid "AO Limits"
msgstr "Límites de OA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guide.ui:1312 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861
#, kde-format
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
"Desviación máxima para corrixir por usar unidades de óptica adaptábel. Se a "
"desviación de guía supera este valor, Ekos guiará a montura de maneira "
"mecánica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1334 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880
#: ekos/guide/opsguide.ui:148
#, kde-format
msgid "arcsecs"
msgstr "segundos de arco"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/guide/guide.ui:1347
#, kde-format
msgid "Drift Plot"
msgstr "Gráfico de deriva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/guide/guide.ui:1401
#, kde-format
msgid " Graph:"
msgstr " Gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1416
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visualización do gráfico de α na representación de "
"gráficos de deriva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1419
#, kde-format
msgid "RA "
msgstr "α"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1429
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics "
"plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visualización do gráfico de correccións de α na "
"representación de gráficos de deriva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1432 ekos/guide/guide.ui:1465
#, kde-format
msgid "Corr"
msgstr "Corr"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1449
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display DEC graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visualización do gráfico de δ na representación de "
"gráficos de deriva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the DEC Corrections graph in the Drift "
"Graphics plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visualización do gráfico de correccións de δ na "
"representación de gráficos de deriva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/guide.ui:1474
#, kde-format
msgid "Trace:"
msgstr "Trazas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1481
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Arrastra o control desprazábel para desprazarte polo "
"historial da guía mentres se mostran os puntos de erro de α e δ en ambos "
"gráficos. Arrastrar ao extremo dereito configurará os gráficos para mostrar "
"os últimos datos da guía e desprazar automaticamente o gráfico.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1497
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to display the latest guide data and autoscroll "
"the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar para mostrar os últimos datos da guía e "
"desprazar automaticamente o gráfico.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1500
#, kde-format
msgid "Max "
msgstr "Máx "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB)
#: ekos/guide/guide.ui:1522
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cambiar automaticamente de escala de ambos gráficos de "
"guía á predeterminada. Se hai algún punto fóra do intervalo, a vista "
"expándese para incluílos (coa excepción do eixe de tempo nos gráficos de "
"deriva).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB)
#: ekos/guide/guide.ui:1544
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export the guide data from the current session to a "
"CSV file readable by a spreadsheet program.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Exportar os gráficos de guía da sesión actual a un "
"ficheiro CSV que un programa de follas de cálculo poida ler.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB)
#: ekos/guide/guide.ui:1566
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all the recent guide data.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Baleirar todos os datos de guía recentes.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin)
#: ekos/guide/guide.ui:1576
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. "
"The number represents the radius of the green concentric circle in "
"arcseconds.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir a precisión de guía desexada no gráfico de "
"deriva. O número representa o raio do círculo concéntrico verde en segundos "
"de arco.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220
#, kde-format
msgid "Start Autoguide"
msgstr "Iniciar a guía automática"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "Deteuse o guiado automático."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr ""
"Perdeuse a pista da estrela guía. Intente aumentando o tamaño do cadrado e "
"revise a montaxe."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr "Perdeuse a pista da estrela de guía. Interrompeuse ao proceso de guía…"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521
#, kde-format
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "O proceso de guía automática fallou con erros."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "Desconectar PHD2"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710
#, kde-format
msgid "Connect PHD2"
msgstr "Conectar PHD2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63
#, kde-format
msgid "Drift graphics"
msgstr "Gráficos de deriva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123
#, kde-format
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "Escala X(frm.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140
#, kde-format
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Escala Y(\")"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:184 ekos/manager.cpp:228
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230
#, kde-format
msgid "Connect External"
msgstr "Conectar un externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53
#, kde-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257
#, kde-format
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr "Toma un subfotograma arredor da estrela guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:181
#: ekos/guide/opsguide.ui:195
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:171
#, kde-format
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Proceso de guía rápido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "Velocidade de guía da montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345
#, kde-format
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "Frecuencia de guía,x15\"/seg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr "Velocidade proporcional recomendada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385
#, kde-format
msgid "Focal,mm"
msgstr "Focal,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411
#, kde-format
msgid "Aperture,mm"
msgstr "Apertura,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457
#, kde-format
msgid "FOV,'"
msgstr "FOV,'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494
#, kde-format
msgid "Delta ,\""
msgstr "Delta ,\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540
#, kde-format
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "Duración do pulso, ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591
#, kde-format
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "Sig(α)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624
#, kde-format
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "Sig(δ)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700
#, kde-format
msgid "Enable directions"
msgstr "Activar as direccións"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options "
"in case of dither failure."
msgstr ""
"Aviso: O tramado fallou. A guía automática continuará como se definiu nas "
"opcións en caso de erro de tramado."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning: Manual Dithering failed."
msgstr "Aviso: O tramado manual fallou."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:377
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr ""
"Faltan %1 informacións. Indique os valores no panel de control de INDI."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:378
#, kde-format
msgid "Missing Information"
msgstr "Información que falta"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr ""
"Perdeuse a pista da estrela guía. Intente aumentando o tamaño do cadrado ou "
"reducindo a duración do pulso."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:484
#, kde-format
msgid "RA drifting forward..."
msgstr "Deriva de α cara adiante…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:538
#, kde-format
msgid "RA drifting reverse..."
msgstr "Deriva de α cara atrás…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:542
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:674
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or "
"backlash problems."
msgstr ""
"Rexeitouse a calibración. O inicio da deriva é curto de máis. Comprobe se "
"hai problemas de montura, cable ou barra invertida."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:548
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:639
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:681
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:735
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:821
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:857
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845
#, kde-format
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "A calibración de guía fallou con erros."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repetición. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou de "
"barra invertida…"
msgstr[1] ""
"Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repeticións. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou de "
"barra invertida…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:659
#, kde-format
msgid "DEC drifting forward..."
msgstr "Deriva de δ cara adiante…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:670
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:843
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827
#, kde-format
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "Completouse a calibración de guía."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:719
#, kde-format
msgid "DEC drifting reverse..."
msgstr "Deriva de δ cara atrás…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:728
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"δ de guía: O alcance non pode chegar ao punto de inicio despois de %1 "
"repetición. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou de barra invertida…"
msgstr[1] ""
"δ de guía: O alcance non pode chegar ao punto de inicio despois de %1 "
"repeticións. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou de barra invertida…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:834
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816
#, kde-format
msgid "DEC swap enabled."
msgstr "Activouse o intercambio da declinación (δ)."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:836
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818
#, kde-format
msgid "DEC swap disabled."
msgstr "Desactivouse o intercambio da declinación (δ)."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..."
msgstr "Perdeuse a pista da estrela de guía. Buscando estrelas guía…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..."
msgstr "Superouse o valor de limiar de RMS de delta. Buscando estrelas guía…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift."
msgstr "Perdeuse a pista do cambio de fase."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..."
msgstr "Perdeuse a pista do cambio de fase. Interrompendo o proceso de guía…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..."
msgstr "Non se puideron atopar estrelas guía axeitadas. Interrompendo…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "Non se pode calibrar durante o proceso automático de guía."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "Deter a guía de ascensión recta (α)"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr "Derivar o telescopio en ascensión recta (α). Preme deter ao rematar."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "Deter a guía de declinación (δ)"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401
#, kde-format
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr "Derivar o telescopio en declinación (δ). Preme deter ao rematar."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "Rexeitouse a calibración. O inicio da deriva é curto de máis."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "Deriva de guía de α cara adiante…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "Deriva da guía de ascensión recta (α) cara atrás…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repetición. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co "
"controlador…"
msgstr[1] ""
"Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repeticións. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co "
"controlador…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "Deriva de guía de δ cara adiante…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "Rexeitouse a calibración. O inicio da deriva é curto de máis."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "Deriva de guía de δ cara atrás…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"Guía de declinación (δ): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repetición.\n"
"Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co controlador…"
msgstr[1] ""
"Guía de declinación (δ): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repeticións.\n"
"Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co controlador…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912
#, kde-format
msgid "Image captured..."
msgstr "Imaxe capturada…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..."
msgstr ""
"Non se puido seleccionar automaticamente unha estrela guía. Seleccione unha "
"estrela guía…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55
#, kde-format
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100
#, kde-format
msgid "Two axis"
msgstr "Dous eixos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 ekos/guide/opscalibration.ui:110
#, kde-format
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "Escoller automaticamente a estrela que usar para a calibración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 ekos/guide/opscalibration.ui:113
#, kde-format
msgid "Auto Star"
msgstr "Estrela automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:126
#: kstars.kcfg:2013
#, kde-format
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr ""
"Escoller automaticamente o tamaño do cadrado baseándose no diámetro da "
"estrela seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:129
#, kde-format
msgid "Auto Square Size"
msgstr "Tamaño automático do cadrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132
#, kde-format
msgid "reticle-X"
msgstr "retícula-X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "reticle-Y"
msgstr "retícula-Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149
#, kde-format
msgid "reticle-Angle"
msgstr "retícula-Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:91
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:152
#, kde-format
msgid "Reticle"
msgstr "Retícula"
#: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:54
#, kde-format
msgid "You must restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Debe reiniciar KStars para que o cambio xurda efecto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:67
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:77
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:82
#, kde-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Limiar automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:87
#, kde-format
msgid "No Threshold"
msgstr "Sen limiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If star tracking is lost due to passing clouds or "
"other reasons, wait this many seconds before giving up.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o seguimento de estrelas se perde por mor de nubes "
"ou de calquera outro motivo, agardar este número de segundos antes de "
"abandonar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:98
#, kde-format
msgid "Lost Star timeout"
msgstr "Tempo límite de perda de estrelas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for "
"new guide stars."
msgstr ""
"RMS delta máximo permitido antes de deter o proceso de guía e buscar novas "
"estrelas guía."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:128
#, kde-format
msgid "Max Delta RMS"
msgstr "RMS delta máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:158
#, kde-format
msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos."
msgstr "Activar a recepción de imaxes de guía en Ekos para guiadores externos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:161
#, kde-format
msgid "Receive external guide frames"
msgstr "Recibir fotogramas de guías externas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:192
#, kde-format
msgid "Move locked guiding square location after frame capture"
msgstr "Mover o lugar cadrado de guía bloqueado tras capturas de fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels)
#: ekos/guide/opsguide.ui:202
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction."
msgstr ""
"Número de píxeles para mover o cadrado de guía nunha dirección aleatoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#: ekos/guide/opsguide.ui:221
#, kde-format
msgid "pixels every"
msgstr "píxeles cada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames)
#: ekos/guide/opsguide.ui:228
#, kde-format
msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module"
msgstr "Tramar tras este número de fotogramas capturados no módulo de CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/guide/opsguide.ui:241 ekos/opsekos.ui:519
#, kde-format
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold)
#: ekos/guide/opsguide.ui:258
#, kde-format
msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Distancia máxima permitida para que o proceso de guía se considere asentado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle)
#. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:275 ekos/guide/opsguide.ui:285 kstars.kcfg:2057
#, kde-format
msgid ""
"After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding."
msgstr "Despois de tramar, agardar estes segundos antes de proceder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/opsguide.ui:302
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout)
#: ekos/guide/opsguide.ui:309
#, kde-format
msgid "time limit for successful dither settling"
msgstr "límite de tempo para o asentamento do tramado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations)
#: ekos/guide/opsguide.ui:326 ekos/guide/opsguide.ui:336
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum dithering iteration attempts before giving up</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Intentos de iteración de tramado máximos antes de "
"abandonar</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/guide/opsguide.ui:329
#, kde-format
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Iteracións máx."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, autoguiding is aborted when dithering "
"fails. Otherwise, guiding resumes normally.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se se marca, o proceso de guía automático interrómpese "
"cando o tramado falla. En caso contrario, o proceso de guía continúa con "
"normalidade.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:354
#, kde-format
msgid "Abort Autoguide on failure"
msgstr "Interromper a guía automática ante erros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform dithering when not guiding.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Tramar mentres non se guía.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:366
#, kde-format
msgid "Non-Guide Dither Pulse"
msgstr "Pulso de tramado sen guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse)
#: ekos/guide/opsguide.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction"
msgstr ""
"Duración en milisegundos do pulso para ordenar o movemento da montura nunha "
"dirección aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/opsguide.ui:389
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:404
#, kde-format
msgid "Image Guiding"
msgstr "Guía de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:410
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding"
msgstr "Usar guía de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:419
#, kde-format
msgid "Region Axis:"
msgstr "Eixe de rexión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:437
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:442
#, kde-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:447
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ekos/manager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/manager.cpp:447 ekos/manager.cpp:2550 ekos/manager.ui:784
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: ekos/manager.cpp:646 ekos/manager.cpp:670
#, kde-format
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr ""
"Ekos require cando menos un dispositivo de carga acoplada (CCD) ou Guieiro "
"para funcionar."
#: ekos/manager.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon "
"camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?"
msgstr ""
"Ekos detectou unha cámara PTP que podería impedir a unha Canon ou unha Nikon "
"conectarse a Ekos. Quere saír da cámara PTP agora?"
#: ekos/manager.cpp:699
#, kde-format
msgid "PTP Camera"
msgstr "Cámara de PTP"
#: ekos/manager.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr ""
"Ekos detectou unha instancia de servidor INDI en execución. Quere apagala "
"antes de iniciar a nova?"
#: ekos/manager.cpp:718
#, kde-format
msgid "INDI Server"
msgstr "Servidor de INDI"
#: ekos/manager.cpp:729
#, kde-format
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "Iniciando os servizos de INDI…"
#: ekos/manager.cpp:748
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1."
msgstr "Os servizos de INDI iniciáronse no porto %1."
#: ekos/manager.cpp:751
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr "Os servizos de INDI iniciáronse no porto %1. Conecte os dispositivos."
#: ekos/manager.cpp:760
#, kde-format
msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..."
msgstr "Estabelecendo unha comunicación co xestor web remoto de INDI…"
#: ekos/manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "Non se puido iniciar o perfil no xestor web remoto de INDI."
#: ekos/manager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr "Iniciando o perfil no xestor web remoto de INDI…"
#: ekos/manager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr "Aviso: o xestor web de INDI non está dispoñíbel."
#: ekos/manager.cpp:787
#, kde-format
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr "Conectando ao servidor remoto de INDI en %1 no porto %2…"
#: ekos/manager.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to connect to remote INDI server."
msgstr "Non se puido conectar co servidor remoto de INDI."
#: ekos/manager.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr ""
"Iniciáronse os servizos de INDI. Conectouse co servidor demoto de INDI. "
"Agardando polos dispositivos…"
#: ekos/manager.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer:\n"
"%1\n"
"Asegúrese de que o dispositivo está conectado e acendido."
#: ekos/manager.cpp:858 ekos/manager.cpp:865 ekos/manager.cpp:894
#: ekos/manager.cpp:901
#, kde-format
msgid "Ekos startup error"
msgstr "Erro de inicio de Ekos"
#: ekos/manager.cpp:862
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer unha cos seguintes dispositivos:\n"
"%1\n"
"Asegúrese de que os dispositivos están conectados e acendidos."
#: ekos/manager.cpp:891
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer o dispositivo remoto:\n"
"%1\n"
"Asegúrese de que o nome do dispositivo remoto se corresponde co nome do "
"dispositivo real."
#: ekos/manager.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Non se poden estabelecer os dispositivos remotos:\n"
"%1\n"
"Asegúrese de que o nome dos dispositivos remotos se corresponde co nome dos "
"dispositivos reais."
#: ekos/manager.cpp:940
#, kde-format
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "Estanse a conectar os dispositivos INDI…"
#: ekos/manager.cpp:951
#, kde-format
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "Estanse a desconectar os dispositivos INDI…"
#: ekos/manager.cpp:995
#, kde-format
msgid "INDI services stopped."
msgstr "Detivéronse os servizos de INDI."
#: ekos/manager.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Remote devices established."
msgstr "Estabelecéronse os servizos remotos."
#: ekos/manager.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr "Estabelecéronse os servizos remotos. Conecte os dispositivos."
#: ekos/manager.cpp:1177
#, kde-format
msgid "%1 is disconnected."
msgstr "%1 está desconectado."
#: ekos/manager.cpp:1221 ekos/manager.cpp:1319 ekos/manager.cpp:1396
#: ekos/manager.cpp:1407 ekos/manager.cpp:1420 indi/indistd.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 está conectado."
#: ekos/manager.cpp:1338
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "O filtro %1 está conectado."
#: ekos/manager.cpp:1376
#, kde-format
msgid "%1 focuser is online."
msgstr "O focalizador %1 está conectado."
#: ekos/manager.cpp:1463
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 está desconectado."
#: ekos/manager.cpp:1908
#, kde-format
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/manager.cpp:1985 ekos/scheduler/scheduler.ui:199
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: ekos/manager.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "O porto guieiro de %1 está preparado."
#: ekos/manager.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil?"
#: ekos/manager.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirme a eliminación"
#: ekos/manager.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr "Actualizouse a localización do sitio a %1."
#: ekos/manager.cpp:2442
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
"Non se puido actualizar a localización do sitio a %1. Non se atopou a cidade."
#: ekos/manager.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Enabling debug logging for %1..."
msgstr "Activando o sistema de rexistro de depuración para %1…"
#: ekos/manager.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Disabling debug logging for %1..."
msgstr "Desactivando o sistema de rexistro de depuración para %1…"
#: ekos/manager.cpp:2897
#, kde-format
msgid "Re-enabling debug logging for %1..."
msgstr "Activando de novo o sistema de rexistro de depuración para %1…"
#: ekos/manager.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Re-disabling debug logging for %1..."
msgstr "Desactivando de novo o sistema de rexistro de depuración para %1…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/manager.ui:93
#, kde-format
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. Selección de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/manager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1020
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:268
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/manager.ui:152
#, kde-format
msgid "Add profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/manager.ui:189
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/manager.ui:226
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Retirar perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers)
#: ekos/manager.ui:257 indi/customdrivers.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Drivers"
msgstr "Controladores personalizados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB)
#: ekos/manager.ui:285
#, kde-format
msgid "Launch Ekos Profile Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de perfil de Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/manager.ui:320
#, kde-format
msgid "2. Start && Stop Ekos"
msgstr "2. Inicio e detención de Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB)
#: ekos/manager.ui:406 indi/guimanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Panel de control de INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/manager.ui:463
#, kde-format
msgid "Ekos Options"
msgstr "Opcións de Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/manager.ui:510
#, kde-format
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "4. Conexión e desconexión dos dispositivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/manager.ui:590
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/manager.ui:640 ekos/manager.ui:1000 ekos/manager.ui:1196
#: ekos/manager.ui:1390 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/manager.ui:767 ekos/manager.ui:850 ekos/manager.ui:946
#, kde-format
msgid "--:--:--"
msgstr "--:--:--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/manager.ui:867
#, kde-format
msgid "Overall"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/manager.ui:971
#, kde-format
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "Montura e aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: ekos/manager.ui:1039 ekos/scheduler/scheduler.ui:324
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/manager.ui:1103 ekos/mount/mount.ui:280
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/manager.ui:1106
#, kde-format
msgid "AZ:"
msgstr "Ac:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/manager.ui:1120 ekos/mount/mount.ui:297 ekos/scheduler/scheduler.ui:707
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/manager.ui:1123
#, kde-format
msgid "AL:"
msgstr "Al:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1289
#, kde-format
msgid "Focus Profile"
msgstr "Perfil de foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/manager.ui:1327
#, kde-format
msgid "Focus Star"
msgstr "Enfocar a estrela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/manager.ui:1423
#, kde-format
msgid " σRA:"
msgstr " σα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/manager.ui:1455
#, kde-format
msgid "σDEC:"
msgstr "σδ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1500
#, kde-format
msgid "Guide Profile"
msgstr "Perfil de guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/manager.ui:1535
#, kde-format
msgid "Guide Star"
msgstr "Estrela de guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1619
#, kde-format
msgid "Advanced Ekos Options"
msgstr "Opcións avanzadas de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1622
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Opcións…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/manager.ui:1629 fitsviewer/fitstab.cpp:128 indi/guimanager.cpp:72
#: tools/conjunctions.ui:205 tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.cpp:122 ekos/mount/mount.ui:554
#, kde-format
msgid "Mount Control"
msgstr "Control da montura"
#: ekos/mount/mount.cpp:240 ekos/mount/mount.cpp:694
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr "%1 telescopio de guía"
#: ekos/mount/mount.cpp:331
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?"
msgstr "Seguro que quere desactivar o seguimento de montura?"
#: ekos/mount/mount.cpp:332
#, kde-format
msgid "Mount Tracking"
msgstr "Seguimento de montura"
#: ekos/mount/mount.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"A altura do telescopio está por debaixo da altura mínima (%1). Interrompeuse "
"o movemento…"
#: ekos/mount/mount.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"A altura do telescopio está por riba da altura mínima (%1). Interrompeuse o "
"movemento…"
#: ekos/mount/mount.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao sincronizar a información do telescopio. Indique a "
"abertura do telescopio e a súa lonxitude focal."
#: ekos/mount/mount.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao sincronizar a información do telescopio. Para máis "
"información, revise o panel de control de INDI."
#: ekos/mount/mount.cpp:571
#, kde-format
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "Actualizouse a información do telescopio."
#: ekos/mount/mount.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount/mount.cpp:723
#, kde-format
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "Non se puido gardar a información do telescopio."
#: ekos/mount/mount.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Warning: Overriding %1 configuration."
msgstr "Aviso: sobrepoñendo a configuración %1."
#: ekos/mount/mount.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Alignment Model cleared."
msgstr "Baleirouse o modelo de aliñamento."
#: ekos/mount/mount.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Failed to clear Alignment Model."
msgstr "Non se puido baleirar o modelo de aliñamento."
#: ekos/mount/mount.cpp:1300
#, kde-format
msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?"
msgstr "Detectouse GPS. Quere cambiar a fonte de hora e lugar á de GPS?"
#: ekos/mount/mount.cpp:1301
#, kde-format
msgid "GPS Settings"
msgstr "Configuración de GPS"
#: ekos/mount/mount.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now "
"synced to the GPS driver."
msgstr ""
"Detectouse un controlador de GPS. As configuracións de hora e lugar de "
"KStars e da montura están agora sincronizadas co controlador de GPS."
#: ekos/mount/mount.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Parking time cannot be in the past."
msgstr "A hora de estacionamento non pode estar no pasado."
#: ekos/mount/mount.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Parking time must be within 24 hours of current time."
msgstr "A hora de estacionamento debe estar nas 24 horas seguintes á actual."
#: ekos/mount/mount.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active."
msgstr ""
"Coidado: non use o estacionamento automático mentres o planificador está "
"activo."
#: ekos/mount/mount.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Parking timer is up."
msgstr "Rematou o temporizador de estacionamento."
#: ekos/mount/mount.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Starting auto park..."
msgstr "Iniciando o estacionamento automático…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:44
#, kde-format
msgid "Primary Telescope"
msgstr "Telescopio principal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:108
#, kde-format
msgid "Guide Telescope"
msgstr "Guiar o telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mount/mount.ui:176
#, kde-format
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo)
#: ekos/mount/mount.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scope configuration index. You can define up to 6 "
"different combinations of primary and secondary scopes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Índice de configuración de telescopio. Pode definir "
"ata 6 combinacións distintas de telescopios principais e secundarios.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:190
#, kde-format
msgid "Configuration label"
msgstr "Etiqueta de configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:210
#, kde-format
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "Gardar a información do telescopio nun ficheiro de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:213
#, kde-format
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "Gardar a información do telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mount/mount.ui:283
#, kde-format
msgid "AZ"
msgstr "Ac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mount/mount.ui:300
#, kde-format
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:314
#, kde-format
msgid "Hour Angle"
msgstr "Ángulo horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:317
#, kde-format
msgid "HA"
msgstr "AH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:331
#, kde-format
msgid "Local Sidereal TIme"
msgstr "Hora sideral local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:334
#, kde-format
msgid "LST"
msgstr "LST"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Request a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Solicitar unha volta do meridiano se as horas do "
"ángulo superan o valor indicado. As tarefas de captura e guía deteranse e "
"continuaranse unha vez se complete a volta do meridiano.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:365
#, kde-format
msgid "Flip if HA >"
msgstr "Volta se as horas do ángulo superan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hourLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:372
#, kde-format
msgid "h"
msgstr "h"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/mount/mount.ui:389
#, kde-format
msgid "Alignment Model"
msgstr "Modelo de aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:395
#, kde-format
msgid "Clear Model"
msgstr "Baleirar o modelo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark)
#: ekos/mount/mount.ui:407
#, kde-format
msgid "Auto Park"
msgstr "Estacionar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/mount/mount.ui:428
#, kde-format
msgid "Park At:"
msgstr "Estacionar en:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:435 ekos/scheduler/scheduler.ui:969
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1277
#, kde-format
msgid "dd/MM/yy hh:mm"
msgstr "dd/MM/yy hh:mm"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.ui:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:583 indi/indidome.cpp:348 indi/inditelescope.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB)
#: ekos/mount/mount.ui:624
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB)
#: ekos/mount/mount.ui:657
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "Apagado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/mount/mount.ui:670 indi/indicap.cpp:241 indi/indidome.cpp:339
#: indi/inditelescope.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Parking"
msgstr "Estacionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#: ekos/mount/mount.ui:699
#, kde-format
msgid "Park"
msgstr "Estacionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#: ekos/mount/mount.ui:729
#, kde-format
msgid "UnPark"
msgstr "Desestacionar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:739 tools/scriptbuilder.cpp:717
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount/mount.ui:801 kstars.kcfg:1513
#, kde-format
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Altura mínima do telescopio. Se o telescopio está por debaixo deste límite, "
"ordenarase que se deteña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:804
#, kde-format
msgid "Min. Alt:"
msgstr "a mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:811
#, kde-format
msgid "Enable Limits"
msgstr "Activar os límites."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:821
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está "
"por riba deste límite, ordenarase que se deteña.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:824
#, kde-format
msgid "Max. Alt:"
msgstr "a máxima:"
#: ekos/opsekos.cpp:101
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar todas as imaxes e datos dos fotogramas escuros?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, kde-format
msgid "TabWidget"
msgstr "TrebelloDeLapela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:29
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:35
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "Cargar a configuración do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:42
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Nu&nca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:52
#, kde-format
msgid "O&n connection"
msgstr "Ao co&nectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:59
#, kde-format
msgid "Always &load defaults"
msgstr "Cargar sempre os va&lores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:76
#, kde-format
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "Orientación das iconas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1454
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr ""
"As iconas de módulos de Ekos están situadas na parte superior das páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#: ekos/opsekos.ui:86
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:99
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr ""
"As iconas de módulos de Ekos están situadas na parte esquerda das páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:102
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
"Facer a xanela de Ekos independente da xanela principal de KStars. Xurdirá "
"efecto tras reiniciar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:117 indi/opsindi.ui:407
#, kde-format
msgid "Independent Window"
msgstr "Xanela independente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O tempo inicial é o tempo mínimo (en minutos) entre "
"tarefas. O planificador comeza a execución de cada tarefa o tempo indicado "
"antes do tempo de inicio. A execución temperá é útil xa que completar os "
"procedementos de enfocar, aliñamento e guiar pode levar un bo anaco.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:164
#, kde-format
msgid "Lead Time:"
msgstr "Tempo inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Non permitir que as tarefas se planifiquen ou executen "
"este número de minutos antes do amencer.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:177
#, kde-format
msgid "Pre-dawn"
msgstr "Antes do amencer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se non hai ningunha tarefa planificada durante este "
"número de horas, realizar un procedemento de apagamento e reiniciar as "
"operacións do observatorio cando a seguinte tarefa estea lista.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:190
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr "Apagamento preventivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:197
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Horas de apagamento preventivo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#: ekos/opsekos.ui:221
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "Restabelecer o modelo de montura en caso de fallo de aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob)
#: ekos/opsekos.ui:228
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job"
msgstr "Restabelecer o modelo de montura antes de iniciar cada traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When guiding is started, always clear calibration. "
"Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cando comece o proceso de guía, baleirar a "
"calibración. Desactivar esta opción pode provocar fallos de guía "
"imprevisíbeis.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:241
#, kde-format
msgid "Always Reset Guide Calibration"
msgstr "Restabelecer sempre a calibración da guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If guiding calibration fails then restart alignment "
"process before proceeding to guiding recalibration process again. This can "
"help recenter the target object in the field of view if the calibration "
"process strayed too far off.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se a calibración da guía falla, reiniciar o proceso de "
"aliñamento antes de retomar o novo proceso de calibración da guía. Pode "
"axudar a centrar de novo o obxecto de destino no campo de visión se o "
"proceso de calibración se afastou demasiado.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:251
#, kde-format
msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure"
msgstr "Reiniciar o aliñamento ante un fallo de calibración da guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:258
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr "Tras executar o proceso de apagado, deter INDI e Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:261
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr "Deter Ekos tras o apagado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o script de apagado detén o servidor de INDI, "
"active esta opción para que non se xeren erros de desconexión.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:271
#, kde-format
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "O script de apagado detén INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:278
#, kde-format
msgid "High priority and altitude jobs are executed first"
msgstr "Os traballos de alta prioridade e altitude execútanse primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:281
#, kde-format
msgid "Sort jobs by Altitude and Priority"
msgstr "Ordenar os traballos por altitude e prioridade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When processing a scheduled job, resume the sequence "
"starting from the last image present in storage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ao procesar un traballo planificado, continuar a "
"secuencia desde a última imaxe presente no almacenamento.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:291
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr "Lembrar o progreso da tarefa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: ekos/opsekos.ui:336 options/opsadvanced.ui:833
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
"Diferenza máxima aceptábel entre a temperatura solicitada e a temperatura "
"real medida. Cando a marxe de diferenza da temperatura é menor que este "
"valor, enténdese que a temperatural real é a temperatura solicitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:347
#, kde-format
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "Marxe de diferenza da temperatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:370 ekos/opsekos.ui:663
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr "°C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding "
"performance before capture."
msgstr ""
"Agardar este número de segundos tras retomar a guía para estabilizar o "
"rendemento de guía antes de capturar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:393
#, kde-format
msgid "Guiding Settle:"
msgstr "Asentamento de guía:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle)
#: ekos/opsekos.ui:400
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture"
msgstr ""
"Agardar este número de segundos tras retomar a guía antes de iniciar a "
"captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/opsekos.ui:407
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:416 kstars.kcfg:1619
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When starting to process a sequence list, reset all "
"capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job "
"Progress is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ao iniciar o procesamento dunha lista de secuencia, "
"restabelecer todos os contadores de captura a cero. O planificador sobrepón "
"esta opción cando se activa «Lembrar o progreso do traballo».</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#: ekos/opsekos.ui:419
#, kde-format
msgid "Always Reset Sequence When Starting"
msgstr "Restabelecer sempre a secuencia ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#: ekos/opsekos.ui:429
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "Restabelecer o modelo de montura tras a volta do meridiano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:436
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se usa unha roda de filtro e un enfocador de posición "
"absoluta, lembrar sempre a posición de foco do proceso de enfoque automático "
"para fotogramas claros en cada filtro. Antes de capturar un fotograma plano "
"o enfocador móvese ao mesmo punto de foco como os fotogramas claros.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:439
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames"
msgstr "Capturar os fotogramas planos no mesmo foco que os fotogramas claros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:448
#, kde-format
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr ""
"Mostrar os FITS recibidos na xanela de vista previa da pantalla de resumo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:451
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr "Vista previa da pantalla de resumo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:458
#, kde-format
msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer"
msgstr "Mostrar as imaxes DSLR recibidas no visor de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:461
#, kde-format
msgid "DSLR Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes DSLR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:481
#, kde-format
msgid "Clear saved DSLR sizes"
msgstr "Baleirar os tamaños de DSLR gardados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:484
#, kde-format
msgid "Clear DSLR Info"
msgstr "Baleirar a información de DSLR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/opsekos.ui:496
#, kde-format
msgid "In-Sequence Focus"
msgstr "Foco en secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:553
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir a ganancia de porcentaxe de limiar de HFR. "
"Cando se completa unha operación de enfoque automático, o valor HFR de "
"enfoque automático auméntase no valor de porcentaxe de limiar e almacénase "
"dentro do módulo de captura. Se se activa o foco en secuencia, o módulo de "
"enfoque automático só realiza o proceso de enfoque automático se o valor HFR "
"actual supera o limiar do módulo HFR. Aumente o valor para permitir cambios "
"máis relaxados en valores HFR sen requirir unha execución completa do "
"enfoque automático.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:556
#, kde-format
msgid "HFR Threshold Modifier:"
msgstr "Modificador de limiar de HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames)
#. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:563 ekos/opsekos.ui:573 kstars.kcfg:1639
#, kde-format
msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames."
msgstr ""
"Executar unha comprobación de HFR en secuencia despois deste número de "
"fotogramas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/opsekos.ui:566
#, kde-format
msgid "In-Sequence HFR Check:"
msgstr "Comprobación de HFR en secuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:588
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Calculate median focus value after each autofocus "
"operation is complete. If the autofocus results become progressively worse "
"with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary "
"autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Calcular o valor de foco mediano tras completar cada "
"operación de enfoque automático. Se os resultados do enfoque automático "
"vólvense peores co tempo, o valor mediano reflectirá esta tendencia e "
"evitará operación de enfoque automático innecesarias cando as condicións de "
"visión empeoren.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:591
#, kde-format
msgid "Use Median Focus"
msgstr "Usar o foco mediano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:598
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O valor de limiar de HFR en secuencia controla cando "
"se inicia o proceso de enfoque automático. Se o valor de HFR medido supera o "
"limiar de HFR, iníciase o proceso de enfoque automático. Se o valor de "
"limiar de HFR comeza como cero (o predeterminado), entón úsase o mellor "
"valor de HFR do proceso de enfoque automático para estabelecer o novo limiar "
"de HFR, tras aplicar a porcentaxe do modificador do limiar de HFR. Este novo "
"limiar de HFR pasa a usarse para sucesivas comprobacións de foco en "
"secuencia. Se activa esta opción, o valor do limiar de HFR é constante e "
"gárdase no ficheiro da secuencia.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:601
#, kde-format
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr "Gardar o valor HFR da secuencia nun ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:625
#, kde-format
msgid "Dark Library"
msgstr "Biblioteca escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:633
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
"Retirar unha fila da base de datos e eliminar o fotograma escuro asociado do "
"disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:636
#, kde-format
msgid "Clear Row"
msgstr "Baleirar a fila"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:643 kstars.kcfg:1500
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
"Diferenza máxima aceptábel entre o punto definido de temperatura de "
"fotograma escuro actual e o gravado. Cando a diferenza supera este valor, "
"captúrase un novo fotograma escuro para este punto definido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:646
#, kde-format
msgid "T. Threshold:"
msgstr "Limiar de t.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:653
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr "Retirar todos os datos e ficheiros de fotogramas escuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:670 kstars.kcfg:1643
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
"Usar de novo os fotogramas escuros da biblioteca escura durante este número "
"de días. Se se supera, captúrase un novo fotograma e almacénase para usar no "
"futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:673
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr "Validez escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:709
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr "Abrir o cartafol onde se almacenan os fotogramas escuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:712
#, kde-format
msgid "Darks Folder"
msgstr "Cartafol escuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#: ekos/opsekos.ui:736
#, kde-format
msgid "Clear Expired"
msgstr "Baleirar os caducados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:752
#, kde-format
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "Prema dúas veces para cargar un fotograma escuro"
#: ekos/profileeditor.cpp:41
#, kde-format
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfís"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:95 ekos/profileeditor.cpp:97
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2835 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6368
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:62 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ekos/profileeditor.cpp:96 ekos/profileeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr "Usar os datos do telescopio de INDI"
#: ekos/profileeditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty profile."
msgstr "Non se pode gardar un perfil baleiro."
#: ekos/profileeditor.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Available as <b>Remote</b> Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver.<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr>Dispoñíbel como controlador <b>remoto</b>. Para usar localmente, "
"instale o controlador correspondente.<nobr/>"
#: ekos/profileeditor.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"<nobr><b>Label</b>: %1 &#9473; <b>Driver</b>: %2 &#9473; <b>Exec</b>: "
"%3<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr><b>Etiqueta</b>: %1 &#9473; <b>Controlador</b>: %2 &#9473; "
"<b>Executábel</b>: %3<nobr/>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tras estabelecer unha conexión co servidor de INDI, "
"conectar automaticamente todos os dispositivos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:68
#, kde-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Conectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
"Cargar a configuración do sitio actual cando Ekos se conecte. Só debería "
"usar esta opción ao conectarse a un sitio xeográfico remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Site Info"
msgstr "Información do sitio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:117
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "Porto do xestor web de INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:120
#, kde-format
msgid "8624"
msgstr "8624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:170
#: ekos/profileeditor.ui:291 ekos/profilewizard.ui:505
#: ekos/profilewizard.ui:694 indi/indihostconf.ui:40
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:140
#, kde-format
msgid "Open Web Manager in browser"
msgstr "Abrir o xestor web no navegador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:143
#, kde-format
msgid "Web Manager"
msgstr "Xestor web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Guiding:"
msgstr "Guías:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:187 ekos/profileeditor.ui:281
#: ekos/profilewizard.ui:491 ekos/profilewizard.ui:670 indi/indihostconf.ui:30
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
"Almacenar o perfil no xestor web remoto de INDI. Usar o xestor web de INDI "
"no dispositivo remoto para iniciar ou deter o servidor de INDI."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:213
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "Xestor web de INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:229
#, kde-format
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "Porto do servidor remoto de INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort)
#: ekos/profileeditor.ui:232 ekos/profilewizard.ui:512
#: ekos/profilewizard.ui:701
#, kde-format
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost)
#: ekos/profileeditor.ui:248
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:298
#, kde-format
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:309
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R)
#: ekos/profileeditor.ui:314 ekos/profilewizard.ui:1061
#, kde-format
msgid "PHD2"
msgstr "PHD2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:319
#, kde-format
msgid "LinGuider"
msgstr "LinGuider"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:332
#, kde-format
msgid "Select Devices"
msgstr "Seleccione os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:351
#, kde-format
msgid "Auxliary #4"
msgstr "Auxiliar 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:354
#, kde-format
msgid "Aux 4:"
msgstr "Aux 4:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:411
#, kde-format
msgid "Auxliary #3"
msgstr "Auxiliar 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:414
#, kde-format
msgid "Aux 3:"
msgstr "Aux 3:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Estación meteorolóxica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:463 oal/execute.ui:65
#, kde-format
msgid "Weather:"
msgstr "Tempo atmosférico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:483
#, kde-format
msgid "Dome:"
msgstr "Bóveda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:493
#, kde-format
msgid "AO:"
msgstr "OA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:513
#, kde-format
msgid "Mount:"
msgstr "Montaxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:540
#, kde-format
msgid "Auxliary #1"
msgstr "Auxiliar 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:543
#, kde-format
msgid "Aux 1:"
msgstr "Aux 1:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:576
#, kde-format
msgid "Auxliary #2"
msgstr "Auxiliar 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:579
#, kde-format
msgid "Aux 2:"
msgstr "Aux 2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/profileeditor.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specify Remote drivers to chain with INDI server. "
"Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the "
"default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO "
"ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string "
"is:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Indicar os controladores remotos para encadear co "
"servidor de INDI. Os controladores remotos de INDI debes estar xa en "
"execución. Se o porto é distinto do predeterminado (7624), entón debe "
"indicarse. Por exemplo, para conectar co controlador ZWO ASI120MC "
"executándose en 192.168.1.50 no porto 8000, a cadea correspondente é:</p> "
"<p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC\"@192.168.1.50:8000</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers)
#: ekos/profileeditor.ui:609
#, kde-format
msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port"
msgstr "controlador1@servidorremoto:porto,controlador2@servidorremoto:porto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/profileeditor.ui:619
#, kde-format
msgid "Select Telescopes"
msgstr "Seleccionar telescopios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profileeditor.ui:640
#, kde-format
msgid "Primary:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profileeditor.ui:657
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#: ekos/profilewizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Invalid port."
msgstr "O porto é incorrecto."
#: ekos/profilewizard.cpp:132 ekos/profilewizard.cpp:163
#, kde-format
msgid "Host name cannot be empty."
msgstr "O nome de servidor non pode estar baleiro."
#: ekos/profilewizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro."
#: ekos/profilewizard.cpp:271
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr "Detectando StellarMate…"
#: ekos/profilewizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "Agarde mentres se busca StellarMate…"
#: ekos/profilewizard.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr ""
"Non se puido detectar ningún trebello de StellarMate. Asegúrese de que ten "
"batería e está na mesma rede."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, kde-format
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "Asistente de perfil de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: ekos/profilewizard.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"Profile Wizard</span></p><p>Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information. </p><p>Please click <span "
"style=\" font-weight:600;\">next</span> to continue. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Reciba a benvida ao <span style=\" font-weight:600;"
"\">asistente de perfil de Ekos</span></p> <p>Ekos é a primeira plataforma de "
"control e automatización de observatorio. Con Ekos pode capturar imaxes e "
"recoller datos científicos facilmente. Este asistente serviralle de axuda "
"para crear o perfil do seu equipo. Solicitaráselle que confirme algunha "
"información básica.</p> <p>Prema <span style=\" font-weight:600;\">seguinte</"
"span> para continuar. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profilewizard.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Recursos en internet:"
"</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB)
#: ekos/profilewizard.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"What is\n"
"INDI?"
msgstr ""
"Que é\n"
"INDI?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB)
#: ekos/profilewizard.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Discover\n"
"Ekos"
msgstr ""
"Descubra\n"
"Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB)
#: ekos/profilewizard.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Video\n"
"Tutorials"
msgstr ""
"Titoriais\n"
"en vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profilewizard.ui:332
#, kde-format
msgid "Where is your equipment connected?"
msgstr "Onde está conectado o seu equipo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to this computer"
msgstr ""
"O equipo está conectado\n"
"a este computador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:398
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to a remote computer"
msgstr ""
"O equipo está conectado\n"
"a un computador remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:438
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to StellarMate"
msgstr ""
"O equipo está conectado\n"
"a StellarMate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profilewizard.ui:482
#, kde-format
msgid "Enter the remote computer information:"
msgstr "Escriba a información do computador remoto:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:498 ekos/profilewizard.ui:680
#, kde-format
msgid "Enter IP address or host name"
msgstr "Escriba o enderezo IP ou nome de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/profilewizard.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Web "
"Manager</span></a> running on the Remote Computer?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O <a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">xestor web de "
"INDI</span></a> executándose nun computador remoto?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB)
#: ekos/profilewizard.ui:553
#, kde-format
msgid "Not Sure"
msgstr "Non o sei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/profilewizard.ui:583
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Consello</span>: o "
"<span style=\" font-style:italic;\">xestor web de INDI</span> é un servizo "
"que se executa en dispositivos remotos para servirlle de axuda para iniciar "
"e deter servizos de INDI de maneira remota.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/profilewizard.ui:658
#, kde-format
msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:"
msgstr ""
"Escriba o nome de servidor de StellarMate. Se non o sabe, seleccione "
"«Detectar automaticamente»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:677
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr "stellarmate.local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB)
#: ekos/profilewizard.ui:687
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/profilewizard.ui:765
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use Ekos with your equipment locally on Windows, "
"you need to download and install <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/windi/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server "
"for Windows</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Para usar Ekos co seu equipo localmente en Windows ten "
"que descargar e instalar o <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/windi/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">servidor de "
"INDI para Windows</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/profilewizard.ui:802
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After installing <span style=\" font-style:italic;"
"\">INDI Server for Windows (wINDI)</span>, establish connection with your "
"equipment. wINDI requires <a href=\"http://www.ascom-standards.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</span></a> "
"drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM "
"drivers for your gear.</p><p>After successfully starting INDI Server in "
"wINDI, click <span style=\" font-weight:600;\">Ready</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Despois de instalar o <span style=\" font-style:italic;"
"\">servidor de INDI para Windows (wINDI)</span>, conécteo co seu equipo. "
"wINDI require controladores de <a href=\"http://www.ascom-standards.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</span></"
"a> para todo o equipo, así que asegúrese de que instala todos os "
"controladores de ASCOM necesarios para os seus instrumentos.</p> <p>Tras "
"iniciar o servidor de INDI en wINDI, prema <span style=\" font-weight:600;"
"\">Preparado</span> para continuar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/profilewizard.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: INDI "
"Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI "
"drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded "
"Linux device such as <a href=\"http://indilib.org/support/tutorials/169-ekos-"
"on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Consello</span>: a "
"funcionalidade do servidor de INDI para Windows é limitada en comparación "
"cos controladores nativos de INDI de Linux. Recoméndase instalar o INDI "
"nativo non dispositivo incrustado con Linux, como <a href=\"http://indilib."
"org/support/tutorials/169-ekos-on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></"
"a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB)
#: ekos/profilewizard.ui:859
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profilewizard.ui:894
#, kde-format
msgid "Which INDI Server do you want to use?"
msgstr "Que servidor de INDI quere usar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"Internal INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Servidor de\n"
"INDI interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"External INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Servidor de\n"
"INDI externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/profilewizard.ui:976
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: External "
"INDI Server can be <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indiserver/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server for OSX</"
"span></a> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Consello</span>: un "
"servidor de INDI externo pode ser o <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/"
"indiserver/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">servidor de INDI para OSX</span></a> ou un servidor de INDI iniciado "
"manualmente en local. En caso de dúbida, seleccione «servidor de INDI "
"interno».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profilewizard.ui:998
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>You're almost done...</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Xa case está…</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profilewizard.ui:1011
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What do you want to name your profile?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Como quere chamar ao seu perfil?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: ekos/profilewizard.ui:1027
#, kde-format
msgid "My Astro Gear"
msgstr "Os meus astro trebellos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profilewizard.ui:1042
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which guider application do you want to use?</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Que aplicativo de guiador quere usar?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1051
#, kde-format
msgid "Internal Guider"
msgstr "Guieiro interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1068
#, kde-format
msgid "Lin Guider"
msgstr "Lin Guider"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profilewizard.ui:1095
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Consello</span>: "
"Recoméndase o guiador interno. Usar aplicativos de guiador externos require "
"instrucións de configuración adicionais alén do ámbito de Ekos.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profilewizard.ui:1114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do you want to select additional services?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quere seleccionar servizos adicionais?</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Use o controlador de mando de INDI para activar o "
"control das monturas, bóvedas e enfocadores con calquera mando de xogo "
"compatíbel.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1131
#, kde-format
msgid "Joystick"
msgstr "Mando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1141
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o computador remoto ten astrometry.net instalado "
"pode executar o controlador remoto de astrometría e usalo para resolver as "
"imaxes no módulo de aliñamento de Ekos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1144
#, kde-format
msgid "Remote Astrometry"
msgstr "Astrometría remota"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1154
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar o controlador WatchDog de INDI. Monitoriza a "
"conexión entre o seu equipo remoto e Ekos. Se a comunicación entre os dous "
"se perde, o controlador WatchDog entra en modo seguro e executa un "
"procedemento de apagado para protexer o equipo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1157
#, kde-format
msgid "Watch Dog"
msgstr "Watch Dog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the <a href=\"http://indilib.org/"
"devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">INDI SkySafari Documentation.</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se ten pensado usar SkySafari para monitorizar ou "
"controlar a súa montura, marque esta caixa para iniciar o servidor de "
"SkySafari de INDI. Pode conectar SkySafari a este servidor e permitiralle "
"conectar e controlar a súa montura. Para máis información consulte a <a href="
"\"http://indilib.org/devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#007af4;\">documentación de SkySafari de INDI</"
"span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1167
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr "SkySafari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1201
#, kde-format
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr ""
"Crear un perfil e\n"
"seleccionar dispositivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr "Creador de tarefas de mosaico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:30
#, kde-format
msgid "1. Equipment"
msgstr "1. Equipamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:57
#, kde-format
msgid "um"
msgstr "μm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:479
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "W"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:128
#, kde-format
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "Lonxitude focal da montura en milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:173
#: oal/equipmentwriter.ui:365
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distancia focal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:138
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr "Tamaño de píxel da cámara en micrómetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:141
#, kde-format
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Tamaño dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:148
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr "Anchura e altura do marco da cámara en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:151
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Cámara:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
"Ángulo de rotación da cámara (leste do norte) en graos. Para medir o ángulo, "
"resolva unha imaxe e use o ángulo de rotación da solución do resolvedor de "
"astrometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:231
#, kde-format
msgid "E of N"
msgstr "L do N"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:244
#, kde-format
msgid "2. FOV"
msgstr "2. Campo de visión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:253
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
"O campo de visión da cámara en minutos de arco, determinado a partir dos "
"parámetros do equipo de enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:256
#, kde-format
msgid "Camera FOV:"
msgstr "FOV da cámara:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:263
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr "Indique o número de filas e columnas da imaxe de mosaico final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:266
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr "Grade de mosaico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
"Tamaño final do campo de visión do mosaico en minutos de arco. Prema "
"«Actualizar» para calculalo ou escríbao manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:302
#, kde-format
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "Campo de visión do mosaico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:440
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr "Porcentaxe de sobreposición entre dúas imaxes próximas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:443
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr "Sobreposición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501
#, kde-format
msgid "3. Output"
msgstr "3. Saída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
"Número de traballos do planificador necesarios para capturar a imaxe de "
"mosaico. Prema «Actualizar» para calculalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:515
#, kde-format
msgid "Job Count:"
msgstr "Número de tarefas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:552
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "Directorio no que gardar as imaxes da secuencia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:600
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
"Calcular o campo de visión de destino e o número de traballos necesario para "
"capturar o mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset all parameters"
msgstr "Restabelecer todos os parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:636
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr "Crear traballos do planificador para capturar a imaxe de mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:639
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr "Crear as tarefas"
#. i18n?
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list.\n"
"Click to select a job in the list.\n"
"Double click to edit a job with the left-hand fields."
msgstr ""
"Lista do planificador de tarefas.\n"
"Prema para seleccionar un traballo na lista.\n"
"Prema dúas veces para editar un traballo cos campos da esquerda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Remove selected job from the observation list.\n"
"Job properties are copied in the edition fields before removal."
msgstr ""
"Retirar o traballo seleccionado da lista de observación.\n"
"As propiedades dos traballos cópianse nos campos de edición antes de "
"retiralos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line up in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Mover o traballo seleccionado unha posición arriba na lista.\n"
"Ordenar só os traballos de observación afectados que están planificador para "
"iniciarse ao mesmo tempo.\n"
"Non está dispoñíbel se se activa a opción «Ordenar os traballos por altitude "
"e prioridade»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line down in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Mover o traballo seleccionado unha posición abaixo na lista.\n"
"Ordenar só os traballos de observación afectados que están planificador para "
"iniciarse ao mesmo tempo.\n"
"Non está dispoñíbel se se activa a opción «Ordenar os traballos por altitude "
"e prioridade»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs."
msgstr ""
"Restabelecer o estado e forzar unha nova avaliación de todos os traballos de "
"observación."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, "
"using the start time of the first job.\n"
"This action sorts setting targets before rising targets, and may help "
"scheduling when starting your observation.\n"
"Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this "
"way, but with current time as reference.\n"
"Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then "
"evaluates jobs."
msgstr ""
"Restabelecer o estado e ordenar os traballos de observación por altitude e "
"movemento no ceo, usando a mesma hora de inicio do primeiro traballo.\n"
"Esta acción ordena os destinos de posta antes dos destinos de ascensión, e "
"podería axudar coa planificación ao iniciar a observación.\n"
"A opción «Ordenar os traballos por altitude e prioridade» mantén a lista de "
"traballos ordenada deste xeito, pero coa hora actual como referencia.\n"
"Teña en conta que o algoritmo primeiro calcula todas as latitudes usando a "
"mesma hora, e a continuación avalía os traballos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:377
#, kde-format
msgid "Select FITS Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe FITS"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:397
#, kde-format
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "Seleccionar unha fila de secuencia"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:397
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "Fila de secuencia de Ekos (*.esq)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:419
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr "Seleccionar un script de inicio"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:419 ekos/scheduler/scheduler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Script (*)"
msgstr "Script (*)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr "Seleccionar un script de apagamento"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:462
#, kde-format
msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Aviso: Non pode engadir ou modificar unha tarefa durante a execución do "
"planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:468
#, kde-format
msgid "Warning: Target name is required."
msgstr "Aviso: Necesítase o nome do destino."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:474
#, kde-format
msgid "Warning: Sequence file is required."
msgstr "Aviso: Necesítase o ficheiro de secuencia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:481
#, kde-format
msgid "Warning: Target coordinates are required."
msgstr "Aviso: Necesítanse as coordenadas de destino."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:491 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5986
#, kde-format
msgid "Warning: RA value %1 is invalid."
msgstr "Aviso: O valor de ascensión recta (α) %1 é incorrecto."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:497 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5992
#, kde-format
msgid "Warning: DEC value %1 is invalid."
msgstr "Aviso: o valor de δ %1 é incorrecto."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and "
"will be marked invalid when processed."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten como hora de inicio %2, o que implica unha "
"puntuación negativa, e marcarase como inválido cando se procese."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler "
"may consider the same storage for captures."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» na fila %2 ten un destino duplicado na fila %3, o "
"planificador podería considerar o mesmo almacenamento para capturas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat "
"count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or "
"disable option 'Remember job progress')"
msgstr ""
"Aviso: os traballos «%1» nas filas %2 e %3 probablemente necesiten un número "
"distinto de repeticións, xa que co actual completaranse simultaneamente tras "
"%4 lotes (ou desactive a opción «Lembrar o progreso dos traballos»)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a "
"different priority, as currently they will start in order of insertion in "
"the table"
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» na fila %2 podería necesitar un tempo de inicio "
"específico ou unha prioridade distinta, xa que actualmente empezarán en orde "
"de inserción na táboa"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:739
#, kde-format
msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Aviso: Non pode engadir ou modificar unha tarefa durante a execución do "
"planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:873
#, kde-format
msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list."
msgstr ""
"Use os campos de edición para crear un novo traballo na lista de observación."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted."
msgstr ""
"O traballo «%1» segue sen procesarse tras deterse o planificador, marcouse "
"como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "Interrompeuse o planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr "O planificador está apagado ata que a seguinte tarefa estea lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1205 ekos/scheduler/scheduler.ui:766
#, kde-format
msgid "Start Scheduler"
msgstr "Iniciar o planificador"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid."
msgstr "Aviso: o URL de script de inicio %1 non é válido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "Aviso: o URL de script de apagamento %1 non é válido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1243 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Stop Scheduler"
msgstr "Deter o planificador"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Scheduler paused."
msgstr "O planificador púxose en pausa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "Continuar o planificador"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1313
#, kde-format
msgid "No job running"
msgstr "Non hai ningún traballo en execución"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Job '%1' has no more batches remaining."
msgstr "Ao traballo «%1» non lle quedan lotes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1444 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1935
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue."
msgstr "Non quedan traballos na cola do planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa %2 definida no pasado, "
"marcando como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1565
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa incompatíbel coa súa "
"restrición de crepúsculo, marcando como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1575
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa incompatíbel coa súa "
"restrición de altitude, marcando como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1585
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon "
"separation restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa incompatíbel coa súa "
"restrición de separación luar, marcando como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1602
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the "
"completion time of its previous sibling, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa %2 que non se pode "
"acadar por mor do tempo de finalización do traballo anterior, marcando como "
"inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1659
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no "
"completion time, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» non pode iniciarse porque o traballo anterior non ten "
"hora de finalización, marcarase como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at "
"dawn and rescheduled on next night time."
msgstr ""
"Aviso: a execución do traballo «%1» sobreponse co día, interromperase co "
"amencer e planificarase de novo para a seguinte noite."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1756
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, "
"marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» require unha diferenza de culminación de %2 minutos, "
"non pode conseguirse, marcarase como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1797
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not "
"achievable, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» require como mínimo unha altitude de %2 e unha "
"separación luar de %3, non pode conseguirse, marcarase como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1829
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and "
"cannot finish in time, marking aborted."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» está limitado pola hora de inicio do seguinte "
"traballo e non pode rematarse a tempo, marcando como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1850
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)"
msgstr ""
"A hora de completado do traballo «%1» (%2) non puido acadarse antes do tempo "
"de inicio (%3)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require relaxing the current altitude requirement of %2 degrees."
msgstr ""
"O traballo «%1» pode requirir relaxar os requisitos de altitude actuais de "
"%2 graos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1904
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require increasing the current lead time of %2 minutes to make "
"transit time calculation stable."
msgstr ""
"O traballo «%1» pode requirir aumentar o tempo inicial actual de %2 minutos "
"para facer o cálculo de tempo de tránsito estábel."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "O planificador saíu do modo de espera."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
"O planificador saíu do modo de espera. As tarefas iniciaranse en canto estea "
"preparado…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr ""
"O planificador saíu do modo de espera. As tarefas iniciaranse en canto se "
"continúe o planificador…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "Iniciouse o traballo de Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Ekos started."
msgstr "Ekos iniciouse."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed. Retrying..."
msgstr "O inicio de Ekos fallou. Intentándoo de novo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed."
msgstr "O inicio de Ekos fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2564
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..."
msgstr "Esgotouse o tempo límite de Ekos. Intentándoo de novo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2574
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite de Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2585
#, kde-format
msgid "Ekos stopped."
msgstr "Detívose Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2636
#, kde-format
msgid "INDI devices connected."
msgstr "Conectáronse dispositivos de INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2643
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
"Non se puido conectar un ou máis dispositivos de INDI. Intentándoo de novo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2648
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for "
"details."
msgstr ""
"Non se puideron conectar un ou máis dispositivos de INDI. Para máis "
"información, revise o panel de control de INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2657
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..."
msgstr ""
"Esgotouse o tempo límite de un ou máis dispositivos de INDI. Intentándoo de "
"novo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2663
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
"Esgotouse o tempo límite de un ou máis dispositivos de INDI Para máis "
"información, revise o panel de control de INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2674
#, kde-format
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "Desconectáronse dispositivos de INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Aviso: o dispositivo de bóveda non está listo, esgotouse o tempo límite, "
"intentarase recuperalo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Aviso: o dispositivo de montura non está listo, esgotouse o tempo límite, "
"intentarase recuperalo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Aviso: o dispositivo de cuberta non está listo, esgotouse o tempo límite, "
"intentarase recuperalo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr "O observatorio está en proceso de acendemento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr "Ekos xa se iniciou, saltando o script de inicio…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2922
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr "O observatorio está en proceso de apagamento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "Quentando o CCD…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection."
msgstr ""
"Aviso: Saltando os procedementos de estacionamento, non hai conexión a INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3099
#, kde-format
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr ""
"O procedemento de espera de estacionamento ou desestacionamento fallou, "
"interrompendo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Executing script %1..."
msgstr "Executando o script %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "O script de inicio fallou, interrompendo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "O script de apagamento fallou, interrompendo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3186
#, kde-format
msgid "Shutdown complete."
msgstr "Completouse o apagamento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "O procedemento de apagamento fallou, interrompendo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping."
msgstr "O traballo «%1» acadou o tempo de completado %2, deténdoo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3310
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude "
"(%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
"A altitude do traballo «%1» (%2 graos) está por debaixo do mínimo (%3 "
"graos), marcouse como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3337
#, kde-format
msgid ""
"Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum "
"constraint (%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
"A separación actual da Lúa do traballo «%2» (%1 graos) está por debaixo do "
"mínimo (%3 graos), marcouse como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3358
#, kde-format
msgid ""
"Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 "
"minutes safety margin), marking aborted."
msgstr ""
"O traballo «%3» está chegando ao límite de %1 do ascenso do crepúsculo "
"astronómico (con %2 minutos de marxe de seguranza), marcouse como "
"interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3397 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3627
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6755
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de aliñamento do traballo «%1» fallou, interrompeuse o "
"traballo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de captura do traballo «%1» fallou, interrompeuse o "
"traballo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de enfoque do traballo «%1» fallou, interrompeuse o "
"traballo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3473
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de guía do traballo «%1» fallou, interrompeuse o "
"traballo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3497
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión coa montura, intentando conectar de "
"novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión coa bóveda, intentando conectar de "
"novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3532
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while focusing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión co servidor de INDI ao enfocar, "
"intentando conectar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3545 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6928
#, kde-format
msgid "Job '%1' focusing is complete."
msgstr "Completouse o enfoque do traballo «%1». "
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3555 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6938
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing failed."
msgstr "Aviso: o enfoque do traballo «%1» fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3559 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6942
#, kde-format
msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure."
msgstr "O traballo «%1» está reiniciando o seu procedemento de enfoque."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3567 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6950
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to "
"errors."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de enfoque do traballo «%1» fallou, marcouse como "
"rematado por mor dos erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3594
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while aligning, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión co servidor de INDI ao aliñar, "
"intentando conectar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3605 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6733
#, kde-format
msgid "Job '%1' alignment is complete."
msgstr "Completouse o aliñamento do traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3613 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6741
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment failed."
msgstr "Aviso: o aliñamento do traballo «%1» fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3619 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6747
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» está forzando que se restabeleza o modelo de montura "
"tras o aliñamento fallado n.º %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3622 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3677
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6750 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6805
#, kde-format
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "Reiniciando o proceso de aliñamento de %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3646
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while guiding, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión co servidor de INDI ao guiar, "
"intentando conectar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3657 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6786
#, kde-format
msgid "Job '%1' guiding is in progress."
msgstr "A guía do traballo «%1» está en progreso…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3668 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6796
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding failed."
msgstr "Aviso: a guía do traballo «%1» fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3670 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6798
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' calibration failed."
msgstr "Aviso: o traballo de calibración «%1» fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3686 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6814
#, kde-format
msgid "Job '%1' is guiding, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
"O traballo «%1» está guiando e está reiniciando o procedemento de guía."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3692 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6820
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de guía do traballo «%1» fallou, marcouse como "
"rematado por mor dos erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3709
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while capturing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión co servidor de INDI ao capturar, "
"intentando conectar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target (%2)."
msgstr "Aviso: o traballo «%1» non puido capturar o destino (%2)."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3730 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6862
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
"O traballo «%1» está capturando e está reiniciando o procedemento de guía."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3738 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6869
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de captura do traballo «%1» fallou, reiniciando a "
"captura."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3744 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6875
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de captura do traballo «%1» fallou, marcando como "
"interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3753 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6884
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr "Traballo de Ekos (%1) - A captura rematou"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3799
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration "
"frames are pending."
msgstr ""
"O traballo «%1» está procedendo directamente á fase de captura porque só hai "
"fotogramas de calibración pendentes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3961
#, kde-format
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "Abrir a lista do planificador de Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4258
#, kde-format
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "Gardar a lista do planificador de Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4276
#, kde-format
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "Non se puido gardar a lista do planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "A lista do planificador gardouse en %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4434
#, kde-format
msgid "Job '%1' is slewing to target."
msgstr "O traballo «%1» estase a mover cara o obxectivo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» non pode proceder co enfoque automático, a "
"funcionalidade non está dispoñíbel."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4527
#, kde-format
msgid "Job '%1' is focusing."
msgstr "O traballo «%1» está enfocando."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4555
#, kde-format
msgid "Job '%1' is terminated due to errors."
msgstr "O traballo «%1» terminou por mor de erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4564
#, kde-format
msgid "Job '%1' is aborted."
msgstr "Interrompeuse o traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4584
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete."
msgstr "Completouse o traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch."
msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches."
msgstr[0] "O traballo «%1» completouse tras %2 lote."
msgstr[1] "O traballo «%1» completouse tras %2 lotes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining."
msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining."
msgstr[0] "O traballo «%1» estase repetindo, queda %2 lote."
msgstr[1] "O traballo «%1» estase repetindo, quedan %2 lotes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4664
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely."
msgstr "O traballo «%1» estase repetindo, repetirase indefinitivamente."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4680
#, kde-format
msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done."
msgid_plural ""
"Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done."
msgstr[0] ""
"O traballo «%1» está deténdose, acadou a hora de finalización con %2 lote "
"listo."
msgstr[1] ""
"O traballo «%1» está deténdose, acadou a hora de finalización con %2 lotes "
"listos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4694
#, kde-format
msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted."
msgid_plural ""
"Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted."
msgstr[0] ""
"O traballo «%1» completouse %2 lote antes da hora de finalización, "
"reiniciouse."
msgstr[1] ""
"O traballo «%1» completouse %2 lotes antes da hora de finalización, "
"reiniciouse."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4735
#, kde-format
msgid "Job '%1' is plate solving %2."
msgstr "O traballo «%1» está resolvendo placas de %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4747
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing and plate solving."
msgstr "O traballo «%1» está capturando e resolvendo placas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4773
#, kde-format
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "Iniciando o procedemento de guía para %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4845
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr "Traballo de Ekos (%1) - A captura iniciouse"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..."
msgstr "A captura do traballo «%1» está en progreso (lote %2)…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4850
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress..."
msgstr "A captura do traballo «%1» está en progreso…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4955
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten a secuencia inaccesíbel «%2», marcándoo como "
"inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5026
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR "
"procedures currently set in its sequence will not occur."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten o seu paso de foco desactivado, os procesos "
"periódicos ou de HFR estabelecidos actualmente na súa secuencia non terán "
"lugar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5042
#, kde-format
msgid "Job '%1' %2x%3\" %4"
msgstr "O traballo «%1» %2x%3\" %4"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5296
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr "A montaxe xa está estacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5327
#, kde-format
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "Estacionando a montaxe…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5360
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr "A montaxe xa está desestacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5447
#, kde-format
msgid "Mount unparked."
msgstr "Desestacionouse a montaxe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5459
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Aviso: a operación de desestacionamento da montura esgotou o tempo límite no "
"intento %1/%2. Reiniciando a operación…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Aviso: a operación de desestacionamento da montura esgotou o tempo límite no "
"último intento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5478
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Aviso: a operación de estacionamento da montura esgotou o tempo límite no "
"intento %1/%2. Reiniciando a operación…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5483
#, kde-format
msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Aviso: a operación de estacionamento da montura esgotou o tempo límite no "
"último intento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5495 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5510
#, kde-format
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Erro ao desestacionar a montaxe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5500 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5505
#, kde-format
msgid "Mount parking error."
msgstr "Erro ao estacionar a montaxe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5616
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr "A bóveda xa está estacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5639
#, kde-format
msgid "Unparking dome..."
msgstr "Desestacionando a bóveda…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5645
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr "A bóveda xa está desestacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5685
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr "Desestacionouse a bóveda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5697 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr "A operación acadou o tempo límite. Reiniciando a operación…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5710
#, kde-format
msgid "Dome parking error."
msgstr "Erro ao estacionar a bóveda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5715
#, kde-format
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Erro ao desestacionar a bóveda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5765
#, kde-format
msgid "Parking Cap..."
msgstr "Estacionando a cuberta…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5771
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr "A cuberta xa está estacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Unparking cap..."
msgstr "Desestacionando a cuberta…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr "A cuberta xa está desestacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5831
#, kde-format
msgid "Cap parked."
msgstr "Estacionouse a cuberta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Cap unparked."
msgstr "Desestacionouse a cuberta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5866
#, kde-format
msgid "Cap parking error."
msgstr "Erro ao estacionar a cuberta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Erro ao desestacionar a cuberta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "Esperando pola información meteorolóxica…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5960
#, kde-format
msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted."
msgstr "O traballo «%1» sufre polo mal tempo, marcando como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6031
#, kde-format
msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?"
msgstr "Quere manter os traballos existentes no planificador de mosaico?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6066
#, kde-format
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "O ficheiro de mosaico %1 gardouse correctamente."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6070
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de mosaico %1. Actualice a tarefa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6112
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de secuencia %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6182
#, kde-format
msgid ""
"Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run "
"during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
"O observatorio podería acabar executándose de día se desactiva a "
"comprobación do crepúsculo astronómico. Isto pode causar un dano "
"irreversíbel ao seu equipo!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6184
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr "Aviso sobre o crepúsculo astronómico"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6198
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "O procedemento de inicio manual completouse correctamente."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6200
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr "O procedemento de inicio manual terminou por mor de erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6214
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr ""
"Non se pode executar o proceso de inicio ata que os dispositivos de INDI "
"estean conectados."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6219
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "Seguro que quere executar o procedemento de inicio manualmente?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6221
#, kde-format
msgid "Warning: executing startup procedure manually..."
msgstr "Aviso: ao executar o procedemento de inicio manualmente…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6269
#, kde-format
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "Terminou o procedemento de inicio."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6282
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "O procedemento de apagamento manual completouse correctamente."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6288
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr "O procedemento de apagamento manual terminou por mor de erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6301
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "Seguro que quere executar o procedemento de apagamento manualmente?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6303
#, kde-format
msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..."
msgstr "Aviso: ao executar o procedemento de apagamento manualmente…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6354
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "Terminou o procedemento de apagamento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6383
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de cola de secuencia «%1»"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6848
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target."
msgstr "Aviso: o traballo «%1» non puido capturar o destino."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6979
#, kde-format
msgid "Job '%1' slew is complete."
msgstr "Completouse a rotación do traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6985
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Aviso: o movemento do traballo «%1» fallou, marcouse como rematado por mor "
"dos erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6991
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting."
msgstr ""
"Aviso: detectouse que o traballo «%1» non se estaba movendo, reiniciando."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7004
#, kde-format
msgid "Job '%1' repositioning is complete."
msgstr "Completouse o cambio de posición do traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7010
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Aviso: o cambio de posición do traballo «%1» fallou, marcouse como rematado "
"por mor dos erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7016
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting."
msgstr ""
"Aviso: detectouse que o traballo «%1» non se estaba cambiando de posición, "
"reiniciando."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7036
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr "As condicións meteorolóxicas son axeitadas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr "Aviso: as condicións meteorolóxicas están na zona de aviso."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7044
#, kde-format
msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr "Coidado: as condicións meteorolóxicas están na zona de perigo!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7066
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr "As condicións meteorolóxicas están na zona de aviso."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7074
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
"As condicións meteorolóxicas son críticas. O observatorio apagarase en "
"calquera momento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7090
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr ""
"Comezando o procedemento de apagamento por mor das severas condicións "
"meteorolóxicas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7118
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown "
"until next job is ready."
msgstr ""
"O traballo «%1» está programado para executarse ás %2. O observatorio está "
"programado para apagarse ata que a seguinte tarefa estea lista."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7150
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is "
"ready."
msgstr ""
"O traballo «%1» está programado para executarse ás %2. Estacionando a "
"montaxe ata que a tarefa estea lista."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7160
#, kde-format
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr "Agardando a que o traballo de observación %1 estea listo ás %2…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7162
#, kde-format
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "O planificador está en modo de espera."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7170
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive "
"Shutdown."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» está a %2, quizais lle interese activar o «Apagado "
"preventivo»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, kde-format
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "Selección de obxectos e secuencias"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:91
#, kde-format
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "Cargar a fila da secuencia de imaxes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:103
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr ""
"Seleccionar os pasos para realizar antes de comezar o proceso de captura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:116 ekos/scheduler/scheduler.ui:155
#: indi/customdrivers.ui:120
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:123
#, kde-format
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "Coordenadas de destino en J2000 Epoch."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:126
#, kde-format
msgid "J2000:"
msgstr "J2000:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
"Prioridade asignada a cada tarefa, onde 1 é a prioridade máis alta e 20 a "
"máis baixa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:164
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr "Mover ao obxectivo e seguilo antes de pasar ao seguinte paso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:167 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Seguir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:180
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr "Enfocar automaticamente antes de pasar ao seguinte paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Realizar o aliñamento mediante o resolvedor de astrometría antes de pasar ao "
"seguinte paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:212
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr "Calibrar e guiar automaticamente antes de pasar ao seguinte paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:265
#, kde-format
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "Perfil de dispositivo de Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
"Seleccionar un ficheiro FITS opcional para o aliñamento. Ao usar FITS, "
"indique o obxecto ou as coordenadas estimadas que se usan para rotar a "
"montaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:307
#, kde-format
msgid "FITS File:"
msgstr "Ficheiro FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:314
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "Ficheiro de secuencia de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:317
#, kde-format
msgid "Sequence:"
msgstr "Secuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:331
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:570
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
"Crear un traballo de mosaico. Debe engadir un traballo antes de crear un "
"traballo de mosaico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:686 indi/customdrivers.ui:95
#: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97
#: tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:702
#, kde-format
msgid "Captures"
msgstr "Capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:712
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:717
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:722
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Data de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:727
#, kde-format
msgid "Est. Duration"
msgstr "Duración estimada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:732
#, kde-format
msgid "Lead time"
msgstr "Tempo inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:797
#, kde-format
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "Poñer en pausa o planificador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:855
#, kde-format
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "Condicións de inicio de traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
"Iniciar a tarefa de observación en canto se cumpran todas as condicións. "
"Comezarase tomando imaxes do obxectivo que constitúa un mellor candidato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:884
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr "Canto antes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:904
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
"Comezar a tarefa de observación cando o obxecto chega á culminación axustada "
"para o valor de desprazamento en minutos. De maneira predeterminada, as "
"tarefas de observación execútanse 60 minutos antes da culminación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:907
#, kde-format
msgid "Cu&lmination Offset"
msgstr "Desprazamento da cu&lminación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes "
"antes e despois do tempo de culminación.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:956
#, kde-format
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "Iniciar a tarefa na data e hora indicadas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:997
#, kde-format
msgid "Job Constraints"
msgstr "Restricións de traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1023
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr "A altitude do obxecto debe ser igual ou maior que o valor indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1026
#, kde-format
msgid "Alt > "
msgstr "a > "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1049 ekos/scheduler/scheduler.ui:1079
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1056
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr "A separación da Lúa debe ser igual ou maior que o valor indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1059
#, kde-format
msgid "Moon > "
msgstr "Lúa > "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1093
#, kde-format
msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period."
msgstr ""
"As tarefas execútanse só durante o período de escuridade do crepúsculo "
"astronómico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1096
#, kde-format
msgid "Twilight"
msgstr "Crepúsculo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1109
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>As condicións meteorolóxicas deben ser seguras. Cando "
"se volvan perigosas, iníciase o proceso de apagamento.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1159
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr "Condicións de finalización de traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1180
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr "A tarefa de observación complétase ao completarse a secuencia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1183
#, kde-format
msgid "Se&quence completion"
msgstr "&Finalización da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1198
#, kde-format
msgid "Repeat for"
msgstr "Repetir durante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1208
#, kde-format
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr "Reiniciar o traballo ata que se execute este número de veces."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1224
#, kde-format
msgid "runs"
msgstr "execucións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1246
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr "Reiniciar a tarefa da secuencia continuamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1249
#, kde-format
msgid "Repeat until ter&minated"
msgstr "Repetir ata ter&minar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1264
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr "Terminar a tarefa na data e hora indicadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1267
#, kde-format
msgid "Repeat until"
msgstr "Repetir ata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1315
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Proceso de inicio para executar antes de iniciar Ekos. "
"O script execútase <span style=\" font-weight:600; text-decoration: "
"underline;\">antes</span> de executarse os procedementos de inicio "
"selecionados, como por exemplo desestacionar o telescopio.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1318
#, kde-format
msgid "Observatory Startup Procedure"
msgstr "Procedemento de acendemento do observatorio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1347 ekos/scheduler/scheduler.ui:1546
#, kde-format
msgid "Park dome to home position"
msgstr "Estacionar a bóveda na posición inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1350
#, kde-format
msgid "UnPark Dome"
msgstr "Desestacionar a bóveda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1363 ekos/scheduler/scheduler.ui:1530
#, kde-format
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "Estacionar o telescopio na posición inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1366
#, kde-format
msgid "UnPark Mount"
msgstr "Desestacionar a montaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1376
#, kde-format
msgid "Open dust cover"
msgstr "Abrir a cuberta anti po."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1379
#, kde-format
msgid "UnCap"
msgstr "Descubrir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1469
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Procedemento de apagamento para executar despois de "
"completar todas as tarefas planificadas. O script execútase <span style=\" "
"font-weight:600; text-decoration: underline;\">despois</span> de completar "
"os procedementos de apagamento seleccionados, como o de estacionamento.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1472
#, kde-format
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Procedemento de apagamento do observatorio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1501
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr "Apagar a refrixeración do CCD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1504
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr "Quentar o CCD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1514
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr "Pechar a cuberta anti po."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1517
#, kde-format
msgid "Cap"
msgstr "Cuberta"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr "O traballo de Ekos fallou (%1)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n"
"If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for "
"the target.\n"
"If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered "
"transitory issues and will reschedule the job.\n"
"If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested "
"were stored, including repeats."
msgstr ""
"O estado actual do traballo «%1», xestionado polo planificador.\n"
"Se non é válido, o planificador non puido atopar unha hora de observación "
"axeitada para o destino.\n"
"Se se interrompeu, o planificador pasouse da hora planificada ou apareceron "
"erros transitorios, e o traballo planificarase de novo.\n"
"Se está completado, o planificador verificou que todas as capturas de "
"secuencia solicitadas almacenáronse, incluídas as repeticións."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Current altitude of the target of job '%1'.\n"
"The altitude at startup, if available, is displayed between parentheses.\n"
"A rising target is indicated with an arrow going up.\n"
"A setting target is indicated with an arrow going down."
msgstr ""
"Altitude actual do destino do traballo «%1».\n"
"A altitude no inicio, se está dispoñíbel, móstrase entre parénteses.\n"
"Os destinos de ascensión indícanse cunha frecha cara arriba.\n"
"Os destinos de posta indícanse cunha frecha cara abaixo."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer "
"symbol. "
msgstr ""
"A hora de inicio do traballo «%1», tal e como o estimou o planificador.\n"
"As horas fixas do usuario ou as horas de finalización están marcadas co "
"símbolo de cronómetro. "
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning "
"symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort "
"before completion.\n"
msgstr ""
"Hora de finalización do traballo «%1», tal e como o estima o planificador.\n"
"Pode indicar un tempo fixo para limitar a duración dos traballos en bucle. "
"Un símbolo de aviso indica a altitude na finalización pode facer que o "
"traballo se interrompa antes de finalizar.\n"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n"
"This is a summary, additional specific frame types may be required to "
"complete the job."
msgstr ""
"Número de capturas almacenadas para o traballo «%1», baseado no seu traballo "
"de secuencia.\n"
"Isto é un resumo, tipos de fotograma específicos adicionais poderían ser "
"necesarios para completar o traballo."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky "
"darkness.\n"
"Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper "
"observation time today.\n"
"The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job."
msgstr ""
"A puntuación actual do traballo «%1», dada a súa altitude, separación da Lúa "
"e escuridade do ceo.\n"
"Negativo se a altitude axeitada non se acada ou se non hai unha hora de "
"observación axeitada hoxe.\n"
"O planificador actualizará as puntuacións ao recoller un novo traballo "
"candidato."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Time interval from the job which precedes job '%1'.\n"
"Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave "
"time for jobs to complete.\n"
"Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time."
msgstr ""
"O intervalo de tempo do traballo que precede ao traballo «%1».\n"
"Axustar o tempo inicial nas opcións de Ekos para aumentar a duración e o "
"tempo final para que os traballos se completen.\n"
"Reorganizar os traballos para minimizar a duración e optimizar o tempo de "
"imaxe."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the "
"Scheduler.\n"
"Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed."
msgstr ""
"O tempo que o traballo «%1» tardará en completarse tras inicialo, tal e como "
"o estimou o planificador.\n"
"Depende das accións para executar e do traballo de secuencia para procesar."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:436
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr "Avaliando"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:437
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:439
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:443 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:474
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:729 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:461
#, kde-format
msgid "Slew complete"
msgstr "Completouse a rotación."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:465
#, kde-format
msgid "Focus complete"
msgstr "Completouse o enfoque."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:467
#, kde-format
msgid "Align complete"
msgstr "Completouse o aliñamento."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:468
#, kde-format
msgid "Repositioning"
msgstr "Cambiando de posición"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:469
#, kde-format
msgid "Repositioning complete"
msgstr "Completouse o cambio de posición."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472
#, kde-format
msgid "Guiding complete"
msgstr "Completouse a guía"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to unpack compressed fits"
msgstr "Non se puido desempaquetar o FITS comprimido"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:170 fitsviewer/fitsdata.cpp:192
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:205 fitsviewer/fitsdata.cpp:216
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:225 fitsviewer/fitsdata.cpp:269
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:281 fitsviewer/fitsdata.cpp:321
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Abrir o FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Error %2"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1. Erro %2."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not locate image HDU. Error %1"
msgstr "Non se puido atopar o HDU da imaxe. Erro %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:214
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgstr "Erro na lectura do ficheiro FITS (fits_get_img_param): %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:223
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "As imaxes 1D de FITS non se admiten en KStars."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:267
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a densidade de bits %1."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "As dimensións da imaxe (%1×%2) son incorrectas."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:319 fitsviewer/fitsdata.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe: %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:355
#, kde-format
msgid "Saving compressed files is not supported."
msgstr "Non se permite gardar ficheiros comprimidos."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2746 fitsviewer/fitsdata.cpp:2753
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2808 fitsviewer/fitsdata.cpp:2815
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2880 fitsviewer/fitsdata.cpp:2917
#, kde-format
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "Non se atopou ningún sistema de coordenadas mundial."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3651
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr ""
"Só se admiten imaxes de 8 e 16 bits con información do padrón de Bayer."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3651 fitsviewer/fitsdata.cpp:3668
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3708 fitsviewer/fitsdata.cpp:3737
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3760 fitsviewer/fitsdata.cpp:3774
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3812 fitsviewer/fitsdata.cpp:3835
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr "Erro de debayer"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3668
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr "Padrón de Bayer incompatíbel %1."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3737 fitsviewer/fitsdata.cpp:3774
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3812 fitsviewer/fitsdata.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr ""
"Non se pode reservar memoria para o búfer temporal para información do "
"padrón de Bayer."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3760 fitsviewer/fitsdata.cpp:3835
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr "A debayer (%1) fallou."
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando…"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr "A debayer fallou."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr "Debayer de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "O máis próximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr "Bilinear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr "Lineal de calidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr "Desprazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr "Desprazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:418
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:933
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:118
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "Cabeceira de FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:381
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:382
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:715
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Escala automática"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:717
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Escala lineal"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:719
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Escala logarítmica"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:721
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Escala de raíz cadrada"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Intensidade: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Frecuencia de "
"vermello: </td><td>%2</td></tr></table>"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr><tr><td>G Frequency: </td><td>%3</td></tr><tr><td>B "
"Frequency: </td><td>%4</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Intensidade: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Frecuencia de "
"vermello: </td><td>%2</td></tr><tr><td>Frecuencia de verde: </td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>Frecuencia de azul: </td><td>%4</td></tr></table>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:114
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:78
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:91
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:129 fitsviewer/statform.ui:146
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:136
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:188
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "Escala FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:209
#, kde-format
msgid "L&inear"
msgstr "L&ineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Rexistrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:237
#, kde-format
msgid "Hide Saturation Spike"
msgstr "Ocultar o pico de saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:247
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "HFR: %1"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:234 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Continue Slew"
msgstr "Continuar o movemento"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "Quere gardar os cambios no FITS?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"O ficheiro de FITS ten cambios sen gardar. Quere gardalo antes de pechalo?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitstab.cpp:112 fitsviewer/fitsviewer.cpp:184
#: fitsviewer/statform.ui:14
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:125
#, kde-format
msgid "Recent Images"
msgstr "Imaxes recentes"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Save FITS"
msgstr "Gardar o FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:360
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro FITS: %1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:360
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "Garda de FITS"
#. i18n("File saved."), 3);
#: fitsviewer/fitstab.cpp:366
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "O ficheiro gardouse en %1."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please hold while loading FITS file..."
msgstr "Agarda mentres se carga o ficheiro FITS…"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Loading FITS"
msgstr "Estase a cargar o FITS"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:373 fitsviewer/fitsview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rescaling image failed."
msgstr "O cambio de escala da imaxe fallou."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Image is saturated."
msgstr "A imaxe está saturada."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr ""
"Non se pode achegar máis porque o modo de recursos limitados está activo."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Finding stars..."
msgstr "Atopando estrelas…"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Detectouse 1 estrela."
msgstr[1] "Detectáronse %1 estrelas."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1778
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Axustar á vista"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1792 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "Mostrar as miras"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1796 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "Mostras as liñas de grade de píxel"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1801 fitsviewer/fitsview.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "Detectar estrelas na imaxe"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1807 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Star Profile"
msgstr "Ver o perfil da estrela"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1817 fitsviewer/fitsviewer.cpp:201
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:804
#, kde-format
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "Mostras as liñas de grade ecuatoriais"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1823 fitsviewer/fitsviewer.cpp:208
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:806
#, kde-format
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "Mostrar os obxectos na imaxe"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centrar o telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Stretch"
msgstr "Estirón automático"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "Paso elevado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:160
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na vertical"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr "Aplicar debayer…"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Auto stretch"
msgstr "Estirón automático"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
"Centrar o telescopio\n"
"*Non se detectaron telescopios*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr "Axustar á vista"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228 fitsviewer/fitsviewer.cpp:532
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:543
#, kde-format
msgid "View 3D Graph"
msgstr "Ver o gráfico en 3D"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:234 fitsviewer/fitsviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "Marcar as estrelas"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "Visor de FITS de KStars"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:383
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Detectouse %1 estrela."
msgstr[1] "Detectáronse %1 estrelas."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cross Hairs"
msgstr "Miras"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Equatorial Gridines"
msgstr "Liñas de grade ecuatoriais"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Objects in Image"
msgstr "Obxectos na imaxe"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Pixel Gridlines"
msgstr "Liñas de grade de píxel"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:549
#, kde-format
msgid "Open FITS Image"
msgstr "Abrir unha imaxe FITS"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr ""
"Centrar o telescopio\n"
"*Preparado*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Mostras as liñas de grade ecuatoriais\n"
"*Non hai información de SCM*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Centrar o telescopio\n"
"*Non hai información de SCM*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Mostrar os obxectos na imaxe\n"
"*Non hai información de SCM*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:911
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "Desmarcar as estrelas"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:927
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "Procesando %1…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, kde-format
msgid "Look && Feel"
msgstr "&Aparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, kde-format
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "Mostrar automaticamente as imaxes recibidas no visor de FITS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, kde-format
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "Usar o visor de FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1380
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes FITS capturadas nunha única lapela en vez de "
"empregar varias lapelas por imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, kde-format
msgid "Single Preview Tab"
msgstr "Lapela de vista previa única"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes FITS capturadas de todas as cámaras nunha única xanela do "
"visor de FITS en vez de usar xanelas independentes para cada cámara."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, kde-format
msgid "Single Window Capture"
msgstr "Capturar nunha única xanela."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes FITS abertas nunha única xanela do visor de FITS en vez de "
"usar xanelas independentes para cada ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, kde-format
msgid "Single Window Open"
msgstr "Abrir nunha única xanela."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image"
msgstr ""
"Traer a xanela do visor de FITS ao primeiro plano ao recibir unha nova imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:107
#, kde-format
msgid "Focus on receiving an image"
msgstr "Enfocar ao recibir unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:114
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr "Facer a xanela do visor de FITS independente de KStars"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fitsviewer/opsfits.ui:127
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, kde-format
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr "Aplicar sempre o estirón automático no visor de FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>If an image is received in a non-FITS format and "
#| "needs to be displayed, attempt to convert it to FITS format.</p><p><br/></"
#| "p><p>This operation is very CPU and memory intensive.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>If an image is received in a non-FITS format and needs "
"to be displayed, attempt to convert it to FITS format.</p><p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Warning: This operation is very CPU and memory intensive."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se se recibe unha imaxe nun formato distinto de FITS e "
-"hai que mostrala, intentar convertela a formato FITS.</p><p><br/></p><p>Esta "
-"operación require moita CPU e memoria.</p></body></html>"
+"hai que mostrala, intentar convertela a formato FITS.</p><p><span style=\" "
+"font-weight:600;\">Aviso: esta "
+"operación require moita CPU e memoria."
+"</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:146
#, kde-format
msgid "Auto Convert Images"
msgstr "Converter as imaxes automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"Debayer</span>: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Auto WCS</span>: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">3D Cube</span>: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Active o modo de recursos limitados para desactivar "
"calquera operación que requira moitos recursos:</p> <ul style=\"margin-top: "
"0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"> <li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Debayer automático</span>: ás imaxes de Bayer "
"non se lles aplicará debayer. Só se mostran imaxes en escala de grises.</li> "
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">SCM automático</span>: os datos do sistema de coordenadas "
"mundial non se procesarán. O SCM asocia coordenadas celestes con coordenadas "
"de imaxe. Desactívanse as liñas de grade ecuatoriais, identificación de "
"obxecto e movemento de telescopio dentro dunha imaxe.</li> <li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Cubo "
"3D</span>: as imaxes RGB non se procesarán. Só se mostran as imaxes en "
"escala de grises.</li></ul> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, kde-format
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "Modo de recursos limitados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:163
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Aplicar automaticamente debayer á imaxe capturada se contén o padrón de Bayer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, kde-format
msgid "Auto Debayer"
msgstr "Debayer automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Cargar automaticamente datos de sistema de "
"coordenadas mundial (SCM) ao abrir un ficheiro FITS.</p> <p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Aviso: active esta opción só en máquinas moi rápidas, xa "
"que en máquinas lentas pode dar lugar a un comportamento imprevisíbel que "
"cause quebras.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:179
#, kde-format
msgid "Auto WCS"
msgstr "SCM automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
"Procesar imaxes FITS 3D (RGB). Se está desmarcada, só se procesa a primeira "
"canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:189
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr "Cubo 3D"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pixel Values"
msgstr "Valores de píxel"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize the OpenGL context."
msgstr "Non se puido preparar o contexto de OpenGL."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Maximum Value on the graph"
msgstr "Valor máximo do gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr "Máximo de recorte para eliminar píxeles quentes e estrelas brillantes."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff"
msgstr "Activar ou desactivar o recorte de valor máximo"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Toggle Cutoff"
msgstr "Conmutar o recorte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the Minimum Value on the graph"
msgstr "Estabelece o valor mínimo do gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sets the Maximum Value on the graph"
msgstr "Estabelece o valor máximo do gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
"Estabelece o máximo de recorte para eliminar píxeles quentes e estrelas "
"brillantes."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Corte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Minimum Value on the graph"
msgstr "Valor mínimo do gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "AutoScale"
msgstr "Cambiar de escala automaticamente"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scales the sliders for the subFrame.\n"
"Uncheck to leave them unchanged when you pan around."
msgstr ""
"Cambia automaticamente de escala os controis desprazábeis para o fotograma "
"subordinado.\n"
"Desmárquese para deixalos sen cambiar ao desprazarse."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hides and shows the scaling side panel"
msgstr "Agocha e mostra o panel lateral de cambio de escala"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changes the type of selection"
msgstr "Cambia o tipo de selección"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected"
msgstr ""
"Conmuta a vista de rebanda cando se seleccionan elementos horizontais ou "
"verticais"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame"
msgstr "Mostra as coordenadas x, y dos centros das estrelas no fotograma"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Shows the HFR of stars in the frame"
msgstr "Mostra o HFR das estrelas no fotograma"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169
#, kde-format
msgid "Shows the peak values of star centers in the frame"
msgstr "Mostra os valores pico dos centros das estrelas no fotograma"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173
#, kde-format
msgid "Changes the sample size shown in the graph"
msgstr "Cambia o tamaño de mostra que se mostra no gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Zooms the view to preset locations."
msgstr "Achega a vista aos lugares predefinidos"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185
#, kde-format
msgid "ZoomTo:"
msgstr "Achegar a:"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Front High"
msgstr "Fronte alta"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Overhead"
msgstr "Exceso"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Iso. L"
msgstr "Iso. E"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190
#, kde-format
msgid "Iso. R"
msgstr "Iso. D"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders"
msgstr ""
"Agocha e mostra os controis desprazábeis de selección verticais e horizontais"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Selects the Vertical Value"
msgstr "Selecciona o valor vertical"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Selects the Horizontal Value"
msgstr "Selecciona o valor horizontal"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vertical: "
msgstr "Vertical: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "Horizontal: "
msgstr "Horizontal: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Zooms automatically as the sliders change"
msgstr "Achega automaticamente a medida que cambian os controis desprazábeis"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253
#, kde-format
msgid "Changes the color scheme"
msgstr "Cambia o esquema de cores"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cut: %1"
msgstr "Corte: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880
#, kde-format
msgid "Max: %1"
msgstr "Máx: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881
#, kde-format
msgid "Min: %1"
msgstr "Mín: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670
#, kde-format
msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3"
msgstr "Píxel seleccionado: (%1, %2): %3"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709
#, kde-format
msgid "Cut Disabled"
msgstr "Desactivouse o corte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Star %1: "
msgstr "Estrela %1: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909
#, kde-format
msgid "(%1, %2) "
msgstr "(%1, %2) "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913
#, kde-format
msgid "HFR: %1 "
msgstr "HFR: %1 "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917
#, kde-format
msgid "Peak: %1"
msgstr "Pico: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932
#, kde-format
msgid "Star %1"
msgstr "Estrela %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:35
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:38
#, kde-format
msgid "Std. dev:"
msgstr "Desviación estándar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:45
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:52
#, kde-format
msgid "Bitpix:"
msgstr "Bitpix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:59
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:139
#, kde-format
msgid "Min:"
msgstr "Mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:153
#, kde-format
msgid "Max:"
msgstr "Máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:167
#, kde-format
msgid "Half-Flux Radius"
msgstr "Raio de medio fluxo (HFR)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:170
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:177
#, kde-format
msgid "Signal to Noise Ratio"
msgstr "Relación sinal/ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:180
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "SNR:"
msgstr "SNR:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:363
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Vista"
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "HiPS Update"
msgstr "Actualización de HiPS"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "Descargando as fontes de HiPS…"
#: hips/opships.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "Erro ao descargar as fontes de HiPS: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr ""
"Espazo de caché no disco duro que se usa para almacenar imaxes de HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr "Espazo de caché na RAM que se usa para almacenar imaxes de HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: hips/opshipscache.ui:66
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, kde-format
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "Mostrar a grade de HiPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, kde-format
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Interpolación lineal"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not connect to the Web Manager"
msgstr "Non se puido conectar co xestor web"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, kde-format
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "O xestor web enviou unha resposta que non é válida"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Online"
msgstr "Estado do xestor web: conectado"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243
#, kde-format
msgid "Active Profile: %1"
msgstr "Perfil activo: %1"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:248
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Offline"
msgstr "Estado do xestor web: desconectado"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "Estado do xestor web:"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr ""
"Non se poden atopar os executábeis «dcraw» e «cjpeg». Instáleos para "
"converter ficheiros do formato CR2 ao formato JPEG."
#: indi/customdrivers.cpp:105
#, kde-format
msgid "Label already exists. Label must be unique."
msgstr "A etiqueta xa existe. A etiqueta debe ser única."
#: indi/customdrivers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?"
msgstr "Non se puido engadir o novo controlador. É única a súa etiqueta?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: indi/customdrivers.ui:55
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: indi/customdrivers.ui:75
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: indi/customdrivers.ui:85
#, kde-format
msgid "Executable"
msgstr "Executábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/customdrivers.ui:132
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: indi/customdrivers.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:457
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Engadir un novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/customdrivers.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To create an <span style=\" font-weight:600;\">Alias</"
"span> from an existing driver, select an existing driver and then only "
"change the <span style=\" font-weight:600;\">Label </span>then press<span "
"style=\" font-weight:600;\"> Add.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Para crear un <span style=\" font-weight:600;"
"\">alcume</span> para un controlador existente, seleccione un controlador "
"existente, cambie a súa <span style=\" font-weight:600;\">Etiqueta</span> e "
"seleccione <span style=\" font-weight:600;\"> Engadir</span>.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/customdrivers.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars must be restarted for new drivers to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KStars debe reiniciarse para que novos controladores "
"xurdan efecto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "Xestor de dispositivos"
#: indi/drivermanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "Xa se está a executar o controlador %1; quérelo reiniciar?"
#: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "Non se pode iniciar o servidor de INDI: hai un erro no porto."
#: indi/drivermanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr "Fallou a conexión co servidor de INDI localmente polo porto %1."
#: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "O porto de entrada é incorrecto: %1"
#: indi/drivermanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr ""
"Perdeuse a conexión ao servidor de INDI de %1 polo porto %2. O servidor "
"desconectouse."
#: indi/drivermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr ""
"A conexión ao servidor de INDI de %1 no porto %2 atopouse cun erro: %3."
#: indi/drivermanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "Porto de servidor incorrecto %1"
#: indi/drivermanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Connected to INDI server"
msgstr "Conectado a un servidor de INDI"
#: indi/drivermanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr "Fallou a conexión ao servidor de INDI de %1 polo porto %2."
#: indi/drivermanager.cpp:955 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"Non se pode atopar o directorio de controladores de INDI: %1\n"
"Asegúrate de configurar a ruta correcta na configuración de KStars"
#: indi/drivermanager.cpp:995 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do controlador do INDI: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1295 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1631
#: kstarsinit.cpp:700 kstarsinit.cpp:701 oal/equipmentwriter.ui:212
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:112
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: indi/drivermanager.cpp:1372 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "Engadir un servidor"
#: indi/drivermanager.cpp:1383 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "Erro: o número de porto é incorrecto."
#: indi/drivermanager.cpp:1396 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "Xa existe Servidor: %1 Porto: %2."
#: indi/drivermanager.cpp:1421 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "Modificar o servidor"
#: indi/drivermanager.cpp:1466 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "Hai que desconectar o cliente antes de retiralo."
#: indi/drivermanager.cpp:1471 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "Seguro que quere retirar o cliente %1?"
#: indi/drivermanager.cpp:1498 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro «indihosts.xml»\n"
"Non se gardará ningún cambio da configuración dos servidores INDI."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "Local/Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "Rexistro do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "Executar o servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "Deter o servizo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Servidores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: indi/guimanager.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr ""
"Non hai dispositivos INDI en funcionamento. Para utilizar dispositivos, "
"escólleos no Xestor de dispositivos no menú de dispositivos."
#: indi/indicap.cpp:238 indi/indidome.cpp:336 indi/inditelescope.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Parked"
msgstr "Estacionado"
#: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:342
#, kde-format
msgid "UnParking"
msgstr "Desestacionamento"
#: indi/indiccd.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr "Detívose a gravación de vídeo"
#: indi/indiccd.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr "Iniciouse a gravación de vídeo"
#: indi/indiccd.cpp:1344
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "Gardouse %1 ficheiro en %2."
#: indi/indiccd.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Image file is received"
msgstr "Recíbese un ficheiro de imaxe"
#: indi/indiccd.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Non se pode abrir %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2"
msgstr "Non se pode desestacionar a miniatura %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Cannot write %s %1: %2"
msgstr "Non se pode escribir %s %1: %2"
#: indi/indiccd.cpp:1504
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "Vista previa de %1"
#: indi/indidevice.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidome.cpp:145
#, kde-format
msgid "Dome parking is in progress"
msgstr "O estacionamento da bóveda está en progreso"
#: indi/indidome.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dome unparking is in progress"
msgstr "O desestacionamento da bóveda está en progreso"
#: indi/indidome.cpp:169
#, kde-format
msgid "Dome parked"
msgstr "Estacionouse a bóveda"
#: indi/indidome.cpp:189
#, kde-format
msgid "Dome unparked"
msgstr "Desestacionouse a bóveda"
#: indi/indidome.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Movemento"
#: indi/indielement.cpp:353
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "FLUXO DE DATOS INDI"
#: indi/indielement.cpp:630
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para lectura"
#: indi/indielement.cpp:639
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "Non hai memoria dabondo para o ficheiro %1"
#: indi/indilistener.cpp:471
#, kde-format
msgid "INDI Server Message"
msgstr "Mensaxe do servidor de INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:214 tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: indi/indiproperty.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr ""
"Activar a transferencia de datos binarios para esta propiedade a KStars e "
"viceversa."
#: indi/indiproperty.cpp:322
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: indi/indistd.cpp:263
#, kde-format
msgid "GPS Location"
msgstr "Lugar de GPS"
#: indi/indistd.cpp:265
#, kde-format
msgid "Mount Location"
msgstr "Lugar da montura"
#: indi/indistd.cpp:450
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "O ficheiro de datos gardouse en %1"
#: indi/inditelescope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "A montaxe está movéndose ao lugar de destino."
#: indi/inditelescope.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "A montaxe chegou ao lugar de destino."
#: indi/inditelescope.cpp:296
#, kde-format
msgid "Mount parking failed"
msgstr "O estacionamento da montaxe fallou."
#: indi/inditelescope.cpp:301
#, kde-format
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "Estase estacionando a montaxe."
#: indi/inditelescope.cpp:309
#, kde-format
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "O desestacionamento da montura está en progreso"
#: indi/inditelescope.cpp:316
#, kde-format
msgid "Mount parked"
msgstr "Completouse o estacionamento da montaxe."
#: indi/inditelescope.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mount unparked"
msgstr "Desestacionouse a montura"
#: indi/inditelescope.cpp:352
#, kde-format
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "Interrompeuse o movemento da montaxe."
#: indi/inditelescope.cpp:400
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr "A montura estase movendo manualmente"
#: indi/inditelescope.cpp:406
#, kde-format
msgid "Mount motion stopped"
msgstr "Detívose o movemento da montura"
#: indi/inditelescope.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr ""
"A altura solicitada, %1, está fóra dos límites de altura indicados (%2,%3)."
#: indi/inditelescope.cpp:692 indi/inditelescope.cpp:701
#, kde-format
msgid "Telescope Motion"
msgstr "Movemento do telescopio"
#: indi/inditelescope.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"A altura solicitada está por debaixo do horizonte. Seguro que quere proceder?"
#: indi/inditelescope.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to "
"irreversible eye damage!"
msgstr ""
"Aviso! Ollar o Sol sen a protección axeitada pode levar a danos "
"irreversíbeis nos ollos!"
#: indi/inditelescope.cpp:728
#, kde-format
msgid "Sun Warning"
msgstr "Aviso sobre o Sol"
#: indi/inditelescope.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Moving %1"
msgstr "Movendo %1"
#: indi/indiwebmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server."
msgstr "Non se puido iniciar o controlador %1 no servidor remoto de INDI."
#: indi/opsindi.cpp:42
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI server?"
msgstr "Servidor de INDI interno ou externo?"
#: indi/opsindi.cpp:44
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI drivers?"
msgstr "Controladores de INDI internos ou externos?"
#: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Ten que reiniciar KStars para que o cambio xurda efecto."
#: indi/opsindi.cpp:89
#, kde-format
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "Directorio predeterminado de FITS"
#: indi/opsindi.cpp:97
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "Directorio de controladores de INDI"
#: indi/opsindi.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid INDI server binary."
msgstr "%1 non é un binario de servidor de INDI válido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:47 indi/opsindi.ui:78
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "Porto predeterminado de vídeo INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:50
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "Servidor de INDI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:81
#, kde-format
msgid "INDI Drivers XML Directory:"
msgstr "Directorio XML de controladores de INDI:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:127
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr ""
"Indicar onde se deben gardar as imaxes FITS novas tras tomárense e "
"descargárense."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:130
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "Directorio predeterminado de FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
"Seleccionar a hora e lugar de sincronización entre KStars e dispositivos "
"INDI."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:177
#, kde-format
msgid "Time && Location Updates"
msgstr "Actualizacións de hora e lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars is the master source for time and location "
"settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to "
"KStars settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KStars é a fonte mestra da configuración de hora e "
"lugar. Todas as configuracións de hora e lugar de dispositivos de INDI "
"sincronízanse coa configuración de KStars.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:188
#, kde-format
msgid "KStars Updates All Devices"
msgstr "KStars actualiza todos os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr ""
"Activar a sincronización de hora ao conectar KStars con dispositivos INDI."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:211
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr ""
"Sincronizar automaticamente a data e hora de KStars desde a fonte de "
"actualización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "
"controller settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O móbil da montura é a fonte mestra da configuración "
"de hora e lugar. A configuración de hora e lugar de KStars sincronízase coa "
"do controlador.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:227
#, kde-format
msgid "Mount Updates KStars"
msgstr "A montura actualiza KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr ""
"Activar a sincronización de situación xeográfica ao conectar KStars con "
"dispositivos INDI."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:237
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr "Sincronizar a localización de KStars desde a fonte de actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:240
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GPS driver is the master source of time and location "
"settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS "
"settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O controlador de GPS é a fonte mestra da configuración "
"de hora e lugar. A configuración de hora e lugar de KStars sincronízase coa "
"do GPS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:253
#, kde-format
msgid "GPS Updates KStars"
msgstr "O GPS actualiza KStars"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr ""
"Indicar o intervalo de portos nos que escoitará o servidor de INDI cando "
"arranque controladores novos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:281 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "Porto do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:304 tools/obslistwizard.ui:757
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:311 tools/obslistwizard.ui:771
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:369
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "Mostrar a posición do telescopio no mapa celeste"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:372 indi/opsindi.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr ""
"Mostrar un sinal de telescopio no mapa celeste para seguir o movemento do "
"telescopio polo ceo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:378
#, kde-format
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "Cruceiro do &telescopio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:414
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes de INDI como notificacións de escritorio en vez de "
"diálogos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:417
#, kde-format
msgid "Message notifications"
msgstr "Notificacións de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: indi/opsindi.ui:440
#, kde-format
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "Mostrar o historial de INDI"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Recording Options"
msgstr "Opcións de gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr "Gravar a transmisión durante o número indicado de segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr "Rexistro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video <b>remote</b> directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.</p>\n"
"<p>Record directories may contain some patterns to make them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Definir o nome de directorio <b>remoto</b> de vídeo SER. Se o servidor de "
"INDI está executándose localmente pode seleccionarse un directorio local. "
"Porén, se está conectado a un servidor de INDI remoto, o directorio debe ser "
"un directorio válido do sistema de ficheiros remoto onde se garda.</p>\n"
"<p>Os directorios de rexistros poden conter algúns padróns para facelos "
"dinámicos:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> para a data como YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> para a hora como HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> para marcas temporais en ISO8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> para o nome do filtro, se o hai.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB)
#: indi/recordingoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Definir o nome de ficheiro do vídeo SER. Os ficheiros de rexistro poden "
"conter algúns padróns para facelos dinámicos:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> para a data como YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> para a hora como HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> para marcas temporais en ISO8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> para o nome do filtro, se o hai.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr "Gravar a emisión ata que se capture este número de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr "Gravar a emisión ata que se deteña manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Until Stopped"
msgstr "Ata que se deteña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: indi/servermanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "O servidor de INDI non puido iniciarse: %1"
#: indi/servermanager.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr ""
"Non se atopou o controlador %1 neste sistema. Asegúrese de que o paquete que "
"fornece o executábel «%1» estea instalado."
#: indi/servermanager.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the "
"Device Manager."
msgstr ""
"KStars detectou que o controlador de INDI %1 quebrou. Revise o rexistro do "
"servidor de INDI no xestor de dispositivos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "Transmisión de vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:278 indi/streamwg.cpp:288
#, kde-format
msgid "Start recording"
msgstr "Iniciar a gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: indi/streamform.ui:86
#, kde-format
msgid "Recording options"
msgstr "Opcións de gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: indi/streamform.ui:114
#, kde-format
msgid "Reset frame"
msgstr "Restabelecer o fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:143
#, kde-format
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:147
#, kde-format
msgid "1x"
msgstr "×1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:152
#, kde-format
msgid "5x"
msgstr "×5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:157
#, kde-format
msgid "10x"
msgstr "×10"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, NSSlider)
#: indi/streamform.ui:185
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Up/Down"
msgstr "Mover a vista ampliada arriba ou abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, WESlider)
#: indi/streamform.ui:210
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Left/Right"
msgstr "Mover a vista ampliada á esquerda ou á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/streamform.ui:254
#, kde-format
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, targetFPSSpin)
#: indi/streamform.ui:267
#, kde-format
msgid "Target FPS"
msgstr "FPS de destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, changeFPSB)
#: indi/streamform.ui:286
#, kde-format
msgid "Apply FPS and restart stream"
msgstr "Aplicar os FPS e reiniciar a emisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/streamform.ui:306
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#: indi/streamform.ui:319
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr "FPS medios"
#: indi/streamwg.cpp:61
#, kde-format
msgid "SER Record Directory"
msgstr "Directorio de rexistros SER"
#: indi/streamwg.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1 Live Video"
msgstr "Vídeo en directo de %1"
#: indi/streamwg.cpp:273 indi/streamwg.cpp:314
#, kde-format
msgid "Stop recording"
msgstr "Deter a gravación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "Asistente para telescopios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"Recibe a benvida ao <b>Asistente de KStars para a configuración do "
"telescopio!</b>\n"
"<br><br>\n"
"Este asistente axuda a conectarse co telescopio e a controlalo desde KStars. "
"Pediráseche algunha información básica.\n"
"<br>\n"
"<br>Pódense obter algúns datos adicionais sobre os telescopios permitidos "
"por KStars premendo o botón <tt>axuda</tt> do asistente en calquera "
"momento.\n"
"<br><br>\n"
"Preme Seguinte para continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. Modelo do telescopio</h3>\n"
"\n"
"Escolle o modelo do telescopio na lista de embaixo. Preme Seguinte despois "
"de escoller un modelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>Suxestión</b>\n"
"<br>Algúns telescopios que non son de Meade admiten un subconxunto dos ordes "
"LX200. Escolle <tt>LX200 básico</tt> para controlar eses dispositivos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. Aliñamento do telescopio</h3>\n"
"\n"
"Hai que aliñar o telescopio antes de o poder controlar axeitadamente con "
"KStars. Consulta no manual do telescopio como aliñalo.\n"
"<br><br>\n"
"Despois de aliñalo, conecta a interface RS232 do telescopio ao porto serie "
"ou USB do computador.\n"
"<br><br><br>Preme Seguinte para continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. Verificar a configuración local</h3>\n"
"\n"
"Verifique que a hora, a data e o lugar son correctos. Se algún dos datos for "
"incorrecto, pódese corrixir mediante os botóns <tt>Axustar a hora</tt> e "
"<tt>Axustar o lugar</tt>.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lugar</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Hora</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Axustar a hora…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Axustar o lugar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. Determinación do porto de conexión</h3>\n"
"\n"
"Insira o número do porto ao que se conectou o telescopio. Se só hai un porto "
"serie no computador, este será normalmente <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>Se non estiveres seguro do número, podes deixar o campo baleiro e "
"KStars intentará examinar os portos en busca de telescopios conectados. Teña "
"en conta que o proceso de detección pode demorar algúns minutos. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Porto:</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"Agarda un pouco mentres KStars examina os portos de comunicación en busca de "
"telescopios conectados. Este proceso pode levar algúns minutos."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:222 indi/telescopewizardprocess.cpp:229
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "Por favor agarda mentres KStars se conecta ao telescopio…"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr ""
"KStars non puido detectar ningún telescopio conectado; comproba a "
"configuración e inténtao de novo."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "O Asistente para Telescopios rematou satisfactoriamente."
#: kspopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "Hora da ascensión: %1"
#: kspopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "Hora do ocaso: %1"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "Sen hora de ascensión: circumpolar"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "Sen hora de ocaso: circumpolar"
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "Sen hora de ascensión: non ascende nunca"
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "Sen hora de ocaso: non ascende nunca"
#: kspopupmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "Tempo de tránsito: %1"
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:322 skymapevents.cpp:728
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "Ceo baleiro"
#: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "Mostrar unha imaxe da SDSS"
#: kspopupmenu.cpp:147 kspopupmenu.cpp:226 kspopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "Mostrar unha imaxe da DSS"
#: kspopupmenu.cpp:217 kspopupmenu.cpp:318 kstarsinit.cpp:827
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:63
#: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:112
#: skycomponents/starcomponent.cpp:514 skyobjects/starobject.cpp:558
#: tools/observinglist.cpp:543
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: kspopupmenu.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#: kspopupmenu.cpp:243
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "Obxecto do Sistema Solar"
#: kspopupmenu.cpp:268
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "satélite"
#: kspopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "Velocidade: %1 km/s"
#: kspopupmenu.cpp:274
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "Altura: %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "Alcance: %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:280 kspopupmenu.cpp:345
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "Centrar e seguir"
#: kspopupmenu.cpp:283 kspopupmenu.cpp:355
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "Distancia angular a… ["
#: kspopupmenu.cpp:284 kspopupmenu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "Salto estelar desde aquí a… "
#: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: kspopupmenu.cpp:290 kspopupmenu.cpp:373
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "Conectar unha etiqueta"
#: kspopupmenu.cpp:308
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "supernova"
#: kspopupmenu.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Escoller este obxecto"
#: kspopupmenu.cpp:360 tools/obslistpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: kspopupmenu.cpp:362
#, kde-format
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Copiar as coordenadas"
#: kspopupmenu.cpp:380
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "Retirar da lista de desexos de observación"
#: kspopupmenu.cpp:382
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "Engadir á lista de desexos de observación"
#: kspopupmenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "Retirar o rastro"
#: kspopupmenu.cpp:391
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "Engadir un rastro"
#: kspopupmenu.cpp:394
#, kde-format
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "Simular unha vista ocular"
#: kspopupmenu.cpp:401
#, kde-format
msgid "View in XPlanet"
msgstr "Ver en XPlanet"
#: kspopupmenu.cpp:406
#, kde-format
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "Ver en «Que hai de interesante»"
#: kspopupmenu.cpp:420
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "Engadir unha bandeira…"
#: kspopupmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "Editar a bandeira…"
#: kspopupmenu.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "Eliminar a bandeira"
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "Editar a bandeira…"
#: kspopupmenu.cpp:436
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "Eliminar a bandeira…"
#: kspopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "Recursos de imaxes"
#: kspopupmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove From Local Catalog"
msgstr "Retirar do catálogo local"
#: kspopupmenu.cpp:527
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "Recursos de información"
#: kspopupmenu.cpp:615
#, kde-format
msgid "Slew && Set As Parking Position"
msgstr "Mover e estabelecer como posición de estacionamento"
#: kspopupmenu.cpp:625
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "Centrar a mira"
#: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars.cpp:350 kstarsactions.cpp:1426 skymap.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "&Parar de seguir"
#: kstars.cpp:358 kstarsactions.cpp:1563 kstarsinit.cpp:252
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "Pasar á vista da esfera celeste (&Coordenadas ecuatoriais)"
#: kstars.cpp:359 kstarsactions.cpp:1554 kstarsinit.cpp:253
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "Pasar á vista horizontal (&Coordenadas horizontais)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "Posición do panel informativo da hora."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "As coordenadas do panel da hora na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "Posición do panel de foco."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "As coordenadas do panel de foco na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "Posición do panel de información xeográfica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "As coordenadas do panel de información xeográfica na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Está o panel da hora no estado «enrolado»?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "Se é verdadeiro, o panel da hora só mostra a liña superior dos datos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Está o panel de foco no estado «enrolado»?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "Se é verdadeiro, o panel do foco só mostra a liña superior dos datos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Está o panel de información xeográfica no estado «enrolado»?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o panel de información xeográfica só mostra a liña superior "
"dos datos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr ""
"Metaopción para conmutar a visibilidade de todos os paneis informativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Conmutar a visibilidade de todos os paneis informativos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Quere mostrar o panel da hora?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Conmutar a visibilidade do panel da hora."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Quere mostrar o panel de foco?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Conmutar a visibilidade do panel de foco."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Quere mostrar o panel de información xeográfica?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Conmutar a visibilidade do panel do lugar xeográfico."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "Marca de fixación do panel da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Está o panel da hora ancorado nun bordo da xanela? 0 = non fixado, 1 = "
"fixado ao lado dereito, 2 = fixado ao fondo, 3 = fixado aos bordes inferior "
"e dereito."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Está o panel do foco ancorado nun bordo da xanela? 0 = non fixado, 1 = "
"fixado ao lado dereito, 2 = fixado ao fondo, 3 = fixado aos bordes inferior "
"e dereito."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Marca de fixación do panel de información xeográfica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"Está o panel de información xeográfica ancorado nun bordo da xanela? 0 = non "
"fixado, 1 = fixado ao lado dereito, 2 = fixado ao fondo, 3 = fixado aos "
"bordes inferior e dereito."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Quere mostrar a barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Conmutar a visibilidade da barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "Quere mostrar as coordenadas de A/a na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr ""
"Conmutar a presentación das coordenadas horizontais do cursor do rato na "
"barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr ""
"Quere mostrar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) na "
"barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr ""
"Conmutar a presentación das coordenadas ecuatoriais do cursor do rato á "
"época actual na barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr ""
"Quere mostrar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) "
"J2000.0 na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr ""
"Conmutar a presentación das coordenadas ecuatoriais do cursor do rato á "
"época estándar na barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?"
msgstr "Mostrar o tamaño angular do sensor de CCD no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "Anchura da xanela principal, en píxeles"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "Altura da xanela principal, en píxeles"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "Quere executar o asistente de inicio ao arrancar KStars?"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI)
#: kstars.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Current application theme"
msgstr "Tema actual do aplicativo"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr ""
"Nomes dos ficheiros dos catálogos definidos de obxectos personalizados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "Lista dos nomes dos ficheiros de catálogos de obxectos personalizados."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr "Lista de opcións para mostrar catálogos de obxectos personalizados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
"Unha lista de enteiros que conmutan a presentación de cada catálogo de "
"obxectos personalizados (calquera valor distinto de cero indica que se "
"mostrarán os obxectos dese catálogo)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "Lista para mostrar catálogos de obxectos personalizados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:132
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr "Lista de nomes dos que se desexa mostrar os catálogos personalizados."
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr "Resolver os nomes usando servizos de internet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
"Os nomes de obxectos que se escriban no diálogo de atopar resólvense usando "
"servizos de internet e almacénanse na base de datos. Esta opción tamén "
"conmuta a visualización dos obxectos resoltos no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:143
#, kde-format
msgid "INDI window width"
msgstr "Anchura da xanela de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:147
#, kde-format
msgid "INDI window height"
msgstr "Altura da xanela de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "Quere actualizar automaticamente a posición xeográfica?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "Quere actualizar automaticamente a data e a hora?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Facer a xanela do panel de control de INDI independente da xanela principal "
"de KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "Debuxar unha mira na posición do mapa celeste focada polo telescopio?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr ""
"Conmutar a visualización no mapa celeste de KStars dunha mira centrada na "
"posición á que apunta o telescopio."
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "Quere mostrar as mensaxes do INDI na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "Conmutar o mostrar as mensaxes do INDI na barra de estado de KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
#, kde-format
msgid "INDI message notifications"
msgstr "Notificacións de mensaxes de INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes de INDI como notificacións de escritorio en vez de "
"diálogos."
#. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Use KStars time and location for synchronization?"
msgstr "Quere empregar a hora e lugar de KStars na sincronización?"
#. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Use mount time and location for synchronization?"
msgstr "Quere empregar a hora e lugar da montura na sincronización?"
#. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Use GPS time and location for synchronization?"
msgstr "Quere empregar a hora e lugar do GPS na sincronización?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:190
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "Directorio predeterminado de FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:191
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr ""
"O lugar no que gardar de maneira predeterminada os ficheiros FITS gardados"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:195
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "Porto inicial do servidor INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:196
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr "O servidor INDI intentará ligar cos portos comezando por este"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:200
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "Porto final do servidor INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:201
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr "O servidor INDI intentará ligar cos portos rematando neste"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "Alcumes para as rañuras da roda de filtros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "A lista de alcumes dos pedazos da roda de filtros."
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:209 kstars.kcfg:210
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "RUTA ao programa do indiserver"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#: kstars.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr "Servidor de INDI interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:218 kstars.kcfg:219
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "RUTA ao directorio de controladores indi"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:223 kstars.kcfg:1905
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr "Resolvedor de astrometría interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr "Anchura da xanela de emisión de vídeo"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr "Altura da xanela de emisión de vídeo"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "Activar o rexistro da montura de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "Activar o rexistro do enfocador de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "Activar o rexistro do CCD de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "Activar o rexistro da roda de filtro de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "Activar o rexistro da bóveda de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "Activar o rexistro do detector de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "Activar o rexistro do tempo atmosférico de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "Activar o rexistro auxiliar de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable INDI Rotator logging"
msgstr "Activar o rexistro do rotador de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Enable INDI GPS logging"
msgstr "Activar o rexistro do GPS de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging"
msgstr "Activar o rexistro das ópticas adaptativas de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:282
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "Nome da cidade do lugar xeográfico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:283
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "O nome da cidade do lugar xeográfico actual."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "O nome da provincia do lugar xeográfico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr ""
"O nome da provincia do lugar xeográfico onde está agora. Nos EUA, é o nome "
"do estado."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "Nome do país do lugar xeográfico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:293
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "O nome do país do lugar xeográfico actual."
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "A lonxitude xeográfica, en graos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:298
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "A lonxitude do lugar xeográfico actual, en graos decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "A latitude xeográfica, en graos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:303
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "A latitude do lugar xeográfico actual, en graos decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr "A altura sobre o nivel do mar, en metros."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "O desprazamento do fuso horario do lugar xeográfico, en horas."
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr ""
"O código de dúas letras das regras de cambio de hora empregadas no lugar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"O código de dúas letras que determina as datas nas que comeza e remata o "
"cambio de hora (pode ver as regras premendo o botón «Explicar as regras DST» "
"na xanela de lugar xeográfico)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr "Empregar efectos de rotación animados ao cambiar a posición do foco?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o cambio da posición do foco fai que o ceo xire "
"visibelmente cara a nova posición. Senón, a nova posición será visíbel "
"instantaneamente."
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "Nome dos indicadores do FOV escollidos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
"Os nomes dos indicadores que se escolleron para o do campo de visión. A "
"lista de nomes de indicador do FOV que están definidos está no menú "
"«Configuración|Símbolos do FOV»."
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "Esvaer o rastro dos planetas para a cor de fondo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Marque esta opción para que os rastros dos corpos conectados co sistema "
"solar esvaezan coa cor de fondo do ceo."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "Ascensión recta (α) da posición do foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"A ascensión recta (α) da posición inicial do foco no mapa celeste, en horas "
"decimais. Este valor é volátil, xa que se repón sempre que se apaga o "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "Declinación (δ) da posición do foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"A declinación (δ) da posición inicial do foco no mapa celeste, en graos "
"decimais. Este valor é volátil, xa que se repón sempre que se apaga o "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "Nome do obxecto focalizado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"O nome do obxecto que debe ser centrado e seguido ao arrincar. Se non se "
"debe pór centrado ningún obxecto, configúreo como «nothing». Este valor é "
"volátil, xa que se repón sempre que se apaga o ordenador."
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "Está activado o seguimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"É certo se o mapa celeste debe seguir a posición inicial do arranque. Este "
"valor é volátil, xa que se repón sempre que se apaga o ordenador."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos mentres se moven?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr ""
"Conmutar a opción que fai que KStars agoche algúns obxectos mentres se está "
"a desprazar a vista, para dar un movemento máis suave."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "Quere agochar os limiares das constelacións ao mover?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os limiares das constelacións cando a vista estea "
"en movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:368 options/opsadvanced.ui:636
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "Quere agochar as liñas de constelación mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse as liñas de constelación cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "Cultura celeste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "Escolla a cultura celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:378 options/opsadvanced.ui:610
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "Quere agochar os nomes das constelacións mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os nomes das constelacións cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:383 options/opsadvanced.ui:676
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "Quere agochar as grades de coordenadas mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse as grades de coordenadas cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "Quere agochar o contorno da Vía Láctea mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:389
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Indica se debe agocharse o contorno do Vía Láctea cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:393 options/opsadvanced.ui:649
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos IC mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os obxectos IC cando a vista está en movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos de Messier mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:399
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os obxectos de Messier cando a vista está en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:403 options/opsadvanced.ui:623
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos do NGC mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os obxectos do NGC cando a vista está en movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos extra mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse os obxectos extra cando a vista estea en movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os corpos do sistema solar mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:414
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os corpos do sistema solar cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:418 options/opsadvanced.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "Quere agochar as estrelas pouco visíbeis mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse as estrelas menos visíbeis cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "Quere agochar as lendas cos nomes dos obxectos mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse as lendas cos nomes cando a vista está en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "Debuxar os asteroides no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os asteroides no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes dos asteroides no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos asteroides no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (OrbitalElementsAutoUpdate), group (View)
#: kstars.kcfg:438
#, kde-format
msgid ""
"Update orbital elements for comets and asteroids from online sources on "
"startup."
msgstr ""
"Actualizar os elementos orbitais dos cometas e asteroides de fontes de "
"internet no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:442
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "Mostrar os cometas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:443
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os cometas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "Debuxar os comas de cometas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os comas dos cometas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes dos cometas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos cometas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "Mostrar as supernovas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse as supernovas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes das supernovas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes das supernovas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr ""
"Configurar o límite de magnitude mínima para mostrar as supernovas no mapa "
"estelar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr ""
"Configurar o límite de magnitude mínima para mostrar as supernovas no mapa "
"estelar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:472
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "Mostrar as alertas de supernova?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "Conmutar as alertas de supernovas."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:477
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "Configurar o límite de magnitude mínima para alertar de supernovas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "Configurar o límite de magnitude mínima para alertar de supernovas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:482
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "Mostrar os limiares das constelacións no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse os limiares das constelacións no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr "Realzar os limiares da constelación central no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:488
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr ""
"Indica se deben realzarse os limiares da constelación que contén o punto "
"focalizado no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "Mostrar as liñas das constelacións no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:493
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse as liñas das constelacións no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:497
#, kde-format
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "Mostrar os símbolos das constelacións no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse os símbolos das constelacións no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes das constelacións no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes das constelacións no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os obxectos do «espazo profundo» no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos afastados no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:512
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "Mostrar a curva da eclíptica no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse a eclíptica no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "Mostrar o ecuador no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o ecuador no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:522 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "Mostrar as grades seguindo o sistema de coordenadas activo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:523
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
"As grades de coordenadas cambian automaticamente segundo o sistema de "
"coordenadas que estea activo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Mostrar a grade de coordenadas ecuatoriais no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse a grade de coordenadas ecuatoriais no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:532
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Debuxar a grade de coordenadas horizontais no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:533
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse a grade de coordenadas horizontais no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Draw local meridian line in the sky map?"
msgstr "Mostrar a liña do meridiano local no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:538
#, kde-format
msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse a liña do meridiano local no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:542
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "Mostrar chan opaco no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:543
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "Indica se a rexión baixo o horizonte é opaca ou non."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "Mostrar a liña do horizonte no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:548
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse a liña do horizonte no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "Mostrar as bandeiras no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:553
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se se deben mostrar as bandeiras no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os obxectos IC no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos IC no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:562
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os obxectos do NGC no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos do NGC no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os obxectos de Messier no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos de Messier no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "Mostrar imaxes dos obxectos de Messier no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr "Indica se os obxectos de Messier deben representarse con imaxes deles."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:577
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar obxectos afastados adicionais no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:578
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse obxectos adicionais no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "Debuxar o contorno da Vía Láctea?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o contorno da Vía Láctea no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr ""
"Encher o contorno da Vía Láctea? (falso indica que só se empregará o "
"contorno)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:588
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr ""
"Indica se debe preencherse o contorno da Vía Láctea. Se non escolle esta "
"opción, mostrarase só o contorno da Vía Láctea."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "Metaopción para todos os planetas do mapa celeste."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:593
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
"Unha metaopción para controlar se mostrar os principais planetas (xunto co "
"Sol e a Lúa) no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "Mostrar os planetas como imaxes no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:598
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse imaxes dos principais planetas (e o Sol e a Lúa) "
"no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:602
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "Indicar os nomes dos planetas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:603
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse lendas cos nomes dos planetas principais (e o Sol "
"e a Lúa) no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:607
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "Mostrar o Sol no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:608
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o Sol no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:612
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "Mostrar a Lúa no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:613
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse a Lúa no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:617
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "Mostrar Mercurio no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:618
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Mercurio no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:622
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "Mostrar Venus no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Venus no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "Mostrar Marte no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:628
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Marte no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:632
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "Mostrar Xúpiter no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:633
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Xúpiter no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:637
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "Mostrar Saturno no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:638
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Saturno no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:642
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "Mostrar Urano no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Urano no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "Mostrar Neptuno no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:648
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Neptuno no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:652
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "Mostrar Plutón no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:653
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta anano Plutón no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "Mostrar as estrelas no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:658
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse as estrelas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:662
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "Indicar as magnitudes das estrelas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:663
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe indicarse a magnitude (brillo) das estrelas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:667
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "Indicar os nomes das estrelas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:668
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrar lendas cos nomes das estrelas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:672
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr "Mostrar as magnitudes dos obxectos do espazo profundo no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:673
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe aparecer a magnitude (brillo) dos obxectos do espazo profundo "
"estrelas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:677
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes dos obxectos afastados no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:678
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar lendas cos nomes dos obxectos afastados no mapa "
"celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:682
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "Escala temporal mínima para o modo de animación forzada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:683
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr ""
"A escala temporal a partir da cal o modo con animación é obrigatorio sempre."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:687
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "Modo de preenchemento do fondo dos paneis informativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:688
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
"O modo de preenchemento do fondo dos paneis informativos na pantalla: 0=«sen "
"fondo», 1=«fondo translúcido», 2=«fondo opaco»"
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:692
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "Algoritmo de proxección do mapa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:693
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "O algoritmo co que se proxecta o mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:697
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "Utilizar os nomes abreviados das constelacións?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:698
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr ""
"Utilizar as abreviacións oficiais da IAU para os nomes das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:702
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "Utilizar os nomes das constelacións en latín?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:703
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "Utiliza os nomes latinos das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:707
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "Utilizar os nomes das constelacións no teu idioma?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:708
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr ""
"Utiliza os nomes traducidos das constelacións (se non estiveren dispoñíbeis, "
"recorrerase aos latinos)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:712
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "Utilizar un sistema de coordenadas horizontais?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:713
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr ""
"Mostrar o ceo con coordenadas horizontais (se non se escolle, empregaranse "
"as ecuatoriais)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:717
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "Etiquetar automaticamente o obxecto focalizado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:718
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr ""
"Indica se debe conectarse automaticamente unha lenda co nome do obxecto que "
"está centrado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:722 tools/scriptbuilder.cpp:696
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "Engadir automaticamente o rastro do corpo do sistema solar centrado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:723
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
"Indica se debe conectarse un rastro ao obxecto do sistema solar que estea "
"centrado, mentres o estea."
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:727
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr "Engadir unha etiqueta persoal ao pasar co rato?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:728
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse unha lenda co nome do obxecto que estea baixo o "
"rato."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:732
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "Corrixir a posicións segundo a refracción atmosférica?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:733
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
"Indica se deben corrixirse as posicións dos corpos polos efectos da "
"refracción atmosférica (só se aplica de se empregaren as coordenadas "
"horizontais)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:737
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr ""
"Aplicar as correccións relativistas debidas á curvatura da luz no campo "
"gravitatorio solar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:738
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
"Indica se se teñen en conta as correccións debidas a que a luz se curva "
"arredor do sol"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:742
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "Empregar suavización ao debuxar a pantalla?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:743
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"Indica se o ceo é debuxado con suavizado. As liñas e outras formas son menos "
"angulosas cando se activa o suavizado, pero levará máis tempo debuxar a "
"pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:747
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "Factor de ampliación, en píxeles por radián"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:748
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "O nivel de ampliación, medido en píxeles por radián."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:754
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr "Sensibilidade de desprazamento de ampliación."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:755
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr ""
"Ao achegar ou afastar, cambiar o factor de velocidade da ampliación segundo "
"este multiplicador."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:761
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "Límite de visibilidade dos asteroides"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:762
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "O límite de magnitude mínima para mostrar os asteroides."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:766
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr "Magnitude máxima para que os asteroides se descarguen do JPL."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:767
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
"A magnitude máxima (visibilidade) para filtrar a descarga de datos de "
"asteroides de JPL."
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:771
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "Densidade das lendas cos nomes dos asteroides"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:772
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr ""
"Controla o número relativo de lendas con nomes de asteroides que son "
"debuxadas no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:776
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "Límite de visibilidade para os obxectos afastados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:777
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
"O límite de magnitude mínima para debuxar os obxectos afastados cando a "
"ampliación é completa."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:781
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr "Límite de visibilidade dos obxectos afastados coa ampliación mínima"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:782
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
"O límite de magnitude mínima para debuxar os obxectos afastados cando a "
"redución é completa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:786
#, kde-format
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "Mostrar os obxectos afastados de magnitude descoñecida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:787
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
"Active esta opción para debuxar con independencia dos límites de "
"visibilidade estabelecidos aqueles obxectos de magnitude descoñecida ou non "
"dispoñíbeis en KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:792
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "Límite de visibilidade das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:793
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr ""
"O límite de magnitude para mostrar as estrelas cando a ampliación é completa."
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:797
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "Densidade das estrelas no campo de visión"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:798
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "Indica a densidade das estrelas no campo de visión"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:803
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "Límite de visibilidade das estrelas cando a ampliación é mínima"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:804
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr ""
"O limite mínimo da visibilidade para debuxar as estrelas cando a redución é "
"máxima."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:809
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "Límite de visibilidade das estrelas cando se mostra a animación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:810
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"O límite de magnitude da visibilidade para debuxas as estrelas, cando o mapa "
"está en movemento (só se aplica se deben agocharse as estrelas débiles cando "
"o mapa está en movemento)."
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:814
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr "A densidade relativa das lendas cos nomes e/ou magnitudes das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:815
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr ""
"A densidade relativa para mostrar lendas cos nomes e magnitudes das estrelas."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:819
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"A densidade relativa das lendas dos obxectos afastados e/ou as magnitudes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:820
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
"A densidade relativa para mostrar lendas cos nomes e magnitudes dos obxectos "
"afastados."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:824
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr ""
"Mostrar os nomes longos nas etiquetas dos nomes dos obxectos afastados?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:825
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, mostrar os nomes longos (nomes comúns) dos obxectos "
"afastados nas súas etiquetas."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:829
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "A distancia máxima ao Sol para etiquetar os cometas, en UA"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:830
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "A distancia máxima ao sol para debuxar os cometas."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:834
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "Pasar á infraestrutura OpenGL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:835
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "Usar a infraestrutura experimental de OpenGL (obsoleta)."
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:839
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "Usar o reloxo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:840
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "O estado do reloxo (parado ou non)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:846
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr ""
"Empregar unha lenda con símbolos para os obxectos da lista de observación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:847
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr "Os obxectos na lista de observación realzaranse cun símbolo."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:851
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "Empregar unha lenda de texto para os obxectos da lista de observación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:852
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr ""
"Os obxectos na lista de observación realzaranse cunha etiqueta colorida co "
"nome."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:856
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Preferir as imaxes da Investigación Dixital do Ceo na lista de observación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:857
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"A lista de observación prefire as imaxes de DSS cando se descarguen imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:861
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Preferir as imaxes da Investigación Dixital do Ceo de Sloan na lista de "
"observación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:862
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"A lista de observación prefire as imaxes de SDSS cando se descarguen imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:866
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
"Ao ordenar por altitude en porcentaxe na lista de observación, degradar "
"obxectos presentes no burato de Dobson"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:867
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
"Marque isto se usa un gran telescopio de Dobson. Ordenar pola porcentaxe da "
"altitude actual é unha forma sinxela de determinar que obxectos están ben "
"colocados para observar. Porén, ao usar un gran telescopio de Dobson, os "
"obxectos próximos ao cénit son difíciles de observar. Dado que aí o "
"seguimento corresponde a unha rotación en acimut, non é intuitivo e require "
"que o observador mova frecuentemente a escaleira. A rexión arredor do cénit "
"onde isto é especialmente frustrante chámase o burato de Dobson. Esta opción "
"fai que a lista de observación considere os obxectos presentes no burato non "
"axeitados para observar."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:871
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
"Esta é a distancia angular ao cénit, en graos, baixo a cal pode apuntar "
"facilmente o telescopio."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:872
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
"Isto indica o raio angular do burato de Dobson, é dicir, a rexión onde o "
"gran telescopio de Dobson non pode apuntarse facilmente."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:878 kstars.kcfg:879
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "Nome do esquema de cores"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:883
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "Modo de debuxado das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:884
#, kde-format
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
"O método para debuxar as estrelas: 0=«cores realistas», 1=«vermello», "
"2=«negro», 3=«branco», 4=«cores reais sólidas»"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:889
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "Nivel de saturación das cores das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:890
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
"A saturación da cor das estrelas (só se aplica co modo «cores realistas»)."
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:895
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "Cor da regra da distancia angular"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:896
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "A cor da regra de medir as distancias angulares."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:900
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "Cor de fondo dos paneis informativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:901
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "A cor de fondo dos paneis informativos na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:905
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "A cor do texto dos paneis cando son arrastrados polo rato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:906
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr ""
"A cor do texto dos paneis informativos na pantalla cando se activan co rato."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:910
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "Cor do texto dos paneis informativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:911
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "A cor do texto normal dos paneis de información na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:915
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Cor dos limiares das constelacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:916 kstars.kcfg:921
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "A cor das liñas dos limiares das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:920
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "Cor do limiar da constelación realzada"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:925
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Cor das liñas de constelación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:926
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "A cor das liñas das figuras das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:930
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Cor dos nomes das constelacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:931
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "A cor dos nomes das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:935
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "Cor dos puntos cardinais no horizonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:936
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr "A cor das lendas no horizonte dos puntos cardinais."
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:940
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "A cor da eclíptica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:941
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "A cor da liña da eclíptica."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:945
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "Cor do ecuador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:946
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "A cor da liña do ecuador."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:950
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "Cor das liñas da grade de coordenadas ecuatoriais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:951
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "A cor das liñas da grade de coordenadas ecuatoriais."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:955
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "Cor das liñas da grade de coordenadas horizontais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:956
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "A cor das liñas da grade de coordenadas horizontais."
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:960
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "Cor dos obxectos con ligazóns dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:961
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr "A cor dos obxectos para os que se dispón de ligazóns URL adicionais."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:965
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "Cor da liña do horizonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:966
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "A cor da liña do horizonte e do chan opaco."
#. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:970
#, kde-format
msgid "Color of local meridian line"
msgstr "Cor da liña do meridiano local"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:971
#, kde-format
msgid "The color for the local meridian line."
msgstr "A cor da liña do meridiano local."
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:975
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "Cor dos obxectos de Messier"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:976
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "A cor dos símbolos dos obxectos Messier."
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:980
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "Cor dos obxectos do NGC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:981
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "A cor dos símbolos dos obxectos do NGC."
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:985
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "Cor dos obxectos do IC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:986
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "A cor dos símbolos dos obxectos do IC."
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:990
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "Cor do contorno da Vía Láctea"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:991
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "A cor do contorno da Vía Láctea."
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:995
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "Cor das lendas cos nomes das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:996
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "A cor das lendas cos nomes das estrelas."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1000
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "Cor das lendas dos obxectos afastados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1001
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "A cor das lendas cos nomes dos obxectos afastados."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1005
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "Cor das lendas dos nomes dos planetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1006
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "A cor das lendas dos corpos do Sistema Solar."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1010
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "Cor do rastro dos planetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1011
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "A cor dos rastros dos obxectos do Sistema Solar."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1015
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "Cor do ceo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1016
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "A cor de fondo do ceo."
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1020
#, kde-format
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "Cor do horizonte artificial"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1021
#, kde-format
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "A cor da rexión do horizonte artificial."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1025
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "Cor dos símbolos do telescopio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1026
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "A cor dos símbolos de obxectivo do telescopio."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1030
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "Cor dos satélites visíbeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1031
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "Cor dos satélites visíbeis."
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1035
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "Cor dos satélites invisíbeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1036
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "Cor dos satélites invisíbeis."
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1040
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "Cor das lendas dos nomes dos satélites"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1041
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "Cor das lendas dos nomes dos satélites."
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1045
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "Cor das supernovas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1046
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "Cor das supernovas"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1050
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "Cor das lendas engadidas polo usuario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1051
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "A cor das lendas engadidas polo usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1055
#, kde-format
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "Erro da cor da guía de ascensión recta (α)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1056
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Erro da cor da guía de ascensión recta (α) no módulo de guía de Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1060
#, kde-format
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "Erro da cor da guía de declinación (δ)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1061
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Erro da cor da guía de declinación (δ) no módulo de guía de Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1065
#, kde-format
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "Cor da caixa do campo de visión do resolvedor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1066
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr ""
"A cor da caixa do campo de visión do resolvedor no módulo de aliñamento de "
"Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1072 xplanet/opsxplanet.cpp:31
#, kde-format
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr "XPlanet interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1076
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "Ruta do executábel «xplanet»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:1077 xplanet/opsxplanet.ui:67
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "Ruta do executábel «xplanet»."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1081
#, kde-format
msgid "Use FIFO file"
msgstr "Usar un ficheiro FIFO"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1082
#, kde-format
msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk"
msgstr "Opción para usar un ficheiro FIFO en vez de gardar no disco duro"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kstars.kcfg:1086 xplanet/opsxplanet.ui:166
#, kde-format
msgid "XPlanet Timeout"
msgstr "Tempo límite de XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1087
#, kde-format
msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds"
msgstr "Canto esperar ata que XPlanet abandone, en milisegundos"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1091
#, kde-format
msgid "XPlanet Animation Delay"
msgstr "Atraso das animacións de XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1092
#, kde-format
msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation"
msgstr "Canto tempo de pausa ter entre fotogramas da animación de XPlanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1096 kstars.kcfg:1097
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "Anchura da xanela do xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1101 kstars.kcfg:1102
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "Altura da xanela do xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:1106 xplanet/opsxplanet.ui:781
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Mostrar a etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1107
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "Se é verdadeiro, mostrar unha etiqueta no recanto superior dereito."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1111 kstars.kcfg:1116
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "Mostrar a etiqueta GMT"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1112
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "Mostrar a hora local."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1117
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "Mostrar a hora GMT no canto da local."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1121
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "Cadea de planeta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"Especifique o texto da primeira liña da etiqueta. De maneira predeterminada, "
"di algo así como «A mirar para a Terra». Cando apareza %t, substitúese polo "
"nome do obxectivo e as distancias de %s substitúense polo nome orixinal."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1126
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:1127 xplanet/opsxplanet.ui:656
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "Especifique o tamaño en puntos."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1131 xplanet/opsxplanet.ui:670
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "Cor da etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1132 xplanet/opsxplanet.ui:673
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "Indica a cor da etiqueta."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1136
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1137
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Indica o formato da etiqueta de data/hora. Esta cadea de formato pásase a "
"strftime(3). De maneira predeterminada é \"%c %Z\", o que mostra a data, a "
"hora e a zona horario na representación axeitada de data e hora do lugar."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1141 xplanet/opsxplanet.ui:687
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:711
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Superior dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:721
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1153 xplanet/opsxplanet.ui:697
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1157
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "Resplandor solar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1158
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Debuxar unha luzada arredor do sol cun raio do valor indicado, maior que o "
"Sol. O valor predeterminado é 28."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1162
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "Latitude e lonxitude aleatorias"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1163 xplanet/opsxplanet.ui:939
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "Situar o observador nunha latitude e lonxitude ao chou"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1167
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Latitude-Lonxitude"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1168
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "Situar o observador na lonxitude e latitudes indicadas"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1172 xplanet/opsxplanet.ui:891
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "Latitude en graos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1173
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Representar o corpo obxectivo como se se vise desde arriba da latitude "
"especificada (en graos). O valor predeterminado é 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1177 xplanet/opsxplanet.ui:914
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "Lonxitude en graos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1178
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Situar o observador por riba da lonxitude especificada (en graos). A "
"lonxitude é positiva cara o leste e negativa cara o oeste (na Terra e a "
"Lúa); por exemplo, Os Ánxeles (California) está a -118 ou 242. O valor "
"predeterminado é 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1182 xplanet/opsxplanet.ui:962
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proxección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1183
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"De maneira predeterminada non hai proxección. Se se indica esta opción, non "
"se mostran varios corpos, aínda que si as súas sombras."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1187 xplanet/opsxplanet.ui:1021
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Empregar un fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1188
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"Empregar un ficheiro como imaxe de fondo, co planeta que se quere sobrepor "
"sobre el. Esta opción só ten sentido coa opción -projection. Tamén se pode "
"indicar unha cor."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1192
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "Empregar unha imaxe de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1193
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "Empregar un ficheiro como imaxe de fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1197
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "Ruta á imaxe de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1198
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "A ruta á imaxe de fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1202
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "Empregar unha cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1203
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "Empregar unha cor como fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1207 xplanet/opsxplanet.ui:1064
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1208
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "A cor do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1212
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "Magnitude base"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1213 xplanet/opsxplanet.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"Unha estrela da magnitude indicada ten un brillo de píxel de 1. O valor "
"predeterminado é 10. As estrelas debúxanse con máis brillos se este número é "
"maior."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1217
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "Ficheiro arc"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1218
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Marque esta opción para empregar un ficheiro arc para debuxar contra as "
"estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1222
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "Ruta ao ficheiro arc"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1223 xplanet/opsxplanet.ui:415
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr "Indica un ficheiro arc para debuxar contra as estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1227
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1228
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "Marque esta opción para empregar un ficheiro de configuración."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1232
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "Ruta ao ficheiro de configuración"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1233
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "Empregar o ficheiro de configuración indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1237 xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "Empregar o FOV do kstars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1238 xplanet/opsxplanet.ui:236
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "Marque esta opción para empregar o FOV do kstars."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1242
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "Empregar un ficheiro de marcadores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1243 xplanet/opsxplanet.ui:807
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "Marque esta opción para empregar o ficheiro de marcadores indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1247 xplanet/opsxplanet.ui:817
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "Ruta ao ficheiro de marcadores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1248
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Indica un ficheiro que conteña datos de marcadores definidos polo usuario "
"para mostrar contra as estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1252
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "Escribir os límites do marcador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1253
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Marque esta opción para escribir as coordenadas da caixa delimitadora de "
"cada un dos marcadores dun ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1257 xplanet/opsxplanet.ui:840
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "Ruta ao ficheiro de límites dos marcadores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1258 xplanet/opsxplanet.ui:843
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr ""
"Escribir as coordenadas da caixa delimitador de cada un dos marcadores neste "
"ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1262
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "Mapa estelar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1263 xplanet/opsxplanet.ui:330
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr ""
"Marque esta opción para empregar un ficheiro cun mapa estelar para debuxar "
"as estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1267 kstars.kcfg:1268 xplanet/opsxplanet.ui:357
#: xplanet/opsxplanet.ui:360
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "Ruta ao ficheiro co mapa estelar"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1272
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "Calidade do ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1273 xplanet/opsxplanet.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"Esta opción só se emprega ao crear imaxes JPEG. A calidade pode variar entre "
"0 e 100. De maneira predeterminada é 80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1279
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "Mostrar os satélites no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1280 kstars.kcfg:1285
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os traxectos dos satélites no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1284
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "Mostrar só os satélites visíbeis no mapa celeste"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1289 kstars.kcfg:1290
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"Se se escolle, os satélites debúxanse como estrelas; se non, os satélites "
"debúxanse como cadradiños de cores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1294
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "Mostrar os nomes dos satélites?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1295
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos satélites no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1299
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "Satélites escollidos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1300
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "Lista de satélites escollidos."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1305 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "Calcular sempre de novo as coordenadas"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1306
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Marcar esta opción fai que se recalculen as coordenadas ecuatoriais actuais "
"a partir das coordenadas do catálogo (é dicir, aplicación das correccións da "
"precesión, nutación e aberración) cada vez que se redebuxa o mapa. Isto fai "
"que o procesamento sexa máis lento cando hai moitas estrelas que xestionar, "
"pero está máis libre de fallos. Existen fallos coñecidos ao mostrar as "
"estrelas cando se evita este recálculo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1310
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "Tamaño predeterminado das imaxes de DSS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1311
#, kde-format
msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet."
msgstr "O tamaño predeterminado das imaxes de DSS descargadas de internet."
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1315
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr "Enchedura adicional arredor das imaxes de DSS dos obxectos afastados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1316
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"Para incluír partes do campo estelar, engadimos algo de enchedura arredor "
"das imaxes de DSS dos obxectos afastados. Esta opción configura a enchedura "
"total (ambos os dous lados) que se engade a cada dimensión do campo."
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1320
#, kde-format
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "Activar o rexistro detallado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1321
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
"Marque esta opción para que KStars xere información de depuración detallada "
"para facilitar os diagnósticos. A opción podería facer máis lenta a "
"execución de KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1325
#, kde-format
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "Activar o rexistro normal."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1326
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
"Marque esta opción para que KStars xere información de depuración normal."
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1330
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr "Desactivar o rexistro detallado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1331
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr "Marque esta opción para que KStars non xere información de depuración."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1335
#, kde-format
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "Rexistrar as mensaxes de depuración na saída predeterminada."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1336
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
"Marque esta opción para que KStars rexistre as mensaxes de depuración na "
"saída predeterminada da plataforma na que se executa, como por exemplo na "
"saída estándar de erro."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1340
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr "Rexistrar as mensaxes de depuración nun ficheiro."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1341
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
"Marque esta opción para que KStars rexistre as mensaxes de depuración no "
"ficheiro indicado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1345
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr "Rexistrar a actividade de datos FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1349
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "Rexistrar a actividade de dispositivos INDI."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1353
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de captura de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1357
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de foco de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1361
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de guía de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1365
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de aliñamento de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1369
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de montaxe de Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1375
#, kde-format
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr "Mostrar todas as imaxes capturadas nunha xanela do visor de FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1379
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "Previsualizar os FITS nunha única lapela?"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1384
#, kde-format
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "Mostrar todos os FITS capturados nunha única xanela?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1385
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes FITS capturadas nunha única xanela do visor de FITS. "
"De maneira predeterminada, cada cámara crea a súa propia instancia do visor "
"de FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1389
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "Mostrar todos os FITS abertos nunha única xanela?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1390
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes FITS abertas nunha única xanela do visor de FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (focusFITSOnNewImage), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1394
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image."
msgstr ""
"Traer a xanela do visor de FITS ao primeiro plano ao recibir unha nova imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1398
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Facer a xanela do visor de FITS independente da xanela principal de KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1402
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Aplicar automaticamente debayer a unha imaxe FITS se contén o padrón de Bayer"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoImageToFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1406
#, kde-format
msgid "Convert received non-FITS images to FITS for display purposes."
msgstr "Converter as imaxes non FITS recibidas en FITS para mostralas."
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1410
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
"Procesar o cubo 3D de FITS (RGB). Se é falso, só se procesa a primeira canle."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1414
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
"Procesar automaticamente datos do sistema de coordenadas mundial (SCM) ao "
"cargar un ficheiro FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1418
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
"Conservar CPU e memoria desactivando todas as funcionalidades cun gran "
"consumo de recursos no visor de FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1424
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Puntuación do ceo nocturno de Bortle"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1428
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "Dispoñibilidade do telescopio"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1432
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "Dispoñibilidade de binóculos"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1436
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "Apertura do binóculo dispoñíbel"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1440
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "Índice do telescopio seleccionado na lista de telescopios."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1446
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr "Anchura da xanela de Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1450
#, kde-format
msgid "Ekos window height"
msgstr "Altura da xanela de Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1458
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr ""
"As iconas de módulos de Ekos están situadas na parte esquerda das páxinas"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1462
#, kde-format
msgid "Remember Ekos Live credentials."
msgstr "Lembrar as credenciais de Ekos Live."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1466
#, kde-format
msgid "Start Ekos Live on KStars startup."
msgstr "Iniciar Ekos Live ao iniciar KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveOnline), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1470
#, kde-format
msgid "Whether EkosLive connection mode is online."
msgstr "Se o modo de conexión de EkosLive é por internet."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1474
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr "Facer a xanela de Ekos independente da xanela principal de KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1478
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr "Perfil de controladores de Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1482
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "Non cargar nunca a configuración do dispositivo?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1486
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Cargar a configuración do dispositivo logo de conectarse satisfactoriamente?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1490
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Cargar sempre a configuración predeterminada do dispositivo logo de "
"conectarse satisfactoriamente?"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1494
#, kde-format
msgid ""
"Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial "
"ports?"
msgstr ""
"Cargar automaticamente a ferramenta de asistente de porto serie ao detectar "
"portos serie sen asociar?"
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1504
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr "Lista de CCD con obturadores mecánicos ou electrónicos."
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1507
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr "Lista de CCD sen obturadores mecánicos ou electrónicos."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1512
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "Altura mínima predeterminada da montura."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1517
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "Altura máxima predeterminada da montura."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1518
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está por riba deste límite, "
"ordenarase que se deteña."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1522
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "Activar os límites da altura da montura."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1528
#, kde-format
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "CCD predeterminado do módulo de captura."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1531
#, kde-format
msgid "Default observer full name."
msgstr "Nome completo de observador predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1534
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
"Sincronizar o ángulo de posición do indicador de campo de visión co ángulo "
"de posición da configuración do rotador"
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1538
#, kde-format
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "Multiplicador do ángulo de posición"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1542
#, kde-format
msgid "Position angle offset"
msgstr "Desprazamento do ángulo de posición"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1546
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr "Desviación da guía máxima permisíbel predeterminada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1547
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
"Se a desviación da guía supera este límite, a exposición interromperase "
"automaticamente e só continuara unha vez a desviación volva estar dentro do "
"límite."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1551
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr "Desviación do HFR máxima permisíbel predeterminada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1552
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
"Se a desviación de HFR supera este límite, iníciase automaticamente a rutina "
"para enfocar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1556
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr "Aplicar o límite de desvío da guía."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1560
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr "Límite de HFR para enfocar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1564
#, kde-format
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr "Forzar enfocar de novo cada N minutos."
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1568
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr "Número de minutos entre intentos forzados de foco automático"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1569
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
"Estabelece o intervalo de tempo ata que se forcen os intentos de enfoque "
"automático durante a secuencia de captura."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1573
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr "Horas de ángulo predeterminada para realizar a volta do meridiano."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1574
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
"Se o ángulo de hora de destino supera este valor, Ekos ordenará un movemento "
"do meridiano, e se o movemento se completa correctamente, continuaranse as "
"operacións de guía e captura."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1577
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr "Move a montura ao acadar o meridiano, se se permite."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1581
#, kde-format
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "Restabelecer o modelo de montura tras a volta do meridiano."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1585
#, kde-format
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "ADU de campo simple desexada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1586
#, kde-format
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
"Se se define, Ekos capturará algunhas imaxes simples para determinar o tempo "
"de exposición óptimo para conseguir o valor de conversión de analóxico a "
"dixital (ADU) desexada."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1590
#, kde-format
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "Tolerancia de valor de ADU"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1591
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
"Diferenza máxima entre os valores de ADU medidos e de destino para "
"considerar o valor aceptábel."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1595
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr "Índice da opción de fonte plana."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1599
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr "Índice da opción de duración plana."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1603
#, kde-format
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr "Acimut do lugar da muralla de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1607
#, kde-format
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr "Altitude do lugar da muralla de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1611
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
"Diferenza máxima aceptábel entre a temperatura solicitada e a temperatura "
"real medida."
#. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1615
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture."
msgstr ""
"Agardar este número de segundos tras retomar a guía antes de iniciar a "
"captura."
#. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1623
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames."
msgstr ""
"Capturar os fotogramas planos na mesma posición de foco dos fotogramas "
"claros."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1627
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
"Aumentar o valor de HFR de foco automático nesta ganancia en porcentaxe e "
"almacenalo no módulo de captura."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1631
#, kde-format
msgid ""
"Calculate median focus value after each autofocus operation is complete."
msgstr ""
"Calcular o valor de foco mediano tras completar cada operación de enfoque "
"automático."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1635
#, kde-format
msgid ""
"When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, "
"zero value is used."
msgstr ""
"Ao gardar un ficheiro de secuencia, gardar o valor de limiar de HFR actual. "
"De maneira predeterminada úsase cero como valor."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1647
#, kde-format
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr "Realizar un estirón automático nas imaxes capturadas no visor de FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1651
#, kde-format
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes de secuencia capturadas na xanela de vista previa da "
"pantalla de resumo de Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1655
#, kde-format
msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes de DSLR capturadas na xanela do visor de imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1659
#, kde-format
msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)."
msgstr "Índice do formato de captura desexado (FITS ou nativo)."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1663
#, kde-format
msgid "Path to capture directory to save images."
msgstr "Ruta do directorio de captura para gardar imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteCaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1667
#, kde-format
msgid "Path to remote capture directory to save images."
msgstr "Ruta do directorio remoto de captura para gardar imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1672
#, kde-format
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "CCD predeterminado do módulo de foco."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1675
#, kde-format
msgid "Default focus module focuser."
msgstr "Enfocador do módulo de foco predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1678
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "Marcas de paso do focalizador predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1679
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"Tamaño de paso do focalizador absoluto. Hai que axustar as marcas do tamaño "
"do paso para que cando o focalizador se mova o número de pasos que indica a "
"variábel TICKS (marcas), a diferenza en HFR sexa maior de 0,1 píxeles. Un "
"valor máis baixo cando se estea preto do foco óptimo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1687
#, kde-format
msgid "Wait for this many seconds after resuming guide."
msgstr "Agardar este número de segundos tras retomar a guía."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1691
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "Valor predeterminado da tolerancia do focalizador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1692
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"A tolerancia indica a diferenza de porcentaxe entre a posición de enfoque "
"actual e o mínimo obtido durante o enfoque. Precísase axustar este valor "
"para evitar que o algoritmo de enfoque oscile para diante e para atrás."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1696
#, kde-format
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "Distancia máxima de viaxe do foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1697
#, kde-format
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr "Define a distancia máxima viaxada por un focalizador absoluto."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1701
#, kde-format
msgid "Default Focuser exposure value"
msgstr "Valor predeterminado de exposición do focalizador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1702
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value "
"to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. "
"Increase the value if no stars are detected."
msgstr ""
"Indica o valor da exposición do dispositivo de carga acoplada (CCD) durante "
"o enfoque. Baixa este valor para evitar a saturación das estrelas brillantes "
"que afecte adversamente a medida de HFR. Aumenta o valor se non se detecta "
"ningunha estrela."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1706
#, kde-format
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "Tamaño da caixa de escolla de estrela do focalizador predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1707
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "Define o tamaño da caixa para escoller unha estrela para enfocar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1711
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "Eliminación de ruído do CCD predeterminada en X no modo focalizar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1712
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Define a eliminación de ruído (binning) horizontal da cámara do dispositivo "
"de carga acoplada (CCD) cando se está no modo de focalizar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1716
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "Eliminación de ruído do CCD predeterminada en Y no modo focalizar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1717
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Define a eliminación de ruído (binning) vertical da cámara do dispositivo de "
"carga acoplada (CCD) cando se está no modo de focalizar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1721
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr ""
"Toma un subfotograma da estrela para enfocar durante a autofocalización."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1725
#, kde-format
msgid ""
"Measure average HFR from all stars combined in a full frame. This method "
"defaults to the Centroid detection, but can use SEP detection too. Its "
"performance decreases as the number of stars increases."
msgstr ""
"Medir o HFR medio de todas as estrelas combinadas nun fotograma completo. "
"Este método usar a detección de centroide de maneira predeterminada, pero "
"tamén pode usar a detección SEP. O seu rendemento redúcese a medida que "
"aumenta o número de estrelas."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1729
#, kde-format
msgid "Full field inner radius."
msgstr "Raio interno do campo completo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1730
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are inside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). Detection algorithms "
"may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Durante o enfoque de campo completo as estrelas de dentro desta porcentaxe "
"do marco retíranse do cálculo de HFR (predeterminado: 0%). Os algoritmos de "
"detección tamén poderían ter un filtro inherente."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1734
#, kde-format
msgid "Full field outer radius."
msgstr "Raio externo do campo completo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1735
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are outside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). Detection "
"algorithms may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Durante o enfoque de campo completo as estrelas de fóra desta porcentaxe do "
"marco retíranse do cálculo de HFR (predeterminado: 100%). Os algoritmos de "
"detección tamén poderían ter un filtro inherente."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1739
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "Escoller automaticamente unha estrela para enfocala."
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1743
#, kde-format
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "Suspender a guía durante o proceso de enfocar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1747
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
"Coller un fotograma escuro e restalo antes de executar unha operación de "
"enfoque automático."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1751
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr "Filtro de imaxe para aplicar para enfocar a imaxe ao cargala."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1755
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
"Forza de porcentaxe relativa da forza de píxel de bordo de centroide para "
"calcular a media de valor de píxel."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1759
#, kde-format
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "Algoritmo de detección de estrelas"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1763
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr "Algoritmo de proceso de foco"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1767
#, kde-format
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr ""
"Número de fotogramas de foco para calcular a media para cálculos de HFR."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1773
#, kde-format
msgid "Default align module CCD."
msgstr "CCD predeterminado do módulo de aliñamento."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align)
#: kstars.kcfg:1776
#, kde-format
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "Roda de filtro predeterminada do módulo de aliñamento."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1779
#, kde-format
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "Valor predeterminado de exposición do aliñamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1780
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr ""
"Indica a exposición do dispositivo de carga acoplada (CCD) en segundos ao "
"realizar a resolución de placas."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1784
#, kde-format
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr ""
"Índice de eliminación de ruído do CCD predeterminado durante o modo de "
"aliñamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1785
#, kde-format
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning."
msgstr ""
"Definir o índice de eliminación de ruído da cámara de CCD mentres se está no "
"modo de aliñamento. Os valores predeterminados 0-3 correspóndense coas "
"eliminacións de ruído da 1×1 á 4×4. 4 é a eliminación de ruído máxima."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#: kstars.kcfg:1789
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr "Usar o rotador ao realizar a carga e movemento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1793
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
"Limiar entre os ángulos de posición medidos e de FITS, en minutos de arco, "
"para considerar a operación de carga e movemento un éxito."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1797
#, kde-format
msgid "Set solver type (online, offline, remote)."
msgstr "Definir o tipo de resolvedor (internet, local, remoto)."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1801
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
"Índice do tipo de telescopio para usar ao resolver unha imaxe. 0 para o "
"principal, 1 para a guía"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1805
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr ""
"Acción a realizar se o resolvedor completa a tarefa correctamente "
"(sincronizar, rotar ao obxectivo, ou nada)."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1809
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
"Sistema de coordenadas mundial (SCM). O sistema de coordenadas mundial úsase "
"para codificar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) das "
"imaxes capturadas mediante dispositivos de carga acoplada (CCD)."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1813
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes FITS recibidas sobre o rectángulo do campo de visión do "
"resolvedor no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align)
#: kstars.kcfg:1817
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies."
msgstr ""
"Non usar a sincronización cando se selecciona «Mover ao destino». Usar "
"movemento diferencias para corrixir as discrepancias."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1821
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
"O límite de precisión, en arcos de segundo, entre a solución e as "
"coordenadas de destino."
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1825
#, kde-format
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr ""
"Usar o índice de filtro indicado ao realizar astrometría, independentemente "
"da configuración do filtro actual."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1829
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
"Coller un fotograma escuro e restalo antes de executar unha operación de "
"astrometría."
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#: kstars.kcfg:1833
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
"Tempo que agardar, en milisegundos, tras completar o movemento do telescopio "
"antes de iniciar a seguinte captura."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1837
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
"Non limpar FITS. Esta opción só debería marcarse se a versión de astrometry."
"net 0.67 ou unha anterior. Desmárquea se ten unha versión superior a 0.67."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#: kstars.kcfg:1853
#, kde-format
msgid "Lower image scale."
msgstr "Escala da imaxe inferior."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#: kstars.kcfg:1856
#, kde-format
msgid "Upper image scale."
msgstr "Escala da imaxe superior."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1859
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente a escala da imaxe cando se actualizan os "
"parámetros de CCD ou da montura."
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#: kstars.kcfg:1863
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
"Unidades da escala da imaxe en minutos de arco (am), graos (ag) ou segundos "
"de arco por píxel (spp)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1871
#, kde-format
msgid "Downsample factor"
msgstr "Factor de redución da taxa de mostras"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1879
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Valor de ascensión recta en graos fornecido polo usuario para pasar ao "
"resolvedor."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#: kstars.kcfg:1882
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Valor de declinación en graos fornecido polo usuario para pasar ao "
"resolvedor."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1885
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente as coordenadas da posición cando se completa o "
"movemento das monturas."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1897
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "Opcións adicionais de astrometrynet"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1900
#, kde-format
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Executábel «solve-field» de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1901
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "A ruta do resolvedor de astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1909
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Executábel «wcsinfo» de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1910
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "A ruta do executábel «wcsinfo» de astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1918
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1919
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "A ruta ao ficheiro de astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryIndexFileLocation), group (Align)
#: kstars.kcfg:1923
#, kde-format
msgid "Astrometry.net Index files Location"
msgstr "Lugar dos ficheiros de índice de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryIndexFileLocation), group (Align)
#: kstars.kcfg:1924
#, kde-format
msgid "Astrometry.net Index files Location."
msgstr "Lugar dos ficheiros de índice de astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:1928
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr "Ficheiro de configuración de Astrometry.net interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1932
#, kde-format
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "Chave da API de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1933
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"Chave para acceder aos servidos en internet de astrometry.net. Debe "
"rexistrarse en astrometry.net para obter unha chave."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#: kstars.kcfg:1937
#, kde-format
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "URL da API de astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#: kstars.kcfg:1941
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr ""
"Usar o formato JPEG (en vez de FITS) para enviar imaxes ao servizo en "
"internet astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#: kstars.kcfg:1945
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr ""
"Tempo límite en segundos para agardar a que o resolvedor de astrometría "
"complete a solución."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHMountSpeedIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1949
#, kde-format
msgid "Speed index to set mount in Polar Alignment Assistant Tool."
msgstr ""
"Índice de velocidade para definir na montaxe na ferramenta de asistente de "
"aliñamento polar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1955
#, kde-format
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "CCD predeterminado do módulo de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1958
#, kde-format
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "Controlador ST4 predeterminado do módulo de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1961
#, kde-format
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1965
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr "Que proceso de guiador usar (0 guiador interno, 1 PHD2, 2 lin_guider)"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1969
#, kde-format
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 "
"no threshold)."
msgstr ""
"Que algoritmo usar para facer un seguimento do cadrado da guía (0 "
"intelixente, 1 rápido, 2 con limiar, 3 sen limiar)."
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1973
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr "Nome de máquina do servizo externo de PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1977
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr "Porto de monitorización de eventos de PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1981
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr "Nome de máquina do servizo externo de lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1985
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr "Porto de monitorización de eventos de Lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1989
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
"Índice do tipo de telescopio para usar ao guiar. 0 para o principal, 1 para "
"a guía"
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1993
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr ""
"Duración dun pulso en milisegundos. Úsase para os pulsos de guía durante a "
"fase de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1997
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
"Índice do tamaño do cadrado de guía (de 0 a 4) que se corresponde cos "
"tamaños en píxeles (de 8 a 128)."
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2001
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr ""
"Usar algoritmos de guía de imaxe en vez da clásica guía mediante centroide."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2005
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
"O índice de eixe de rexión (de 0 a 4) que corresponde ao tamaño de partición "
"N×N usou a guía de imaxe (de 64 a 1024)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2009
#, kde-format
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr ""
"Escoller automaticamente a estrela que usar para a calibración e realizar a "
"calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2017
#, kde-format
msgid ""
"When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide "
"module. By default, remote images are disabled."
msgstr ""
"Ao usar guiadores externos, activar a recepción de imaxes remotas no módulo "
"de guía de Ekos. De maneira predeterminada desactívanse as imaxes remotas."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2021
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr "Número de iteracións do modo automático para o proceso de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2025
#, kde-format
msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting."
msgstr ""
"Cando se perde o seguimento de estrelas, agardar este número de segundos "
"antes de interromper."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2029
#, kde-format
msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting."
msgstr "RMS delta máximo permitido mestres se guía antes de interromper."
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2033
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "Usar ambos os dous eixes para realizar a calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2037
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr "Usar a guía rápida do lado do controlador para realizar a guía."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2041
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "Capturar un fotograma escuro para as imaxes do guieiro automático."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2045
#, kde-format
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr "Imaxe de guía de fotograma subordinado arredor da rexión seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2049
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
"Número de píxeles para mover entre exposicións durante o modo de tramado "
"automático."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2053
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr "Tramar tras este número de fotogramas."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2061
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Distancia máxima (píxeles) para que o proceso de guía se considere asentado."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2065
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr "Límite de tempo (en segundos) para que o tramado asente."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2069
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr "Cantos intentos de tramado realizar antes de abandonar."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2073
#, kde-format
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr ""
"A lonxitude do pulso en milisegundos que se usa para o tramado sen guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2077
#, kde-format
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr "Se o tramado falla interromper a guía automática."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2081
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "Usar tramado automático ao usar a guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2085
#, kde-format
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "Tramar incluso mentres non se guía."
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2089
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
"A unidade de óptica adaptábel úsase se o desvío da guía é inferior a este "
"límite en segundos de arco. Ao superar o límite, emprégase o proceso de guía "
"mecánico."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2093
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activar a guía automática no eixo de ascensión recta (α)."
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2097
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activar a guía automática no eixo de declinación (δ)."
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2101
#, kde-format
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activar a guía automática do norte no eixo de declinación (δ)."
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2105
#, kde-format
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activar a guía automática do sur no eixo de declinación (δ)."
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2109
#, kde-format
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activar a guía automática do leste no eixo de ascensión recta (α)."
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2113
#, kde-format
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activar a guía automática do oeste no eixo de ascensión recta (α)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2150
#, kde-format
msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs."
msgstr "Limiar de precisión para os gráficos de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2154
#, kde-format
msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o gráfico de α nos gráficos de deriva de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2158
#, kde-format
msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o gráfico de δ nos gráficos de deriva de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2162
#, kde-format
msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o gráfico de correccións de α nos gráficos de deriva de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2166
#, kde-format
msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o gráfico de correccións de δ nos gráficos de deriva de guía."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2172
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de planificación de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2176
#, kde-format
msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude."
msgstr "Ordenar os traballos do planificador por prioridade e altitude."
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2180
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr "Tras executar o proceso de apagado, apagar INDI e Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2184
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
"Se o script de apagamento, se existe, temina o servidor de INDI no proceso."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2188
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
"Realizar un apagamento preventivo se non hai ningunha tarefa programada "
"durante un certo número de horas."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2192
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr "Restabelecer o modelo de montura en caso de fallo de aliñamento."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2196
#, kde-format
msgid "Reset mount model before starting each job."
msgstr "Restabelecer o modelo de montura antes de iniciar cada traballo."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2200
#, kde-format
msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job."
msgstr ""
"Restabelecer sempre a calibración de guía antes de iniciar cada traballo."
#. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2204
#, kde-format
msgid ""
"If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding "
"to recalibration."
msgstr ""
"Se a calibración da guía falla, executar o proceso de aliñamento de novo "
"antes de retomar o novo proceso de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2208
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
"Número máximo de horas que deben quedar para a seguinte tarefa programada "
"para provocar un apagamento preventivo."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2212
#, kde-format
msgid ""
"When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last "
"image present in storage."
msgstr ""
"Ao procesar un traballo planificado, continuar a secuencia desde a última "
"imaxe presente no almacenamento."
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2216
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr "Tempo mínimo entre as tarefas (en minutos)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2220
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
"Non permitir que as tarefas se planifiquen ou executen este número de "
"minutos antes do amencer."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2224
#, kde-format
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "Distancia focal do telescopio en milímetros."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2228
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr "Anchura dun píxel da cámara en micrómetros."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2232
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr "Altura dun píxel da cámara en micrómetros."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2236
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr "Anchura da cámara en píxeles."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2240
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr "Altura da cámara en píxeles."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2244
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr "Ángulo de posición da cámara respecto do norte."
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2250
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr "O enderezo do último servidor usado"
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2253
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr "O porto do último servidor usado"
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2257
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr "O porto do último xestor web usado"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2263
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
"Tamaño da caché en RAM en MB que se usa para almacenar as imaxes HIPS en "
"caché."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2267
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
"Tamaño da caché en disco duro en MB que se usa para almacenar as imaxes HIPS "
"en caché."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2271
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr "Título do catálogo de fonte de HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2275
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr "Usar interpolación bilinear ao renderizar imaxes HiPS?"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2279
#, kde-format
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "Mostrar a grade de HiPS no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2283
#, kde-format
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "Debuxar as fontes de HiPS no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2284
#, kde-format
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr "Conmuta se as fontes de HIPS se debuxan no mapa celeste."
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "C. Occidentais"
#: kstars_i18n.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "ANDRÓMEDA"
#: kstars_i18n.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "MÁQUINA PNEUMÁTICA"
#: kstars_i18n.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "AVE DO PARAÍSO"
#: kstars_i18n.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "ACUARIO"
#: kstars_i18n.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "AGUIA"
#: kstars_i18n.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "ALTAR"
#: kstars_i18n.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "CARNEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "COCHEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "PASTOR"
#: kstars_i18n.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "CINCEL"
#: kstars_i18n.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "XIRAFA"
#: kstars_i18n.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "CARANGUEXO"
#: kstars_i18n.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "CANS DE CAZA"
#: kstars_i18n.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "CAN MAIOR"
#: kstars_i18n.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "CAN MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "CAPRICORNIO"
#: kstars_i18n.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "QUILLA DO NAVÍO"
#: kstars_i18n.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "CASIOPEA"
#: kstars_i18n.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "CENTAURO"
#: kstars_i18n.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "CEFEU"
#: kstars_i18n.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "BALEA"
#: kstars_i18n.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "CAMALEÓN"
#: kstars_i18n.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "COMPÁS"
#: kstars_i18n.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "POMBA"
#: kstars_i18n.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "CABELEIRA DE BERENICE"
#: kstars_i18n.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "COROA AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "COROA BOREAL"
#: kstars_i18n.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "CORVO"
#: kstars_i18n.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "COPA"
#: kstars_i18n.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "CRUCEIRO DO SUR"
#: kstars_i18n.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "CISNE"
#: kstars_i18n.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "GOLFIÑO"
#: kstars_i18n.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "DOURADO"
#: kstars_i18n.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "DRAGÓN"
#: kstars_i18n.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "POLDRO"
#: kstars_i18n.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "ERÍDANO"
#: kstars_i18n.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "FORNO"
#: kstars_i18n.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "XÉMEOS"
#: kstars_i18n.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "GROU"
#: kstars_i18n.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "HÉRCULES"
#: kstars_i18n.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "RELOXO"
#: kstars_i18n.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "HIDRA"
#: kstars_i18n.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "HIDRA MACHO"
#: kstars_i18n.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "INDIO"
#: kstars_i18n.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "LAGARTO"
#: kstars_i18n.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "LEÓN"
#: kstars_i18n.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "LEÓN MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "LEBRE"
#: kstars_i18n.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "BALANZA"
#: kstars_i18n.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "LOBO"
#: kstars_i18n.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "LINCE"
#: kstars_i18n.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "LIRA"
#: kstars_i18n.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "MESA"
#: kstars_i18n.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "MICROSCOPIO"
#: kstars_i18n.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "UNICORNIO"
#: kstars_i18n.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "MOSCA"
#: kstars_i18n.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "REGRA"
#: kstars_i18n.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "OCTANTE"
#: kstars_i18n.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "SERPENTARIO"
#: kstars_i18n.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "ORIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "PAVO"
#: kstars_i18n.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "PEGASO"
#: kstars_i18n.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "PERSEO"
#: kstars_i18n.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "FÉNIX"
#: kstars_i18n.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "PALETA DO PINTOR"
#: kstars_i18n.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "PEIXES"
#: kstars_i18n.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "PEIXE AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "POPA"
#: kstars_i18n.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "COMPÁS"
#: kstars_i18n.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "RETÍCULA"
#: kstars_i18n.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "FRECHA"
#: kstars_i18n.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "SAXITARIO"
#: kstars_i18n.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "ESCORPIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "ESCULTOR"
#: kstars_i18n.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "ESCUDO"
#: kstars_i18n.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "CABEZA DA SERPENTE"
#: kstars_i18n.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "COLA DA SERPENTE"
#: kstars_i18n.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "SEXTANTE"
#: kstars_i18n.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "TOURO"
#: kstars_i18n.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "TELESCOPIO"
#: kstars_i18n.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "TRIÁNGULO"
#: kstars_i18n.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "TRIÁNGULO AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "TUCÁN"
#: kstars_i18n.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "OSA MAIOR"
#: kstars_i18n.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "OSA MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "VELA"
#: kstars_i18n.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "VIRXE"
#: kstars_i18n.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "PEIXE VOADOR"
#: kstars_i18n.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "RAPOSA"
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "C. Chinesas"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "SETESTRELO"
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "VARIEDADE CURVILÍNEA"
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "CORREA APARAFUSADA"
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "ALAS"
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "COLA"
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "CESTA QUE REDUCE"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "CAZO"
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "TAMBOR"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "TRES PASOS"
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "GARDAS IMPERIAIS"
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "CORNO"
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "SALGUEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "PASAXE IMPERIAL"
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "COCIÑA"
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "TARTARUGA DE RÍO"
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "ESTÓMAGO"
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "GRAN XENERAL"
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "MURALLA"
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "PERNAS"
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "RAÍZ"
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "MURALLAS"
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "CORREDOR VOANTE"
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "CERCA EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "VAO"
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "SETE EXCELENCIAS"
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "CINCO CARROS"
# skip-rule: normalización-lingua
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "LINGUA ENROLADA"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "REDE"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "LAVABO"
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "MERCADO DOS SOLDADOS"
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "HÓRREO CADRADO"
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "TRES ESTRELAS"
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "CATRO CANLES"
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "POZO"
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "RÍO DO SUR"
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "RÍO DO NORTE"
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "CINCO REIS FEUDAIS"
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "POMAR"
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "PRADOS"
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "HÓRREO CIRCULAR"
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "PALACIO VIOLETA"
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "REDE ESTENDIDA"
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "ARSENAL"
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "GANCHO"
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "PALACIO SUPREMO"
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "POZO DE XADE"
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "LANZA"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "BARCO"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "MAUSOLEO"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "CAN"
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "TEMPLO DO DEUS DA TERRA"
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "ARCO E FRECHA"
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "MAN DO ALMIREZ"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "ALMIREZ"
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "TELLADO"
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "RAIO"
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "PATIO DE CARROS"
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "CABAZA BOA"
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "CABAZA PODRE"
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "CAMPAMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "TRONO E LÓSTREGO"
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "CANCELA DO PALACIO"
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "BALEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "TECELÁ"
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "RAPAZA"
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "BOI"
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "CORAZÓN"
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "CUARTO"
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "FONTE"
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "ESTABELECEMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "MALLO"
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "LANZA"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "BANDEIRA DEREITA"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "BANDEIRA ESQUERDA"
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "PAU DE TAMBOR"
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "LAZO"
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "CAMA DA MULLER"
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "PORTA OCCIDENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "PORTA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "TERRAS DE CULTIVO"
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "ASTRO"
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "FANTASMAS"
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "XUANYUAN"
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "TRÍPODE"
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "PESCOZO"
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "ZAOFU"
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "OFICIAL DO MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "C. Exipcias"
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "PATA DIANTEIRA DO TOURO"
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "DOUS POSTES"
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "LEÓN"
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "DÚAS MANDÍBULAS"
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "SAH"
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "PAXARO"
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "SEK"
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "TRIÁNGULO"
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "BARCO TRANSBORDADOR"
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "CROCODILO"
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "SELKIS"
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "PROA"
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "HORUS"
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "CURRAL"
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "XIGANTE"
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "HIPOPÓTAMO"
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "RABAÑO"
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "PAR DE ESTRELAS"
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "PEIXE KHANUWY"
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "MANDÍBULA"
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "NORAI"
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "KENEMET"
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "CHEMATY"
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "WATY BEKETY"
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "OVELLA"
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "ESTRELAS DE AUGA"
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "C. Inuíts"
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "DÚAS RAIOLAS"
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "DÚAS MOI LONXE"
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "CANS"
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "CLAVÍCULA"
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "LÁMPADA DE PÉ"
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "CARIBÚ"
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "DÚAS DE DIANTE"
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "ESTERNO"
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "CORREDORES"
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "VASO DE GRAXA DE BALEA"
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "A DE ATRÁS"
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "C. Coreanas"
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "TETEIRA SAGRADA"
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "GRANXA DA CAPITAL"
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "DIGNIDADE DO REI"
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "NOMEAMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "PORTA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "IGUALDADE"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "AXUDANTE"
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "POSICIÓN DO REI SAGRADO"
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "PESCOZO DO DRAGÓN"
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "DECAPITACIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "XUÍZ"
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "BANDEIRA ONDEANTE"
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "XAVELINA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "ASENTO PARA A LONXEVIDADE"
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "REMO PARA O VISITANTE"
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "LEITE DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "CASA DA RAÍÑA"
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "CARRO ANTIGO"
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "CARRO DO REI"
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "XENERAL DE CABALARÍA"
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "CABALARÍA DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "XENERAL DE INFANTARÍA"
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "ESTRADA DO LESTE"
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "CERRADURA DA CANCELA"
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "CERRADURA E CHAVE"
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "CASTIGO"
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "PALACIO REAL"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "MORDOMO"
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "SOL"
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "ESTRADA DO OESTE"
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "TRONO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "CINCO TROPAS"
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "RÍO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "ORACIÓN POLA DESCENDENCIA"
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "PEIXE"
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "PREDICIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "XARDÍN PARA EMPERATRICES"
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "PALACIO SAGRADO"
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "MALLA"
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "MAN DO ALMIREZ POSTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "PALLA"
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "CABEZA DA VILA"
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "CONSTRUCIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "AVES DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "ALTAR DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "NACIÓNS DO NORDESTE"
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "VELLO LABREGO"
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "TARTARUGA MORDEDORA"
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "ESTRADA PARA O EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "A TECELÁ"
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "RÍO A CARÓN DE TORRE"
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "TAMBOR DO RÍO"
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "BAQUETA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "VACA CONDUCINDO HOME"
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "EXPANSIÓN DA RIBEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "CESTO PARA VERMES DA SEDA"
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "OFICIAL DO CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "TRANSBORDADOR DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "FROITA"
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "SEMENTE"
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "ALMACÉN PARA DONA"
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "CORTESÁ"
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "XULGAR O FALLO"
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "REPARAR O FALLO"
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "GARANTIR VIDA"
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "CASTIGAR"
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "CASA BALEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "CHORAR"
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "SALOUCO"
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "CASTELO CON MURALLA"
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "PERCHA PARA VESTIDO"
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "COIDAR"
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "AURIGA"
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "HUMANO"
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "MAN DO ALMIREZ INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "ALMACÉN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "TUMBA"
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "CUBRICIÓN DE CASA"
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "ALMIREZ ROTO"
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "SERPE ESCALADORA"
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "PALACIO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "PALACIO DESCONECTADO"
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "OFICIAL DOS FORNECEMENTOS"
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "LÓSTREGO"
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "MURALLA"
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "TROPAS DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "ALDEA PARA PATRULLA"
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "REDE DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "CUBIL DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "MURALLA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "ENXEÑEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "TRONOS"
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "NUBES E CHOIVA"
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "ESTRADA"
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "CHICOTE"
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "OFICIAL DO CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "ESTRADA MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "ARMARÍA"
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "PORTA MERIDIONAL DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "PANTALLA PREGÁBEL EXTERNA"
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "VÁTER DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "ARQUITECTO"
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "TORRE DE VIXÍA"
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "OLMO ESQUERDO"
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "OLMO DEREITO"
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "ALMACÉN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "MEDA DE CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "BARCO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "DEPÓSITO DE AUGA"
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "MEDA DE CADÁVERES"
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "ESTÓMAGO DO TIGRE"
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "ALMACÉN DE MILLO PARA SERVIZO RELIXIOSO"
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "ALMACÉN DE CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "PEDRA DE AFIAR"
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "XAMÁN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "ORELLA E OLLO"
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "LÚA"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "OUTEIRO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "CONSPIRACIÓN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "FORRAXE"
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "GARAXE PARA CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "POZA PARA PEIXES"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "PIAR"
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "POZA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "REIS"
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "ENTRADA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "BANDEIRA DE SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "ALDEA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "MIRADOIRO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "XENERAL DE FRONTEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "CELEBRACIÓN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "BANDEIRA DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "NOVE TERRITORIOS"
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "XARDÍN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "BANDEIRA IZADA"
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "CALAMIDADE PREDITA"
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "EXPLORADOR DE TRES TROPAS"
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "FORZA EXPEDICIONARIA"
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "POZO PARA MILITARES"
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "POZO DE XADE"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "PANTALLA PREGÁBEL"
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "FRECHA"
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "ESTRUME ARRUMADO"
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "RÍO SEPTENTRIONAL"
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "CINCO SEÑORES"
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "VASO DE VIÑO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "POZO ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "CONTROL DAS INUNDACIÓNS"
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "BALANCE DE AUGA"
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "CATRO ESPÍRITOS DO RÍO"
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "RÍO SETENTRIONAL"
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "PORTA XÉMEA"
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "ARCO"
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "ESTRELA DO LOBO"
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "AVES SALVAXES"
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "MERCADO PARA O EXÉRCITO"
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "NETOS"
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "FILLO"
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "ADULTO"
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "VELLO"
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "BALIZA"
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "OLLO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "MEDA DE MORTOS"
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "CORDAL VERDE"
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "COCIÑA EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "CAN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "ESPÍRITO DE GURYOUNG"
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "BANDEIRA DO OFICIAL DO VIÑO"
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "OFICIAL DA COCIÑA"
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "IGUALDADE E XUSTIZA"
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "EMPERADOR HEONWON"
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "CAPITAL DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "XEFE DA AGRICULTURA"
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "OFICIAL DA TUMBA"
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "TUMBA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "ALA DE PAXARO VERMELLO"
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "OLARÍA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "CARRO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "AREA PARA A VIDA"
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "ENTRADA PARA TROPAS"
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "CABALEIRO GARDIÁN"
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "CINCO SEÑORES FEUDAIS"
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "SANGJIIN"
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "CERCA BAIXA"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "CERCA ALTA"
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "NOVE SEÑORES"
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "BOSTA DE TIGRE"
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "PRÍNCIPE DA COROA"
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "CINCO EMPERADORES"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "TRES MINISTROS"
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "OFICIAL DE AUDIENCIAS"
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "FACHADA DE TOMBA"
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "OBSERVATORIO"
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "MULLER OFICIAL"
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "ZONA AMPLA DE ALOXAMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "OITO CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "AVANZADA"
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "VIRTUDE"
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "DEUS DA GUERRA DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "DEUS DO TEMPO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "COCIÑA INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "ONDEAMENTO DA BANDEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "MINISTRO"
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "XENERAL E MINISTRO"
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "PRISIÓN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "SEIS DEPARTAMENTOS"
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "ESCALEIRA INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "LANZA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "PROTECCIÓN PARA O EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "LUGAR PARA O QUINTO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "ANOS"
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "COCIÑA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "POLO NORTE"
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "PAVILLÓN PARA FERIDOS"
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "PONTE DUN TRONCO"
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "GRANDE EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "OFICIAL DAS OPINIÓNS"
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "PIAR DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "SECRETARIO"
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "DONCELA"
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "ESCRITORIO DE MULLER"
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "PRISIÓN DO XUÍZ"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "CERCA VIOLETA"
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "ORDE DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "SETE MINISTROS"
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "GAVELA"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "CERCA DO MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "SEÑOR FEUDAL"
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "ASENTO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "FAMILIA REAL"
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "CABEZA DE FAMILIA"
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "HISTORIA DA FAMILIA"
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "OFICIAL DA FAMILIA"
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "TORRE NO MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "MEDIDA CEREAL"
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "REGULACIÓN DA MEDIDA DOS CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "EUNUCO"
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "OFICIAL DOS CARROS"
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "MEDIDA CANTIDADE"
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "CARNIZARÍA"
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "OFICIAL DA XOIA"
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "REAL"
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "SEÑOR"
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "EXECUTOR ESQUERDO"
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "EXECUTOR DEREITO"
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "TRABE PARA HEO"
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "RESTRA DE MOEDAS"
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "C. Lakotas"
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "MAN"
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "SERPENTE"
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "LAREIRA"
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "PISTA DE CARREIRAS"
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ANIMAL"
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ALCE"
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "SETE RAPARIGAS"
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "SALGUEIRO SECO"
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "SALAMÁNTIGA"
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "TARTARUGA"
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "TRONO"
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "CAVERNA DO OSO"
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "C. Maorís"
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "TAKI-O-AUTAHI"
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "TAU-TORO"
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "A BARCA GRANDE DE TAMA RERETI"
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "MATAKAREHU"
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "C. Navaras"
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "HOME CON PÉS SEPARADOS"
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "LAGARTO"
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "DILYEHE"
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "PRIMEIRA GRANDE"
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "PEGADAS DE COELLO"
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "PRIMEIRA DELGADA"
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "C. Norueguesas"
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "DEDA DE AURVANDIL"
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "BOCA DO LOBO"
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "O PESCADOR"
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "CARRO DE MULLER"
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "CARRO DE HOME"
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "O CAMPO DE BATALLA DE ASAR"
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "C. Polinesias"
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "FIADOR"
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "BERCE DO GATO"
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "VOZ DE GOZO"
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "AS SETE"
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "ANZOL DE MAUI"
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "TRIÁNGULO DO NAVEGANTE"
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "COMETA DE KAWELO"
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "PAXARO FRAGATA"
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "COIDADO POLA LÚA"
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "GOLFIÑO"
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "C. Tupi-guaranís"
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)"
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "HOME VELLO (TUIVAE)"
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "VEADO"
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "JOYKEXO"
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "VESPEIRO (EIXU)"
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "C Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "FATANALUA"
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "AE E'UVEA"
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "LUA TANGATA"
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI"
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "TU'ULALUPE"
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "TOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "TUINGA IKA"
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "TOLOALAHI"
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "HOUMATOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "TOLOATONGA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "FUNGASIA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "Occidentais"
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesas"
#: kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "Exipcias"
#: kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "Inuíts"
#: kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "Coreanas"
#: kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakotas"
#: kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "Maorís"
#: kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Navaras"
#: kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "Norueguesas"
#: kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "Polinesias"
#: kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-guaranís"
#: kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100 Mile House"
#: kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Aachen"
#: kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Aalborg"
#: kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Aarhus"
#: kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Abbotsford"
#: kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Acapulco"
#: kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#: kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Adams"
#: kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adís Abeba"
#: kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"
#: kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Agadez"
#: kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Agadir"
#: kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Agana"
#: kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Aginskoe"
#: kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Ahwahnee"
#: kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Aiken"
#: kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ainsworth"
#: kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Airdrie"
#: kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ajo"
#: kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Akron"
#: kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Al Manamah"
#: kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Alameda"
#: kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Álamo"
#: kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Alamogordo"
#: kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Albion"
#: kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"
#: kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Alcalá de Henares"
#: kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Alcoa"
#: kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Aldermaston"
#: kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Cidade de Alexander"
#: kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Alexis Creek"
#: kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxer"
#: kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"
#: kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Alhambra"
#: kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Alice Springs"
#: kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Obs. de Allegheny"
#: kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Allentown"
#: kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Alliance"
#: kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Alma"
#: kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Alma Ata"
#: kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Alonsa"
#: kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Alpharetta"
#: kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"
#: kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Altenstadt"
#: kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Altoona"
#: kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Illa Amami"
#: kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Amarillo"
#: kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Ambler"
#: kstars_i18n.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Amchitka"
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "American Falls"
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Ames"
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Obs. de Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Amilcar Cabral"
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Amán"
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Amos"
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Amqui"
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Anahein"
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Lago Anahim"
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Anderson AFB"
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Andong"
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Andria"
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Illa Angaur"
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Annabah"
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Illa Annette"
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Anniston"
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ansbach"
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Antigonish"
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Antlers"
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Antsirabe"
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Amberes"
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Anzac"
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Aqaba"
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Arborg"
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Arcade-Arden"
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Arcetri"
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Archenhold"
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ardmore"
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Obs. de Arecibo"
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Arese"
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Arxentia"
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Argyle"
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Arkadelphia"
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Arlington Heights"
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Armagh"
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Armour"
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Armstrong"
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Arnold's Cove"
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Arrecife"
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Arúa"
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Arvada"
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Ash fork"
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ashern"
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Asheville"
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ashley"
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Asiago"
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Aspen"
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Assab"
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Assiniboia"
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Astoria"
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Athabasca"
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Athlone"
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Atkinson"
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Atlantic City"
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Atmore"
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Attleboro"
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Auden"
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Augsburg"
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Aviano"
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Avon"
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Ayase"
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Illa de Babelthuap"
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Bacolod"
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badaxoz"
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Badalona"
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Baddeck"
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Baden-Baden"
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Badger"
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Bafata"
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Bahía Verde"
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Baie-Comeau"
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Baie-Saint-Paul"
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Baker"
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Bakersfield"
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Baldwin Park"
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Bancroft"
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Bandar Abbass"
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Bandar Lengeh"
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Bandirma"
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Bangassou"
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Bangor"
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Bar Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Baraboo"
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Barkerville"
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Barletta"
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Barnesville"
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Barrage Manic-3"
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Barrage Manic-5"
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Barre"
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Barrie"
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Barron"
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Barrow"
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Bahía de Barry"
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Barstow"
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Bartlesville"
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Barton"
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Basrah"
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Bata"
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Batesburg"
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Bathurst"
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Battle Creek"
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Bay Bulls"
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Bay City"
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Baía de San Luis"
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Baiona"
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Baiona"
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Baytown"
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Be'er Sheva"
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Beardmore"
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Beatty"
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Beaumont"
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Beaupre"
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Beauval"
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Beaver"
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Beaverlodge"
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Beavermouth"
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Beaverton"
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Beckley"
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Beira"
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Belén"
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Cidade de Belice"
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "Belleterre"
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Bellflower"
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Bellingham"
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Bellows Falls"
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Ben Guerir"
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Bender Cassim"
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Bendigo"
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Bengasi"
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Bennington"
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Benton"
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Berbera"
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Bergisch-Gladbach"
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Berkeley"
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Bethel"
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Bethlehem"
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Bettendorf"
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Bettles Field"
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Biddeford"
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Obs. solar de Big Bear"
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Big Delta"
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Big Lake"
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Big River"
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Biggar"
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Bila Tserkva"
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Billings"
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Binghamton"
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Birao"
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Biruni"
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Bissett"
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Bitburg"
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Blaavands huk"
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Black Birch"
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Blackpool"
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Blackwell"
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Bleien"
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Blind River"
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Bloomfield"
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Blue River"
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Bluefield"
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Bnei Brak"
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Bobo-Dioulasso"
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Boca Ratón"
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Bochum"
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Boeun"
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Bogalusa"
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Boise City"
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Boloña"
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Bonavista"
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Bonn"
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Bonnyville"
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Boone"
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Booneville"
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Burdeos"
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Bordentown"
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Borinquen"
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Borowiec"
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Boscobel"
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Bosscha"
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Bossier City"
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Barra de Boston"
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Bottrop"
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Boulder City"
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Boulder Creek"
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Boulogne-sur-mer"
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Bountiful"
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Bowie"
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Bowling Green"
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Bowman"
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Bowmanville"
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Boyden"
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Bozeman"
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Bracebridge"
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Brampton"
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Brantford"
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Bratsk"
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Brattleboro"
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Braunschweig"
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Bremerhaven"
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Bremerton"
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Brera"
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Bridgeport"
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Bridgeton"
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Brilliant"
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Brize Norton"
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Brockton"
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Brockville"
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Broken Arrow"
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Brookline"
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Brooklyn Park"
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Brookside Park"
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Brownsville"
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Buan"
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Buchans"
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucarest"
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Buckeburg"
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Buena Park"
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Búfalo"
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Búfalo"
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Buffalo Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Bujumburo"
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Burbank"
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Burgeo"
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Lago Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Bururi"
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Burwash"
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Butte"
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Buyeo"
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Byurakan"
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Cabano"
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Cadillac"
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Cadomin"
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Lago Cadotte"
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "O Cairo"
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Calais"
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Calar Alto"
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Caliente"
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Lago Caliper"
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Lago Calling"
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Calvert"
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Río Campbell"
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Campbellton"
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Camberra"
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Cannes"
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Canoga Park"
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Canora"
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Canso"
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Cantonsville"
# skip-rule: PT-2011_chat
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Cap-Chat"
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Cap-aux-Meules"
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Cabo Canaveral"
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Cabo Girardeau"
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Cabo May"
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cidade do Cabo"
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Carbonado"
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Carbondale"
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Carbonear"
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Carleton Place"
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Carlton"
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Carlyle"
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Carman"
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Carmichael"
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Carrizozo"
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Carson"
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartaxena"
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Cartersville"
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Casa Grande"
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Casper"
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Casselman"
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Castellón"
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Castlegar"
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Castlerock"
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Cova Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Cavendish"
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Cedar City"
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Cedar Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Cedar Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Central Islip"
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Centreville"
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Cerritos"
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Cerro Calán"
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Obs. Int. de Cerro Tololo"
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Ch'ongjin"
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Chagrin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Champaign"
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Chandler"
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Channel-Port aux Basques"
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Chapais"
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Chapel Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Chapleau"
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Chard"
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Charlevoix"
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Charlotte"
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Charlottesville"
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Chatham-Kent"
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Chattanooga"
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Cheltenham"
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Chemnitz"
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Cheorwon"
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Cheraw"
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Cherburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Chesapeake"
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Cheticamp"
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Chetwynd"
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Chibougamau"
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Chicopee"
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Chignik"
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Chilliwack"
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Chino"
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Chino Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Chinook"
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Chisimayu"
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Chitose"
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Chitungwiza"
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Chula Vista"
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Chungju"
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Chupungryeong"
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Churchill"
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Chute-des-Passes"
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Cicero"
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Circleville"
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Cidade Real"
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Claremont"
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Clarenville"
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Claresholm"
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Clark"
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Clark's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Clarksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Clarksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Clarksville"
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Clayhurst"
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Claymont"
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Clear Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Clearlake"
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand"
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Clifton"
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Cloppenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Clova"
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Clovis"
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Coaticook"
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Cochrane"
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Cockeysville"
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Illa dos Cocos"
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Cody"
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Lago Cold"
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Colinet"
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "College Park"
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Collegedale"
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Colonia"
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Colón"
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Colorado Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Columbia Station"
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Comox"
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Compton"
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Concepción"
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Condon"
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Consort"
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Coonabarabran"
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Coralville"
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Corbin"
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Córdoba"
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Corintio"
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Corner Brook"
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Corning"
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Conualles"
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Coronation"
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Corpus Christi"
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Cortez"
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Corvallis"
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Costa Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Cotonou"
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Cottbus"
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Couer d'Alene"
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Council Bluffs"
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Courtenay"
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Coventry"
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Covington"
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Cranbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Cranford"
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Cranston"
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Crawford"
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Crawford Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Creve Coeur"
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Cripple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Crocker"
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Crofton"
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Crowsnest Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Cubi Point"
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Culgoora"
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Culver City"
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Cut Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Río Cypress"
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Daegwallyeong"
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Daejeon"
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Dakhla"
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Dalsbruk"
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Daly City"
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Damecuta"
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Danbury"
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Daniel's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Danielson"
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Danyang"
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Dapaong"
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Darmstadt"
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Dauphin"
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Davenport"
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Davidson"
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Daytona Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "De Aar"
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "DeMotte"
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Deadhorse"
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Deadwood"
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Dearborn Heights"
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Obs. de Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Val da morte"
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Decataur"
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Decimomannu"
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Deep River"
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Lago Deer"
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Dekalb"
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Del Río"
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Delavan"
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Delta Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Demmitt"
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Parque nacional de Denali"
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Denton"
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Derry"
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Des Plaines"
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Desbiens"
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Dessau"
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Lago Devils"
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Dhahran"
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Diamond Bar"
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Diamond Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego García"
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Digby"
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Dillingham"
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Diyarbakir"
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Xacarta"
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Djerba"
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Dnipropetropsk"
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Doaktown"
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Dodge City"
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Dokdo"
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Dolbeau"
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Dome Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Dominion Radio Astrophysical Obs"
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donetsk"
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Dongducheon"
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Donghae"
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Lago Dore"
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Dortmund"
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Dorval-Lodge"
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Dothan"
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Douglas"
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Downey"
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Dr. Remeis"
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Val de Drayton"
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Driftwood"
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Drumheller"
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Drummondville"
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Druvar"
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Dryden"
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Dubreuilville"
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Dubrovnik"
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Dubuque"
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Dudinka"
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Duisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Duluth"
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Duncan"
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Dunkirk"
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Dunlap"
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Dunsink"
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Durban"
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Dutch Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Obs. de Dwingeloo"
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Observatorio Dyer"
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Eagan"
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Eagle"
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Eagle River"
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ear Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Earlton"
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "Boston leste"
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "Brunswick leste"
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "Lansing oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "Las Vegas leste"
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "Londres leste"
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "Os Anxeles leste"
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "Orange leste"
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "East Point"
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "San Luis leste"
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "Stroudsburg oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "Wenatchee oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Eastampton"
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Eastport"
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Eatonton"
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "Eau Claire"
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Eddystone"
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Edina"
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edimburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Edmond"
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Edmonds"
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Edmundston"
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Edna"
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Edson"
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Effelsberg"
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Effingham"
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Egvekinot"
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Ecaterinburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "El Cajon"
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "El Dorado"
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "El Fasher"
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "El Mirage"
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "El Monte"
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "El Obeid"
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "El Paso"
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "El fayum"
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Elbow"
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Elxe"
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Eldorado"
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Eldridge"
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Elizabeth City"
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Elizabethtown"
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Elk City"
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Elk Point"
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Elkhart"
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Elkins"
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Elko"
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Lago Elliot"
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Elmira"
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Elsmere"
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Elva"
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Elverson"
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Elyria"
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Emerson"
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Enfield"
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Englee"
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Englewood"
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Enid"
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Entebbe"
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ephrata"
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Erding"
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Erickson"
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Erie"
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Eriksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Erlangen"
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Esbjerg"
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Escondido"
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Espanola"
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Espoo"
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Essen"
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Essex Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Esterhazy"
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Estevan"
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Eston"
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Euclid"
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Eugene"
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Evansville"
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Everett"
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Evergreen"
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ewa"
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "F'Dérik"
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Fabra"
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Fair Haven"
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Fairbanks"
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Fairview"
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Faith"
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Lago Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Fall River"
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Fallon"
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Fargo"
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Farmington"
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Farnborough"
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Ferriday"
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Fes"
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Finningley"
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Fisher"
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Fitchburg"
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Flagstaff"
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Flint"
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Florala"
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Florisant"
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Flower Mound"
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Foleyet"
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Fond du Lac"
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Ford Island"
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Forestville"
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Forli`"
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Forrest City"
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Forte Collins"
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Forte Dodge"
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Forte Frances"
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Forte Greely"
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Forte Lauderdale"
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Forte McMurray"
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Forte McPherson"
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Forte Myers"
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Forte Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Forte Payne"
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Forte Qu'Appelle"
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Forte Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Forte Riley"
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Forte Salonga"
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Forte Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Forte Scott"
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Forte Simpson"
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Forte Skala"
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Forte Smith"
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Forte St James"
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Forte St. John"
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Forte Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Forte Worth"
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Forte Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Fort-de-France"
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Fountain Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Fox Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Fox Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Framingham"
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Franceville"
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Franeker"
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Lago Fraser"
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Fraserdale"
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Obs. Fred Lawrence Whipple"
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Fredericia"
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Frederick"
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Fredericksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Fredericktown"
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Frederikshavn"
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Frederiksvaerk"
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Freehold"
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Freeport"
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Freiburg"
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Observatorio de Fremont Peak"
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "French River"
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Fresno"
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Fruitland Park"
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Fujigane"
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Fullerton"
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "GMRT"
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Gabes"
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Gadsden"
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Gaithersburg"
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Galena"
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Gallup"
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Galveston"
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Gander"
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Ganghwa"
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Gangneung"
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Gao"
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Gardaia"
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Garden City"
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Garden Grove"
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Garrison"
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Gars am Inn"
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Gary"
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Gaspe"
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Gassaway"
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Gastonia"
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Gatineau"
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Gauribidanur"
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Gdansk"
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Gedser"
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Geilenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Gelsenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Xenebra"
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Xénova"
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Geochang"
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Geoje"
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Geomsan"
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Gera"
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Geraldton"
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Xerona"
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Lago Ghost"
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Lago Gift"
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Xixón"
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Gila Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Gillette"
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Gladstone"
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Glendora"
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Glenns Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Glens Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Glenwood Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Glovertown"
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Goderich"
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Godthaab"
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Godthåb"
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Gogama"
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Goheung"
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Río Gold"
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Golden"
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Goldfield"
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Goldsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Goldstone"
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Goose Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Gore Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Gorham"
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Gornergrat"
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Gothenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Govenlock"
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Granada Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Granby"
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Grand Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Grand Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Grand Falls-Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Grand Falls/Grand-Sault"
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Illa de Grand"
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Grand Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Grand Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Grand Rapids"
# skip-rule: PT-2013_cache
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Grande Cache"
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Grande Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Grande-Vallee"
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Granger"
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Grangeville"
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Granite Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Grants Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Grass Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Greeley"
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Obs. de Green Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Green Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Greenbelt"
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Greensboro"
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Grenaa"
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Grenfell"
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Gresham"
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Groveton"
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalaxara"
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Bahía de Guantánamo"
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Guelph"
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Gulfport"
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Gulkana"
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Bahía de Gull"
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Gumi"
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Gunsan"
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Gurushikhar"
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Guthrie"
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Guysborough"
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Gönsdorf"
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Göttingen"
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Gutersloh"
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Haderslev"
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Hadong"
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Haenam"
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Hagen"
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Hagerstown"
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Hailey"
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Haines"
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Haleakala"
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Halle"
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Hamden"
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Hamm"
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Hammond"
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Hampden"
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Hana"
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Hancock"
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Hankinson"
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Hanna"
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Hannah"
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Hannibal"
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Hannover"
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Hanstholm"
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Hao"
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Hapcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Happy Valley - Goose Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Harbel"
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Harbour Breton"
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Harper Woods"
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Harpers Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Harrison"
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Harrisonburg"
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Hartrao"
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Obs. de Harvard"
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Harvey"
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Hassi Messaoud"
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Hastings"
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Radio obs. de Hat Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Hat Yai"
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Hattiesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Hauula"
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "A Habana"
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "A Haia"
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Obs. de Haystack"
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Hayward"
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Hazard"
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Hearst"
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Heidelberg"
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Heilbronn"
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Helgoland"
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Helsingoer"
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinqui"
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Helwan"
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Hendersonville"
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Herndon"
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Herne"
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Herning"
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Herstmonceux"
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Heuksando"
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Hialeah"
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Hickory"
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Hida"
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "High Point"
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "High Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "Río High"
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Lagos de Highland"
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Highmore"
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Hill City"
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Hilleroed"
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Hilo"
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Hinnerup"
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Hinton"
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Hjoerring"
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Hobbs"
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Hobro"
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Holbaek"
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Holbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Hollis Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Holliston"
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Holly Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Holon"
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Holstebro"
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Holyoke"
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Holyrood"
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Homer"
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Hongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Honington"
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulú"
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Hooker"
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Hooper Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Hopkinsville"
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Hornepayne"
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Horsens"
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "L'Hospitalet de Llobregat"
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Parque nacional de Hot Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Houma"
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Houston"
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Hudson's Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Humain"
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Hungnan"
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Huntington"
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Huntington Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Huntington Station"
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Hurley"
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Huron"
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Hvar"
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Hyltebruk"
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ibadan"
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Icheon"
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Idaho Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ignace"
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Ile-a-la-Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Imsil"
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Incirlik"
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianápolis"
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Ine"
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Inglewood"
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Ingonish"
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Innisfail"
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Invercargill"
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Iowa City"
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Río Iron"
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Iroquois Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Irvine"
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Irving"
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Irvington"
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Ischia"
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istambul"
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Istrana"
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Itapetinga"
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Izaña"
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "J. Horrocks"
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Iacarta"
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Jaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Janesville"
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Jangheung"
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Jangsu"
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Jasper"
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Jatiluhur"
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Xaén"
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Jecheon"
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Jena"
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Jensen Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Jeongeup"
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Xerez da Fronteira"
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Jersey City"
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalén"
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Jinju"
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Jodrell Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Xohanesburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Johnson City"
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol Johnston"
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Johnstown"
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Joliette"
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Jonesboro"
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Joplin"
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Julian"
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Kaena Point"
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Kaesong"
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Kahului"
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Kailua Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Kairouan"
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Kaiserslautern"
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Kaladar"
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Kalamazoo"
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Kalapana"
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Kalaupapa"
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrado"
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Kalispell"
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Kallaste"
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Kalundborg"
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Kamloops"
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Kamsack"
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Kamuela"
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Kanab"
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Kaneohe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Kankakee"
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Kankan"
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Kannápolis"
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Kanzelhoehe"
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Kapaa"
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Kapalua"
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Kapuskasing"
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Karlsruhe"
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Karonga"
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Kaslo"
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Kassel"
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Katima Mulilo"
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Kaunakakai"
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Kazabazua"
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Keahole"
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Kearney"
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Keene"
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Keflavik"
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Kehra"
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Keila"
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Kekaha"
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Kelowna"
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Kelso"
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Kenai"
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Kenema"
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Kenmar"
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Kennebunk"
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Kenner"
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Kenora"
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Kenosha"
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Kentville"
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Kerrobert"
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Ketchikan"
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Kettering"
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Khaniá"
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartún"
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Khmel'nyts'kyi"
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Kikino"
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Kilingi-Nõmme"
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Killarney"
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Kimball"
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Kimch'aek"
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Kincardine"
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Kindersley"
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "King George"
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "King Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Kingman"
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Kings Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Kingsport"
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Lago Kirkland"
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Kiruna"
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Kismayu"
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Kiso"
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Kissimmee"
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Kit Carson"
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Kitchener"
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Obs. Nacional de Kitt Peak"
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Kiviõli"
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Klamath Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Kleena Kleene"
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Knightdale"
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Koblenz"
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Kodaikanal"
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Kodiak"
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Koege"
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Kohala"
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Kohtla-Järve"
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Koko Head"
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Kokomo"
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Kolding"
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcuta"
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Koloa"
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Korat"
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Korsoer"
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Kotzebue"
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Krefeld"
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Kuffner"
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Kure Island"
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Kutina"
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade de Kuwait"
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Kwajalein Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Kwasan"
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Kyle"
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Quioto"
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "L'Etape"
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "A Coruña"
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "La Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "La Grande"
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "La Grange"
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "A Habana"
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "La Loche"
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "La Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "Obs. de Las Palmas"
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "A Paz"
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "La Pocatiere"
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "La Sarre"
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "La Scie"
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "Obs. de La Silla"
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "La Tuque"
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "La Verne"
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "LaPeer"
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Labrieville"
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Lago La Biche"
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Lago du Bonnet"
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Lac-Megantic"
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Lachute"
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Lahr"
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Lajes"
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Lago Charles"
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Lago Louise"
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Lago Oswego"
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Lago Villa"
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Lago Village"
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Lakeland"
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Lamar"
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Lambarene"
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Lampedusa"
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Lanai City"
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Lander"
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Laramie"
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Laredo"
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Obs. de Las Campanas"
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Las Cruces"
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Latham"
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Lawton"
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Layton"
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Le Havre"
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Le-Puy-en-Velay"
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Leamington"
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Learmonth"
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Lebel-sur-Quevillon"
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Leck"
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Lee"
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Leeds"
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Leganés"
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Leicester"
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Leiden"
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Leiden Sur"
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Leipzig"
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Lemvig"
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Leopold Figl"
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Les Escoumins"
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Lethbridge"
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Leverkusen"
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Lewes"
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Lewisburg"
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Lewistown"
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Lexington"
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "León"
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Obs. de Lick"
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Lihue"
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Lindbergh"
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Lindenhurst"
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Listowel"
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Litchville"
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Littleton"
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Livonia"
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Llano del Hato"
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Lobatsi"
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Lockwood Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Logan"
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Loiano"
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Loksa"
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Lomnicky stit"
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Lompoc"
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "London"
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Long Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Lorena"
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Lordsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Los Álamos"
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Los Altos Hills"
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Os Ánxeles"
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Louisbourg"
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Luxor"
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Loveland"
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Lovelock"
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Obs. de Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Lowther"
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Lubbock"
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Ludwigshafen"
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Lugans'k"
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Lund"
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Lunenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaca"
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Cidade de Luxemburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Lynchburg"
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Lynden"
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Lynn"
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Lynn Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Lytton"
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Lübeck"
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Maando"
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Maardu"
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Mabou"
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Machern"
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Mackay"
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Macon"
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Madelia"
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Magnolia"
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Mahlow"
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Maiquetia"
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Majunga"
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Maia"
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Makokou"
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Malchin"
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Malchow"
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Malden"
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Maloelap"
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Malone"
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Mammamattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Mamoudzou"
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Manebach"
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Mangum"
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Manhattan Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Manigotagan"
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Manitouwadge"
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Manitowoc"
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Maniwaki"
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Mannheim"
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Manning"
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Mansfeld"
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Mansfield"
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Manton"
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Mantorville"
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Manyberries"
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Manzini"
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Maple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Marado"
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Marathon"
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Marbach"
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Lago Mariana"
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Marienberg"
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Marion"
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Markersbach"
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Markersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Markkleeberg"
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Markneukirchen"
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Markranstät"
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Marlow"
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Marlton"
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Marquette"
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsella"
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Martinsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Martinsville"
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Marystown"
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Masan"
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Mashpee"
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Mason City"
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Massa"
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Massawa"
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Massen"
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Matachewan"
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Matagami"
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Matane"
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Matsapha"
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Mattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Mauldin"
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Obs. de Mauna Kea"
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Mayaguez"
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Maysville"
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "McAdam"
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "McAlester"
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "McAllen"
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "McBride"
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "McCook"
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "Obs. de McCormik"
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "Obs. de McDonald"
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "McGill"
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "McGrath"
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "McKeesport"
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "McLennan"
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "Lago McLeod"
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Lago Meadow"
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Meat Cove"
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Medenine"
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Medicine Hat"
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Medingen"
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Meerane"
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Meinersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Meiningen"
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Meiän"
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Melfort"
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Melita"
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Melksham"
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Mellenbach-Glasbach"
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Mellensee"
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Mellingen"
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Melrose Park"
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Mena"
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Mengersgereuth-Hämern"
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Menteroda"
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Meredith"
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Meriden"
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Meridianville"
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Merkers"
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Merrimack"
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Illa de Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Merschwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Merseburg"
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Merzdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Mesquite"
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Metagama"
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Metairie"
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Metsähovi"
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Observatorio de Meudon"
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle"
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Meuselwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Meyenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Mhlume"
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Miami Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Mica Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Michendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Midas"
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Middelfart"
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Middlebury"
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Middleton"
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Middletown"
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Illa de Midway"
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Midwest City"
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Mieäste"
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Milbank"
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Mildenau"
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Mili"
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Río Milk"
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Milkau"
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Milledgeville"
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Miller"
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Millinocket"
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Millville"
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Milpitas"
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Mine Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Minnedosa"
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Minnetonka"
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Minot"
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Minto"
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Illa de Miquelon"
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Miramar"
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Miramichi"
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Mirnyi"
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Miryang"
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Mishawaka"
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Misratah"
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Mississauga"
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Missoula"
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Mitzpe Ramon"
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Mizusawa"
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Mobridge"
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Módena"
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Modesto"
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Moenkopi"
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Moers"
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadixo"
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Mokpo"
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Moline"
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Molonglo"
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Monroe"
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Mont-Joli"
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Mont-Laurier"
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Mont-Tremblant"
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Montague"
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Monterey"
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Monterey Park"
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Montmagny"
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Montour Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Lago de Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Río Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Moore"
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Moose Jaw"
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Río Moose"
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Moosomin"
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Moosonee"
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Morden"
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Morehead"
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Morgan City"
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Morgantown"
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Morrow"
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Morón"
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscovo"
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Lago Moses"
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Mosselbaai"
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Monte Ekar"
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Monte Erebus"
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Obs. do Monte Evans"
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Monte Forest"
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Obs. do Monte Graham"
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Monte John"
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Obs. do Monte Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Monte Mario"
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Obs. do Monte Palomar"
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Monte Pleasant"
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Monte Stromlo"
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Monte Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Obs. do Monte Wilson"
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Mountain Brook"
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Moville"
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Mullard"
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Muncie"
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Muncy"
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Mungyeong"
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Munich"
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Murdochville"
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Murfreesboro"
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Murray"
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Muskegon"
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Muskogee"
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Mustvee"
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Muyinga"
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Myrtle Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Mzuzu"
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Móstoles"
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Mõisaküla"
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Münchengladbach"
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Mülheim"
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "N'djamina"
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Naalehu"
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Naestved"
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Nagpur"
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Naini Tal"
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Nakina"
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Nakskov"
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Nakusp"
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Nal'chik"
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Namhae"
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Namorik"
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Nampa"
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Namwon"
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Nanaimo"
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Observatorio de Nancay"
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Napa"
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Naperville"
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Napierville"
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoles"
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoles"
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Narva"
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Narva-Jõesuu"
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Nashua"
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Obs. de Nassau"
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Nazko"
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Našice"
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Nenana"
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Neponsit"
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Neuss"
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "New Albany"
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "New Bedford"
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "New Britian"
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Novo Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "New Carlisle"
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "New Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Deli"
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "New Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "New Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "New Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "New Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "New Iberia"
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "New London"
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "New Meadows"
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "Nova Orleáns"
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "New Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "New Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "New Washoe City"
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "Nova York"
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Newcastle"
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Newell"
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Newmarket"
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Newport Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Newport News"
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Ngozi"
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Cataratas do Niágara"
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Niza"
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Nijmegen"
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Nipawin"
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Nizhnii Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Nobeyama"
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Nogales"
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Norco"
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Nordegg"
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Norman"
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "North Battleford"
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "North Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "North Bellmore"
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "North Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "North Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "North Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "Las Vegas Norte"
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "Obs. de North Liberty"
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "North Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "North Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "North Platte"
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Northfield"
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Northport"
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Northrop Strip"
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Northway"
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Nottingham"
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Novi"
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Nurenberg"
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Nyborg"
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Nykoebing Falster"
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Oak Park"
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Oak Point"
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Obs. de Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Oakfield"
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Oakland"
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Oakley"
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Oakville"
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Oberhausen"
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Oberlin"
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Oberpfaffenhofen"
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Observatorio astronómico de Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Obs. de Milán"
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Observatorio de Haute Provence"
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Ocala"
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Ocean City"
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Ocean Grove"
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Oceanside"
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Odesa"
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Odesa"
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Offenbach"
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Ogallala"
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Oggiono"
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Ohakea"
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Olathe"
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Olbia"
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Oldenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Oldendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Olds"
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Olean"
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Omaha"
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ondangwa"
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Onsala"
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Oostende"
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Ooty"
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Opelika"
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Porto"
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Orange Park"
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Orangeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Orel"
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Orem"
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Ourense"
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Orillia"
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Orlando"
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Orleáns"
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Osborne"
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Oshkosh"
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Osijek"
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Osnabrück"
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Osoyoos"
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Otranto"
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Ottumwa"
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Uagadugú"
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Overland Park"
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
# skip-rule: trasno-son
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Owen Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Radio obs. de Owens Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Owensboro"
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Oxnard"
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Oyen"
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Oymiakon"
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Ozark"
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "P'yongyang"
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Paauilo"
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Pacific Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Paderborn"
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Padua"
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Paducah"
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Illa de Pagan"
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Palana"
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Paldiski"
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Palm City"
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Palmdale"
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Palo Alto"
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Pantelleria"
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Park Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Park View"
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Parkersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Parkes"
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Parrsboro"
# skip-rule: trasno-son
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Parry Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Parsons"
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Pascagoula"
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Paterson"
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Pawtucket"
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Río Peace"
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Pearce"
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Pecoria"
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Peking"
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Pemba"
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Pemberton"
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Pembina"
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Pembroke"
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Pendleton"
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Pensacola"
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Penticton"
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Peoria"
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Obs. de Perkins"
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpiñán"
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Perth Amboy"
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Pesaro"
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Petach Tikva"
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Peterbell"
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Peterborough"
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Pevek"
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Pforzheim"
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Phenix City"
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadelfia"
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Philip"
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Observatorio do Pic du Midi"
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Picayune"
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Lago Pickle"
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Pico Rivera"
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Pico de Veleta"
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Pierce"
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Pilot Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Pine Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Pine City"
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Pine Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Pittsfield"
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Piwnice"
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Placerville"
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Plainfield"
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Plaisance"
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Plano"
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Observatorio do Plateau de Bure"
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Observatorio do Plateau de Calern"
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Plattsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Pocatello"
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Pocomoke City"
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Podor"
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Pohang"
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Point Hope"
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Pointe au Baril Station"
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Pointe-aux-Anglais"
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Polson"
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Pompano Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Ponca City"
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Poplar"
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Poplar Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Port Alberni"
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Port Allen"
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Port Arthur"
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Port Colborne"
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Port Dover"
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Port Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Port Gentil"
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Port Harcourt"
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Port Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Port Huron"
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Port Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Port Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Port Soudan"
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Port Sulphur"
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Port au Choix"
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto España"
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Porto Príncipe"
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Portage la Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Portneuf"
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Potchefstroom"
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Potomac"
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Pottstown"
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Poughkeepsie"
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Río Powell"
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Poznan"
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Požega"
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Pratt"
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Prescott"
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Primghar"
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Prince Albert"
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Prince George"
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Prince Rupert"
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Obs. de Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Procida"
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Proctor"
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Prosser"
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Provideniya Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Provo"
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Provost"
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Prudhoe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "Pueblo"
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Puerto Real"
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Puerto del Rosario"
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Pulkovo"
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Purple Mountain"
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Putnam"
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Puyallup"
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Põltsamaa"
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Püssi"
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Quakertown"
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Quesnel"
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Quincy"
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Qustantinah"
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "R.M. Aller de S. de Compostela"
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Ra'anana"
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Racine"
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Río Rainy"
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Ramat Gan"
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Ramstein"
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Rancho Palos Verdes"
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Randers"
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Randolph"
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Rangeley"
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Lago Ranger"
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Rapid City"
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Rastede"
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Rávena"
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Rawalpindi"
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Rawlins"
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Raymore"
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Recklinghausen"
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Red Deer"
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Lago Red"
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Redding"
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Redondo Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Redwood City"
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Regensburg"
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Rexión de Calabria"
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Regway"
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Rehovot"
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Reims"
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Remscheid"
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Rennie"
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Reno"
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Reseda"
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Revelstoke"
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Rexburg"
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reiquiavique"
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Rhinelander"
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Richibucto"
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Richland"
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Rifle"
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Rimouski"
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Ringkoebing"
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Ringsted"
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Riverside"
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Riverton"
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Riviere-Eternite"
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Riviere-du-Loup"
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riad"
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Roanoke"
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Roberval"
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Robledo de Chavela"
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Roblin"
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Rochdale Lanc"
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Rochebaucourt"
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Rochester Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Rock Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Rock Hill"
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Rock Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Rockland"
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Rockport"
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Rockville"
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Rockwood"
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Rocky Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Rocky Mount"
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Rocky Mountain House"
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Roenne"
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Rogers"
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Rollet"
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Roosevelt Roads"
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Roque de los Muchachos"
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Rosemead"
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Rosetown"
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Rosthern"
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Rostock"
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Rostov na Donu"
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Illa de Rota"
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Rotterdam"
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Ruán"
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Roundup"
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Rouyn-Noranda"
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Rovinj"
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Rowland Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Royal Oak"
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Rumford"
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Ruston"
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Lab. Rutherford Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Ruyigi"
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Räpina"
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Sabadell"
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Sabahiya"
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Illa de Sable"
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Saco"
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Lago Saganaga"
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Saguenay"
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Saint John"
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Saint-Basile-de-Tableau"
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Saint-Etienne"
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Saint-Felicien"
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Saint-Georges"
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Saint-Hubert"
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Saint-Hyacinthe"
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Saint-Jerome"
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Saint-Michel-des-Saints"
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Saint-Quentin"
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Sainte-Adele"
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Saipán"
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Salaberry-de-Valleyfield"
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Salisbury"
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Sallisaw"
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Salmon Arm"
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Salton City"
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Salzgitter"
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Samarrah"
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "San Angelo"
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "San Bernardino"
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "San Fernando"
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "San Xoán"
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "San Leandro"
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "San Mateo"
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "San Pedro Martir"
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "San Sebastián de la Gomera"
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Sancheong"
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Sanders"
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Sandersville"
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Sandhurst Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Sandpoint"
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Sanford"
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Santa Bárbara"
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Santa Cruz de la Palma"
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Santa María"
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Santa María Capua Vetere"
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Santa Mónica"
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraxevo"
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Sarasota"
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Sargent"
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Sarnia"
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Satif"
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Saue"
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Sault St. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Sault Ste. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Lago Savant"
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Scarborough"
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Schauinsland"
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Schaumburg"
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Schenectady"
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Schuyler"
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Scottsdale"
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Scranton"
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Seabrook"
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Seaford"
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Seal Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Segou"
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Selma"
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Selter"
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Senneterre"
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Seogwipo"
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Seongsanpo"
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Seosan"
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Seúl"
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Sept-Iles"
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Seward"
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr "Sewerqia"
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Seymour"
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Sfax"
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Shabaqua Corners"
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Shannon"
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Shaunavon"
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Shawinigan"
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Sheboygan"
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Sheet Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Sheffield"
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Shelby"
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Shelbyville"
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Sheldon"
# skip-rule: normalization-shell
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Shell Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Shemya"
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Sheridan"
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Shippagan"
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Shoshone"
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Shreveport"
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Shungnak"
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Sibu"
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Siegen"
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Sigonella"
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Silkeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Sillamäe"
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Silver Dollar"
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Silver Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferópol"
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Simi Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Simunye"
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Sindi"
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Sinuiju"
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Sioux City"
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Sioux Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Sioux Lookout"
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Sioux Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Sisak"
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Skagen"
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Skalnate Pleso"
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Skibotn"
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Skive"
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Skokie"
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr "Slagelse"
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Slate Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Lago Slave"
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Slidell"
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Smiths Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Lago Smoky"
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Smooth Rock Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Smyrna"
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Sochi"
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Soda Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Soeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Soenderborg"
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Sokcho"
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Solingen"
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Sondrestrom"
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Sonnenberg"
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Sonoma"
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Sousse"
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "South Bend"
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "South Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "South Gate"
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "South Kauai VORTAC"
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Southfield"
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Southington"
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Soweto"
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Soyo"
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Sparks"
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Spartanburg"
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Spenard"
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Spencer"
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Río Spirit"
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Spiritwood"
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Sprague"
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Springdale"
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Spuzzum"
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Squamish"
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "St. Bride's"
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "St. Catharines"
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "St. Charles"
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "St. Clair Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "St. Cloud"
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "St. Croix"
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "St. David's"
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "St. George"
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "Saint John's"
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "St. Joseph"
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "San Luis"
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "San Luis"
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "St. María Tonantzintla"
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "St. Michales"
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "St. Nazaire"
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "St. Peter Port"
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "St. Peter's"
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "St. Stephen"
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "St. Walburg"
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Stamford"
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Stara Lesna"
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Staten Island"
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Statesville"
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Stavropol'"
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Steamboat Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Steinbach"
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Stephenville"
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Sterling Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Stettler"
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Steubenville"
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Stockert"
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Stockton"
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Stony Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Struer"
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Sturtevant"
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Sudbury"
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Sugadaira"
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Sultan"
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Summerford"
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Summerside"
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Sumter"
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Sun Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Suncheon"
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Sundridge"
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Sunnyvale"
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunrise"
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Superior"
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Sutton"
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Suure-Jaani"
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Svendborg"
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Swan Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Río Swan"
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Swannanoa"
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidney"
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Siracusa"
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Taber"
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Tachie"
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Tacoma"
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Tadoussac"
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Taebaek"
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahití"
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Tai Tam"
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Takoradi"
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Talara"
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Tamanrasset"
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Tampa"
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Tamsalu"
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Tánxer"
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Illa de Taora"
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Tapa"
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Tataouine"
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Teignmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Temiskaming Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Tempe"
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Tengah"
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Illa de Tern"
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Terrace Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Terrasa"
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Terre Haute"
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Terrenceville"
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
# skip-rule: PT-2013_cache
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Tete Jaune Cache"
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Teyateayneng"
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "The Pas"
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Thessalon"
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Tesalónica"
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Minade de Thetford"
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Thibodaux"
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Thies"
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Thisted"
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Thomasville"
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Thornton"
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Thousand Oaks"
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Tifton"
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Tignish"
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Tiko"
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Tilburg"
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Tillson"
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Timmins"
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Tinak"
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tinduf"
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Illa de Tinian"
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Toamasina"
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Tobermory"
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Tobruk"
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Toender"
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Tofino"
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Toliara"
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Tombouctou"
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Tombstone"
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Tongyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Tornio"
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Torrance"
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Torrington"
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Townsville"
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Toyokawa"
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Tozeur"
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Traverse City"
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Trepassey"
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Trois-Rivieres"
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Truk Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Truth or Consequences"
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Tucker"
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Tucson"
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Tucumcari"
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Tulsa"
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Tumbler Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunes"
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Tupelo"
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Turín"
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Tuscaloosa"
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Tver'"
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Twin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Two Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Tyler"
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Tyumen'"
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Tórshavn"
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Tõrva"
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Türi"
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "Observatorio Naval dos EUA"
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Ubon"
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Ucluelet"
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Udon-Thani"
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Uelzen"
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Uiseong"
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Ukkel"
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Uljin"
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Ulleungdo"
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ulm"
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Unalaska"
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Uni. de Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "Cidade universitaria"
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Upolu"
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Upolu Point"
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Uppsala Sur"
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Upsala"
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Urbana"
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Ust'-Ordynsky"
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Utica"
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Utirik"
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Vacaville"
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Vainu Bappu"
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Val Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Val-d'Or"
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Valdez"
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Valdosta"
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Vale"
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Valhalla"
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Vallee-Jonction"
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Vallejo"
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "Valeta"
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Valleyview"
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Valparaíso"
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Valencia"
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Van Buren"
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Van Nuys"
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Vandans"
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Vanderhoof"
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Vantaa"
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Varaždin"
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Varde"
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Varsovia"
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Vaticano"
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Vaughn"
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Vegreville"
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Venecia"
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Venecia"
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Ventura"
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Vermilion Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Vernal"
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Verner"
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Very Large Array"
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Vicksburg"
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Victoriaville"
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Vigo"
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Ville-Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Vilna"
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Vineland"
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Vinkovci"
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Viena"
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Virden"
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Virginia Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Virovitica"
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Visalia"
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Vitoria-Gasteiz"
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgogrado"
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Vols"
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr "Vordingborg"
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Võhma"
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Wabash"
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Waco"
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Wad Medani"
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Wadi-Halfa"
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Wafra"
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Wahiawa"
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Waialua"
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Waikola"
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Wailuku"
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Waimea"
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Wainwright"
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Waipahu"
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Illa de Wake"
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Wakefield"
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Waldoboro"
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Walker"
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Wallace"
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Wallowa"
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Walnut Creek"
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Waltham"
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Walvis Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Río Wandering"
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Wando"
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Warner Robins"
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Wasagaming"
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Wasco"
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Waseca"
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Waswanipi"
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Waterbury"
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Waterville"
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Watrous"
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Waukegan"
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Waukesha"
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Wausau"
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Wauwatosa"
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Waycross"
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Waynesboro"
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Waynesburg"
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Weirs"
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Weirton"
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Wendover"
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Wesleyville"
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "West Allis"
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "West Covina"
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "West Haven"
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "West Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "West Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "West Palm Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Westbrook"
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Westerbork"
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Westerly"
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Westland"
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Westlock"
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Westport"
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Wetaskiwin"
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Weyburn"
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Weymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Wheaton"
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Wheeling"
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Whenuapai"
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Illa de Whidbey"
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Whistler"
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "White Plains"
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "Río White"
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Whitecourt"
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Whitney"
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Whittier"
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Whycocomagh"
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Wichita Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Wickenburg"
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Obs. solar de Wilcox"
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Wilder"
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Wilkes-Barre"
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Willcox"
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Lago Williams"
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Williston"
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Windam"
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Winnemucca"
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Winner"
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Winnett"
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Winnfield"
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Winnipegosis"
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Winooski"
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Winsted"
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Winston-Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Witten"
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Wolfsburg"
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Wolphaartsdijk"
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Wolseley"
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Wonju"
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Wonsan"
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Woodland Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Woodstock"
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Woodsville"
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Woodward"
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Worsley"
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Wotje"
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Wuppertal"
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Wurzburg"
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Wynnewood"
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Wynyard"
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Wytheville"
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Yakima"
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Obs. de Yale"
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Yalta"
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Yangpyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Yankton"
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Yaounde"
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Illa de Yap"
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Yardley"
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Yarmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Yebes"
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Yekepa"
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Yeongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Yeongdeok"
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Yeongju"
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Yeongwol"
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Yeosu"
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Obs. de Yerkes"
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Yonkers"
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Yorkton"
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Yorktown Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Yoshkar Ola"
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Youngstown"
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Yuba City"
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Yupojin"
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Zadar"
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Zanesville"
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Zanzíbar"
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Zarzis"
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Zduny"
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Zelenchukskaya"
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Zhovkva"
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Zimmerwald"
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Zomba"
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Zorneding"
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Zwickau"
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Zúric"
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ahmadi"
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Alasca"
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Marítimos"
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Alpes da Alta Provenza"
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Baixo Rin"
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Bocas do Ródano"
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Brabant"
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Británica"
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "California"
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Rexión Central"
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charente Marítimo"
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Chungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Chungnam"
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Córsega do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Côte d'or"
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Eure-et-Loir"
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Falster"
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Extremo Oriente"
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroes"
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Finisterra"
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Flandres Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Fyn"
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Gangwon"
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Gyengnam"
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Gyeongbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Gyeonggi"
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Gyeongnam"
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Hambuk"
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Alta Córsega"
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Alta Garona"
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Alto Loira"
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Alta Savoia"
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Alto Vienne"
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Altos Alpes"
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Altos Pirineos"
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Altos do Sena"
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Herault"
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Ille e Vilaine"
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Indre e Loira"
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Jeonbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Jeonnam"
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Jylland"
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Khomas Hochland"
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Loira"
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Loira Atlántico"
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Lolland"
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
msgstr "Medina"
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Mancha"
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Mittelfranken"
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gales do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terra Nova"
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "Rexión do Noroeste"
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territorio do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territorios do Noroeste"
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escocia"
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregón"
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Paso de Calais"
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Illa do Príncipe Eduardo"
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Pirineos Orientais"
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Pirineos Atlánticos"
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Pyungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Sena-Marítimo"
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Siberia"
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia Meridional"
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "Rexión Meridional"
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miquelón"
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Tíbet"
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Virxinia"
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Rexión do Volga"
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Washington, DC"
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virxinia Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Wielkopolska"
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Zelandia"
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de Ascensión"
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Benin"
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "China"
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Congo (República Democrática)"
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Malvinas"
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea-Bisau"
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "India"
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illas Pitcairn"
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "Territorio dos EUA"
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "EUA"
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes"
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "Marcas de impacto de cometa (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "Satélites de Galileo (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "Tempestade global de po (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "Xúpiter e Io (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do APOD"
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "Mostrar a imaxe do APOD (Radar)"
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "Mostrar a imaxe do APOD (explorador de Venera)"
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "Mostrar Saturno e as súas lúas"
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST"
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Aurora)"
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (detalle)"
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Detalle)"
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Hubble V)"
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Hubble X)"
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (estrelas de M 31)"
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (aneis e lúas)"
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Mostrar a imaxe AOP do KPNO"
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "Mostrar a imaxe da MGS"
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "Mostrar mosaico da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Mostrar a imaxe da NOAO"
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr "Mostrar a imaxe da NOAO (Halpha)"
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr "Mostrar a imaxe da NOAO (Óptica)"
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Mostrar a imaxe de SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Mostrar a imaxe de Spitzer"
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do Sol"
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "Mostrar a imaxe da Viking Lander"
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "Mostrar a imaxe da Voyager 1"
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "Imaxe de eclipse total"
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "Eclipse triplo (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Páxina de Wikipedia do cometa Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "Imaxes solares diarias"
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "Páxina de eclipses da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "Misións a Marte da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "Misións de mariñeiro científico da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr "Páxina de explicación do Sistema Solar da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr "Páxina dos días Sol-Terra da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "Páxina dos nove planetas"
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "Páxina de información de SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "O programa Apolo"
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "A misión Cassini"
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "A «cara» de Marte"
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "A misión Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "A misión Magalláns"
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "A misión Mariner 10"
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "A Sociedade de Marte"
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "As misións Voyager"
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "O Catálogo Completo de Marte"
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "Benvido a Marte!"
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "Páxina de Wikipedia"
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "Sirio"
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "Canopo"
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "Arturo"
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "Rigel Centauro"
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "Vega"
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "Cabra"
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "Rigel"
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "Procion"
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "Achernar"
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "Betelgueuse"
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "Hadar"
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "Altair"
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "Acrux"
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebarán"
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "Spica"
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "Antares"
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "Pólux"
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "Fomalhaut"
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "Deneb"
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "Regulus"
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "Adhara"
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "Castor"
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "Gacrux"
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "Shaula"
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "Bellatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "Alnath"
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "Miaplacidus"
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "Al Na'ir"
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "Alnitak"
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "Regor"
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "Alioth"
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "Mirfak"
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "Kaus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "Dubhe"
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "Wezen"
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "Alkaid"
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "Sargas"
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "Avior"
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "Menkalinan"
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "Alhena"
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "Pavón"
#: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "Estrela Polar"
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "Mirzam"
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "Alphard"
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "Hamal"
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "Al Gieba"
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "Diphda"
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "Nunki"
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "Menkent"
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "Alpheratz"
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "Saiph"
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "Mirach"
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "Kocab"
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "Rasalhague"
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "Algol"
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "Almach"
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "Denébola"
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "Navi"
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "Naos"
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "Aspidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "Alphecca"
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "Mizar"
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "Sadr"
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "Suhail"
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "Schedar"
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "Eltanin"
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "Mintaka"
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "Caph"
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "Dschubba"
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "Men"
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "Merak"
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "Pulcherrima"
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "Enif"
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "Ankaa"
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "Phecda"
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "Scheat"
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "Aludra"
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "Alderamín"
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "Merkab"
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "Gienah"
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "Markab"
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "Menkab"
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "Zozma"
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "Graffias"
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "Arneb"
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "Gienah Corvi"
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "Zuben el Chamali"
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "Unukalhai"
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "Sheratan"
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "Phakt"
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "Kraz"
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "Ruchbah"
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "Muphrid"
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Kabdhilinan"
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "Lesath"
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "Kaus Media"
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "Tarazed"
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "Yed Prior"
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "Na'ir al Saif"
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "Zuben El Genubi"
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "Kelb al Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "Cursa"
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "Kornephoros"
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "Ras Algethi"
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "Rastaban"
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "Nihal"
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "Kaus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "Algenib"
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "Atik"
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Tchou"
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "Alcyone"
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "Vindemiatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "Deneb Algiedi"
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Tejat"
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "Acamar"
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "Gomeisa"
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "Cor Caroli"
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "Al Niyat"
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "Sadalsud"
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "Mater"
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "Algorab"
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "Sadalmelik"
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "Zaurak"
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "Al Nasl"
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "Pherkab"
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "Al Dhanab"
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "Furud"
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "Minkar"
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "Maaz"
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "Seginus"
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "Dabih"
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "Albireo"
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "Mebsuta"
#: kstars_i18n.cpp:4548
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "Tania Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4549
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "Altais"
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "Al Nair"
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Talitha Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "Sarin"
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "Wazn"
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Kaou Pih"
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "Er Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "Yed Posterior"
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "Alphirk"
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "Sulaphat"
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "Skat"
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "Edasich"
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "Megrez"
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "Chertan"
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "Asmidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4564
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Segin"
msgstr "Épsilon Cassiopeiae"
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "Muscida"
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "Heze"
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "Auva"
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Homan"
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "Mothallah"
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "Adhafera"
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Al Thalimain"
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "Tania Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "Nekkar"
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "Alula Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "Wasat"
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "Sadalbari"
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "Rana"
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Tseen Ke"
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "Sheliak"
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "Tarf"
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "Schemali"
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Talitha Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "Al Giedi"
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "Zawijah"
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "Rotanev"
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Primus Hyadum"
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "Nusakan"
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "Thuban"
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "Nashira"
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "Sadatoni"
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "Marfik"
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "Alshain"
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "Electra"
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Prijipati"
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Grumium"
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "Baten"
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "Svalocin"
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Albali"
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "Praecipula"
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "Sadachbia"
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "Mesarthim"
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "Rasalas"
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "Azha"
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "Zuben el Hakrabi"
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "Kitalpha"
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "Asellus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "Menkib"
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor"
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "Mekbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Dulfim"
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "Beid"
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "Syrma"
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "Alkes"
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "Muliphein"
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Alfecca Meridiana"
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "Ancha"
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "Chara"
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "Acubens"
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "Taygeta"
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "Alkalurops"
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "Botein"
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Minhar al Shuja"
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "Cujam"
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "Dziban"
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "Alya"
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "Asellus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "Marsik"
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "Pleione"
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Mira"
# skip-rule: trasno-launch
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "Últimos lanzamentos"
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "Estación Espacial Internacional"
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "Os Máis brillantes"
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "Meteorolóxicos"
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Recursos terrestres"
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Busca e rescate (SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Monitorización de desastres"
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Sistema de satélites de seguimento e comunicacións (TDRSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "Xeoestacionarios"
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radio afeccionada"
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentais"
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "Operacionais de GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Operacionais de Glonass"
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Sistema de aumento baseado en satélite (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Sistema de satélites de navegación da Armada (NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Navegación rusa LEO"
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Ciencias espaciais e da Terra"
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "Xeodésico"
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Militares diversos"
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Calibración de radar"
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "Outros diversos"
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "GPS suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "GLONASS suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "METEOSAT suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "INTELSAT suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "ORBCOMM suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr "Nebulosa da Tarántula,30 Doradus"
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "47 Tucanae,47 Tuc"
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr "Cúmulo do pato salvaxe,Obxecto Messier 11,Messier 11,M11"
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galaxia de Andrómeda"
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "Galaxias Antennae"
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Nebulosa Dumbbell pequena,nebulosa planetaria M76,Messier 76,M76"
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Galaxia de Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Nebulosa Mérope,Nebulosa de Tempel"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Nebulosa pata de gato"
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Cúmulo colmea,Cúmulo Praesepe"
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Galaxia do ollo negro,Galaxia do ollo malvado"
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "Nebulosa que Pisca"
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Nebulosa Escintilación Azul"
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Galaxia de Bode"
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Nebulosa Búmerang"
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Nebulosa Box"
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Cúmulo de Brocchi, Asterismo do Colgadoiro"
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "Nebulosa en Borbulla"
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Nebulosa do Insecto"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "Cúmulo da Bolboreta"
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "Nebulosa de California"
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Nebulosa de Carina,Nebulosa de Eta Carina"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Cúmulo de Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "Nebulosa do Ollo de Gato"
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "Centauro A"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr "Nebulosa da marca,Nebulosa da lagosta,Nebulosa do cisne,Nebulosa omega"
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Cúmulo de Perseida chi"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "Cúmulo da Árbore de Nadal"
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "Galaxia do cigarro"
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "Nebulosa do saco de carbón"
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Galaxia de Casulo"
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Nebulosa de Casulo"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Nebulosa Coddington"
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr "Messier 99"
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Bola de Neve Azul de Copeland"
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Nebulosa do Crecente"
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "Delle Caustiche"
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Nebulosa de Dumbbell"
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "Nebulosa da Aguia"
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "Nebulosa da Aguia"
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Nebulosa do anel do sur,Nebulosa dos outro estoupidos"
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Nebulosa do Esquimó"
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Galaxia dos Fogos de Artificio"
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Nebulosa da chama,Orión B"
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Nebulosa Estrela Flamexante"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Forno Químico A"
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Fornax B"
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr "Cúmulo de anana de Fornax 3"
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Cúmulo de cabeza de raposo"
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr "gam Cyg"
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr "Gem A"
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Cúmulo do gran paxaro"
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Gran nebulosa de Orión,Nebulosa de Orión"
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "Galaxia da Hélice"
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "Nebulosa da Hélice"
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "Cúmulo globular de Hércules"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr "Caixa de xoias de Herschel,Cúmulo kappa Crucis"
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Nebulosa de Hind,Nebulosa variábel de Hind"
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "Cúmulo de Perseida h"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "Nebulosa de Hubble"
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "Nebulosa de Iris"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "Nebulosa da fantasma de Xúpiter"
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Nebulosa da Lagoa"
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Nebulosa de lam Cen"
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "Nube Grande de Magalláns"
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "Pequena Xoia"
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Nebulosa da pequena xoia"
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Nebulosa do Pequeno Fantasma"
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Espada inferior"
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "M 102"
msgstr "M 102"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Nebulosa Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "Nebulosa de Mairan"
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr "Fusión da galaxia da medusa"
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Melotte 111, Cúmulo Estelar de Coma"
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Nebulosa de Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Galaxia dos ratos"
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "Espiral en Miniatura"
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Nebulosa da Cabeza de Mono"
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Galaxia da Agulla"
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "Nebulosa de América do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Omega Centauri"
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr "Nube de Per omi"
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Cúmulo de Vel omi"
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "Cúmulo da curuxa"
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "Nebulosa do Bufo"
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Cúmulos da Perla"
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Nebulosa do Pelicano"
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "Nebulosa do lapis"
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "Perseo A"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "Nebulosa da mancha fantasma"
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Pléiades"
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Cúmulo de Ptolomeu"
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Nebulosa da Araña Vermella"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Nebulosa de Oph rho"
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Nebulosa de Rim"
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Nebulosa do Anel"
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Roseta A"
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Roseta B"
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Nebulosa de Roseta"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "Nebulosa de Saturno"
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr "Nova Cygni de Schmidt"
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Filamento do escultor,Moeda de prata"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "Pequena Nube de Magalláns"
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "Pequena nube de Sgr Star"
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "Cúmulo de S Nor"
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Galaxia do Sombreiro"
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Galaxia do Molinete do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Galaxia do Trompo"
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Galaxia do Xirasol"
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "Cúmulo de tet Car"
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr "Guitarra"
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Nebulosa do corredor"
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Nebulosa da guerra e a paz"
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "Nebulosa da cabeza de bruxa"
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Nebulosa de Toby Jug"
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "Galaxia do triángulo,Galaxia do molinete"
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Nebulosa de Trífide"
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Galaxia do paraugas"
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr "Espada superior"
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Nebulosa do Veo"
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Galaxia de Virgo"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Galaxia da Balea"
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Galaxia do Remuíño"
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "Cúmulo da poza dos desexos"
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Pallas"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr "Juno"
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "Vesta"
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Astraea"
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr "Hebe"
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr "Meniña"
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Flora"
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr "Metis"
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr "Hygiea"
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr "Parthenope"
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Egeria"
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr "Irene"
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr "Eunomia"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr "Psyche"
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr "Thetis"
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr "Melpomene"
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Fortuna"
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Massalia"
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Lutetia"
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "Kalliope"
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Thalia"
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr "Themis"
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr "Phocaea"
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Proserpina"
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr "Euterpe"
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Bellona"
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr "Amphitrite"
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "Urania"
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr "Euphrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "Polyhymnia"
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "Circe"
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr "Leukothea"
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Atalante"
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "Fides"
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr "Leda"
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr "Laetitia"
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Harmonia"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr "Daphne"
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr "Isis"
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr "Ariadne"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr "Nysa"
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Eugenia"
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Hestia"
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr "Aglaja"
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr "Doris"
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Pales"
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Virxinia"
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Nemausa"
#: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr "Kalypso"
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Alexandra"
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Pandora"
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "Melete"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Mnemosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Concordia"
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr "Elpis"
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr "Danae"
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Erato"
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Ausonia"
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr "Angelina"
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr "Cybele"
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr "Maja"
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr "Leto"
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr "Hesperia"
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr "Panopaea"
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr "Niobe"
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Feronia"
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr "Klytia"
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "Galatea"
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr "Eurydike"
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Freia"
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Frigga"
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Diana"
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr "Eurynome"
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Sappho"
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr "Terpsichore"
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr "Alkmene"
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "Beatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr "Klio"
#: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr "Semele"
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr "Sylvia"
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Thisbe"
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr "Antiope"
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Aegina"
#: kstars_i18n.cpp:4893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Undina"
#: kstars_i18n.cpp:4894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "Minerva"
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr "Arethusa"
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr "Aegle"
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Klotho"
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr "Ianthe"
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr "Dike"
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr "Hekate"
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr "Miriam"
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Hera"
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr "Klymene"
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr "Artemis"
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Camilla"
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr "Hecuba"
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr "Felicitas"
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr "Lydia"
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Ate"
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr "Iphigenia"
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Amalthea"
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Kassandra"
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr "Thyra"
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Sirona"
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr "Lomia"
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr "Peitho"
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr "Althaea"
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Lachesis"
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Hermione"
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr "Gerda"
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Brunhild"
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "Alkeste"
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Liberatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr "Velleda"
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Johanna"
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr "Nemesis"
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Antigone"
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr "Elektra"
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr "Aethra"
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr "Cyrene"
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr "Sophrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Hertha"
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Meliboea"
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr "Tolosa"
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr "Juewa"
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr "Siwa"
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Polana"
#: kstars_i18n.cpp:4944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Adria"
#: kstars_i18n.cpp:4945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr "Vibilia"
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr "Adeona"
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "Lucina"
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr "Protogeneia"
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Gallia"
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Medusa"
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr "Nuwa"
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr "Abundantia"
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr "Atala"
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr "Hilda"
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Bertha"
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Escila"
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr "Xanthippe"
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr "Dejanira"
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr "Koronis"
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "Aemilia"
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "Athor"
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Laurentia"
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Erigone"
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Eva"
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Loreley"
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rodopi"
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr "Urda"
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr "Sibylla"
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Zelia"
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "María"
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Ophelia"
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr "Baucis"
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "Ino"
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr "Phaedra"
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Andromache"
#: kstars_i18n.cpp:4977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Iduna"
#: kstars_i18n.cpp:4978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr "Irma"
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr "Belisana"
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr "Klytaemnestra"
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr "Garumna"
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Eucharis"
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr "Elsa"
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Istria"
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr "Dejopeja"
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr "Eunike"
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr "Celuta"
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "Lamberta"
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr "Menippe"
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr "Phthia"
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr "Ismene"
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr "Kolga"
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr "Nausikaa"
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr "Ambrosia"
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr "Prokne"
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr "Eurykleia"
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Philomela"
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr "Arete"
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "Ampella"
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr "Byblis"
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr "Dynamene"
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr "Penelope"
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr "Chryseis"
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr "Pompeja"
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "Kallisto"
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "Martha"
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Hersilia"
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Hedda"
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "Lacrimosa"
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr "Dido"
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "Isabella"
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr "Isolda"
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Medea"
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr "Lilaea"
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "Aschera"
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Oenone"
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr "Bianca"
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Thusnelda"
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "Stephania"
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Eos"
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "Lucia"
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr "Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Oceana"
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Henrietta"
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Weringia"
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Philosophia"
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Adelinda"
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Athamantis"
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr "Vindobona"
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Honoria"
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr "Coelestina"
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr "Hypatia"
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr "Adrastea"
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Vanadis"
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Germania"
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr "Kriemhild"
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Ida"
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr "Sita"
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr "Asporina"
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr "Eukrate"
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr "Lameia"
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr "Ilse"
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "Bettina"
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr "Sophia"
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Clementina"
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Mathilde"
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr "Oppavia"
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr "Walpurga"
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr "Tyche"
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Aletheia"
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Huberta"
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr "Prymno"
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Valda"
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Dresda"
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr "Libussa"
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Anna"
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Aline"
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "Tirza"
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Adorea"
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr "Justitia"
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Anahita"
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Penthesilea"
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Antonia"
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr "Atropos"
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Philagoria"
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Sapientia"
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Adelheid"
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr "Elvira"
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Paulina"
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Philia"
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Clorinde"
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr "Emma"
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Amalia"
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr "Iclea"
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr "Nephthys"
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Glauke"
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr "Nenetta"
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Bruna"
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Antía"
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr "Ludovica"
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Felicia"
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Theresia"
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "Caecilia"
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Baptistina"
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Thora"
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Geraldina"
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavária"
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "Clarissa"
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "Josephina"
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr "Olga"
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Gordonia"
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "Unitas"
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr "Nike"
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "Polyxo"
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr "Fraternitas"
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Margarita"
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr "Claudia"
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "Pierretta"
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr "Chaldaea"
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Rosalia"
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Goberta"
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr "Roxane"
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr "Leona"
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Katharina"
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Florentina"
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr "Phaeo"
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr "Brucia"
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Bamberga"
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Heidelberga"
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Tamara"
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:5124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr "Gudrun"
#: kstars_i18n.cpp:5125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr "Svea"
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Etheridgea"
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "Siri"
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr "Badenia (1892 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Chicago (1892 L)"
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr "Roberta (1892 C)"
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr "Lacadiera (1892 D)"
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr "Devosa (1892 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr "Budrosa (1892 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr "Dorothea (1892 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr "Eduarda (1892 H)"
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "California (1892 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr "Endymion (1892 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr "Ostara (1892 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr "Desiderata (1892 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr "Tercidina (1892 O)"
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr "Hermentaria (1892 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr "Pariana (1892 Q)"
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr "May (1892 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr "Dembowska (1892 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr "Ornamenta (1892 U)"
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr "Yrsa (1892 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr "Gisela (1893 B)"
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr "Ruperto-Carola (1893 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr "Eleonora (1893 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr "Gabriella (1893 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr "Liguria (1893 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr "Ninina (1893 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr "Apollonia (1893 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Georgia (1893 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr "Carlova (1893 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr "Bononia (1893 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr "Havnia (1893 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr "Padua (1893 S)"
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr "Isara (1893 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr "Corduba (1893 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr "Vincentina (1893 W)"
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr "Amicitia (1893 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr "Haidea (1893 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr "Aeria (1893 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr "Modestia (1893 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr "Bohemia (1893 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr "Palma (1893 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr "Melusina (1893 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr "Burgundia (1893 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr "Ursula (1893 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr "Geometria (1893 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr "Campania (1893 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr "Holmia (1893 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr "Huenna (1894 AQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr "Fiducia (1894 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr "Myrrha (1894 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr "Dodona (1894 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr "Janina (1894 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr "Burdigala (1894 AV)"
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr "Ilmatar (1894 AX)"
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr "Siegena (1894 AY)"
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr "Aquitania (1894 AZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr "Charybdis (1894 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr "Industria (1894 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr "Alma (1894 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr "Ingeborg (1894 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr "Wilhelmina (1894 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr "Lampetia (1894 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr "Arduina (1894 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr "Delia (1894 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr "Aeolia (1894 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr "Vienna (1894 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr "Admete (1894 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr "Persephone (1895 BP)"
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr "Ducrosa (1895 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr "Ottilia (1895 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr "Chloe (1895 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr "Cyane (1895 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr "Arsinoe (1895 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr "Thia (1895 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr "Erna (1895 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr "Arachne (1895 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr "Fama (1895 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr "Aspasia (1895 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr "Chloris (1896 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr "Xanthe (1896 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr "Elisabetha (1896 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr "Edburga (1896 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr "Liriope (1896 CN)"
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr "Palatia (1896 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr "Vaticana (1896 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr "Suevia (1896 CT)"
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr "Alemannia (1896 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr "Aurelia (1896 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr "Bertholda (1896 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr "Zahringia (1896 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr "Berolina (1896 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr "Diotima (1896 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr "Gratia (1896 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr "Cornelia (1896 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr "Hippo (1897 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr "Galene (1897 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr "Monachia (1897 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr "Lotis (1897 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr "Hybris (1897 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr "Nephele (1897 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr "Pythia (1897 DO)"
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr "Eros (1898 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr "Hungaria (1898 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr "Ella (1898 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr "Patricia (1898 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr "Rhodia (1898 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr "Zeuxo (1898 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr "Ohio (1898 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr "Theodora (1898 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr "Bathilde (1898 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr "Eichsfeldia (1899 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr "Photographica (1899 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr "Gyptis (1899 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr "Edna (1899 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr "Aeternitas (1899 ER)"
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Valentine (1899 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr "Natalie (1899 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr "Hamburga (1899 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr "Brigitta (1899 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr "Patientia (1899 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr "Hamiltonia (1899 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr "Tea (1900 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr "Mathesis (1900 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr "Bruchsalia (1900 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr "Abnoba (1900 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr "Alleghenia (1900 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr "Hercynia (1900 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr "Signe (1900 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr "Scania (1900 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr "Saskia (1900 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr "Eriphyla (1900 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr "Lola (1900 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr "Megaira (1901 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr "Alekto (1901 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr "Tisiphone (1901 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr "Laura (1901 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr "Lina (1901 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Argentina (1901 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr "Kilia (1901 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr "Papagena (1901 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr "Roma (1901 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr "Nolli (1901 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr "Prudentia (1901 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr "Ocllo (1901 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr "Hedwig (1901 GQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr "Italia (1901 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr "Tergeste (1901 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr "Caprera (1901 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr "Hansa (1901 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr "Emita (1902 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr "Petrina (1902 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr "Seppina (1902 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Pittsburghia (1902 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr "Genua (1902 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr "Cremona (1902 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr "Venetia (1902 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr "Kreusa (1902 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr "Comacina (1902 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr "Veritas (1902 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr "Carina (1902 JQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr "Gismonda (1902 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr "Griseldis (1902 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr "Virtus (1902 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr "Eulalia (1902 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr "Gryphia (1902 KH)"
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr "Iva (1902 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr "Tokio (1902 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr "Venusia (1902 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr "Selinur (1903 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr "Urhixidur (1903 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr "Sigune (1903 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr "Evelyn (1903 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr "Cora (1902 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr "Cava (1902 LL)"
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr "Marion (1903 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr "Laodica (1903 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr "Princetonia (1903 LQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr "Iolanda (1903 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr "Mabella (1903 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr "Davida (1903 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr "Taurinensis (1903 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr "Centesima (1903 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr "Armida (1903 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr "Athalia (1903 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr "Amherstia (1903 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr "Edith (1903 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr "Halawe (1903 MO)"
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr "Sylvania (1903 MP)"
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr "Franziska (1903 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr "Brixia (1904 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr "Helga (1904 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr "Ada (1904 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr "Fidelio (1904 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr "Jena (1904 NQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr "Euryanthe (1904 NR)"
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr "Rezia (1904 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr "Preziosa (1904 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr "Turandot (1904 NV)"
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr "Herculina (1904 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr "Sara (1904 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr "Nassovia (1904 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Montague (1904 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr "Merapi (1904 OF)"
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr "Pauly (1904 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr "Friederike (1904 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr "Pamina (1904 OL)"
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr "Rosamunde (1904 ON)"
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr "Deborah (1904 OO)"
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr "Susanna (1904 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Charlotte (1904 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr "Jetta (1904 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr "Messalina (1904 OY)"
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr "Herodias (1904 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr "Praxedis (1904 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr "Kressida (1904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr "Jessonda (1904 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr "Senta (1904 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr "Ortrud (1904 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr "Sigelinde (1904 PO)"
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr "Peraga (1905 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr "Norma (1905 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr "Phyllis (1905 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr "Carmen (1905 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr "Nanon (1905 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr "Delila (1905 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr "Ingwelde (1905 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr "Salome (1905 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr "Suleika (1905 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr "Dudu (1905 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr "Marbachia (1905 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr "Stereoskopia (1905 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr "Eleutheria (1905 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr "Cheruskia (1905 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr "Misa (1905 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr "Kythera (1905 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr "Dulcinea (1905 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr "Rebekka (1905 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr "Recha (1905 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr "Renate (1905 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr "Emanuela (1905 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr "Rhea (1905 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr "Happelia (1905 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr "Sidonia (1905 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr "Selene (1905 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr "Tauntonia (1905 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr "Olympia (1906 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr "Klotilde (1905 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr "Semiramis (1906 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr "Bilkis (1906 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr "Thekla (1906 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr "Hypsipyle (1906 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr "Achilles (1906 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr "Croatia (1906 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr "Tomyris (1906 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr "Irmgard (1906 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr "Bathseba (1906 TS)"
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr "Titania (1906 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr "Polyxena (1906 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr "Scheila (1906 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr "Bandusia (1906 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr "Octavia (1906 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr "Luisa (1906 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr "Musa (1906 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr "Nerthus (1906 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr "Marianna (1906 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr "Timandra (1906 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr "Tekmessa (1906 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr "Juvisia (1906 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr "Brangane (1906 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr "Jenny (1906 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr "Adolfine (1906 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr "Fulvia (1906 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr "Valeria (1906 VL)"
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr "Veronika (1906 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr "Ginevra (1906 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr "Pia (1906 VQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr "Roswitha (1906 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr "Elly (1906 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr "Patroclus (1906 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr "Elfriede (1906 VZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr "Triberga (1906 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr "Drakonia (1906 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr "Werdandi (1906 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr "Esther (1906 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr "Chimaera (1907 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr "Hektor (1907 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr "Xenia (1907 XN)"
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr "Notburga (1907 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr "Charis (1907 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr "Christine (1907 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr "Bernardina (1907 XU)"
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr "Euphemia (1907 XW)"
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr "Philippina (1907 YJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr "Pyrrha (1907 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr "Zelima (1907 ZM)"
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr "Ute (1907 ZN)"
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr "Vundtia (1907 ZS)"
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr "Erika (1907 XP)"
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr "Chrysothemis (1907 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr "Moira (1907 ZQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr "Latona (1907 ZT)"
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr "Brambilla (1907 ZW)"
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr "Clara (1907 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr "Scheherezade (1907 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr "Cosima (1907 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr "Agrippina (1907 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr "Adelgunde (1907 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr "Pippa (1907 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr "Antikleia (1907 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr "Jubilatrix (1907 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr "Berenike (1907 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr "Zelinda (1908 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr "Briseis (1907 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr "Beagle (1908 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr "Gunlod (1908 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr "Asteria (1908 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr "Nestor (1908 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr "Crescentia (1908 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr "Cloelia (1908 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr "Newtonia (1908 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr "Gerlinde (1908 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr "Judith (1908 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr "Sabine (1908 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr "Desdemona (1908 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr "Denise (1908 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr "Kypria (1908 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr "Ottegebe (1908 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr "Carnegia (1908 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr "Astarte (1908 DY)"
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr "Edda (1908 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr "Rachele (1908 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr "Ludmilla (1908 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr "Melitta (1909 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr "Aaltje (1909 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr "Fredegundis (1909 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr "Pax (1909 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr "Genoveva (1909 GW)"
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr "Gorgo (1909 GZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr "Lanzia (1909 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr "Hildburg (1909 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr "Hermia (1909 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr "Gersuind (1909 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr "Tinette (1909 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr "Melanie (1909 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr "Wratislavia (1909 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr "Lehigh (1909 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr "Hippodamia (1901 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr "Zerbinetta (1909 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr "Ekard (1909 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr "Bella (1909 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr "Leonora (1910 JJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr "Galilea (1910 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr "Ernestina (1910 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr "Hela (1910 KD)"
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr "Auravictrix (1910 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr "Oriola (1910 KN)"
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr "Alauda (1910 KQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr "Interamnia (1910 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr "Erminia (1910 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr "Hirundo (1910 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr "Raphaela (1911 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr "Fringilla (1911 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr "Gertrud (1911 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr "Marmulla (1911 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr "Boliviana (1911 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr "Luscinia (1911 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr "Ulula (1911 LW)"
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr "Transvaalia (1911 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Berkeley (1911 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr "Wisibada (1911 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr "Erida (1911 MS)"
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr "Bohlinia (1911 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr "Tabora (1911 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr "Hammonia (1911 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr "Amanda (1911 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr "Joella (1911 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr "Nipponia (1912 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr "Watsonia (1912 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr "Sorga (1912 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr "Tjilaki (1912 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr "Mocia (1912 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr "Benda (1912 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr "Marghanna (1912 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr "Harvard (1912 PZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr "Arequipa (1912 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr "Alagasta (1913 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr "Mandeville (1913 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr "Cantabia (1913 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr "Botolphia (1913 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr "Edisona (1913 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr "Eugenisis (1913 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr "Aguntina (1913 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr "Mauritia (1913 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr "Marlu (1913 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Winchester (1913 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr "Simeisa (1913 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr "Malzovia (1913 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr "Faina (1913 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr "Sulamitis (1913 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr "Tiflis (1913 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr "Malabar (1906 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr "Quintilla (1908 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr "Lilliana (1908 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr "Portlandia (1908 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr "Mancunia (1912 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr "Vinifera (1913 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr "Massinga (1913 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr "Brendelia (1913 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr "Pulcova (1913 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr "Gedania (1913 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr "Moguntia (1913 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr "Bondia (1913 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr "Struveana (1913 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr "Tatjana (1913 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr "Bali (1913 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr "Libera (1913 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr "Tanete (1913 TR)"
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr "Irmintraud (1913 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr "Armor (1913 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr "Lumiere (1914 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr "Berbericia (1914 TY)"
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr "Gutemberga (1914 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr "Theobalda (1914 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr "Nina (1914 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr "Armenia (1914 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr "Kartvelia (1914 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr "Montefiore (1914 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr "Nora (1914 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr "Pickeringia (1914 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr "Zwetana (1914 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr "Bredichina (1914 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr "Moskva (1914 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr "Hohensteina (1914 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr "Lena (1914 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Pretoria (1912 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr "Ani (1914 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr "Metcalfia (1907 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr "Arizona (1907 ZD)"
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr "Irenaea (1914 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr "Fini (1914 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr "Sarita (1914 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr "Montana (1914 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr "Ruth (1914 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr "Gudula (1915 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr "Kressmannia (1915 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr "Helwerthia (1915 WQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr "Picka (1915 WS)"
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr "Hispania (1915 WT)"
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr "Hormuthia (1915 WW)"
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr "Gyldenia (1915 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr "Ceraskia (1915 WY)"
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr "Merxia (1901 GY)"
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr "Nauheima (1915 XR)"
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr "Adele (1915 XV)"
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr "Baumeia (1915 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr "Tauris (1916 YT)"
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr "Coppelia (1916 YU)"
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr "Juliana (1916 YV)"
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr "Annika (1916 YW)"
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr "Kapteynia (1916 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr "Barnardiana (1916 ZA)"
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr "Adriana (1916 ZB)"
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr "Fanny (1916 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr "Sisigambis (1916 ZG)"
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr "Anastasia (1916 ZH)"
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr "Tanina (1916 ZL)"
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr "Henrika (1916 ZO)"
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr "Lindemannia (1916 ZX)"
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr "Academia (1916 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr "Petropolitana (1916 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr "Karin (1916 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr "Monica (1916 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr "Burnhamia (1916 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr "Olivia (1916 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr "Seraphina (1916 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr "Valborg (1916 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr "Zenobia (1916 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr "Kerstin (1916 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr "Leontina (1916 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr "Naema (1916 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr "Lipperta (1916 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr "Agnia (1915 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr "Inna (1915 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr "Ara (1912 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr "Altona (1916 S24)"
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr "Zeissia (1916 S26)"
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr "Wladilena (1916 S27)"
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr "Nansenia (1916 S28)"
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr "Frostia (1916 S29)"
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr "Newcombia (1916 ZP)"
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr "Backlunda (1916 S30)"
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr "Glasenappia (1916 S33)"
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr "El Djezair (1916 a)"
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr "Bouzareah (1916 c)"
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr "Ursina (1917 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr "Aida (1917 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr "Franzia (1917 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr "Benkoela (1917 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr "Zubaida (1917 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr "Fatme (1917 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr "Kovacia (1917 BS)"
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr "Lova (1917 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr "Mellena (1917 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr "Manto (1917 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr "Holda (1917 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr "Mechthild (1917 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr "Rotraut (1917 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr "Nymphe (1917 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr "Scott (1917 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr "Walkure (1915 S7)"
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr "Ricarda (1917 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr "Herba (1917 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr "Athene (1917 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr "Swetlana (1917 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr "Priamus (1917 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr "Ulrike (1917 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Washingtonia (1917 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr "Parysatis (1918 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr "Erynia (1918 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr "Waltraut (1918 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr "Gunhild (1918 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr "Seeligeria (1918 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr "Leopoldina (1918 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr "Erda (1918 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr "Helio (1918 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr "Sphinx (1918 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr "Lysistrata (1918 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr "Hildegard (1918 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr "Jokaste (1918 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr "Rosalinde (1918 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr "Brunsia (1918 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr "Nealley (1918 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr "Rockefellia (1918 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr "Universitas (1918 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr "Repsolda (1918 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr "Rhoda (1918 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr "Buda (1918 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr "Ulla (1919 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr "Anneliese (1919 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr "Agamemnon (1919 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr "Maritima (1919 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr "Otila (1919 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr "Palisana (1919 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr "Cosette (1918 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr "America (1915 S1)"
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr "Lyka (1915 S4)"
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr "Itha (1919 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr "Ilsebill (1918 EQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr "Rogeria (1919 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr "Jovita (1919 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr "Herluga (1919 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr "Toni (1919 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr "Alphonsina (1920 GM)"
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr "Imhilde (1920 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr "Ratisbona (1920 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr "Hildrun (1920 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr "Algunde (1920 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr "Westphalia (1920 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr "Whittemora (1920 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr "Hooveria (1920 GV)"
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr "Thuringia (1920 HK)"
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr "Kunigunde (1920 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr "Bethgea (1920 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr "Chlosinde (1920 HQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr "Kordula (1920 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr "Murray (1920 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr "Romilda (1920 HW)"
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr "Begonia (1920 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr "Hidalgo (1920 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Barcelona (1921 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr "Poesia (1921 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr "Monterosa (1921 JD)"
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr "Jucunda (1921 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr "Hel (1921 JK)"
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr "Ahrensa (1921 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr "Gaspra (1916 S45)"
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr "Caia (1916 S61)"
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr "Painleva (1921 JT)"
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr "Li (1921 JU)"
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr "Alstede (1921 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr "Camelia (1921 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr "Asplinda (1921 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr "Arne (1921 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr "Gunnie (1921 KM)"
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr "Aslog (1921 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr "Subamara (1921 KS)"
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr "Angelica (1921 KT)"
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr "Muschi (1921 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr "Helionape (1921 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr "Petunia (1921 KW)"
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr "Alsatia (1921 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr "Cohnia (1922 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr "Aralia (1922 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr "Lioba (1922 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr "Perseverantia (1922 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr "Benjamina (1922 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr "Philippa (1922 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr "Aidamina (1922 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr "Ilsewa (1922 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr "Anacostia (1921 W19)"
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr "Martina (1917 S92)"
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr "Franklina (1922 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr "Gunila (1922 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr "Gretia (1922 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr "Amelia (1922 MQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr "Wallia (1922 MR)"
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr "Appella (1922 MT)"
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr "Schwassmannia (1922 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr "Yerkes (1922 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr "McDonalda (1922 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr "Swasey (1922 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr "Moultona (1923 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr "Otthild (1923 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr "Sternberga (1923 NP)"
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr "Hilaritas (1923 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr "Bodea (1923 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr "Zachia (1923 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr "Piazzia (1923 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr "Gaussia (1923 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr "Olbersia (1923 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr "Lilofee (1923 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr "Belopolskya (1923 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr "Arago (1923 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr "Lagrangea (1923 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr "Pawlowia (1923 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr "La Paz (1923 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr "Marlene (1923 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr "Tombecka (1924 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr "Semphyra (1924 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr "Christa (1924 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr "Anitra (1924 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr "Jacqueline (1924 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr "Arnolda (1924 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr "Flammario (1924 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr "Olympiada (1924 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr "Thomana (1924 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr "Hale (1923 YO13)"
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr "Aesculapia (1923 YO11)"
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr "Lydina (1923 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr "La Plata (1924 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr "Vitja (1924 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr "Arctica (1924 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr "Pafuri (1924 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr "Simona (1924 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr "Amata (1924 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr "Ganymed (1924 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr "Tuckia (1924 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr "Sonneberga (1924 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr "Klumpkea (1925 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr "Asta (1925 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr "Amazone (1925 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr "Beate (1925 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr "Teutonia (1924 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr "Edwin (1924 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr "Geisha (1924 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr "Feodosia (1924 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr "Gotho (1925 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr "Merope (1925 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr "Belgica (1925 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr "Forsytia (1925 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr "Tynka (1925 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr "Azalea (1924 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr "Wanda (1925 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr "Grubba (1925 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr "Mussorgskia (1925 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr "Ljuba (1925 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr "Aquilegia (1925 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr "Aethusa (1926 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr "Lunaria (1926 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr "Nofretete (1926 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr "Planckia (1927 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr "Tunica (1926 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr "Brita (1924 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr "Malva (1926 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr "Gellivara (1923 OW)"
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr "Beljawskya (1925 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr "Helina (1926 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr "Mentha (1926 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr "Mimosa (1927 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr "Reseda (1927 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr "Pirola (1927 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr "Tamariwa (1926 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr "Amaryllis (1927 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr "Nata (1927 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr "Arabis (1927 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr "Mitaka (1927 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr "Tama (1927 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr "Spiraea (1928 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr "Lilium (1924 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr "Freda (1925 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr "Siberia (1926 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr "Tulipa (1926 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr "Reunerta (1928 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr "Vicia (1928 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr "Hakone (1928 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr "Figneria (1928 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr "Arnica (1928 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr "Clematis (1928 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr "Pepita (1928 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr "Fragaria (1929 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr "Cydonia (1929 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr "Lictoria (1929 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr "Demeter (1929 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr "Tata (1929 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr "Jaroslawa (1928 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr "Reinmuthia (1927 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr "Polonia (1928 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr "Katja (1928 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr "Lorraine (1928 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr "Sabauda (1928 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr "Catriona (1929 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr "Reginita (1927 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr "Hanskya (1927 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr "Euboea (1927 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr "Natascha (1928 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr "Neith (1928 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr "Shapleya (1928 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr "Stroobantia (1928 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr "China (1957 UN1)"
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr "Otero (1929 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr "Mimi (1929 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr "Astrid (1929 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr "Neujmina (1929 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr "Hollandia (1929 RB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr "Colchis (1929 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr "Mercedes (1929 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr "Raissa (1929 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr "Attica (1929 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr "Crimea (1929 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr "Aetolia (1930 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr "Odysseus (1930 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr "Oda (1930 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr "Robelmonte (1929 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr "Biarmia (1929 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr "Stavropolis (1929 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr "Rarahu (1929 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr "Volga (1929 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr "Pawona (1930 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr "Astronomia (1927 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr "Aenna (1928 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr "Arabia (1929 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr "Luda (1929 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr "Granada (1929 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr "Illyria (1929 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr "Thessalia (1929 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr "Larissa (1930 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr "Saga (1930 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr "Imprinetta (1930 HM)"
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr "Sakuntala (1930 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr "Dubiago (1930 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr "Rusthawelia (1930 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr "Aneas (1930 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr "Anchises (1930 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr "Marmara (1930 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr "Margo (1930 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr "Lucidor (1930 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr "Gonnessia (1930 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr "Irmela (1931 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr "Rita (1931 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr "Lilith (1927 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr "Ilona (1927 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr "Gaea (1926 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr "Turnera (1929 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr "Afra (1929 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr "Gothlandia (1930 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr "Terentia (1930 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr "Alfaterna (1931 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr "Africa (1931 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr "Aletta (1931 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr "Sheba (1931 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr "Rhodesia (1931 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr "Geldonia (1931 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr "Imperatrix (1931 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr "Strenua (1931 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr "Marina (1931 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr "Nanna (1931 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr "Renzia (1931 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr "Numerowia (1931 UH)"
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr "Ostenia (1931 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr "Troilus (1931 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr "Pumma (1927 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr "Morosovia (1931 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr "Bressole (1931 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr "Francette (1931 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr "Algeria (1931 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr "Richilde (1932 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr "Boyer (1932 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr "Britta (1932 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr "Crocus (1932 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr "Tina (1932 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr "Neckar (1931 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr "Fantasia (1927 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr "Geranium (1931 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr "Scabiosa (1931 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr "Tilia (1931 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr "Cortusa (1931 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr "Kobresia (1931 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr "Elyna (1931 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr "Thais (1931 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr "Genevieve (1931 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr "Centenaria (1932 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr "Dysona (1932 EB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr "Zambesia (1932 HL)"
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr "Pamela (1932 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr "Deira (1932 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr "Calvinia (1932 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr "Chaka (1932 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr "Memoria (1932 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr "Jugurtha (1932 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr "Rutherfordia (1932 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr "Hedera (1933 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr "Celestia (1933 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr "Erfordia (1932 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr "Schilowa (1932 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr "Normannia (1932 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr "Sicilia (1932 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr "Ogyalla (1933 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr "Legia (1933 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr "Sniadeckia (1933 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr "Varsavia (1933 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr "Letaba (1933 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr "Schweikarda (1911 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr "Tone (1927 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr "Libya (1930 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr "Rollandia (1930 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr "Isergina (1931 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr "Delportia (1932 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr "Cimbria (1932 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr "Ucclia (1933 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr "Dolores (1933 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr "Kenya (1933 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr "Baillauda (1933 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr "Jeanne (1933 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr "Utopia (1933 QM1)"
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr "Komsomolia (1925 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr "Latvia (1933 OP)"
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr "Julietta (1933 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr "Banachiewicza (1933 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr "Lorcia (1933 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr "Santa (1933 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr "Kutaissi (1933 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr "Phryne (1933 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr "Luce (1933 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr "Antwerpia (1933 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr "Deflotte (1933 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr "Andree (1933 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr "Quadea (1934 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr "Nocturna (1934 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr "Mertona (1934 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr "Marcelle (1934 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr "Yvonne (1934 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr "Werra (1924 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr "Luthera (1928 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr "Arosa (1928 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr "Pongola (1928 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr "Scythia (1930 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr "Halleria (1931 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr "Hyperborea (1931 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr "Villigera (1932 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr "Vassar (1933 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr "Berna (1933 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr "Bronislawa (1933 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr "Silvretta (1935 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr "Disa (1934 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr "Impala (1934 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr "Majuba (1934 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr "Tugela (1934 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr "Losaka (1934 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr "Devota (1925 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr "Eliane (1933 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr "Spiridonia (1925 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr "Solvejg (1933 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr "Marconia (1934 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr "Cevenola (1934 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr "Lundmarka (1934 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr "Zeelandia (1934 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr "Gerarda (1934 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr "Desagneauxa (1934 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr "Yvette (1934 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr "Edmee (1935 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr "Brabantia (1935 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr "Nicole (1935 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr "Potomac (1908 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr "Gotha (1929 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr "Patria (1931 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr "Michel (1933 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr "Bechuana (1934 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr "Rosselia (1934 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Uzbekistania (1934 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr "Wawel (1935 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr "Maartje (1935 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr "Botha (1935 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr "Nyanza (1935 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr "Khama (1935 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr "Prieska (1935 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr "Tarka (1935 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr "Leuschneria (1935 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr "Griqua (1935 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr "Herberta (1935 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr "Safara (1935 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr "Henyey (1928 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr "Piccolo (1932 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr "Numidia (1935 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr "Ostanina (1935 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr "Resi (1935 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr "Haremari (1935 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Cincinnati (1935 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr "Alfreda (1935 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr "Lomonosowa (1936 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr "Volodia (1936 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr "Kniertje (1934 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr "Gelria (1935 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr "Aphrodite (1935 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr "Onnie (1935 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr "Abastumani (1935 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr "Pierre (1936 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr "Algoa (1936 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr "Aribeda (1936 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr "Outeniqua (1936 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr "Umtata (1936 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr "Donnera (1936 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr "Tirela (1936 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr "Idelsonia (1936 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr "Ajax (1936 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr "Komppa (1936 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr "Lindelof (1936 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr "Trusanda (1936 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr "Isko (1937 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr "Margret (1937 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr "Brauna (1937 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr "Roucarie (1937 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr "Renauxa (1937 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr "Walinskia (1937 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr "Danzig (1929 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr "Radcliffe (1931 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr "Esperanto (1936 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr "Jose (1936 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr "Sundmania (1937 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr "Tuorla (1937 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr "Riviera (1937 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr "Ruvuma (1937 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr "Mombasa (1937 NO)"
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr "Luanda (1937 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr "Geramtina (1937 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr "Margot (1936 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr "Salonta (1936 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr "Diomedes (1937 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr "Wendeline (1937 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr "Vogtia (1937 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr "Corvina (1937 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr "Ruppina (1937 YG)"
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr "Pannonia (1938 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr "Konkolya (1938 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr "Utra (1938 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr "Saldanha (1937 NG)"
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr "Ankara (1937 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr "Mineura (1937 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr "Magnya (1937 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr "Jean-Jacques (1937 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr "Zamenhof (1938 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr "Nordenmarkia (1938 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr "Armisticia (1939 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr "Autonoma (1938 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr "Mashona (1938 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr "Linzia (1938 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr "Carla (1938 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr "Tornio (1938 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr "Ounas (1938 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr "Bonsdorffia (1938 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr "Inkeri (1938 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr "Tubingia (1938 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr "Sebastiana (1938 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr "Hakoila (1938 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr "Postrema (1938 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr "Isa (1938 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr "Boda (1938 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr "Aura (1938 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr "Attila (1939 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr "Balduinus (1938 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr "Sigrid (1938 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Helsinki (1938 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr "Tampere (1938 SB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr "Lahti (1938 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr "Pori (1938 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr "Baade (1938 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr "Arenda (1938 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr "Kuopio (1938 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr "Lappeenranta (1939 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr "Koranna (1939 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr "Xosa (1939 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr "Charlois (1939 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr "Oulu (1939 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr "Henry (1938 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr "Beograd (1938 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr "Kajaani (1938 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr "Imatra (1938 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr "Seinajoki (1938 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr "Joensuu (1939 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr "Conrada (1940 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr "Oterma (1938 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr "Hartmut (1938 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr "Inari (1938 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr "Saimaa (1939 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr "Nasi (1939 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr "Paijanne (1939 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr "Borrelly (1940 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr "Kevola (1938 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr "Estonia (1939 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr "Schalen (1941 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr "Bourgeois (1941 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr "Vinterhansenia (1941 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr "Thernoe (1941 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr "Izsak (1941 SG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr "Nele (1929 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr "Palomaa (1935 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr "Tito (1937 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr "Bessel (1938 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr "Bauersfelda (1940 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Yugoslavia (1940 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr "Dejan (1941 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr "Wingolfia (1942 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr "Roehla (1942 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr "Jarnefelt (1942 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr "Kustaanheimo (1942 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr "Strattonia (1942 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr "Fricke (1941 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr "Gondolatsch (1943 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr "Srbija (1936 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr "Alikoski (1941 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr "Aisleen (1946 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr "Evita (1948 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr "Brunonia (1948 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr "Cesco (1950 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr "Posnania (1949 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr "Meyer (1949 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr "Fabiola (1948 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr "Kirkwood (1951 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr "Herrick (1948 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr "Abanderada (1950 LA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr "Martir (1950 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr "Antilochus (1950 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr "Fuji (1927 CR)"
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr "Union (1947 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr "Kahrstedt (1933 FS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr "Descamisada (1951 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr "Fanatica (1950 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr "Baize (1951 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr "Mathieu (1951 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr "Danjon (1949 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr "Itzigsohn (1951 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr "Laugier (1949 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr "Giomus (1950 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr "Neva (1926 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr "Tombaugh (1931 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr "Milankovitch (1936 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr "Mavis (1950 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr "Brenda (1951 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr "Beyer (1950 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr "Hirose (1950 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr "Smiley (1950 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr "Goldschmidt (1952 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr "Bardwell (1950 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr "Filipoff (1950 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr "Alschmitt (1952 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr "Dawn (1948 NF)"
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr "Druzhba (1926 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr "Vivian (1948 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr "Rabe (1931 TT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr "The NORC (1953 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr "Sadeya (1927 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr "Strobel (1923 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr "Milet (1952 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr "Siebohme (1941 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr "Chimay (1929 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr "Bohrmann (1924 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr "Swings (1936 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr "Ruanda (1935 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr "Bower (1951 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr "Tana (1935 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr "Hill (1951 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr "Rafita (1935 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr "Waterfield (1933 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr "Rosseland (1939 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr "Menelaus (1957 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr "Heckmann (1937 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr "Yakhontovia (1937 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr "Bojeva (1931 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr "Comas Sola (1929 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr "Innes (1953 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr "Punkaharju (1940 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr "Wood (1953 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Hoffmann (1923 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr "van den Bos (1926 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr "Gaby (1930 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr "Pels (1930 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr "Dagmar (1934 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr "Minnaert (1934 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr "Gezelle (1935 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr "Groeneveld (1938 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr "Simonida (1938 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr "Tycho Brahe (1940 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr "Hveen (1940 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr "Nevanlinna (1941 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr "Per Brahe (1942 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr "Steinmetz (1948 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr "Castafiore (1950 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr "Iguassu (1951 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr "De Sitter (1935 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr "Glarona (1965 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr "Floris-Jan (1930 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr "Mayrhofer (1948 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr "Oort (1956 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr "Subbotina (1936 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr "Hertzsprung (1935 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr "Kaiser (1934 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr "Christophe (1934 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr "Okavango (1953 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Kalahari (1924 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr "Polit (1929 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr "Sandrine (1935 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr "Angola (1935 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr "Sy (1951 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr "Jens (1950 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr "Wells (1953 TD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr "Klemola (1936 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Vladimir (1932 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr "CrAO (1930 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr "Goethe Link (1964 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr "Marceline (1936 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr "Smuts (1948 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr "Heike (1943 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr "Zhongolovich (1928 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr "ITA (1948 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr "Severny (1966 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr "Giclas (1960 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr "Schaifers (1934 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr "Ferguson (1941 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr "Brouwer (1963 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr "Mauderli (1966 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr "Telamon (1949 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr "Herget (1955 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr "Mieke (1934 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr "Cunningham (1935 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr "Lorbach (1936 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr "Giacobini (1937 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr "Naantali (1942 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr "Sandra (1950 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr "Edmondson (1952 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr "Russell (1953 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr "Cogshall (1953 VM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr "Wrubel (1957 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr "Schlesinger (1967 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr "Makover (1968 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr "Rumpelstilz (1968 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr "Kuiper (2520 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr "Gehrels (4007 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr "Alfven (4506 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr "Kippes (1906 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr "Schneller (1931 TL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr "Albitskij (1935 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr "Raahe (1948 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr "Chiny (1950 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr "Kiess (1952 OZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr "Patsayev (1967 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr "Finsen (1970 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr "Woltjer (4010 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr "Riga (1966 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr "Koussevitzky (1950 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr "Titicaca (1952 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr "Zhang Heng (1964 TW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr "Dirikis (1970 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr "Prometheus (2522 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr "Bruwer (4576 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr "Gilgamesh (4645 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr "Imhotep (7589 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr "Beethoven (1932 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr "Liberia (1936 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr "Katanga (1939 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr "Laputa (1948 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr "Haworth (1952 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr "Klare (1954 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr "Miller (1955 RC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr "Kashirina (1966 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr "Mrkos (1969 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr "Shmakova (1969 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr "Palach (1969 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr "Gajdariya (1970 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr "Ursa (1971 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr "Hus (1971 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr "Masaryk (1971 UO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr "Jarmila (1972 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr "Susilva (1972 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr "Helewalda (1972 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr "Stobbe (1916 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr "Delvaux (1933 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr "Kresak (1942 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr "Carpinteiro (1955 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr "McElroy (1957 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr "Lobachevskij (1972 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr "Kovalevskaya (1972 RS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr "Barbarossa (1973 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr "Komensky (1970 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr "Deiphobus (1971 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr "Thersites (2008 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr "Philoctetes (4596 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr "Glaukos (1971 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr "Astyanax (1971 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr "Helenos (1971 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr "Agenor (1971 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Kacivelia (1924 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr "Marsden (1971 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr "Hughes (1933 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr "Shao (1940 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr "Rauma (1941 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr "Virton (1950 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr "Pakhmutova (1968 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr "Konoshenkova (1968 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr "Jakoba (1971 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr "Moravia (1972 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr "Shaposhnikov (1972 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr "Adzhimushkaj (1972 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr "Massevitch (1972 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr "Pobeda (1972 RL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr "Mikhailov (1972 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr "Schubart (1973 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr "Anubis (6534 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr "Sekanina (1928 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr "Aiguillon (1968 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr "Demiddelaer (1935 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr "Suvanto (1936 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr "Lucifer (1964 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr "Lugano (1973 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr "Locarno (1973 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr "Loretta (1974 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr "Whipple (1975 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr "Wild (1931 TN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr "Iso-Heikkila (1935 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr "Hesburgh (1951 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr "Rupertwildt (1951 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr "Kukarkin (1952 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr "Angara (1970 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr "Chandra (1970 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr "Guisan (1973 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr "Dufour (1973 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr "Bezovec (1975 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr "Mehltretter (1932 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr "Alain (1935 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr "Shura (1970 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr "Fedynskij (1926 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr "Hopmann (1929 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr "Kaplan (1952 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr "Adams (1961 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr "Hirayama (1973 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr "Herschel (1960 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr "Konstitutsiya (1973 SV4)"
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr "Voloshina (1968 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr "Chebyshev (1969 TL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr "Tucapel (1971 UH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr "Heinemann (1938 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr "Ukko (1936 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr "West (1938 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr "Asaph (1952 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr "Nortia (1953 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr "Shen Guo (1964 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr "Ethel (1970 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr "Bistro (1973 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr "Chalonge (1974 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr "Ortutay (1936 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr "Leningrad (1968 UD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr "Chang (1976 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr "Tamriko (1976 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr "Nuki (1976 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr "Roka (1938 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr "Chiron (1977 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr "Aksnes (1936 DD)"
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr "Dangreen (1948 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr "Hubble (1955 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr "Henan (1965 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr "Cetacea (1977 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr "Mizuho (1978 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr "Sampo (1941 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr "Sumiana (1969 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr "Galle (1953 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr "Laverna (1960 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr "Toronto (1963 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr "Gudy (1976 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr "Ilmari (1941 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr "Dhotel (1950 TH2)"
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr "Tselina (1969 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr "Wallenquist (1976 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr "Irakli (1976 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr "Danmark (1978 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Flagstaff (1978 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr "Tyumenia (1967 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr "Vltava (1973 SL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr "Nissen (1974 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr "Tanya (1971 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr "Zhukov (1975 TW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr "Jugta (1933 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr "Priscilla (1936 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr "Swissair (1968 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Kemerovo (1970 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Simferopol (1970 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr "Marietta (1975 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr "Blaauw (1976 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr "Stentor (1976 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr "Epeios (1976 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr "Schwambraniya (1977 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr "Hadwiger (1977 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Hannibal (1978 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr "Akiyama (1978 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr "Ashbrook (A924 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr "Tietjen (1933 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr "Korczak (1971 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr "Lyalya (1972 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr "Young (1956 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr "Maresjev (1974 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr "Oliver (6551 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr "Platzeck (1965 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr "Marjaleena (1940 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr "Fogelin (1942 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr "Semirot (1953 FH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr "Neufang (1959 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr "Fujian (1964 TV2)"
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr "Guangdong (1965 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr "Orlenok (1976 UL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr "Uppsala (1977 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr "Pyatigoriya (1972 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr "Jackson (1926 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr "Ellicott (1965 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Shanghai (1965 YN)"
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr "van Rhijn (1935 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr "Gabrova (1976 GR3)"
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr "Antenor (1977 QH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr "Pushkin (1977 QL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr "Tianjin (1978 US1)"
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr "Carol (1953 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr "Sichuan (1964 VX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr "Kerch (1971 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr "Eltigen (1971 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr "Wotho (1975 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr "Mannucci (1975 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr "Lermontov (1977 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr "Sarpedon (1977 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr "Tucson (2528 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr "Cunitza (1936 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr "Yunnan (1978 UT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr "Vittore (A924 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr "Melnikov (1938 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr "Paracelsus (1978 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr "Tsai (1978 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr "Alcathous (1979 WM)"
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr "Tesla (1952 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr "Hekatostos (1968 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr "Bowell (1979 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr "Kanda (1933 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr "Yamamoto (1942 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr "Stalingrad (1972 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr "Tikhov (1977 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr "Qinghai (1977 VK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr "Viipuri (1939 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr "Neoptolemus (1975 WM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr "Shaanxi (1978 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr "Sabrina (1979 YK)"
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr "Tchaikovsky (1974 VK)"
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr "Szmytowna (1942 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr "Efremiana (1976 JA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr "Yazhi (1980 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr "Kiso (1976 UV5)"
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr "Moreau (1950 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr "Karolinum (1979 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr "Kevo (1941 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr "Seili (1942 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr "Guernica (1977 EH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr "Andronikov (1977 PL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr "Matusovskij (1977 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr "Kugultinov (1975 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr "Daghestan (1978 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr "Stebbins (1953 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr "Whitford (1965 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr "Florya (1972 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr "Retsina (1979 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr "King (1980 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr "Garuda (1957 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr "Schilt (1967 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr "Mr. Spock (1971 QX1)"
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr "Olshaniya (1974 SU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr "El Leoncito (1974 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr "Duboshin (1976 GU2)"
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr "Czechoslovakia (1980 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr "Blarney (1979 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr "Zverev (1976 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr "Janice (1978 VS4)"
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr "Chernykh (1979 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr "Tololo (1965 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr "Ontake (1977 DS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr "Kalm (1940 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr "Porthan (1943 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr "Xinjiang (1975 WL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr "Bokhan (1977 QA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr "Lebedev (1968 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr "Xizang (1979 SC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr "Fucik (1974 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr "Vinata (1936 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr "Kurchenko (1970 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr "Kurchatov (1969 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr "Alva (1975 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr "Lavrov (1978 PZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr "Nei Monggol (1978 UV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr "Hirons (1979 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr "Phereclos (1981 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr "Bahner (1929 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr "Cebriones (1977 TJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr "Seillier (1978 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr "Interkosmos (1980 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr "Chekhov (1976 GC8)"
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr "Proskurin (1977 RA8)"
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr "Vladvysotskij (1974 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr "Radek (1975 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr "Martynov (1977 QG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr "Pannekoek (1935 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr "Heiskanen (1941 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr "Landi (1976 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr "Nonie (1977 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr "Schulhof (1943 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr "Nikonov (1974 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr "Xi''an (1975 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr "Suzuki (1955 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr "Nadeev (1973 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr "Kochi (1981 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr "Lappajarvi (1938 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Antarctica (1980 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr "Haug (1973 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr "Astapovich (1978 QK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr "Wil (3537 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr "van de Hulst (6816 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr "Vibeke (1931 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr "Sharonov (1979 OF13)"
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr "Nininger (1979 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr "Shenzhen (1975 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr "Simonov (1976 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr "Kamenyar (1977 RZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr "Schurer (1977 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr "Bruce Helin (1977 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr "Sootiyo (1981 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr "Bateson (1981 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr "Ulugbek (1977 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr "Tomeileen (A906 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr "Lederle (1934 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr "Sholokhov (1975 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr "Ioannisiani (1978 RP)"
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr "Dollfus (1980 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr "Lyot (1981 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr "Wabash (A921 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr "Somville (1950 TO4)"
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr "Palamedes (1966 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr "Veniakaverin (1977 RC7)"
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr "Spellmann (1980 LB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr "Clavel (1981 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr "Sterpin (1934 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr "Nordenskiold (1939 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr "Agematsu (1976 UW15)"
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr "Ultrajectum (6545 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr "Ruby (1979 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr "Semenov (1972 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr "Andersen (1976 JF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr "Guinevere (1928 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr "Bussolini (1976 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr "Kutuzov (1977 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr "Inge (1981 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr "Tsesevich (1977 QM3)"
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr "Nummela (1943 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr "Gaviola (1967 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr "Hebei (1975 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr "Pirogov (1976 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr "Bobone (1976 WB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr "Orma (1968 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr "Annagerman (1975 VD2)"
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr "Novorossijsk (1976 QF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr "Heidi (1979 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr "Triglav (1980 PP)"
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr "Ryba (1980 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr "Budovicium (1981 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr "O''Steen (1981 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Cambridge (1980 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr "Fechtig (A905 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr "Houzeau (1931 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr "Edebono (1973 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr "Calpurnia (1980 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr "Machado (1980 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr "Libitina (1950 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr "Leloir (1975 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr "Houssay (1976 UP20)"
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr "Viljev (1979 FS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr "Thomas (1980 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr "Siegma (1932 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr "Chaliapin (1973 FF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr "Boyarchuk (1977 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr "Elba (1979 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr "Madeline (1980 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr "Hannu Olavi (1953 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr "Ladoga (1968 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr "Yesenin (1974 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr "Saint-Exupery (1975 VW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr "Gardner (1980 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr "Dworetsky (1949 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr "Acamas (1978 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr "Arthur (1980 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr "Veseli (1980 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr "Lumme (1980 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr "Bologna (1980 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr "Odessa (1976 GX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr "Kathryn (1979 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr "Plzen (1979 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr "Jiangxi (1975 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr "Goto (1981 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr "Bolzano (1981 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr "Samitchell (1962 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr "Belnika (1978 PP2)"
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr "Hermod (1980 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr "Zhejiang (1980 TY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr "Guizhou (1980 VJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr "James Bradley (1982 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr "Lassell (1982 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr "Gadolin (1939 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr "Abetti (1977 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr "Oongaq (1980 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr "Elinor (1931 EG)"
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr "Karen (1949 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr "Guangxi (1974 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr "Millis (1981 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr "Wasserman (1982 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr "Bydzovsky (1982 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr "Gramme (1951 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr "Oikawa (1967 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr "Chuvashia (1977 PW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr "Pandarus (1982 BC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr "Joan (1935 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr "Brian (1981 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr "Douglas (1981 AH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr "Linda Susan (1981 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr "Tortali (1982 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr "Halley (1982 HG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr "Ristiina (1938 DG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr "Chkalov (1976 YT3)"
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr "Christabel (1979 UE)"
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr "Albina (1969 TC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr "Kalinin (1976 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr "Batrakov (1978 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr "Borovsky (1980 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr "Ueferji (1981 QS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr "Aleksandrov (1978 QB2)"
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Luxembourg (1938 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr "Mielikki (1938 US)"
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr "Handley (1951 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr "Orlov (1978 RZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr "David Bender (1978 VG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr "Urumqi (1979 UA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr "Barks (1981 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr "Cucula (1982 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr "Witt (1926 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr "Hasek (1976 GJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr "Kotka (1938 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr "Tsoj (1974 SY4)"
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr "Valdivia (1975 XG)"
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr "Gibson (1981 JG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr "Cesky Krumlov (1980 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr "Crisser (1977 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr "Idomeneus (1980 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr "Kacha (1980 TU6)"
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr "Takenouchi (1967 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr "Tenojoki (1942 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr "Kleczek (1982 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr "Grinevia (1978 RR5)"
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr "Tovarishch (1978 RC6)"
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr "Valdaj (1977 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr "Teucer (1981 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr "Huygens (1935 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr "Weisell (1939 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr "Vilho (1940 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr "Yrjo (1941 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr "Belgrano (1976 HS)"
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr "Stremchovi (1980 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr "Zappala (1981 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr "Pien (1982 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr "Ensor (1933 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr "Ahti (1939 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr "Vellamo (1942 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr "Bobhope (1948 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr "Radishchev (1978 PC4)"
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr "Christy Carol (1980 TB4)"
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr "Sobolev (1978 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr "Griboedov (1971 TJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr "Unsold (1950 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr "Ylppo (1942 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr "ASP (1959 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr "Roser (1933 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr "Laurel (1935 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr "Hardy (1961 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr "Nepryadva (1980 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr "Panacea (1980 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr "Shimizu (1932 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr "Tedesco (1981 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr "Reddish (1981 ES22)"
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "Brno (1981 WT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr "McGetchin (1980 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr "Filipenko (1983 AX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr "Peiroos (1975 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr "Memnon (1981 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr "Neuvo (1938 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr "Lubos Perek (1972 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr "Zhuhai (1981 UV9)"
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr "Millman (1981 YB)"
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr "Plaskett (1982 BZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr "Caltech (1983 AE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr "Nekrasov (1975 TT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr "Shimoyama (1981 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr "Miahelena (1938 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr "Sawyer Hogg (1980 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr "Salazar (1980 TU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr "Dali (1981 EX18)"
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr "Automedon (1981 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr "Epstein (1976 GN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr "Harris (1982 BK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr "Mayakovsky (1969 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr "Kempchinsky (1980 TK4)"
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr "Amber (1983 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr "Aristophanes (4006 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr "Hopi (1980 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr "Rousseau (1974 VQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr "Perepadin (1977 RB8)"
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr "Vysheslavia (1979 SV11)"
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr "Tatsuo (1934 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr "Scholl (1983 RE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr "Otto (1940 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr "Vladisvyat (1977 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr "Lautaro (1974 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr "Muriel (1981 JA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr "Poltava (1981 RW2)"
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr "Korhonen (1943 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr "Michelangelo (1982 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr "Koncek (1983 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr "Minsk (1979 QU9)"
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr "Candy (1980 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr "Petrovic (1981 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr "Kulin (1940 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr "Lucubratio (1967 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr "Hainan (1981 UW9)"
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr "Higson (1982 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr "Sarastro (1977 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr "Zhangguoxi (1978 TA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr "Evans (1984 CA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr "Krat (1937 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr "Alku (1944 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr "Saltykov (1983 RE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr "Alois (1984 AW)"
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr "Strugatskia (1977 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr "Cook (1982 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr "Wren (1982 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr "Makhaon (1983 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr "McFadden (1984 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr "Horrocks (1984 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr "Moisseiev (1935 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr "Oujianquan (1981 XK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr "Herodotus (6550 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr "Bergholz (1971 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr "Chukokkala (1979 FE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr "Omarkhayyam (1980 RT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr "Hergenrother (1940 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr "Durer (1982 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr "Morabito (1981 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr "Baily (1981 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr "Claytonsmith (1974 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr "Dangrania (1979 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr "Mason-Dixon (1982 BM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr "Landgraf (1940 WL)"
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr "Kostinsky (A921 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr "Anshan (1981 WD4)"
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr "Shantou (1980 VL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr "Stellafane (1983 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr "Buchar (1984 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr "Tosa (1983 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr "Talbot (1983 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr "Jones (1983 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr "Ellington (1953 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr "Novikov (1973 SX3)"
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr "Nostalgia (1980 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr "Babcock (1955 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Lomnicky Stit (1980 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr "Wangshouguan (1979 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr "Paolicchi (1980 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Chillicothe (1934 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr "Beruti (1962 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr "Shimanto (1984 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr "Dorsey (1982 KD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr "Maklaj (1978 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr "Weissman (1981 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr "Graff (A908 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr "Lupishko (1983 WH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr "Makarenko (1978 TZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr "Komaki (1934 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr "Liller (1983 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr "Forsius (1942 RN)"
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr "Irkutsk (1977 RL6)"
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr "Vampilov (1972 LE)"
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr "Brest (1974 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr "Victorplatt (1984 SA5)"
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr "Laocoon (1978 VG6)"
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr "Bidstrup (1976 GQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr "Farinella (1982 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr "Martebo (1979 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr "Bus (1982 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr "Brownlee (1984 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr "Tvardovskij (1979 SF9)"
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr "Miune (1983 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr "Drukar (1975 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr "Aaronson (1984 AF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr "Behounek (1984 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr "McGlasson (1928 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr "Ferreri (1981 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr "Patsy (1931 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr "Pedersen (1984 SN)"
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr "Herzberg (1984 CN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr "Paris (1984 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr "Blixen (1985 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr "Kibi (1977 EJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr "Avsyuk (1983 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr "TARDIS (1984 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr "Campins (1985 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr "Interposita (1985 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr "Golay (1985 RT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr "Gantrisch (1985 RU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr "Raksha (1978 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr "Schaber (1980 TG5)"
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr "Somov (1981 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr "Treshnikov (1978 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr "Tarkovskij (1982 YC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr "Gerla (1951 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr "Konstantin (1975 VN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr "Pokryshkin (1978 EA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr "Tolstikov (1984 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr "Godel (1985 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr "Duncombe (1985 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr "Giacconi (1955 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr "Sinon (1977 DD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr "Jitka (1985 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr "Muazzez (A915 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr "Omsk (1969 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr "Abramov (1977 RE6)"
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr "Danby (1928 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr "Guth (1981 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr "Standish (1984 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr "Hurukawa (1929 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr "Nakano (1984 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr "Kobuchizawa (1986 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr "Inarradas (1974 SD5)"
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr "Yashin (1978 TO7)"
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr "Mentor (1984 HA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr "Urgenta (1975 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr "Bulgakov (1982 UL7)"
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr "Amelin (1977 QK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr "Fichte (1972 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr "Dongguan (1978 UF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr "Malaparte (1980 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr "Petra-Pepi (1985 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr "Colchagua (1981 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr "Olegiya (1971 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr "Huangpu (1964 TR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr "Byrd (1983 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr "French (1984 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr "Vilas (1982 UX)"
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr "Hooke (1971 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr "Tracie (1983 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr "Protesilaos (1973 UF5)"
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr "Ningbo (1964 VA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr "Eurybates (1973 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr "Link (1981 YS)"
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr "Sokolsky (1977 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr "Chenqian (1980 RZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr "Devine (1983 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr "Talthybius (1985 TC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr "Ojima (1986 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr "ASCII (1936 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr "Wuyeesun (1979 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr "Milanstefanik (1982 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr "Putilin (1969 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr "Carestia (1977 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr "Cyrano (1986 TT5)"
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr "Meriones (1985 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr "Kakkuri (1941 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr "Kataev (1978 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr "Tumilty (1983 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr "Safronov (1983 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr "Ilinsky (1981 SX7)"
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr "Fracastoro (1984 HZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr "Sigyn (1987 BV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr "O''Meara (1984 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr "Davis (1984 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr "Williams Bay (A922 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr "Frieden (1953 XL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr "Dermott (1986 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr "Kunming (1978 UO2)"
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr "Eupraksia (1978 SA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr "Lazarev (1978 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr "Kemstach (1982 YP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr "Welther (A923 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr "Baumann (1987 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr "Dzus (A908 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr "Barringer (1982 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr "Sharon (1984 SH5)"
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr "Trubetskaya (1970 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr "(1974 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr "Polypoites (1985 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr "Kraft (1984 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr "Pieters (1985 FA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr "Widorn (1982 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr "Annenskij (1979 YN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr "Maxhell (1981 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr "IRAS (1983 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr "Yangzhou (1983 VP7)"
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr "Hurban (1983 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr "Hancock (1984 DH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr "Trebon (1983 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr "Rokoske (1987 SY3)"
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr "Belinskij (1975 VY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr "Kiang (1983 NK)"
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr "Kathleen (1931 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr "Piironen (1984 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr "Romanskaya (1936 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr "Junepatterson (1983 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr "DiMaggio (1986 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr "Monroe (1937 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr "Piaf (1982 UR7)"
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr "Megumi (1987 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr "Vartiovuori (1938 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr "Kieffer (1985 JV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr "Chopin (1986 UL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr "Yamada (1988 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr "Aivazovskij (1977 RG7)"
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr "Leonteus (1985 TE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr "Sthenelos (1985 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr "Lene (1986 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr "Thrasymedes (1985 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr "Tuchkova (1981 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr "Karma (1953 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr "Lidaksum (1965 AK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr "Chugainov (1975 VG9)"
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Robinson (1983 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr "Hoshino (1986 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr "Trelleborg (1986 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr "OISCA (1987 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr "Lujiaxi (1966 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr "Neyachenko (1979 SA10)"
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr "Sindel (1982 DY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr "Borngen (1987 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr "Plovdiv (1986 PM4)"
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr "Langley (1988 BH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr "Mayre (1988 CG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr "Quaide (1988 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr "Verbano (1972 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr "Earhart (1987 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr "Pordenone (1987 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr "Wichterle (1982 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr "Yoritomo (1986 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr "Honda (1988 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr "Chao (1987 KE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr "Kilmartin (A904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr "Gladys (1988 JD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr "Liszt (1988 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr "Otomo (1940 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr "Kotogahama (1987 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr "Radzievskij (1976 SN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr "Tret''yakov (1977 SS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr "Edshay (1984 SC5)"
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr "Toatenmongakkai (1987 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr "Bretagnon (1932 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr "Huruhata (1953 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr "Yoshida (1986 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr "Bruckner (1988 RF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr "Shekhtelia (1976 YW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr "Voronikhin (1979 YM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr "Lise (1983 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr "Maxine (1983 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr "Klepesta (1983 VP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr "Brorsen (1983 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr "Stodola (1984 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr "Raybatson (1985 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr "Heimdal (1987 SO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr "Wagner (1987 SA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr "Shinagawa (1950 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr "Schumann (1964 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr "List''ev (1971 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr "Euryalos (1973 SR)"
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr "(1986 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr "Erikhog (5142 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr "Lowengrub (1953 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr "Crovisier (1981 DP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr "Demophon (1985 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr "Cecilgreen (1986 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr "Balder (1987 SB5)"
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr "Deipylos (1987 YT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr "Euforbo (1989 CG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr "Menestheus (1973 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr "Rostovdon (1981 RD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr "Asuka (1982 XV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr "Polakis (1983 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr "Podalirius (1985 VK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr "Lowe (1986 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr "Sumiko (1988 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr "Chahine (1989 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr "Nada (1989 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr "Keats (1977 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr "Hrabal (1981 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr "Sveta (1982 TH3)"
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr "Miles (1983 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr "Stasik (1988 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr "Kalchas (1973 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr "Branham (1976 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr "Weber (1985 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr "Santini (1989 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr "Freeman (1989 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr "SAF (1940 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr "Saaremaa (1941 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr "Riemann (1978 TQ7)"
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr "Celsius (1980 FO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr "Semmelweis (1980 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr "Pikulia (1982 SB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr "Sudek (1987 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr "Tamashima (1977 DT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr "Breysacher (1981 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr "Shuya (1982 SA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr "Orosz (1984 JA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr "Minitti (1985 CB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr "Chernova (1986 RO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr "Kiselev (1986 RQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr "Briggs (1986 TG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr "Rosniblett (1987 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr "Shikoku (1988 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr "Susa (1988 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr "Damiaan (1989 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr "van den Bergh (1973 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr "Lidov (1979 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr "Perun (1984 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr "Waltari (1940 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Novosibirsk (1976 GQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr "Rubtsov (1988 PU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr "Tokyotech (1989 TQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr "Heisei (1989 UK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr "Kodaihasu (1989 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr "Garibaldi (1980 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr "Bata (1980 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr "Bickel (1981 YA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr "Ries (1982 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr "Poulydamas (1988 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr "Tiburcio (1989 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr "Kyoto (1989 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr "Korinthos (2069 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr "Pillmore (1981 JC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr "Seifert (1982 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr "Voigt (1988 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr "Snelling (1988 PT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr "Geyer (1988 PB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr "Uenohara (1989 WD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr "Tsunemori (1987 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr "Otava (1987 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr "Kamuimintara (1989 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr "Lecar (1931 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr "Golden (1949 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr "Arkhipova (1967 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr "Holeungholee (1978 WU14)"
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr "Ortizmoreno (1983 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr "Sykes (1983 WR)"
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr "Carolyn (1985 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr "Phildavis (1986 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr "Sobinov (1987 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr "Ruriko (1988 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr "Bihoro (1990 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr "Sayama (1990 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr "Radonezhskij (1987 QQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr "(1988 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr "Naitomitsu (1988 TG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr "Dassanowsky (1988 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr "Shinkoyama (1989 AG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr "Eurypylos (1989 CJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr "Elizabethann (1989 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr "Okamura (1990 DV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr "Petercollins (1990 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr "Gorbatskij (A917 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr "Sinuhe (1939 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr "Louvre (1971 QW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr "Copland (1985 GM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr "Valgrirasp (1987 RR3)"
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr "Mossotti (1989 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr "Phoinix (1989 CQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Massachusetts (1990 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr "Fanynka (1986 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr "Mika (1987 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr "Menkaure (1983 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr "Piestany (1986 TP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr "Broman (1987 ME1)"
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr "Yanotoyohiko (1988 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr "Wislicenus (1931 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr "Meadows (1985 RE4)"
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr "Pizarro (1988 CT3)"
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr "Vulkaneifel (1989 GR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr "Mamoru (1990 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr "Zadunaisky (1976 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr "Laplace (1986 RU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr "Sumoto (1936 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr "Falta (1984 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr "Takuboku (1988 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr "Bortle (1988 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr "Mediolanum (1985 RU3)"
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr "Khryses (1988 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr "Polydoros (1988 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr "Ennomos (1988 TU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr "Iwaizumi (1989 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr "Toyohiro (1989 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr "(1989 TS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr "Urey (1989 UL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr "Kaneko (1989 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr "Agelaos (4271 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr "Xingmingzhou (1980 XZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr "Froeschle (1981 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr "Rovereto (1988 RF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr "Tokiwagozen (1989 WV)"
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr "(1989 WE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr "Panthoos (5010 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr "Hartley (1988 PH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr "Frankdrake (1989 VM)"
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr "Iphidamas (1988 PB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr "Lykaon (1988 RK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr "Veveri (1989 TG17)"
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr "Asteropaios (1990 VH7)"
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr "Fay (1985 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr "Dares (1988 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr "Misenus (1988 RV)"
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr "Sergestus (1988 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr "Palinurus (1988 TU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr "Meges (1989 AL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr "Thoas (1989 AM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr "(1989 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr "Medon (1989 CK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr "Bickerton (1989 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr "Otaynang (1989 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr "Megantic (1990 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr "Tutenchamun (3233 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr "Badillo (1988 VB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr "Polites (1989 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr "Shcherban'' (1989 UK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr "Fukaya (1990 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr "Zykina (1974 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr "Tomoegozen (1986 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr "Thessandrus (1989 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr "Pardina (1969 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr "Brumberg (1970 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr "Zhoushan (1981 XH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr "Rephiltim (1983 AO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr "Texstapa (1984 EA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr "Askalaphus (1988 BW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr "Gold (1990 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr "Wellnitz (1991 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr "Niinoama (1991 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr "Kanroku (1977 DR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr "Glia (1983 CF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "Showa (1990 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr "Choukyongchol (1991 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr "Kabashima (1986 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr "Teller (1989 GL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr "Eurymedon (9507 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr "Roccapalumba (1984 HE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr "Agapenor (1985 TG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr "Bechmann (1985 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr "(1986 TS6)"
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr "Androgeos (1988 BX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr "Halaesus (1988 BY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr "Tuttle (1991 US2)"
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr "Theotes (1973 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr "Colpa (1974 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr "Arai (1991 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr "Goetzoertel (1949 QQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr "Manara (1982 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr "Korsor (1988 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr "(1988 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr "Bitias (1988 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr "(1989 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr "Achaemenides (1989 CH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr "Ilioneus (1989 SC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr "Ebilson (1990 SM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr "Baggaley (1990 UG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr "Rumoi (1990 VH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr "Kida (1990 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr "Achates (1991 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr "Pholus (1992 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr "Gierasch (1940 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr "Piemonte (1982 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr "Donalu (1990 SB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr "(1990 UR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr "(1990 VO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr "Yabuki (1991 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr "Tanakawataru (1992 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr "Dortmund (1981 RP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr "(1989 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr "Tsurui (1991 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr "(1941 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr "Ioffe (1980 TL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr "Verne (1988 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr "(1988 RL10)"
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr "Amphilochos (1973 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr "Ulysses (1986 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr "Farquhar (1988 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr "(1988 RS10)"
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr "(1989 AU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr "Epeigeus (1989 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr "Brucegoldberg (1990 XB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr "Arrius (1991 GY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr "Telephus (1991 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr "Lindstrom (1988 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr "Pyrrhus (1989 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr "Orsilocus (1989 CK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "Krethon (1989 EO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr "(1991 AJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr "Bentengahama (1991 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr "Onnetoh (1991 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr "Masayo (1991 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr "Wilkickia (1982 SG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr "Filatov (1982 UB7)"
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr "(1991 JE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr "Aoki (1991 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr "Sekiguchi (1992 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr "(1992 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr "Goncharov (1976 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr "(1978 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr "Vitagliano (1984 SW5)"
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr "Hokutosei (1989 AM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr "Takachiho (1990 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr "Kameoka (1990 BS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr "Eumelos (1990 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr "Lorre (1990 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr "Couturier (1990 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr "Andymurray (1991 JZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr "Autumn (1983 HB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr "Tunguska (1988 PK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr "(1989 TO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr "(1989 YK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr "Cherkashin (1990 UQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr "Kiyosato (1991 VK5)"
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr "Oberkochen (1993 BF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr "Rumyantsev (1972 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr "Cloanthus (1988 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr "(1992 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr "(1991 VZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr "Durisen (1953 FK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr "Lesliegreen (1978 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr "Oshima (1990 VB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr "Jimmiller (1991 NK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr "Rausudake (1992 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr "Iwamori (1990 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr "Kuwana (1993 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr "Ingelehmann (1993 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr "Gyas (1988 RF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr "Deikoon (1988 TA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr "(1990 VU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr "Mochihito-o (1990 XK)"
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr "Traversa (1991 CA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr "Amphimachus (1992 HS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr "Hildebrand (1977 PO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr "Rosstaylor (1985 VF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr "Sanenobufukui (1990 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr "Eneev (1978 SO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr "(1990 TN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr "(1991 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr "Kandatai (1991 GG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr "(1992 OP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr "Jurafrance (1989 YF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr "Babel'' (1987 QV10)"
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr "(1988 XW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr "Shinsengumi (1989 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr "Bradstreet (1990 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr "Peterson (1991 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr "(1992 SZ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr "GOI (1974 SJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr "(1990 HF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr "Josephblack (1993 VM5)"
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr "Rutger (1975 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr "(1989 TU5)"
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr "Kathywhaler (1990 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr "(1992 SX17)"
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr "Shouichi (1992 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr "Pindarus (1973 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr "Zhvanetskij (1976 GK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr "Khadzhinov (1979 FQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr "Feliksobolev (1981 TJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr "Denzilrobert (1983 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr "Harryatkinson (1991 PS12)"
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr "(1992 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr "United Nations (1987 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr "(1988 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr "Telford (1991 RO6)"
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr "Naotosato (1992 YA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr "Ryokan (1982 BQ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr "Parmenides (1989 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr "Junichi (1992 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr "Robbia (5182 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr "(1990 QR11)"
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr "(1989 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr "(1993 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr "Gryphon (1990 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr "Johnfletcher (1991 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr "Kondojiro (1994 EQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr "Polybius (1983 TR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr "(1980 PB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr "Chikushi (1989 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr "Maiztegui (1989 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr "Isaosato (1992 UO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr "(1993 UN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr "Hideo (1994 AX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr "Univermoscow (1969 TX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr "Dubinin (1977 AZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr "Tunis (1979 KO)"
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr "Heinlein (1985 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr "Walker (1985 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr "Vrba (1987 VA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr "Tokushima (1988 XU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr "Takashimizuno (1990 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr "Georgealexander (1991 GQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr "Susono (1993 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr "Tirol (1988 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr "Isoda (1994 AG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr "Refugium (1987 SZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr "(1987 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr "Muzzio (1976 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr "(1986 TR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr "Kaye (1987 DY4)"
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr "Tomohiro (1994 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr "Gvishiani (1976 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr "(1992 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr "Kolya (1973 SS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr "Nagahama (1992 EL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr "Celentano (1987 HM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr "(1991 CX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr "(1992 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr "Benzenberg (1992 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr "(1990 VA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr "Masuisakura (1992 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr "Juanclaria (1969 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr "Virgiliomarcon (1991 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr "Kukai (1992 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr "Miyazaki (1990 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr "Lewispearce (1992 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr "Fukui (1993 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr "Solti (1992 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr "Lewiscarroll (1994 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr "Laomedon (3104 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr "Tithonus (3108 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr "Toshihanda (1993 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr "Davidlean (1995 BK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr "Nessus (1993 HA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr "Kiyose (1993 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr "Hiera (1989 AV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr "Glinos (1990 OJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr "Longtom (1992 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr "Haramura (1995 WU41)"
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr "Euneus (1973 SH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr "Semois (1988 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr "Anticlus (1973 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr "Gerhard (1977 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr "Dacke (1979 QX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr "Nara (1993 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr "(1989 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr "Hyakutake (1991 XC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr "Balindblad (1985 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr "(1994 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr "Xanthomalitia (1985 QX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr "(1984 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr "Ogilsbie (1993 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr "Changchun (1994 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr "Prylis (1973 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr "(1989 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr "(1992 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr "Yumi (1993 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr "(1995 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr "(1983 VH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr "(1986 TT6)"
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr "Morita (1996 BK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr "Dolon (1987 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr "Lagerros (1978 QC3)"
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr "Kaseda (1995 DK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr "Juzoitami (1997 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr "(1991 OK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr "Williamknight (1991 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr "Deliyannis (1957 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr "Anius (1973 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr "Peterthomas (1989 RB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr "Tyndareus (5493 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr "Seeberg (1976 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr "(1996 TF7)"
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr "Agrius (1973 SE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr "Takayuki (1992 UM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr "Wolkenstein (3002 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr "Eurysaces (4523 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr "(1992 OZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr "Asbolus (1995 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr "Daitarabochi (1994 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr "(1995 US)"
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr "Sano (1990 TM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr "AMOS (1996 AO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr "Keneke (1998 EH12)"
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr "Eliason (1981 JB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr "(1989 UW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr "(1995 UJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr "Sawaishujiro (1995 YK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr "(1996 EU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr "Mnesthus (1988 RG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr "(1989 UX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr "Kawane (1990 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr "(1993 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr "Nanyang (1995 VU18)"
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr "Rhesus (5191 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr "(1995 WO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr "(1998 MO19)"
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr "Erichthonios (1996 HU10)"
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr "(1996 PS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr "Hohmann (1996 FU13)"
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr "Lycomedes (6581 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr "Nauplius (1973 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr "Oceax (1973 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr "(1995 OK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr "(1996 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr "(1997 SJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr "Thersander (6540 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr "Eurymachos (6591 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr "Antimachos (1973 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr "(1991 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr "Oileus (6541 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr "Al-Biruni (1986 PN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr "Malytheatre (1976 YF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr "Sakka (1993 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr "Chariklo (1997 CU26)"
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr "Amphiaraos (6629 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr "(1990 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr "Peterbluhm (1991 GM10)"
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr "Hylonome (1995 DW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr "Mali Losinj (1998 UT15)"
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr "(1989 TJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr "Kanetugu (1995 WC4)"
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr "Mameta (1996 VB9)"
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr "Yanjici (1997 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr "Phemios (5187 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr "Kostyukova (1978 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr "(1990 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr "(1990 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr "(1994 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr "(1997 AO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr "Lorenzalevy (1998 SW60)"
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr "Dolios (1973 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr "Stenmark (1980 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr "(1994 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr "(1999 JO26)"
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr "Laertes (1973 SA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr "(1988 RN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr "(1988 SL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr "(1997 TS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr "(1997 YY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr "(1998 VU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr "(1998 XN77)"
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr "(1998 XZ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr "(1998 XX93)"
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr "(1999 FU34)"
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr "Alcinoos (4139 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr "Demodokus (4655 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr "(1988 RG10)"
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr "(1988 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr "Thersilochos (1990 VL6)"
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr "Solikamsk (1992 SU21)"
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr "Boucolion (1993 BD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr "Asios (1993 BZ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr "(1996 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr "(1997 GO24)"
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr "Balios (1997 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Baton Rouge (1998 SG27)"
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr "Teruhime (1988 VY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr "(1989 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr "Echemmon (1990 TV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr "Angel (1992 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr "Kagayayutaka (1993 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr "Aretaon (1997 JB16)"
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr "(1997 TT9)"
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr "Robertgrimm (1998 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr "(1999 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr "Miroshnikov (1981 RF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr "Imranakperov (1986 RB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr "Actor (1987 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr "Koon (1988 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr "Jepejacobsen (1993 OX6)"
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr "Prothoon (1996 GE19)"
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr "(1998 QB69)"
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr "Briangrazer (1998 SP36)"
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr "Ascanios (2035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr "Peiraios (1973 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr "(1988 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr "(1991 FY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr "Alkimos (1991 GX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr "(1997 QD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr "Eteoneus (1998 TL15)"
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr "(1998 TG16)"
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr "(1998 UF21)"
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr "(1998 VM15)"
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr "(1998 WZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr "(1999 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr "Eumaios (1973 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr "Melanthios (1973 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr "Halitherses (1973 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr "(1989 UA6)"
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr "(1991 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr "Podarkes (1991 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr "Tigris (1993 BE5)"
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr "(1996 SO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr "(1996 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr "Augeias (1996 TS49)"
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr "Echion (1997 VB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr "(1997 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr "Dannymeyer (1998 MJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr "Marcallen (1998 MD38)"
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr "(1998 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr "(1998 SU52)"
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr "(1998 TU12)"
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr "(1998 TP17)"
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr "(1998 UQ16)"
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr "(1998 US24)"
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr "(1998 VU6)"
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr "(1998 WX9)"
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr "(1998 XS31)"
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr "(1998 XO79)"
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr "(1999 RV165)"
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr "Antiphos (5159 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr "Orestes (1973 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr "Savanov (1982 TK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr "(1988 RV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr "Urabe (1992 WF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr "Perimedes (1996 TN49)"
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr "(1997 WW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr "(1998 UZ8)"
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr "(1998 UM18)"
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr "(1998 UF31)"
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr "Davewilliams (1998 XG24)"
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr "(1999 XR13)"
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr "Neely (1999 XH143)"
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr "(1999 XT160)"
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr "(1991 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr "(1998 XD51)"
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr "(1999 XA187)"
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr "(2000 AK156)"
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr "(1991 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr "(1998 VS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr "Beletic (1999 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr "(2000 AR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr "(2000 AK119)"
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "(2000 CC20)"
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr "Atreus (1973 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr "(1998 VY29)"
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr "(1999 WB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr "(2000 AA202)"
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr "(2000 FQ48)"
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr "Ehdita (1987 RO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr "Paquet (1991 PG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr "(1997 UZ23)"
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr "Babylon (1998 DH34)"
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr "(1998 VU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr "(1998 WX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr "(1998 WN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr "(1999 NV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr "(1999 RF56)"
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr "(1999 VW24)"
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr "(1999 XH133)"
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr "(1999 YY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "(2000 AA80)"
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr "(2000 AT177)"
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr "(2000 AG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "(2000 CN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr "(2000 JA65)"
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr "Tlepolemos (9612 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr "Periphas (4168 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr "(1991 VN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr "(1992 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr "(1993 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr "(1993 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr "(1994 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr "(1994 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr "(1994 JR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr "(1994 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr "(1995 DA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr "(1996 TL66)"
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr "(1996 TP66)"
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr "(1997 CR29)"
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr "(1998 MA11)"
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr "(1999 CM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr "(1999 RB101)"
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr "(1999 VQ24)"
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr "(1999 YN12)"
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr "(1988 RD12)"
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr "(1990 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr "Daitor (1991 VZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr "(1993 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr "(1994 JQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr "(1997 AL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr "Bredthauer (1998 FR10)"
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr "(1998 FX68)"
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr "(1998 MQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr "(1998 VV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr "(1998 WR21)"
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr "(1999 NB38)"
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr "(1999 NZ41)"
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr "(1999 SS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GJ127)"
msgstr "(2000 GJ127)"
#: kstars_i18n.cpp:7657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(3560 P-L)"
msgstr "(3560 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caniff (4652 P-L)"
msgstr "Caniff (4652 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisakos (1024 T-1)"
msgstr "Aisakos (1024 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pheidippos (1973 SV)"
msgstr "Pheidippos (1973 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:7661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VF11)"
msgstr "(1978 VF11)"
#: kstars_i18n.cpp:7662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RY10)"
msgstr "(1988 RY10)"
#: kstars_i18n.cpp:7663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RH13)"
msgstr "(1988 RH13)"
#: kstars_i18n.cpp:7664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL13)"
msgstr "(1988 RL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SW1)"
msgstr "(1988 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charleroi (1989 DL)"
msgstr "Charleroi (1989 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:7667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UO5)"
msgstr "(1989 UO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippasos (1991 XG1)"
msgstr "Hippasos (1991 XG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 RD58)"
msgstr "(1998 RD58)"
#: kstars_i18n.cpp:7670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YM3)"
msgstr "(1998 YM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NA38)"
msgstr "(1999 NA38)"
#: kstars_i18n.cpp:7672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN116)"
msgstr "(1999 RN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV199)"
msgstr "(1999 RV199)"
#: kstars_i18n.cpp:7674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SW7)"
msgstr "(1999 SW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XJ156)"
msgstr "(1999 XJ156)"
#: kstars_i18n.cpp:7676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY187)"
msgstr "(1999 XY187)"
#: kstars_i18n.cpp:7677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW211)"
msgstr "(1999 XW211)"
#: kstars_i18n.cpp:7678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BA27)"
msgstr "(2000 BA27)"
#: kstars_i18n.cpp:7679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OU30)"
msgstr "(2000 OU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperenor (3163 T-1)"
msgstr "Hyperenor (3163 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchialos (5167 T-2)"
msgstr "Anchialos (5167 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dardanos (2140 T-3)"
msgstr "Dardanos (2140 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drymas (4035 T-3)"
msgstr "Drymas (4035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 DQ6)"
msgstr "(1987 DQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimomoto (1990 WN5)"
msgstr "Shimomoto (1990 WN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 AY3)"
msgstr "(1996 AY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demoleon (1996 HV9)"
msgstr "Demoleon (1996 HV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QV49)"
msgstr "(2000 QV49)"
#: kstars_i18n.cpp:7689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QY177)"
msgstr "(2000 QY177)"
#: kstars_i18n.cpp:7690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Torasan (2000 RR53)"
msgstr "Torasan (2000 RR53)"
#: kstars_i18n.cpp:7691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RL100)"
msgstr "(2000 RL100)"
#: kstars_i18n.cpp:7692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC6)"
msgstr "(2000 SC6)"
#: kstars_i18n.cpp:7693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 VK8)"
msgstr "(1994 VK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SZ4)"
msgstr "(1996 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TO66)"
msgstr "(1996 TO66)"
#: kstars_i18n.cpp:7696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 EL)"
msgstr "(1997 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaos (1998 WH24)"
msgstr "Chaos (1998 WH24)"
#: kstars_i18n.cpp:7698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WT4)"
msgstr "(1999 WT4)"
#: kstars_i18n.cpp:7699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BD5)"
msgstr "(2000 BD5)"
#: kstars_i18n.cpp:7700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH67)"
msgstr "(2000 CH67)"
#: kstars_i18n.cpp:7701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST317)"
msgstr "(2000 ST317)"
#: kstars_i18n.cpp:7702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jamesalbers (2000 TT58)"
msgstr "Jamesalbers (2000 TT58)"
#: kstars_i18n.cpp:7703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aigyptios (1973 SU1)"
msgstr "Aigyptios (1973 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varuna (2000 WR106)"
msgstr "Varuna (2000 WR106)"
#: kstars_i18n.cpp:7705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 UN5)"
msgstr "(1992 UN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QZ9)"
msgstr "(1995 QZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RA33)"
msgstr "(1996 RA33)"
#: kstars_i18n.cpp:7708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TR66)"
msgstr "(1996 TR66)"
#: kstars_i18n.cpp:7709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VF30)"
msgstr "(1998 VF30)"
#: kstars_i18n.cpp:7710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WG20)"
msgstr "(1998 WG20)"
#: kstars_i18n.cpp:7711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RC198)"
msgstr "(1999 RC198)"
#: kstars_i18n.cpp:7712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TV96)"
msgstr "(1999 TV96)"
#: kstars_i18n.cpp:7713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA32)"
msgstr "(1999 XA32)"
#: kstars_i18n.cpp:7714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG91)"
msgstr "(1999 XG91)"
#: kstars_i18n.cpp:7715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XP101)"
msgstr "(1999 XP101)"
#: kstars_i18n.cpp:7716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS143)"
msgstr "(1999 XS143)"
#: kstars_i18n.cpp:7717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG191)"
msgstr "(1999 XG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM193)"
msgstr "(1999 XM193)"
#: kstars_i18n.cpp:7719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE36)"
msgstr "(2000 EE36)"
#: kstars_i18n.cpp:7720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fountainhills (2000 WE147)"
msgstr "Fountainhills (2000 WE147)"
#: kstars_i18n.cpp:7721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyneikes (2638 T-2)"
msgstr "Polyneikes (2638 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tydeus (5151 T-2)"
msgstr "Tydeus (5151 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkesilaos (1973 SS1)"
msgstr "Arkesilaos (1973 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1985 VY)"
msgstr "(1985 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:7725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF33)"
msgstr "(1996 RF33)"
#: kstars_i18n.cpp:7726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandion (1996 TC51)"
msgstr "Pandion (1996 TC51)"
#: kstars_i18n.cpp:7727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TB28)"
msgstr "(1997 TB28)"
#: kstars_i18n.cpp:7728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TD28)"
msgstr "(1997 TD28)"
#: kstars_i18n.cpp:7729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TM28)"
msgstr "(1997 TM28)"
#: kstars_i18n.cpp:7730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VL27)"
msgstr "(1998 VL27)"
#: kstars_i18n.cpp:7731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WJ5)"
msgstr "(1998 WJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA15)"
msgstr "(1998 WA15)"
#: kstars_i18n.cpp:7733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO89)"
msgstr "(1998 XO89)"
#: kstars_i18n.cpp:7734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ10)"
msgstr "(1999 VQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VV12)"
msgstr "(1999 VV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM71)"
msgstr "(1999 XM71)"
#: kstars_i18n.cpp:7737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK77)"
msgstr "(1999 XK77)"
#: kstars_i18n.cpp:7738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XO82)"
msgstr "(1999 XO82)"
#: kstars_i18n.cpp:7739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XQ96)"
msgstr "(1999 XQ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR170)"
msgstr "(1999 XR170)"
#: kstars_i18n.cpp:7741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK192)"
msgstr "(1999 XK192)"
#: kstars_i18n.cpp:7742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW257)"
msgstr "(1999 XW257)"
#: kstars_i18n.cpp:7743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AQ14)"
msgstr "(2000 AQ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP21)"
msgstr "(2000 AP21)"
#: kstars_i18n.cpp:7745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS25)"
msgstr "(2000 AS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU31)"
msgstr "(2000 AU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD75)"
msgstr "(2000 AD75)"
#: kstars_i18n.cpp:7748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WD49)"
msgstr "(2000 WD49)"
#: kstars_i18n.cpp:7749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YZ)"
msgstr "(2000 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klonios (4572 P-L)"
msgstr "Klonios (4572 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoenor (6020 P-L)"
msgstr "Prothoenor (6020 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxenos (5030 T-2)"
msgstr "Polyxenos (5030 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV83)"
msgstr "(1999 XV83)"
#: kstars_i18n.cpp:7754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA160)"
msgstr "(1999 XA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP33)"
msgstr "(2000 AP33)"
#: kstars_i18n.cpp:7756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU57)"
msgstr "(2000 AU57)"
#: kstars_i18n.cpp:7757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK95)"
msgstr "(2000 AK95)"
#: kstars_i18n.cpp:7758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AO100)"
msgstr "(2000 AO100)"
#: kstars_i18n.cpp:7759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN146)"
msgstr "(2000 AN146)"
#: kstars_i18n.cpp:7760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY182)"
msgstr "(2000 AY182)"
#: kstars_i18n.cpp:7761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CS8)"
msgstr "(2000 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 HM40)"
msgstr "(2000 HM40)"
#: kstars_i18n.cpp:7763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PO8)"
msgstr "(2000 PO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH62)"
msgstr "(2000 YH62)"
#: kstars_i18n.cpp:7765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH119)"
msgstr "(2000 YH119)"
#: kstars_i18n.cpp:7766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AO16)"
msgstr "(2001 AO16)"
#: kstars_i18n.cpp:7767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elephenor (9602 P-L)"
msgstr "Elephenor (9602 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epistrophos (4536 T-2)"
msgstr "Epistrophos (4536 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schedios (5146 T-2)"
msgstr "Schedios (5146 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TX11)"
msgstr "(1989 TX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EL)"
msgstr "(1991 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epicles (1994 ES6)"
msgstr "Epicles (1994 ES6)"
#: kstars_i18n.cpp:7773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RW29)"
msgstr "(1996 RW29)"
#: kstars_i18n.cpp:7774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 UX3)"
msgstr "(1996 UX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 KZ3)"
msgstr "(1997 KZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TA28)"
msgstr "(1997 TA28)"
#: kstars_i18n.cpp:7777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TV33)"
msgstr "(1998 TV33)"
#: kstars_i18n.cpp:7778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UH16)"
msgstr "(1998 UH16)"
#: kstars_i18n.cpp:7779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VD30)"
msgstr "(1998 VD30)"
#: kstars_i18n.cpp:7780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WY8)"
msgstr "(1998 WY8)"
#: kstars_i18n.cpp:7781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XA13)"
msgstr "(1998 XA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YP6)"
msgstr "(1998 YP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB63)"
msgstr "(1999 NB63)"
#: kstars_i18n.cpp:7784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU134)"
msgstr "(1999 RU134)"
#: kstars_i18n.cpp:7785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VZ52)"
msgstr "(1999 VZ52)"
#: kstars_i18n.cpp:7786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV80)"
msgstr "(1999 XV80)"
#: kstars_i18n.cpp:7787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XD94)"
msgstr "(1999 XD94)"
#: kstars_i18n.cpp:7788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY101)"
msgstr "(1999 XY101)"
#: kstars_i18n.cpp:7789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW167)"
msgstr "(1999 XW167)"
#: kstars_i18n.cpp:7790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO22)"
msgstr "(1999 YO22)"
#: kstars_i18n.cpp:7791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YR27)"
msgstr "(1999 YR27)"
#: kstars_i18n.cpp:7792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ87)"
msgstr "(2000 AJ87)"
#: kstars_i18n.cpp:7793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AC115)"
msgstr "(2000 AC115)"
#: kstars_i18n.cpp:7794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA160)"
msgstr "(2000 AA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB175)"
msgstr "(2000 AB175)"
#: kstars_i18n.cpp:7796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD177)"
msgstr "(2000 AD177)"
#: kstars_i18n.cpp:7797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX193)"
msgstr "(2000 AX193)"
#: kstars_i18n.cpp:7798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BU22)"
msgstr "(2000 BU22)"
#: kstars_i18n.cpp:7799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP32)"
msgstr "(2000 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:7800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PR25)"
msgstr "(2000 PR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QE42)"
msgstr "(2000 QE42)"
#: kstars_i18n.cpp:7802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL63)"
msgstr "(2000 QL63)"
#: kstars_i18n.cpp:7803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS104)"
msgstr "(2000 QS104)"
#: kstars_i18n.cpp:7804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU167)"
msgstr "(2000 QU167)"
#: kstars_i18n.cpp:7805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QG173)"
msgstr "(2000 QG173)"
#: kstars_i18n.cpp:7806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QF198)"
msgstr "(2000 QF198)"
#: kstars_i18n.cpp:7807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RP100)"
msgstr "(2000 RP100)"
#: kstars_i18n.cpp:7808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RF103)"
msgstr "(2000 RF103)"
#: kstars_i18n.cpp:7809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS165)"
msgstr "(2000 SS165)"
#: kstars_i18n.cpp:7810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SJ310)"
msgstr "(2000 SJ310)"
#: kstars_i18n.cpp:7811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SH313)"
msgstr "(2000 SH313)"
#: kstars_i18n.cpp:7812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SY317)"
msgstr "(2000 SY317)"
#: kstars_i18n.cpp:7813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WU157)"
msgstr "(2000 WU157)"
#: kstars_i18n.cpp:7814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL102)"
msgstr "(2000 YL102)"
#: kstars_i18n.cpp:7815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YR102)"
msgstr "(2000 YR102)"
#: kstars_i18n.cpp:7816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AC25)"
msgstr "(2001 AC25)"
#: kstars_i18n.cpp:7817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AN37)"
msgstr "(2001 AN37)"
#: kstars_i18n.cpp:7818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BZ)"
msgstr "(2001 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BS15)"
msgstr "(2001 BS15)"
#: kstars_i18n.cpp:7820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CH)"
msgstr "(2001 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP11)"
msgstr "(2001 CP11)"
#: kstars_i18n.cpp:7822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP18)"
msgstr "(2001 CP18)"
#: kstars_i18n.cpp:7823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CE21)"
msgstr "(2001 CE21)"
#: kstars_i18n.cpp:7824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CX27)"
msgstr "(2001 CX27)"
#: kstars_i18n.cpp:7825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN33)"
msgstr "(2001 CN33)"
#: kstars_i18n.cpp:7826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CB35)"
msgstr "(2001 CB35)"
#: kstars_i18n.cpp:7827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapaneus (4613 T-2)"
msgstr "Kapaneus (4613 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SM55)"
msgstr "(1995 SM55)"
#: kstars_i18n.cpp:7829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RK30)"
msgstr "(1996 RK30)"
#: kstars_i18n.cpp:7830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QJ4)"
msgstr "(1997 QJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HJ151)"
msgstr "(1998 HJ151)"
#: kstars_i18n.cpp:7832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN72)"
msgstr "(1999 RN72)"
#: kstars_i18n.cpp:7833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RQ116)"
msgstr "(1999 RQ116)"
#: kstars_i18n.cpp:7834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CK103)"
msgstr "(2000 CK103)"
#: kstars_i18n.cpp:7835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JP70)"
msgstr "(2000 JP70)"
#: kstars_i18n.cpp:7836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RD88)"
msgstr "(2000 RD88)"
#: kstars_i18n.cpp:7837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XN9)"
msgstr "(2000 XN9)"
#: kstars_i18n.cpp:7838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BM50)"
msgstr "(2001 BM50)"
#: kstars_i18n.cpp:7839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BC76)"
msgstr "(2001 BC76)"
#: kstars_i18n.cpp:7840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 GQ21)"
msgstr "(1996 GQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:7841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WB37)"
msgstr "(1997 WB37)"
#: kstars_i18n.cpp:7842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SM165)"
msgstr "(1998 SM165)"
#: kstars_i18n.cpp:7843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DE9)"
msgstr "(1999 DE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 LT32)"
msgstr "(1999 LT32)"
#: kstars_i18n.cpp:7845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD1)"
msgstr "(2000 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL145)"
msgstr "(2001 FL145)"
#: kstars_i18n.cpp:7847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baehr (1988 FM1)"
msgstr "Baehr (1988 FM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuji (2000 EE101)"
msgstr "Shuji (2000 EE101)"
#: kstars_i18n.cpp:7849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ixion (2001 KX76)"
msgstr "Ixion (2001 KX76)"
#: kstars_i18n.cpp:7850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 YY)"
msgstr "(1990 YY)"
#: kstars_i18n.cpp:7851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydamas (1994 CR18)"
msgstr "Eurydamas (1994 CR18)"
#: kstars_i18n.cpp:7852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BN16)"
msgstr "(1998 BN16)"
#: kstars_i18n.cpp:7853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 ED6)"
msgstr "(1998 ED6)"
#: kstars_i18n.cpp:7854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HL14)"
msgstr "(1998 HL14)"
#: kstars_i18n.cpp:7855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO44)"
msgstr "(1998 MO44)"
#: kstars_i18n.cpp:7856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JZ78)"
msgstr "(1999 JZ78)"
#: kstars_i18n.cpp:7857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE9)"
msgstr "(1999 NE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NH11)"
msgstr "(1999 NH11)"
#: kstars_i18n.cpp:7859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TD10)"
msgstr "(1999 TD10)"
#: kstars_i18n.cpp:7860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 DZ5)"
msgstr "(2000 DZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FC1)"
msgstr "(2000 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OG45)"
msgstr "(2000 OG45)"
#: kstars_i18n.cpp:7863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QK100)"
msgstr "(2000 QK100)"
#: kstars_i18n.cpp:7864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS80)"
msgstr "(2000 RS80)"
#: kstars_i18n.cpp:7865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW82)"
msgstr "(2000 RW82)"
#: kstars_i18n.cpp:7866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RO85)"
msgstr "(2000 RO85)"
#: kstars_i18n.cpp:7867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phegeus (3250 T-3)"
msgstr "Phegeus (3250 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idaios (3365 T-3)"
msgstr "Idaios (3365 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echepolos (4101 T-3)"
msgstr "Echepolos (4101 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)"
msgstr "Peterburgtrista (1978 SX2)"
#: kstars_i18n.cpp:7871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helicaon (1994 CX13)"
msgstr "Helicaon (1994 CX13)"
#: kstars_i18n.cpp:7872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MU31)"
msgstr "(1998 MU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 OM12)"
msgstr "(1998 OM12)"
#: kstars_i18n.cpp:7874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE11)"
msgstr "(1999 NE11)"
#: kstars_i18n.cpp:7875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RK134)"
msgstr "(1999 RK134)"
#: kstars_i18n.cpp:7876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RS150)"
msgstr "(1999 RS150)"
#: kstars_i18n.cpp:7877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elatus (1999 UG5)"
msgstr "Elatus (1999 UG5)"
#: kstars_i18n.cpp:7878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BK16)"
msgstr "(2000 BK16)"
#: kstars_i18n.cpp:7879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP51)"
msgstr "(2000 OP51)"
#: kstars_i18n.cpp:7880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA88)"
msgstr "(2000 QA88)"
#: kstars_i18n.cpp:7881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL214)"
msgstr "(2000 QL214)"
#: kstars_i18n.cpp:7882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS40)"
msgstr "(2000 RS40)"
#: kstars_i18n.cpp:7883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ83)"
msgstr "(2000 RQ83)"
#: kstars_i18n.cpp:7884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW96)"
msgstr "(2000 RW96)"
#: kstars_i18n.cpp:7885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RZ96)"
msgstr "(2000 RZ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RR97)"
msgstr "(2000 RR97)"
#: kstars_i18n.cpp:7887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RC100)"
msgstr "(2000 RC100)"
#: kstars_i18n.cpp:7888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP25)"
msgstr "(2000 SP25)"
#: kstars_i18n.cpp:7889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP93)"
msgstr "(2000 SP93)"
#: kstars_i18n.cpp:7890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SB132)"
msgstr "(2000 SB132)"
#: kstars_i18n.cpp:7891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL174)"
msgstr "(2000 SL174)"
#: kstars_i18n.cpp:7892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SD234)"
msgstr "(2000 SD234)"
#: kstars_i18n.cpp:7893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SV289)"
msgstr "(2000 SV289)"
#: kstars_i18n.cpp:7894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG348)"
msgstr "(2000 SG348)"
#: kstars_i18n.cpp:7895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST354)"
msgstr "(2000 ST354)"
#: kstars_i18n.cpp:7896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WX182)"
msgstr "(2000 WX182)"
#: kstars_i18n.cpp:7897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XX37)"
msgstr "(2000 XX37)"
#: kstars_i18n.cpp:7898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YS11)"
msgstr "(2000 YS11)"
#: kstars_i18n.cpp:7899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YV135)"
msgstr "(2000 YV135)"
#: kstars_i18n.cpp:7900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 OL31)"
msgstr "(2001 OL31)"
#: kstars_i18n.cpp:7901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thereus (2001 PT13)"
msgstr "Thereus (2001 PT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QU277)"
msgstr "(2001 QU277)"
#: kstars_i18n.cpp:7903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apisaon (1990 TP12)"
msgstr "Apisaon (1990 TP12)"
#: kstars_i18n.cpp:7904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QY9)"
msgstr "(1995 QY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CU29)"
msgstr "(1997 CU29)"
#: kstars_i18n.cpp:7906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BU48)"
msgstr "(1998 BU48)"
#: kstars_i18n.cpp:7907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VG44)"
msgstr "(1998 VG44)"
#: kstars_i18n.cpp:7908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA231)"
msgstr "(2000 AA231)"
#: kstars_i18n.cpp:7909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA191)"
msgstr "(2000 SA191)"
#: kstars_i18n.cpp:7910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WN2)"
msgstr "(2000 WN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CJ28)"
msgstr "(2001 CJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:7912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QE91)"
msgstr "(2001 QE91)"
#: kstars_i18n.cpp:7913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RG87)"
msgstr "(2001 RG87)"
#: kstars_i18n.cpp:7914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RS25)"
msgstr "(1996 RS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RV27)"
msgstr "(1996 RV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TV28)"
msgstr "(1997 TV28)"
#: kstars_i18n.cpp:7917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SN165)"
msgstr "(1998 SN165)"
#: kstars_i18n.cpp:7918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VQ15)"
msgstr "(1998 VQ15)"
#: kstars_i18n.cpp:7919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM74)"
msgstr "(1999 XM74)"
#: kstars_i18n.cpp:7920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB211)"
msgstr "(1999 XB211)"
#: kstars_i18n.cpp:7921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT213)"
msgstr "(1999 XT213)"
#: kstars_i18n.cpp:7922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB214)"
msgstr "(1999 XB214)"
#: kstars_i18n.cpp:7923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS248)"
msgstr "(1999 XS248)"
#: kstars_i18n.cpp:7924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AV19)"
msgstr "(2000 AV19)"
#: kstars_i18n.cpp:7925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ5)"
msgstr "(2000 BQ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA157)"
msgstr "(2000 QA157)"
#: kstars_i18n.cpp:7927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SN209)"
msgstr "(2000 SN209)"
#: kstars_i18n.cpp:7928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL101)"
msgstr "(2000 YL101)"
#: kstars_i18n.cpp:7929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BQ77)"
msgstr "(2001 BQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BU80)"
msgstr "(2001 BU80)"
#: kstars_i18n.cpp:7931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN21)"
msgstr "(2001 CN21)"
#: kstars_i18n.cpp:7932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CW32)"
msgstr "(2001 CW32)"
#: kstars_i18n.cpp:7933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CA39)"
msgstr "(2001 CA39)"
#: kstars_i18n.cpp:7934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphios (3040 T-3)"
msgstr "Amphios (3040 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OU2)"
msgstr "(1995 OU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TY68)"
msgstr "(1996 TY68)"
#: kstars_i18n.cpp:7937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VR38)"
msgstr "(1998 VR38)"
#: kstars_i18n.cpp:7938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XJ5)"
msgstr "(1998 XJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)"
msgstr "Rhadamanthus (1999 HX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HB12)"
msgstr "(1999 HB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WS4)"
msgstr "(1999 WS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH162)"
msgstr "(1999 XH162)"
#: kstars_i18n.cpp:7943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XC210)"
msgstr "(1999 XC210)"
#: kstars_i18n.cpp:7944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR213)"
msgstr "(1999 XR213)"
#: kstars_i18n.cpp:7945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YC13)"
msgstr "(1999 YC13)"
#: kstars_i18n.cpp:7946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN6)"
msgstr "(2000 AN6)"
#: kstars_i18n.cpp:7947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU45)"
msgstr "(2000 AU45)"
#: kstars_i18n.cpp:7948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA113)"
msgstr "(2000 AA113)"
#: kstars_i18n.cpp:7949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY161)"
msgstr "(2000 AY161)"
#: kstars_i18n.cpp:7950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AW183)"
msgstr "(2000 AW183)"
#: kstars_i18n.cpp:7951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huya (2000 EB173)"
msgstr "Huya (2000 EB173)"
#: kstars_i18n.cpp:7952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YQ139)"
msgstr "(2000 YQ139)"
#: kstars_i18n.cpp:7953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BK9)"
msgstr "(2001 BK9)"
#: kstars_i18n.cpp:7954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE24)"
msgstr "(2001 BE24)"
#: kstars_i18n.cpp:7955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BB62)"
msgstr "(2001 BB62)"
#: kstars_i18n.cpp:7956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DQ10)"
msgstr "(2001 DQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 BU1)"
msgstr "(2002 BU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CE13)"
msgstr "(2002 CE13)"
#: kstars_i18n.cpp:7959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VC7)"
msgstr "(1978 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 KR16)"
msgstr "(1999 KR16)"
#: kstars_i18n.cpp:7961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO14)"
msgstr "(1999 YO14)"
#: kstars_i18n.cpp:7962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB33)"
msgstr "(2000 AB33)"
#: kstars_i18n.cpp:7963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS105)"
msgstr "(2000 AS105)"
#: kstars_i18n.cpp:7964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YP96)"
msgstr "(2000 YP96)"
#: kstars_i18n.cpp:7965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BN42)"
msgstr "(2001 BN42)"
#: kstars_i18n.cpp:7966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CT13)"
msgstr "(2001 CT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CS32)"
msgstr "(2001 CS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DJ26)"
msgstr "(2001 DJ26)"
#: kstars_i18n.cpp:7969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UR163)"
msgstr "(2001 UR163)"
#: kstars_i18n.cpp:7970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Typhon (2002 CR46)"
msgstr "Typhon (2002 CR46)"
#: kstars_i18n.cpp:7971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CQ134)"
msgstr "(2002 CQ134)"
#: kstars_i18n.cpp:7972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ28)"
msgstr "(1996 RJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:7973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VD4)"
msgstr "(1991 VD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OX3)"
msgstr "(1999 OX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PV29)"
msgstr "(2000 PV29)"
#: kstars_i18n.cpp:7976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF29)"
msgstr "(1996 RF29)"
#: kstars_i18n.cpp:7977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TC36)"
msgstr "(1999 TC36)"
#: kstars_i18n.cpp:7978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GN171)"
msgstr "(2000 GN171)"
#: kstars_i18n.cpp:7979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS103)"
msgstr "(2000 QS103)"
#: kstars_i18n.cpp:7980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QN116)"
msgstr "(2000 QN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RU69)"
msgstr "(2000 RU69)"
#: kstars_i18n.cpp:7982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SO56)"
msgstr "(2000 SO56)"
#: kstars_i18n.cpp:7983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG131)"
msgstr "(2000 SG131)"
#: kstars_i18n.cpp:7984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL298)"
msgstr "(2000 SL298)"
#: kstars_i18n.cpp:7985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TG64)"
msgstr "(2000 TG64)"
#: kstars_i18n.cpp:7986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WJ2)"
msgstr "(1989 WJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 TL8)"
msgstr "(1995 TL8)"
#: kstars_i18n.cpp:7988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 JJ10)"
msgstr "(1997 JJ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Skamander (1997 JG15)"
msgstr "Skamander (1997 JG15)"
#: kstars_i18n.cpp:7990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pelion (1998 QM107)"
msgstr "Pelion (1998 QM107)"
#: kstars_i18n.cpp:7991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA215)"
msgstr "(1999 RA215)"
#: kstars_i18n.cpp:7992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaoar (2002 LM60)"
msgstr "Quaoar (2002 LM60)"
#: kstars_i18n.cpp:7993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QJ12)"
msgstr "(2000 QJ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QH137)"
msgstr "(2000 QH137)"
#: kstars_i18n.cpp:7995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QZ165)"
msgstr "(2000 QZ165)"
#: kstars_i18n.cpp:7996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU176)"
msgstr "(2000 QU176)"
#: kstars_i18n.cpp:7997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RX25)"
msgstr "(2000 RX25)"
#: kstars_i18n.cpp:7998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC17)"
msgstr "(2000 SC17)"
#: kstars_i18n.cpp:7999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SU333)"
msgstr "(2000 SU333)"
#: kstars_i18n.cpp:8000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TA42)"
msgstr "(2000 TA42)"
#: kstars_i18n.cpp:8001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AT33)"
msgstr "(2001 AT33)"
#: kstars_i18n.cpp:8002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QQ60)"
msgstr "(2001 QQ60)"
#: kstars_i18n.cpp:8003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ256)"
msgstr "(2001 QJ256)"
#: kstars_i18n.cpp:8004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QH267)"
msgstr "(2001 QH267)"
#: kstars_i18n.cpp:8005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ292)"
msgstr "(2001 QZ292)"
#: kstars_i18n.cpp:8006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 HN2)"
msgstr "(1997 HN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HM151)"
msgstr "(1998 HM151)"
#: kstars_i18n.cpp:8008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelestes (1998 MW41)"
msgstr "Ophelestes (1998 MW41)"
#: kstars_i18n.cpp:8009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okyrhoe (1998 SG35)"
msgstr "Okyrhoe (1998 SG35)"
#: kstars_i18n.cpp:8010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyllarus (1998 TF35)"
msgstr "Cyllarus (1998 TF35)"
#: kstars_i18n.cpp:8011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deucalion (1999 HU11)"
msgstr "Deucalion (1999 HU11)"
#: kstars_i18n.cpp:8012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 PY3)"
msgstr "(1999 PY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VB154)"
msgstr "(1999 VB154)"
#: kstars_i18n.cpp:8014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG132)"
msgstr "(1999 XG132)"
#: kstars_i18n.cpp:8015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA54)"
msgstr "(2000 AA54)"
#: kstars_i18n.cpp:8016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PJ30)"
msgstr "(2000 PJ30)"
#: kstars_i18n.cpp:8017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bienor (2000 QC243)"
msgstr "Bienor (2000 QC243)"
#: kstars_i18n.cpp:8018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SE310)"
msgstr "(2000 SE310)"
#: kstars_i18n.cpp:8019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ344)"
msgstr "(2000 SZ344)"
#: kstars_i18n.cpp:8020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX362)"
msgstr "(2000 SX362)"
#: kstars_i18n.cpp:8021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WO180)"
msgstr "(2000 WO180)"
#: kstars_i18n.cpp:8022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AS9)"
msgstr "(2001 AS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QM73)"
msgstr "(2001 QM73)"
#: kstars_i18n.cpp:8024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RP132)"
msgstr "(2001 RP132)"
#: kstars_i18n.cpp:8025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TF19)"
msgstr "(2001 TF19)"
#: kstars_i18n.cpp:8026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TY229)"
msgstr "(2001 TY229)"
#: kstars_i18n.cpp:8027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UC73)"
msgstr "(2001 UC73)"
#: kstars_i18n.cpp:8028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW34)"
msgstr "(2002 AW34)"
#: kstars_i18n.cpp:8029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW197)"
msgstr "(2002 AW197)"
#: kstars_i18n.cpp:8030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CU15)"
msgstr "(2002 CU15)"
#: kstars_i18n.cpp:8031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CP82)"
msgstr "(2002 CP82)"
#: kstars_i18n.cpp:8032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amycus (2002 GB10)"
msgstr "Amycus (2002 GB10)"
#: kstars_i18n.cpp:8033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GK105)"
msgstr "(2002 GK105)"
#: kstars_i18n.cpp:8034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TX300)"
msgstr "(2002 TX300)"
#: kstars_i18n.cpp:8035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 UX25)"
msgstr "(2002 UX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VE95)"
msgstr "(2002 VE95)"
#: kstars_i18n.cpp:8037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SK2)"
msgstr "(2000 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:8038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA92)"
msgstr "(2000 SA92)"
#: kstars_i18n.cpp:8039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS161)"
msgstr "(2000 SS161)"
#: kstars_i18n.cpp:8040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TD39)"
msgstr "(2000 TD39)"
#: kstars_i18n.cpp:8041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UY124)"
msgstr "(2001 UY124)"
#: kstars_i18n.cpp:8042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TW240)"
msgstr "(2002 TW240)"
#: kstars_i18n.cpp:8043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Logos (1997 CQ29)"
msgstr "Logos (1997 CQ29)"
#: kstars_i18n.cpp:8044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palmys (1998 MK47)"
msgstr "Palmys (1998 MK47)"
#: kstars_i18n.cpp:8045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TC31)"
msgstr "(1998 TC31)"
#: kstars_i18n.cpp:8046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CL158)"
msgstr "(1999 CL158)"
#: kstars_i18n.cpp:8047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB257)"
msgstr "(1999 XB257)"
#: kstars_i18n.cpp:8048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR184)"
msgstr "(2000 AR184)"
#: kstars_i18n.cpp:8049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ21)"
msgstr "(2000 BQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH105)"
msgstr "(2000 CH105)"
#: kstars_i18n.cpp:8051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM114)"
msgstr "(2000 CM114)"
#: kstars_i18n.cpp:8052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echeclus (2000 EC98)"
msgstr "Echeclus (2000 EC98)"
#: kstars_i18n.cpp:8053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE173)"
msgstr "(2000 EE173)"
#: kstars_i18n.cpp:8054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD8)"
msgstr "(2000 FD8)"
#: kstars_i18n.cpp:8055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FE8)"
msgstr "(2000 FE8)"
#: kstars_i18n.cpp:8056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX186)"
msgstr "(2000 SX186)"
#: kstars_i18n.cpp:8057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TB43)"
msgstr "(2000 TB43)"
#: kstars_i18n.cpp:8058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YN120)"
msgstr "(2000 YN120)"
#: kstars_i18n.cpp:8059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BD25)"
msgstr "(2001 BD25)"
#: kstars_i18n.cpp:8060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BL41)"
msgstr "(2001 BL41)"
#: kstars_i18n.cpp:8061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DH4)"
msgstr "(2001 DH4)"
#: kstars_i18n.cpp:8062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC4)"
msgstr "(2002 CC4)"
#: kstars_i18n.cpp:8063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 EH130)"
msgstr "(2002 EH130)"
#: kstars_i18n.cpp:8064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU36)"
msgstr "(2002 FU36)"
#: kstars_i18n.cpp:8065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceto (2003 FX128)"
msgstr "Ceto (2003 FX128)"
#: kstars_i18n.cpp:8066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Archeptolemos (1305 T-3)"
msgstr "Archeptolemos (1305 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:8067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OF4)"
msgstr "(1999 OF4)"
#: kstars_i18n.cpp:8068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borasisi (1999 RZ253)"
msgstr "Borasisi (1999 RZ253)"
#: kstars_i18n.cpp:8069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW261)"
msgstr "(1999 XW261)"
#: kstars_i18n.cpp:8070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RH142)"
msgstr "(2001 RH142)"
#: kstars_i18n.cpp:8071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VW15)"
msgstr "(2001 VW15)"
#: kstars_i18n.cpp:8072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 KW2)"
msgstr "(1996 KW2)"
#: kstars_i18n.cpp:8073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WW24)"
msgstr "(1998 WW24)"
#: kstars_i18n.cpp:8074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA25)"
msgstr "(1998 WA25)"
#: kstars_i18n.cpp:8075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA31)"
msgstr "(1998 WA31)"
#: kstars_i18n.cpp:8076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WU31)"
msgstr "(1998 WU31)"
#: kstars_i18n.cpp:8077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PN34)"
msgstr "(2002 PN34)"
#: kstars_i18n.cpp:8078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PK30)"
msgstr "(2000 PK30)"
#: kstars_i18n.cpp:8079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ91)"
msgstr "(2000 RQ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA182)"
msgstr "(2000 SA182)"
#: kstars_i18n.cpp:8081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WE132)"
msgstr "(2000 WE132)"
#: kstars_i18n.cpp:8082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YM5)"
msgstr "(2000 YM5)"
#: kstars_i18n.cpp:8083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UE188)"
msgstr "(2001 UE188)"
#: kstars_i18n.cpp:8084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XW93)"
msgstr "(2002 XW93)"
#: kstars_i18n.cpp:8085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)"
msgstr "Sila-Nunam (1997 CS29)"
#: kstars_i18n.cpp:8086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CP133)"
msgstr " cp936"
#: kstars_i18n.cpp:8087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CC158)"
msgstr "(1999 CC158)"
#: kstars_i18n.cpp:8088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DF9)"
msgstr "(1999 DF9)"
#: kstars_i18n.cpp:8089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY138)"
msgstr "(1999 RY138)"
#: kstars_i18n.cpp:8090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM105)"
msgstr "(2000 CM105)"
#: kstars_i18n.cpp:8091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TY40)"
msgstr "(2000 TY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YW134)"
msgstr "(2000 YW134)"
#: kstars_i18n.cpp:8093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FZ173)"
msgstr "(2001 FZ173)"
#: kstars_i18n.cpp:8094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FM185)"
msgstr "(2001 FM185)"
#: kstars_i18n.cpp:8095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FP185)"
msgstr "(2001 FP185)"
#: kstars_i18n.cpp:8096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crantor (2002 GO9)"
msgstr "Crantor (2002 GO9)"
#: kstars_i18n.cpp:8097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TC302)"
msgstr "(2002 TC302)"
#: kstars_i18n.cpp:8098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR128)"
msgstr "(2002 VR128)"
#: kstars_i18n.cpp:8099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 VS2)"
msgstr "(2003 VS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HP151)"
msgstr "(1998 HP151)"
#: kstars_i18n.cpp:8101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KR65)"
msgstr "(1998 KR65)"
#: kstars_i18n.cpp:8102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VA50)"
msgstr "(1998 VA50)"
#: kstars_i18n.cpp:8103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR10)"
msgstr "(1998 WR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OY3)"
msgstr "(1999 OY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY215)"
msgstr "(1999 RY215)"
#: kstars_i18n.cpp:8106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OO67)"
msgstr "(2000 OO67)"
#: kstars_i18n.cpp:8107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QB243)"
msgstr "(2000 QB243)"
#: kstars_i18n.cpp:8108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KE76)"
msgstr "(2001 KE76)"
#: kstars_i18n.cpp:8109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KK76)"
msgstr "(2001 KK76)"
#: kstars_i18n.cpp:8110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KF77)"
msgstr "(2001 KF77)"
#: kstars_i18n.cpp:8111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)"
msgstr "Teharonhiawako (2001 QT297)"
#: kstars_i18n.cpp:8112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FQ97)"
msgstr "(2003 FQ97)"
#: kstars_i18n.cpp:8113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sedna (2003 VB12)"
msgstr "Sedna (2003 VB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orcus (2004 DW)"
msgstr "Orcus (2004 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:8115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 GV9)"
msgstr "(2004 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:8116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HK151)"
msgstr "(1998 HK151)"
#: kstars_i18n.cpp:8117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US43)"
msgstr "(1998 US43)"
#: kstars_i18n.cpp:8118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RZ215)"
msgstr "(1999 RZ215)"
#: kstars_i18n.cpp:8119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GX32)"
msgstr "(2002 GX32)"
#: kstars_i18n.cpp:8120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ32)"
msgstr "(2002 GZ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RA103)"
msgstr "(2000 RA103)"
#: kstars_i18n.cpp:8122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VC92)"
msgstr "(2001 VC92)"
#: kstars_i18n.cpp:8123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AS2)"
msgstr "(2005 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ135)"
msgstr "(2000 SZ135)"
#: kstars_i18n.cpp:8125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE25)"
msgstr "(2001 BE25)"
#: kstars_i18n.cpp:8126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XN72)"
msgstr "(2002 XN72)"
#: kstars_i18n.cpp:8127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC99)"
msgstr "(2003 FC99)"
#: kstars_i18n.cpp:8128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AX46)"
msgstr "(2005 AX46)"
#: kstars_i18n.cpp:8129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TQ66)"
msgstr "(1996 TQ66)"
#: kstars_i18n.cpp:8130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HT11)"
msgstr "(1999 HT11)"
#: kstars_i18n.cpp:8131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HC12)"
msgstr "(1999 HC12)"
#: kstars_i18n.cpp:8132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OY51)"
msgstr "(2000 OY51)"
#: kstars_i18n.cpp:8133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OM67)"
msgstr "(2000 OM67)"
#: kstars_i18n.cpp:8134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KJ76)"
msgstr "(2001 KJ76)"
#: kstars_i18n.cpp:8135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP76)"
msgstr "(2001 KP76)"
#: kstars_i18n.cpp:8136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KC77)"
msgstr "(2001 KC77)"
#: kstars_i18n.cpp:8137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN77)"
msgstr "(2001 KN77)"
#: kstars_i18n.cpp:8138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP77)"
msgstr "(2001 KP77)"
#: kstars_i18n.cpp:8139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 SQ73)"
msgstr "(2001 SQ73)"
#: kstars_i18n.cpp:8140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UO18)"
msgstr "(2001 UO18)"
#: kstars_i18n.cpp:8141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CY224)"
msgstr "(2002 CY224)"
#: kstars_i18n.cpp:8142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KX14)"
msgstr "(2002 KX14)"
#: kstars_i18n.cpp:8143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PA149)"
msgstr "(2002 PA149)"
#: kstars_i18n.cpp:8144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR130)"
msgstr "(2002 VR130)"
#: kstars_i18n.cpp:8145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 WC19)"
msgstr "(2002 WC19)"
#: kstars_i18n.cpp:8146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 CO1)"
msgstr "(2003 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:8147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FY128)"
msgstr "(2003 FY128)"
#: kstars_i18n.cpp:8148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 OP32)"
msgstr "(2003 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:8149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UR292)"
msgstr "(2003 UR292)"
#: kstars_i18n.cpp:8150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 EW95)"
msgstr "(2004 EW95)"
#: kstars_i18n.cpp:8151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salacia (2004 SB60)"
msgstr "Salacia (2004 SB60)"
#: kstars_i18n.cpp:8152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 TY364)"
msgstr "(2004 TY364)"
#: kstars_i18n.cpp:8153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XX143)"
msgstr "(1999 XX143)"
#: kstars_i18n.cpp:8154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WK183)"
msgstr "(2000 WK183)"
#: kstars_i18n.cpp:8155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YH140)"
msgstr "(2001 YH140)"
#: kstars_i18n.cpp:8156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YJ140)"
msgstr "(2001 YJ140)"
#: kstars_i18n.cpp:8157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CX154)"
msgstr "(2002 CX154)"
#: kstars_i18n.cpp:8158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC249)"
msgstr "(2002 CC249)"
#: kstars_i18n.cpp:8159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XU93)"
msgstr "(2002 XU93)"
#: kstars_i18n.cpp:8160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC128)"
msgstr "(2003 FC128)"
#: kstars_i18n.cpp:8161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YL61)"
msgstr "(2003 YL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CE119)"
msgstr "(1999 CE119)"
#: kstars_i18n.cpp:8163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HR11)"
msgstr "(1999 HR11)"
#: kstars_i18n.cpp:8164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JG81)"
msgstr "(2000 JG81)"
#: kstars_i18n.cpp:8165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL194)"
msgstr "(2001 FL194)"
#: kstars_i18n.cpp:8166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ113)"
msgstr "(2001 QZ113)"
#: kstars_i18n.cpp:8167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XS254)"
msgstr "(2001 XS254)"
#: kstars_i18n.cpp:8168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XT254)"
msgstr "(2001 XT254)"
#: kstars_i18n.cpp:8169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XH255)"
msgstr "(2001 XH255)"
#: kstars_i18n.cpp:8170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FB128)"
msgstr "(2003 FB128)"
#: kstars_i18n.cpp:8171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PQ21)"
msgstr "(2005 PQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RH215)"
msgstr "(1999 RH215)"
#: kstars_i18n.cpp:8174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX29)"
msgstr "(2000 AX29)"
#: kstars_i18n.cpp:8175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BT24)"
msgstr "(2000 BT24)"
#: kstars_i18n.cpp:8176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OJ67)"
msgstr "(2000 OJ67)"
#: kstars_i18n.cpp:8177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KO76)"
msgstr "(2001 KO76)"
#: kstars_i18n.cpp:8178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QT322)"
msgstr "(2001 QT322)"
#: kstars_i18n.cpp:8179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GG32)"
msgstr "(2002 GG32)"
#: kstars_i18n.cpp:8180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PB171)"
msgstr "(2002 PB171)"
#: kstars_i18n.cpp:8181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haumea (2003 EL61)"
msgstr "Haumea (2003 EL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LG7)"
msgstr "(2003 LG7)"
#: kstars_i18n.cpp:8183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris (2003 UB313)"
msgstr "Eris (2003 UB313)"
#: kstars_i18n.cpp:8184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 WL7)"
msgstr "(2003 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:8185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makemake (2005 FY9)"
msgstr "Makemake (2005 FY9)"
#: kstars_i18n.cpp:8186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RE215)"
msgstr "(1999 RE215)"
#: kstars_i18n.cpp:8187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB216)"
msgstr "(1999 RB216)"
#: kstars_i18n.cpp:8188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ114)"
msgstr "(2000 AJ114)"
#: kstars_i18n.cpp:8189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OK67)"
msgstr "(2000 OK67)"
#: kstars_i18n.cpp:8190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QM251)"
msgstr "(2000 QM251)"
#: kstars_i18n.cpp:8191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QG298)"
msgstr "(2001 QG298)"
#: kstars_i18n.cpp:8192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SS317)"
msgstr "(2003 SS317)"
#: kstars_i18n.cpp:8193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UY117)"
msgstr "(2003 UY117)"
#: kstars_i18n.cpp:8194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 US292)"
msgstr "(2003 US292)"
#: kstars_i18n.cpp:8195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YO179)"
msgstr "(2003 YO179)"
#: kstars_i18n.cpp:8196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UX10)"
msgstr "(2004 UX10)"
#: kstars_i18n.cpp:8197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RM43)"
msgstr "(2005 RM43)"
#: kstars_i18n.cpp:8198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RN43)"
msgstr "(2005 RN43)"
#: kstars_i18n.cpp:8199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RR43)"
msgstr "(2005 RR43)"
#: kstars_i18n.cpp:8200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SA278)"
msgstr "(2005 SA278)"
#: kstars_i18n.cpp:8201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TB190)"
msgstr "(2005 TB190)"
#: kstars_i18n.cpp:8202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UJ438)"
msgstr "(2005 UJ438)"
#: kstars_i18n.cpp:8203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 RY102)"
msgstr "(2006 RY102)"
#: kstars_i18n.cpp:8204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA216)"
msgstr "(1999 RA216)"
#: kstars_i18n.cpp:8205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CR105)"
msgstr "(2000 CR105)"
#: kstars_i18n.cpp:8206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altjira (2001 UQ18)"
msgstr "Altjira (2001 UQ18)"
#: kstars_i18n.cpp:8207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XA255)"
msgstr "(2001 XA255)"
#: kstars_i18n.cpp:8208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VS130)"
msgstr "(2002 VS130)"
#: kstars_i18n.cpp:8209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VA131)"
msgstr "(2002 VA131)"
#: kstars_i18n.cpp:8210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QZ91)"
msgstr "(2003 QZ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CZ31)"
msgstr "(2001 CZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 BO25)"
msgstr "(2003 BO25)"
#: kstars_i18n.cpp:8213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JR)"
msgstr "(2006 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:8214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OL67)"
msgstr "(2000 OL67)"
#: kstars_i18n.cpp:8215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YB131)"
msgstr "(2000 YB131)"
#: kstars_i18n.cpp:8216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN76)"
msgstr "(2001 KN76)"
#: kstars_i18n.cpp:8217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KV76)"
msgstr "(2001 KV76)"
#: kstars_i18n.cpp:8218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PD149)"
msgstr "(2002 PD149)"
#: kstars_i18n.cpp:8219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RL43)"
msgstr "(2005 RL43)"
#: kstars_i18n.cpp:8220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GE147)"
msgstr "(2000 GE147)"
#: kstars_i18n.cpp:8221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GP183)"
msgstr "(2000 GP183)"
#: kstars_i18n.cpp:8222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FR185)"
msgstr "(2001 FR185)"
#: kstars_i18n.cpp:8223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varda (2003 MW12)"
msgstr "Varda (2003 MW12)"
#: kstars_i18n.cpp:8224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PF115)"
msgstr "(2004 PF115)"
#: kstars_i18n.cpp:8225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 FW)"
msgstr "(1993 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:8226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WT31)"
msgstr "(1998 WT31)"
#: kstars_i18n.cpp:8227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CV118)"
msgstr "(1999 CV118)"
#: kstars_i18n.cpp:8228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CG119)"
msgstr "(1999 CG119)"
#: kstars_i18n.cpp:8229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CO153)"
msgstr "(1999 CO153)"
#: kstars_i18n.cpp:8230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HW11)"
msgstr "(1999 HW11)"
#: kstars_i18n.cpp:8231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RD215)"
msgstr "(1999 RD215)"
#: kstars_i18n.cpp:8232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YU1)"
msgstr "(2000 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YC2)"
msgstr "(2000 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:8234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KU76)"
msgstr "(2001 KU76)"
#: kstars_i18n.cpp:8235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QW297)"
msgstr "(2001 QW297)"
#: kstars_i18n.cpp:8236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU6)"
msgstr "(2002 FU6)"
#: kstars_i18n.cpp:8237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ31)"
msgstr "(2002 GZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GJ32)"
msgstr "(2002 GJ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 TG58)"
msgstr "(2003 TG58)"
#: kstars_i18n.cpp:8240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ64)"
msgstr "(2004 DJ64)"
#: kstars_i18n.cpp:8241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ71)"
msgstr "(2004 DJ71)"
#: kstars_i18n.cpp:8242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PB112)"
msgstr "(2004 PB112)"
#: kstars_i18n.cpp:8243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO302)"
msgstr "(2005 EO302)"
#: kstars_i18n.cpp:8244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JG43)"
msgstr "(2007 JG43)"
#: kstars_i18n.cpp:8245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RZ281)"
msgstr "(2007 RZ281)"
#: kstars_i18n.cpp:8246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 PH37)"
msgstr "(2007 PH37)"
#: kstars_i18n.cpp:8247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UQ513)"
msgstr "(2005 UQ513)"
#: kstars_i18n.cpp:8248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 AZ84)"
msgstr "(2003 AZ84)"
#: kstars_i18n.cpp:8249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 OR10)"
msgstr "(2007 OR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 UK126)"
msgstr "(2007 UK126)"
#: kstars_i18n.cpp:8251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 XA192)"
msgstr "(2004 XA192)"
#: kstars_i18n.cpp:8252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 DU112)"
msgstr "(2007 DU112)"
#: kstars_i18n.cpp:8253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SX368)"
msgstr "(2006 SX368)"
#: kstars_i18n.cpp:8254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KY14)"
msgstr "(2002 KY14)"
#: kstars_i18n.cpp:8255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QY297)"
msgstr "(2001 QY297)"
#: kstars_i18n.cpp:8256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JJ43)"
msgstr "(2007 JJ43)"
#: kstars_i18n.cpp:8257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 FC76)"
msgstr "(2008 FC76)"
#: kstars_i18n.cpp:8258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PR21)"
msgstr "(2005 PR21)"
#: kstars_i18n.cpp:8259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 QU182)"
msgstr "(2005 QU182)"
#: kstars_i18n.cpp:8260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QY40)"
msgstr "(2008 QY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KQ77)"
msgstr "(2001 KQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KW14)"
msgstr "(2002 KW14)"
#: kstars_i18n.cpp:8263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 MS4)"
msgstr "(2002 MS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VU130)"
msgstr "(2002 VU130)"
#: kstars_i18n.cpp:8265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QW90)"
msgstr "(2003 QW90)"
#: kstars_i18n.cpp:8266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PG115)"
msgstr "(2004 PG115)"
#: kstars_i18n.cpp:8267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 CB79)"
msgstr "(2005 CB79)"
#: kstars_i18n.cpp:8268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RS43)"
msgstr "(2005 RS43)"
#: kstars_i18n.cpp:8269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SC278)"
msgstr "(2005 SC278)"
#: kstars_i18n.cpp:8270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 XU100)"
msgstr "(2005 XU100)"
#: kstars_i18n.cpp:8271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SQ372)"
msgstr "(2006 SQ372)"
#: kstars_i18n.cpp:8272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 XQ51)"
msgstr "(2006 XQ51)"
#: kstars_i18n.cpp:8273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RW10)"
msgstr "(2007 RW10)"
#: kstars_i18n.cpp:8274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 UZ6)"
msgstr "(2008 UZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:8275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 KE)"
msgstr "(2009 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:8276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 KR59)"
msgstr "(2010 KR59)"
#: kstars_i18n.cpp:8277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EP65)"
msgstr "(2010 EP65)"
#: kstars_i18n.cpp:8278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 AP129)"
msgstr "(2008 AP129)"
#: kstars_i18n.cpp:8279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QD4)"
msgstr "(2008 QD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EN65)"
msgstr "(2010 EN65)"
#: kstars_i18n.cpp:8281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 LJ109)"
msgstr "(2010 LJ109)"
#: kstars_i18n.cpp:8282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orius (2009 HW77)"
msgstr "Orius (2009 HW77)"
#: kstars_i18n.cpp:8283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 HH36)"
msgstr "(2009 HH36)"
#: kstars_i18n.cpp:8284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 NV1)"
msgstr "(2010 NV1)"
#: kstars_i18n.cpp:8285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RG283)"
msgstr "(2007 RG283)"
#: kstars_i18n.cpp:8286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 TY430)"
msgstr "(2007 TY430)"
#: kstars_i18n.cpp:8287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 YB3)"
msgstr "(2008 YB3)"
#: kstars_i18n.cpp:8288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhiphonos (2009 QV38)"
msgstr "Rhiphonos (2009 QV38)"
#: kstars_i18n.cpp:8289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YF7)"
msgstr "(2009 YF7)"
#: kstars_i18n.cpp:8290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YD7)"
msgstr "(2009 YD7)"
#: kstars_i18n.cpp:8291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PQ145)"
msgstr "(2002 PQ145)"
#: kstars_i18n.cpp:8292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LB7)"
msgstr "(2003 LB7)"
#: kstars_i18n.cpp:8293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JZ81)"
msgstr "(2006 JZ81)"
#: kstars_i18n.cpp:8294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 RM64)"
msgstr "(2010 RM64)"
#: kstars_i18n.cpp:8295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RO)"
msgstr "(1993 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:8296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 RT5)"
msgstr "(1997 RT5)"
#: kstars_i18n.cpp:8297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KG62)"
msgstr "(1998 KG62)"
#: kstars_i18n.cpp:8298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OE4)"
msgstr "(1999 OE4)"
#: kstars_i18n.cpp:8299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN215)"
msgstr "(1999 RN215)"
#: kstars_i18n.cpp:8300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QB298)"
msgstr "(2001 QB298)"
#: kstars_i18n.cpp:8301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PT170)"
msgstr "(2002 PT170)"
#: kstars_i18n.cpp:8302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PW170)"
msgstr "(2002 PW170)"
#: kstars_i18n.cpp:8303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 GH55)"
msgstr "(2003 GH55)"
#: kstars_i18n.cpp:8304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QH91)"
msgstr "(2003 QH91)"
#: kstars_i18n.cpp:8305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manwe (2003 QW111)"
msgstr "Manwe (2003 QW111)"
#: kstars_i18n.cpp:8306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QF113)"
msgstr "(2003 QF113)"
#: kstars_i18n.cpp:8307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SP317)"
msgstr "(2003 SP317)"
#: kstars_i18n.cpp:8308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OK14)"
msgstr "(2004 OK14)"
#: kstars_i18n.cpp:8309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OR15)"
msgstr "(2004 OR15)"
#: kstars_i18n.cpp:8310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 QD29)"
msgstr "(2004 QD29)"
#: kstars_i18n.cpp:8311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UP10)"
msgstr "(2004 UP10)"
#: kstars_i18n.cpp:8312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO297)"
msgstr "(2005 EO297)"
#: kstars_i18n.cpp:8313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TO74)"
msgstr "(2005 TO74)"
#: kstars_i18n.cpp:8314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YE7)"
msgstr "(2009 YE7)"
#: kstars_i18n.cpp:8315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BR61)"
msgstr "(2012 BR61)"
#: kstars_i18n.cpp:8316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 GN12)"
msgstr "(2012 GN12)"
#: kstars_i18n.cpp:8317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ298)"
msgstr "(2001 QJ298)"
#: kstars_i18n.cpp:8318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 VJ119)"
msgstr "(2005 VJ119)"
#: kstars_i18n.cpp:8319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU215)"
msgstr "(1999 RU215)"
#: kstars_i18n.cpp:8320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UZ117)"
msgstr "(2003 UZ117)"
#: kstars_i18n.cpp:8321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 MS9)"
msgstr "(2009 MS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BX85)"
msgstr "(2012 BX85)"
#: kstars_i18n.cpp:8323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "1P/Halley"
msgstr "1P/Halley"
#: kstars_i18n.cpp:8324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "2P/Encke"
msgstr "2P/Encke"
#: kstars_i18n.cpp:8325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "4P/Faye"
msgstr "4P/Faye"
#: kstars_i18n.cpp:8326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "6P/d''Arrest"
msgstr "6P/d''Arrest"
#: kstars_i18n.cpp:8327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "7P/Pons-Winnecke"
msgstr "7P/Pons-Winnecke"
#: kstars_i18n.cpp:8328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "8P/Tuttle"
msgstr "8P/Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "9P/Tempel 1"
msgstr "9P/Tempel 1"
#: kstars_i18n.cpp:8330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "10P/Tempel 2"
msgstr "10P/Tempel 2"
#: kstars_i18n.cpp:8331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
msgstr "11P/Tempel-Swift-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "12P/Pons-Brooks"
msgstr "12P/Pons-Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:8333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "13P/Olbers"
msgstr "13P/Olbers"
#: kstars_i18n.cpp:8334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "14P/Wolf"
msgstr "14P/Wolf"
#: kstars_i18n.cpp:8335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "15P/Finlay"
msgstr "15P/Finlay"
#: kstars_i18n.cpp:8336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "16P/Brooks 2"
msgstr "16P/Brooks 2"
#: kstars_i18n.cpp:8337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "17P/Holmes"
msgstr "17P/Holmes"
#: kstars_i18n.cpp:8338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "19P/Borrelly"
msgstr "19P/Borrelly"
#: kstars_i18n.cpp:8339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "21P/Giacobini-Zinner"
#: kstars_i18n.cpp:8340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "22P/Kopff"
msgstr "22P/Kopff"
#: kstars_i18n.cpp:8341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "23P/Brorsen-Metcalf"
msgstr "23P/Brorsen-Metcalf"
#: kstars_i18n.cpp:8342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "24P/Schaumasse"
msgstr "24P/Schaumasse"
#: kstars_i18n.cpp:8343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "26P/Grigg-Skjellerup"
#: kstars_i18n.cpp:8344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "27P/Crommelin"
msgstr "27P/Crommelin"
#: kstars_i18n.cpp:8345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "28P/Neujmin 1"
msgstr "28P/Neujmin 1"
#: kstars_i18n.cpp:8346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
msgstr "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
#: kstars_i18n.cpp:8347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "30P/Reinmuth 1"
msgstr "30P/Reinmuth 1"
#: kstars_i18n.cpp:8348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
msgstr "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
#: kstars_i18n.cpp:8349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "32P/Comas Sola"
msgstr "32P/Comas Sola"
#: kstars_i18n.cpp:8350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "33P/Daniel"
msgstr "33P/Daniel"
#: kstars_i18n.cpp:8351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "35P/Herschel-Rigollet"
msgstr "35P/Herschel-Rigollet"
#: kstars_i18n.cpp:8352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "36P/Whipple"
msgstr "36P/Whipple"
#: kstars_i18n.cpp:8353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "37P/Forbes"
msgstr "37P/Forbes"
#: kstars_i18n.cpp:8354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "38P/Stephan-Oterma"
msgstr "38P/Stephan-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "39P/Oterma"
msgstr "39P/Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "40P/Vaisala 1"
msgstr "40P/Vaisala 1"
#: kstars_i18n.cpp:8357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
msgstr "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
#: kstars_i18n.cpp:8358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "42P/Neujmin 3"
msgstr "42P/Neujmin 3"
#: kstars_i18n.cpp:8359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "43P/Wolf-Harrington"
msgstr "43P/Wolf-Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "44P/Reinmuth 2"
msgstr "44P/Reinmuth 2"
#: kstars_i18n.cpp:8361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
msgstr "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
#: kstars_i18n.cpp:8362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "46P/Wirtanen"
msgstr "46P/Wirtanen"
#: kstars_i18n.cpp:8363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "47P/Ashbrook-Jackson"
msgstr "47P/Ashbrook-Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:8364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "48P/Johnson"
msgstr "48P/Johnson"
#: kstars_i18n.cpp:8365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "49P/Arend-Rigaux"
msgstr "49P/Arend-Rigaux"
#: kstars_i18n.cpp:8366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "50P/Arend"
msgstr "50P/Arend"
#: kstars_i18n.cpp:8367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington"
msgstr "51P/Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington-A"
msgstr "51P/Harrington-A"
#: kstars_i18n.cpp:8369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "52P/Harrington-Abell"
msgstr "52P/Harrington-Abell"
#: kstars_i18n.cpp:8370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "53P/Van Biesbroeck"
msgstr "53P/Van Biesbroeck"
#: kstars_i18n.cpp:8371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT"
msgstr "54P/de Vico-Swift-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "55P/Tempel-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "56P/Slaughter-Burnham"
msgstr "56P/Slaughter-Burnham"
#: kstars_i18n.cpp:8374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
#: kstars_i18n.cpp:8375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
#: kstars_i18n.cpp:8376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "58P/Jackson-Neujmin"
msgstr "58P/Jackson-Neujmin"
#: kstars_i18n.cpp:8377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "59P/Kearns-Kwee"
msgstr "59P/Kearns-Kwee"
#: kstars_i18n.cpp:8378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "60P/Tsuchinshan 2"
msgstr "60P/Tsuchinshan 2"
#: kstars_i18n.cpp:8379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "61P/Shajn-Schaldach"
msgstr "61P/Shajn-Schaldach"
#: kstars_i18n.cpp:8380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "62P/Tsuchinshan 1"
msgstr "62P/Tsuchinshan 1"
#: kstars_i18n.cpp:8381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "63P/Wild 1"
msgstr "63P/Wild 1"
#: kstars_i18n.cpp:8382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "64P/Swift-Gehrels"
msgstr "64P/Swift-Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "65P/Gunn"
msgstr "65P/Gunn"
#: kstars_i18n.cpp:8384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "66P/du Toit"
msgstr "66P/du Toit"
#: kstars_i18n.cpp:8385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko"
msgstr "67P/Churyumov-Gerasimenko"
#: kstars_i18n.cpp:8386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "68P/Klemola"
msgstr "68P/Klemola"
#: kstars_i18n.cpp:8387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "69P/Taylor"
msgstr "69P/Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:8388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "70P/Kojima"
msgstr "70P/Kojima"
#: kstars_i18n.cpp:8389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "71P/Clark"
msgstr "71P/Clark"
#: kstars_i18n.cpp:8390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "72P/Denning-Fujikawa"
msgstr "72P/Denning-Fujikawa"
#: kstars_i18n.cpp:8391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
#: kstars_i18n.cpp:8392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
#: kstars_i18n.cpp:8393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
#: kstars_i18n.cpp:8394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
#: kstars_i18n.cpp:8395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
#: kstars_i18n.cpp:8396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
#: kstars_i18n.cpp:8397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
#: kstars_i18n.cpp:8398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
#: kstars_i18n.cpp:8399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
#: kstars_i18n.cpp:8400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
#: kstars_i18n.cpp:8401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
#: kstars_i18n.cpp:8402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
#: kstars_i18n.cpp:8403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
#: kstars_i18n.cpp:8404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
#: kstars_i18n.cpp:8405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
#: kstars_i18n.cpp:8406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
#: kstars_i18n.cpp:8407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
#: kstars_i18n.cpp:8408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
#: kstars_i18n.cpp:8409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
#: kstars_i18n.cpp:8410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
#: kstars_i18n.cpp:8411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
#: kstars_i18n.cpp:8412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
#: kstars_i18n.cpp:8413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
#: kstars_i18n.cpp:8414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
#: kstars_i18n.cpp:8415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
#: kstars_i18n.cpp:8416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
#: kstars_i18n.cpp:8417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
#: kstars_i18n.cpp:8418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
#: kstars_i18n.cpp:8419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
#: kstars_i18n.cpp:8420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
#: kstars_i18n.cpp:8421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
#: kstars_i18n.cpp:8422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
#: kstars_i18n.cpp:8423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
#: kstars_i18n.cpp:8424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
#: kstars_i18n.cpp:8425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
#: kstars_i18n.cpp:8426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
#: kstars_i18n.cpp:8427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
#: kstars_i18n.cpp:8428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
#: kstars_i18n.cpp:8429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
#: kstars_i18n.cpp:8430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
#: kstars_i18n.cpp:8431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
#: kstars_i18n.cpp:8432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
#: kstars_i18n.cpp:8433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
#: kstars_i18n.cpp:8434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
#: kstars_i18n.cpp:8435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
#: kstars_i18n.cpp:8436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
#: kstars_i18n.cpp:8437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
#: kstars_i18n.cpp:8438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
#: kstars_i18n.cpp:8439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
#: kstars_i18n.cpp:8440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
#: kstars_i18n.cpp:8441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
#: kstars_i18n.cpp:8442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
#: kstars_i18n.cpp:8443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
#: kstars_i18n.cpp:8444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
#: kstars_i18n.cpp:8445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
#: kstars_i18n.cpp:8446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
#: kstars_i18n.cpp:8447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
#: kstars_i18n.cpp:8448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
#: kstars_i18n.cpp:8449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
#: kstars_i18n.cpp:8450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
#: kstars_i18n.cpp:8451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
#: kstars_i18n.cpp:8452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
#: kstars_i18n.cpp:8453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
#: kstars_i18n.cpp:8454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
#: kstars_i18n.cpp:8455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
#: kstars_i18n.cpp:8456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
#: kstars_i18n.cpp:8457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
#: kstars_i18n.cpp:8458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "74P/Smirnova-Chernykh"
msgstr "74P/Smirnova-Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
msgstr "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
#: kstars_i18n.cpp:8460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "77P/Longmore"
msgstr "77P/Longmore"
#: kstars_i18n.cpp:8461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "78P/Gehrels 2"
msgstr "78P/Gehrels 2"
#: kstars_i18n.cpp:8462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "79P/du Toit-Hartley"
msgstr "79P/du Toit-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "80P/Peters-Hartley"
msgstr "80P/Peters-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "81P/Wild 2"
msgstr "81P/Wild 2"
#: kstars_i18n.cpp:8465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "82P/Gehrels 3"
msgstr "82P/Gehrels 3"
#: kstars_i18n.cpp:8466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "84P/Giclas"
msgstr "84P/Giclas"
#: kstars_i18n.cpp:8467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "85P/Boethin"
msgstr "85P/Boethin"
#: kstars_i18n.cpp:8468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "86P/Wild 3"
msgstr "86P/Wild 3"
#: kstars_i18n.cpp:8469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "87P/Bus"
msgstr "87P/Bus"
#: kstars_i18n.cpp:8470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "88P/Howell"
msgstr "88P/Howell"
#: kstars_i18n.cpp:8471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "89P/Russell 2"
msgstr "89P/Russell 2"
#: kstars_i18n.cpp:8472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "90P/Gehrels 1"
msgstr "90P/Gehrels 1"
#: kstars_i18n.cpp:8473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "91P/Russell 3"
msgstr "91P/Russell 3"
#: kstars_i18n.cpp:8474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "92P/Sanguin"
msgstr "92P/Sanguin"
#: kstars_i18n.cpp:8475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "93P/Lovas 1"
msgstr "93P/Lovas 1"
#: kstars_i18n.cpp:8476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "94P/Russell 4"
msgstr "94P/Russell 4"
#: kstars_i18n.cpp:8477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "96P/Machholz 1"
msgstr "96P/Machholz 1"
#: kstars_i18n.cpp:8478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "97P/Metcalf-Brewington"
msgstr "97P/Metcalf-Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "98P/Takamizawa"
msgstr "98P/Takamizawa"
#: kstars_i18n.cpp:8480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "99P/Kowal 1"
msgstr "99P/Kowal 1"
#: kstars_i18n.cpp:8481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "100P/Hartley 1"
msgstr "100P/Hartley 1"
#: kstars_i18n.cpp:8482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh"
msgstr "101P/Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh-B"
msgstr "101P/Chernykh-B"
#: kstars_i18n.cpp:8484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "102P/Shoemaker 1"
msgstr "102P/Shoemaker 1"
#: kstars_i18n.cpp:8485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "103P/Hartley 2"
msgstr "103P/Hartley 2"
#: kstars_i18n.cpp:8486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "104P/Kowal 2"
msgstr "104P/Kowal 2"
#: kstars_i18n.cpp:8487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "105P/Singer Brewster"
msgstr "105P/Singer Brewster"
#: kstars_i18n.cpp:8488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "106P/Schuster"
msgstr "106P/Schuster"
#: kstars_i18n.cpp:8489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "108P/Ciffreo"
msgstr "108P/Ciffreo"
#: kstars_i18n.cpp:8490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "109P/Swift-Tuttle"
msgstr "109P/Swift-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "110P/Hartley 3"
msgstr "110P/Hartley 3"
#: kstars_i18n.cpp:8492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "111P/Helin-Roman-Crockett"
msgstr "111P/Helin-Roman-Crockett"
#: kstars_i18n.cpp:8493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "112P/Urata-Niijima"
msgstr "112P/Urata-Niijima"
#: kstars_i18n.cpp:8494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "113P/Spitaler"
msgstr "113P/Spitaler"
#: kstars_i18n.cpp:8495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "114P/Wiseman-Skiff"
msgstr "114P/Wiseman-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "115P/Maury"
msgstr "115P/Maury"
#: kstars_i18n.cpp:8497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "116P/Wild 4"
msgstr "116P/Wild 4"
#: kstars_i18n.cpp:8498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1"
msgstr "117P/Helin-Roman-Alu 1"
#: kstars_i18n.cpp:8499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "118P/Shoemaker-Levy 4"
msgstr "118P/Shoemaker-Levy 4"
#: kstars_i18n.cpp:8500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "119P/Parker-Hartley"
msgstr "119P/Parker-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "120P/Mueller 1"
msgstr "120P/Mueller 1"
#: kstars_i18n.cpp:8502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "121P/Shoemaker-Holt 2"
msgstr "121P/Shoemaker-Holt 2"
#: kstars_i18n.cpp:8503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "122P/de Vico"
msgstr "122P/de Vico"
#: kstars_i18n.cpp:8504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "123P/West-Hartley"
msgstr "123P/West-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "124P/Mrkos"
msgstr "124P/Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "125P/Spacewatch"
msgstr "125P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "126P/IRAS"
msgstr "126P/IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "127P/Holt-Olmstead"
msgstr "127P/Holt-Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:8509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
#: kstars_i18n.cpp:8510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
#: kstars_i18n.cpp:8511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "129P/Shoemaker-Levy 3"
msgstr "129P/Shoemaker-Levy 3"
#: kstars_i18n.cpp:8512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "130P/McNaught-Hughes"
msgstr "130P/McNaught-Hughes"
#: kstars_i18n.cpp:8513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "131P/Mueller 2"
msgstr "131P/Mueller 2"
#: kstars_i18n.cpp:8514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2"
msgstr "132P/Helin-Roman-Alu 2"
#: kstars_i18n.cpp:8515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "134P/Kowal-Vavrova"
msgstr "134P/Kowal-Vavrova"
#: kstars_i18n.cpp:8516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "135P/Shoemaker-Levy 8"
msgstr "135P/Shoemaker-Levy 8"
#: kstars_i18n.cpp:8517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "136P/Mueller 3"
msgstr "136P/Mueller 3"
#: kstars_i18n.cpp:8518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "137P/Shoemaker-Levy 2"
msgstr "137P/Shoemaker-Levy 2"
#: kstars_i18n.cpp:8519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "138P/Shoemaker-Levy 7"
msgstr "138P/Shoemaker-Levy 7"
#: kstars_i18n.cpp:8520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "139P/Vaisala-Oterma"
msgstr "139P/Vaisala-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "140P/Bowell-Skiff"
msgstr "140P/Bowell-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-A"
msgstr "141P/Machholz 2-A"
#: kstars_i18n.cpp:8523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-D"
msgstr "141P/Machholz 2-D"
#: kstars_i18n.cpp:8524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "142P/Ge-Wang"
msgstr "142P/Ge-Wang"
#: kstars_i18n.cpp:8525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "143P/Kowal-Mrkos"
msgstr "143P/Kowal-Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "144P/Kushida"
msgstr "144P/Kushida"
#: kstars_i18n.cpp:8527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "145P/Shoemaker-Levy 5"
msgstr "145P/Shoemaker-Levy 5"
#: kstars_i18n.cpp:8528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "146P/Shoemaker-LINEAR"
msgstr "146P/Shoemaker-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "147P/Kushida-Muramatsu"
msgstr "147P/Kushida-Muramatsu"
#: kstars_i18n.cpp:8530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "148P/Anderson-LINEAR"
msgstr "148P/Anderson-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "149P/Mueller 4"
msgstr "149P/Mueller 4"
#: kstars_i18n.cpp:8532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "150P/LONEOS"
msgstr "150P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "151P/Helin"
msgstr "151P/Helin"
#: kstars_i18n.cpp:8534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "152P/Helin-Lawrence"
msgstr "152P/Helin-Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:8535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "153P/Ikeya-Zhang"
msgstr "153P/Ikeya-Zhang"
#: kstars_i18n.cpp:8536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "154P/Brewington"
msgstr "154P/Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "155P/Shoemaker 3"
msgstr "155P/Shoemaker 3"
#: kstars_i18n.cpp:8538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "156P/Russell-LINEAR"
msgstr "156P/Russell-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "157P/Tritton"
msgstr "157P/Tritton"
#: kstars_i18n.cpp:8540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "158P/Kowal-LINEAR"
msgstr "158P/Kowal-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "159P/LONEOS"
msgstr "159P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "160P/LINEAR"
msgstr "160P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "161P/Hartley-IRAS"
msgstr "161P/Hartley-IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "162P/Siding Spring"
msgstr "162P/Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:8545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "163P/NEAT"
msgstr "163P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "164P/Christensen"
msgstr "164P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "165P/LINEAR"
msgstr "165P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "166P/NEAT"
msgstr "166P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "167P/CINEOS"
msgstr "167P/CINEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "168P/Hergenrother"
msgstr "168P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "169P/NEAT"
msgstr "169P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "170P/Christensen"
msgstr "170P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "171P/Spahr"
msgstr "171P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "172P/Yeung"
msgstr "172P/Yeung"
#: kstars_i18n.cpp:8555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "173P/Mueller 5"
msgstr "173P/Mueller 5"
#: kstars_i18n.cpp:8556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "175P/Hergenrother"
msgstr "175P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "177P/Barnard"
msgstr "177P/Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:8558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "178P/Hug-Bell"
msgstr "178P/Hug-Bell"
#: kstars_i18n.cpp:8559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "179P/Jedicke"
msgstr "179P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "180P/NEAT"
msgstr "180P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "181P/Shoemaker-Levy 6"
msgstr "181P/Shoemaker-Levy 6"
#: kstars_i18n.cpp:8562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "182P/LONEOS"
msgstr "182P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "183P/Korlevic-Juric"
msgstr "183P/Korlevic-Juric"
#: kstars_i18n.cpp:8564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "184P/Lovas 2"
msgstr "184P/Lovas 2"
#: kstars_i18n.cpp:8565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "185P/Petriew"
msgstr "185P/Petriew"
#: kstars_i18n.cpp:8566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "186P/Garradd"
msgstr "186P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "187P/LINEAR"
msgstr "187P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "188P/LINEAR-Mueller"
msgstr "188P/LINEAL-Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "189P/NEAT"
msgstr "189P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "190P/Mueller"
msgstr "190P/Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "191P/McNaught"
msgstr "191P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "192P/Shoemaker-Levy 1"
msgstr "192P/Shoemaker-Levy 1"
#: kstars_i18n.cpp:8573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "193P/LINEAR-NEAT"
msgstr "193P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "194P/LINEAR"
msgstr "194P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "195P/Hill"
msgstr "195P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "196P/Tichy"
msgstr "196P/Tichy"
#: kstars_i18n.cpp:8577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "197P/LINEAR"
msgstr "197P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "198P/ODAS"
msgstr "198P/ODAS"
#: kstars_i18n.cpp:8579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "199P/Shoemaker 4"
msgstr "199P/Shoemaker 4"
#: kstars_i18n.cpp:8580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "200P/Larsen"
msgstr "200P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "201P/LONEOS"
msgstr "201P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "202P/Scotti"
msgstr "202P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "203P/Korlevic"
msgstr "203P/Korlevic"
#: kstars_i18n.cpp:8584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "204P/LINEAR-NEAT"
msgstr "204P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini"
msgstr "205P/Giacobini"
#: kstars_i18n.cpp:8586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-A"
msgstr "205P/Giacobini-A"
#: kstars_i18n.cpp:8587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-B"
msgstr "205P/Giacobini-B"
#: kstars_i18n.cpp:8588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-C"
msgstr "205P/Giacobini-C"
#: kstars_i18n.cpp:8589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "206P/Barnard-Boattini"
msgstr "206P/Barnard-Boattini"
#: kstars_i18n.cpp:8590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "207P/NEAT"
msgstr "207P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "208P/McMillan"
msgstr "208P/McMillan"
#: kstars_i18n.cpp:8592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "209P/LINEAR"
msgstr "209P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "210P/Christensen"
msgstr "210P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "211P/Hill"
msgstr "211P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "212P/NEAT"
msgstr "212P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness"
msgstr "213P/Van Ness"
#: kstars_i18n.cpp:8597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness-B"
msgstr "213P/Van Ness-B"
#: kstars_i18n.cpp:8598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "214P/LINEAR"
msgstr "214P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "215P/NEAT"
msgstr "215P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "216P/LINEAR"
msgstr "216P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "217P/LINEAR"
msgstr "217P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "218P/LINEAR"
msgstr "218P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "219P/LINEAR"
msgstr "219P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "220P/McNaught"
msgstr "220P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "221P/LINEAR"
msgstr "221P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "222P/LINEAR"
msgstr "222P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "223P/Skiff"
msgstr "223P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "224P/LINEAR-NEAT"
msgstr "224P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "225P/LINEAR"
msgstr "225P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
msgstr "226P/Pigott-LINEAL-Kowalski"
#: kstars_i18n.cpp:8611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "227P/Catalina-LINEAR"
msgstr "227P/Catalina-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "228P/LINEAR"
msgstr "228P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "229P/Gibbs"
msgstr "229P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "230P/LINEAR"
msgstr "230P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "231P/LINEAR-NEAT"
msgstr "231P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "232P/Hill"
msgstr "232P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "233P/La Sagra"
msgstr "233P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "234P/LINEAR"
msgstr "234P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "235P/LINEAR"
msgstr "235P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "236P/LINEAR"
msgstr "236P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "237P/LINEAR"
msgstr "237P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "238P/Read"
msgstr "238P/Read"
#: kstars_i18n.cpp:8623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "239P/LINEAR"
msgstr "239P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "240P/NEAT"
msgstr "240P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "241P/LINEAR"
msgstr "241P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "242P/Spahr"
msgstr "242P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "243P/NEAT"
msgstr "243P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "244P/Scotti"
msgstr "244P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "245P/WISE"
msgstr "245P/WISE"
#: kstars_i18n.cpp:8630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "246P/NEAT"
msgstr "246P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "247P/LINEAR"
msgstr "247P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "248P/Gibbs"
msgstr "248P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "249P/LINEAR"
msgstr "249P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "250P/Larson"
msgstr "250P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "251P/LINEAR"
msgstr "251P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "252P/LINEAR"
msgstr "252P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "253P/PANSTARRS"
msgstr "253P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "254P/McNaught"
msgstr "254P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "255P/Levy"
msgstr "255P/Levy"
#: kstars_i18n.cpp:8640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "256P/LINEAR"
msgstr "256P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "257P/Catalina"
msgstr "257P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "258P/PANSTARRS"
msgstr "258P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "259P/Garradd"
msgstr "259P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "260P/McNaught"
msgstr "260P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "261P/Larson"
msgstr "261P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "262P/McNaught-Russell"
msgstr "262P/McNaught-Russell"
#: kstars_i18n.cpp:8647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "263P/Gibbs"
msgstr "263P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "264P/Larsen"
msgstr "264P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "265P/LINEAR"
msgstr "265P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "266P/Christensen"
msgstr "266P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "267P/LONEOS"
msgstr "267P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "268P/Bernardi"
msgstr "268P/Bernardi"
#: kstars_i18n.cpp:8653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "269P/Jedicke"
msgstr "269P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "270P/Gehrels"
msgstr "270P/Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "271P/van Houten-Lemmon"
msgstr "271P/van Houten-Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:8656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "272P/NEAT"
msgstr "272P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "273P/Pons-Gambart"
msgstr "273P/Pons-Gambart"
#: kstars_i18n.cpp:8658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "274P/Tombaugh-Tenagra"
msgstr "274P/Tombaugh-Tenagra"
#: kstars_i18n.cpp:8659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "275P/Hermann"
msgstr "275P/Hermann"
#: kstars_i18n.cpp:8660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "276P/Vorobjov"
msgstr "276P/Vorobjov"
#: kstars_i18n.cpp:8661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "277P/LINEAR"
msgstr "277P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "278P/McNaught"
msgstr "278P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "279P/La Sagra"
msgstr "279P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "280P/Larsen"
msgstr "280P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "281P/MOSS"
msgstr "281P/MOSS"
#: kstars_i18n.cpp:8666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "283P/Spacewatch"
msgstr "283P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "284P/McNaught"
msgstr "284P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "285P/LINEAR"
msgstr "285P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "286P/Christensen"
msgstr "286P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "287P/Christensen"
msgstr "287P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "289P/Blanpain"
msgstr "289P/Blanpain"
#: kstars_i18n.cpp:8672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "290P/Jager"
msgstr "290P/Jager"
#: kstars_i18n.cpp:8673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "291P/NEAT"
msgstr "291P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "292P/Li"
msgstr "292P/Li"
#: kstars_i18n.cpp:8675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "293P/Spacewatch"
msgstr "293P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "294P/LINEAR"
msgstr "294P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "295P/LINEAR"
msgstr "295P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "296P/Garradd"
msgstr "296P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "297P/Beshore"
msgstr "297P/Beshore"
#: kstars_i18n.cpp:8680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "298P/Christensen"
msgstr "298P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "299P/Catalina-PANSTARRS"
msgstr "299P/Catalina-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "300P/Catalina"
msgstr "300P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "301P/LINEAR-NEAT"
msgstr "301P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS"
msgstr "302P/Lemmon-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "303P/NEAT"
msgstr "303P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "304P/Ory"
msgstr "304P/Ory"
#: kstars_i18n.cpp:8687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "305P/Skiff"
msgstr "305P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "306P/LINEAR"
msgstr "306P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "307P/LINEAR"
msgstr "307P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty"
msgstr "308P/Lagerkvist-Carsenty"
#: kstars_i18n.cpp:8691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "309P/LINEAR"
msgstr "309P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "310P/Hill"
msgstr "310P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "311P/PANSTARRS"
msgstr "311P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "312P/NEAT"
msgstr "312P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "313P/Gibbs"
msgstr "313P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "314P/Montani"
msgstr "314P/Montani"
#: kstars_i18n.cpp:8697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "315P/LONEOS"
msgstr "315P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1760 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 B1 (Messier)"
msgstr "C/1760 B1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
msgstr "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
#: kstars_i18n.cpp:8701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1763 S1 (Messier)"
msgstr "C/1763 S1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1764 A1 (Messier)"
msgstr "C/1764 A1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1766 E1 (Messier)"
msgstr "C/1766 E1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1769 P1 (Messier)"
msgstr "C/1769 P1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1771 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 G1 (Messier)"
msgstr "C/1771 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1773 T1 (Messier)"
msgstr "C/1773 T1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1774 P1 (Montaigne)"
msgstr "C/1774 P1 (Montaigne)"
#: kstars_i18n.cpp:8709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1779 A1 (Bode)"
msgstr "C/1779 A1 (Bode)"
#: kstars_i18n.cpp:8710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
msgstr "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U2 (Messier)"
msgstr "C/1780 U2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 M1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 M1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 T1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 T1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1783 X1 (Great comet)"
msgstr "C/1783 X1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
msgstr "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 E1 (Mechain)"
msgstr "C/1785 E1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1786 P1 (Herschel)"
msgstr "C/1786 P1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1787 G1 (Mechain)"
msgstr "C/1787 G1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1788 W1 (Messier)"
msgstr "C/1788 W1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 A1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 A1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 H1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 H1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1791 X1 (Herschel)"
msgstr "C/1791 X1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 A1 (Gregory)"
msgstr "C/1793 A1 (Gregory)"
#: kstars_i18n.cpp:8724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S1 (Perny)"
msgstr "C/1793 S1 (Perny)"
#: kstars_i18n.cpp:8725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S2 (Messier)"
msgstr "C/1793 S2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1796 F1 (Olbers)"
msgstr "C/1796 F1 (Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
msgstr "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 G1 (Messier)"
msgstr "C/1798 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 X1 (Bouvard)"
msgstr "C/1798 X1 (Bouvard)"
#: kstars_i18n.cpp:8730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 P1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 P1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 Y1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 Y1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1801 N1 (Pons)"
msgstr "C/1801 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1802 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1802 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1804 E1 (Pons)"
msgstr "C/1804 E1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1806 V1 (Pons)"
msgstr "C/1806 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1807 R1 (Great comet)"
msgstr "C/1807 R1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 F1 (Pons)"
msgstr "C/1808 F1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 M1 (Pons)"
msgstr "C/1808 M1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1810 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1810 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1811 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 W1 (Pons)"
msgstr "C/1811 W1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 C1 (Pons)"
msgstr "C/1813 C1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 G1 (Pons)"
msgstr "C/1813 G1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1816 B1 (Pons)"
msgstr "C/1816 B1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1817 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1817 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1818 W2 (Pons)"
msgstr "C/1818 W2 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1819 N1 (Great comet)"
msgstr "C/1819 N1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
msgstr "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 J1 (Gambart)"
msgstr "C/1822 J1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 K1 (Pons)"
msgstr "C/1822 K1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 N1 (Pons)"
msgstr "C/1822 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1823 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1823 Y1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 N1 (Rumker)"
msgstr "C/1824 N1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)"
msgstr "C/1824 O1 (Scheithauer)"
#: kstars_i18n.cpp:8755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 K1 (Gambart)"
msgstr "C/1825 K1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 N1 (Pons)"
msgstr "C/1825 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 P1 (Pons)"
msgstr "C/1825 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 V1 (Pons)"
msgstr "C/1825 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 P1 (Pons)"
msgstr "C/1826 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 U1 (Pons)"
msgstr "C/1826 U1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1826 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1827 P1 (Pons)"
msgstr "C/1827 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1830 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1830 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1831 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1831 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1832 O1 (Gambart)"
msgstr "C/1832 O1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1833 S1 (Dunlop)"
msgstr "C/1833 S1 (Dunlop)"
#: kstars_i18n.cpp:8767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1834 E1 (Gambart)"
msgstr "C/1834 E1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)"
msgstr "C/1835 H1 (Boguslawski)"
#: kstars_i18n.cpp:8769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1839 X1 (Galle)"
msgstr "C/1839 X1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 B1 (Galle)"
msgstr "C/1840 B1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 E1 (Galle)"
msgstr "C/1840 E1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 U1 (Bremiker)"
msgstr "C/1840 U1 (Bremiker)"
#: kstars_i18n.cpp:8773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1842 U1 (Laugier)"
msgstr "C/1842 U1 (Laugier)"
#: kstars_i18n.cpp:8774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 D1 (Great March comet)"
msgstr "C/1843 D1 (Great March comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 J1 (Mauvais)"
msgstr "C/1843 J1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1844 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1844 Y1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
msgstr "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 D1 (de Vico)"
msgstr "C/1845 D1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 L1 (Great June comet)"
msgstr "C/1845 L1 (Great June comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 B1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 B1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 J1 (Brorsen)"
msgstr "C/1846 J1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
msgstr "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 S1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 S1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 C1 (Hind)"
msgstr "C/1847 C1 (Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 J1 (Colla)"
msgstr "C/1847 J1 (Colla)"
#: kstars_i18n.cpp:8787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1847 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)"
msgstr "C/1847 Q1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 T1 (Mitchell)"
msgstr "C/1847 T1 (Mitchell)"
#: kstars_i18n.cpp:8790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 P1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 P1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 U1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 U1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1849 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G2 (Goujon)"
msgstr "C/1849 G2 (Goujon)"
#: kstars_i18n.cpp:8794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 J1 (Petersen)"
msgstr "C/1850 J1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 Q1 (Bond)"
msgstr "C/1850 Q1 (Bond)"
#: kstars_i18n.cpp:8796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 P1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 P1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 U1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 U1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1852 K1 (Chacornac)"
msgstr "C/1852 K1 (Chacornac)"
#: kstars_i18n.cpp:8799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 E1 (Secchi)"
msgstr "C/1853 E1 (Secchi)"
#: kstars_i18n.cpp:8800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1853 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 R1 (Bruhns)"
msgstr "C/1853 R1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)"
msgstr "C/1853 W1 (van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1854 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
msgstr "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
#: kstars_i18n.cpp:8808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1855 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 L1 (Donati)"
msgstr "C/1855 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 V1 (Bruhns)"
msgstr "C/1855 V1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)"
msgstr "C/1857 D1 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 O1 (Peters)"
msgstr "C/1857 O1 (Peters)"
#: kstars_i18n.cpp:8814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
msgstr "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 K1 (Bruhns)"
msgstr "C/1858 K1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 L1 (Donati)"
msgstr "C/1858 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 R1 (Tuttle)"
msgstr "C/1858 R1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1859 G1 (Tempel)"
msgstr "C/1859 G1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-A (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-A (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-B (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-B (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 H1 (Rumker)"
msgstr "C/1860 H1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 M1 (Great comet)"
msgstr "C/1860 M1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 U1 (Tempel)"
msgstr "C/1860 U1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr "C/1861 G1 (Thatcher)"
#: kstars_i18n.cpp:8826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 J1 (Great comet)"
msgstr "C/1861 J1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)"
msgstr "C/1861 Y1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 N1 (Schmidt)"
msgstr "C/1862 N1 (Schmidt)"
#: kstars_i18n.cpp:8829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 W1 (Respighi)"
msgstr "C/1862 W1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 X1 (Bruhns)"
msgstr "C/1862 X1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G2 (Respighi)"
msgstr "C/1863 G2 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 T1 (Baeker)"
msgstr "C/1863 T1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1863 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 Y1 (Respighi)"
msgstr "C/1863 Y1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 N1 (Tempel)"
msgstr "C/1864 N1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
msgstr "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
#: kstars_i18n.cpp:8838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 R1 (Donati)"
msgstr "C/1864 R1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 X1 (Baeker)"
msgstr "C/1864 X1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)"
msgstr "C/1864 Y1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1865 B1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
msgstr "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1868 L1 (Winnecke)"
msgstr "C/1868 L1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1869 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1869 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 K1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 K1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1870 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 W1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 W1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1871 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 L1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 L1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)"
msgstr "C/1873 Q1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q2 (Henry)"
msgstr "C/1873 Q2 (Henry)"
#: kstars_i18n.cpp:8853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 D1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 D1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 H1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 H1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 O1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 O1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 C1 (Borrelly)"
msgstr "C/1877 C1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1877 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G2 (Swift)"
msgstr "C/1877 G2 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 R1 (Coggia)"
msgstr "C/1877 R1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1877 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1878 N1 (Swift)"
msgstr "C/1878 N1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 M1 (Swift)"
msgstr "C/1879 M1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q1 (Palisa)"
msgstr "C/1879 Q1 (Palisa)"
#: kstars_i18n.cpp:8867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)"
msgstr "C/1879 Q2 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1880 C1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1880 G1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 S1 (Hartwig)"
msgstr "C/1880 S1 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 Y1 (Pechule)"
msgstr "C/1880 Y1 (Pechule)"
#: kstars_i18n.cpp:8872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 J1 (Swift)"
msgstr "C/1881 J1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 K1 (Great comet)"
msgstr "C/1881 K1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1881 N1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 S1 (Barnard)"
msgstr "C/1881 S1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 W1 (Swift)"
msgstr "C/1881 W1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 F1 (Wells)"
msgstr "C/1882 F1 (Wells)"
#: kstars_i18n.cpp:8878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-A (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-B (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-C (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-D (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R2 (Barnard)"
msgstr "C/1882 R2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
msgstr "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1884 A1 (Ross)"
msgstr "C/1884 A1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:8885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 N1 (Barnard)"
msgstr "C/1885 N1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 R1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 R1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X1 (Fabry)"
msgstr "C/1885 X1 (Fabry)"
#: kstars_i18n.cpp:8888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X2 (Barnard)"
msgstr "C/1885 X2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 Y1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 Y1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 J1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 J1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
msgstr "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1887 B1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B2 (Brooks)"
msgstr "C/1887 B2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B3 (Barnard)"
msgstr "C/1887 B3 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 D1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 D1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 J1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 J1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)"
msgstr "C/1888 D1 (Sawerthal)"
#: kstars_i18n.cpp:8899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 P1 (Brooks)"
msgstr "C/1888 P1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 R1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 R1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 U1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 U1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 G1 (Barnard)"
msgstr "C/1889 G1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 O1 (Davidson)"
msgstr "C/1889 O1 (Davidson)"
#: kstars_i18n.cpp:8904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1889 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 F1 (Brooks)"
msgstr "C/1890 F1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O1 (Coggia)"
msgstr "C/1890 O1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O2 (Denning)"
msgstr "C/1890 O2 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 V1 (Zona)"
msgstr "C/1890 V1 (Zona)"
#: kstars_i18n.cpp:8909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
msgstr "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 T1 (Barnard)"
msgstr "C/1891 T1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 E1 (Swift)"
msgstr "C/1892 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 F1 (Denning)"
msgstr "C/1892 F1 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 Q1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 Q1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 W1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 W1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
msgstr "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:8916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1893 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1894 G1 (Gale)"
msgstr "C/1894 G1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:8918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W1 (Perrine)"
msgstr "C/1895 W1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W2 (Brooks)"
msgstr "C/1895 W2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
msgstr "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
#: kstars_i18n.cpp:8921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 G1 (Swift)"
msgstr "C/1896 G1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 R1 (Sperra)"
msgstr "C/1896 R1 (Sperra)"
#: kstars_i18n.cpp:8923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 V1 (Perrine)"
msgstr "C/1896 V1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1897 U1 (Perrine)"
msgstr "C/1897 U1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 F1 (Perrine)"
msgstr "C/1898 F1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
msgstr "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
#: kstars_i18n.cpp:8927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L2 (Perrine)"
msgstr "C/1898 L2 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 M1 (Giacobini)"
msgstr "C/1898 M1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
msgstr "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
#: kstars_i18n.cpp:8930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1898 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 V1 (Chase)"
msgstr "C/1898 V1 (Chase)"
#: kstars_i18n.cpp:8932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 E1 (Swift)"
msgstr "C/1899 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 S1 (Giacobini)"
msgstr "C/1899 S1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 B1 (Giacobini)"
msgstr "C/1900 B1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
msgstr "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1901 G1 (Great comet)"
msgstr "C/1901 G1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 G1 (Brooks)"
msgstr "C/1902 G1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 R1 (Perrine)"
msgstr "C/1902 R1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1902 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 A1 (Giacobini)"
msgstr "C/1903 A1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 H1 (Grigg)"
msgstr "C/1903 H1 (Grigg)"
#: kstars_i18n.cpp:8942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 M1 (Borrelly)"
msgstr "C/1903 M1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1904 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)"
msgstr "C/1904 Y1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 F1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 F1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 W1 (Schaer)"
msgstr "C/1905 W1 (Schaer)"
#: kstars_i18n.cpp:8947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 B1 (Brooks)"
msgstr "C/1906 B1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 E1 (Kopff)"
msgstr "C/1906 E1 (Kopff)"
#: kstars_i18n.cpp:8950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 F1 (Ross)"
msgstr "C/1906 F1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:8951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 V1 (Thiele)"
msgstr "C/1906 V1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:8952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 E1 (Giacobini)"
msgstr "C/1907 E1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
msgstr "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 L2 (Daniel)"
msgstr "C/1907 L2 (Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:8955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 T1 (Mellish)"
msgstr "C/1907 T1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1908 R1 (Morehouse)"
msgstr "C/1908 R1 (Morehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:8957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
msgstr "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:8958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 A1 (Great January comet)"
msgstr "C/1910 A1 (Great January comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 P1 (Metcalf)"
msgstr "C/1910 P1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr "C/1911 N1 (Kiess)"
#: kstars_i18n.cpp:8961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 O1 (Brooks)"
msgstr "C/1911 O1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S2 (Quenisset)"
msgstr "C/1911 S2 (Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:8963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)"
msgstr "C/1911 S3 (Beljawsky)"
#: kstars_i18n.cpp:8964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 R1 (Gale)"
msgstr "C/1912 R1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:8965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 V1 (Borrelly)"
msgstr "C/1912 V1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1913 J1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:8967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 R1 (Metcalf)"
msgstr "C/1913 R1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 Y1 (Delavan)"
msgstr "C/1913 Y1 (Delavan)"
#: kstars_i18n.cpp:8969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)"
msgstr "C/1914 F1 (Kritzinger)"
#: kstars_i18n.cpp:8970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
msgstr "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
#: kstars_i18n.cpp:8971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 M1 (Neujmin)"
msgstr "C/1914 M1 (Neujmin)"
#: kstars_i18n.cpp:8972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 S1 (Campbell)"
msgstr "C/1914 S1 (Campbell)"
#: kstars_i18n.cpp:8973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 C1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 C1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 R1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 R1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1916 G1 (Wolf)"
msgstr "C/1916 G1 (Wolf)"
#: kstars_i18n.cpp:8976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "C/1917 F1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1917 H1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:8978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1918 L1 (Reid)"
msgstr "C/1918 L1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)"
msgstr "C/1919 Q2 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1920 X1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 E1 (Reid)"
msgstr "C/1921 E1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 H1 (Dubiago)"
msgstr "C/1921 H1 (Dubiago)"
#: kstars_i18n.cpp:8984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 B1 (Reid)"
msgstr "C/1922 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 U1 (Baade)"
msgstr "C/1922 U1 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:8986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1922 W1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
msgstr "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
#: kstars_i18n.cpp:8988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 F1 (Reid)"
msgstr "C/1924 F1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 R1 (Finsler)"
msgstr "C/1924 R1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:8990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
msgstr "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
#: kstars_i18n.cpp:8991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F2 (Reid)"
msgstr "C/1925 F2 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 G1 (Orkisz)"
msgstr "C/1925 G1 (Orkisz)"
#: kstars_i18n.cpp:8993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
msgstr "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:8994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:8995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 X1 (Ensor)"
msgstr "C/1925 X1 (Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:8996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1926 B1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:8997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1927 A1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:8998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 B1 (Reid)"
msgstr "C/1927 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 E1 (Stearns)"
msgstr "C/1927 E1 (Stearns)"
#: kstars_i18n.cpp:9000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
msgstr "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
#: kstars_i18n.cpp:9001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1929 Y1 (Wilk)"
msgstr "C/1929 Y1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
msgstr "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
#: kstars_i18n.cpp:9003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 E1 (Beyer)"
msgstr "C/1930 E1 (Beyer)"
#: kstars_i18n.cpp:9004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 F1 (Wilk)"
msgstr "C/1930 F1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 L1 (Forbes)"
msgstr "C/1930 L1 (Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 O1 (Nagata)"
msgstr "C/1931 O1 (Nagata)"
#: kstars_i18n.cpp:9007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 P1 (Ryves)"
msgstr "C/1931 P1 (Ryves)"
#: kstars_i18n.cpp:9008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
msgstr "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:9009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 H1 (Carrasco)"
msgstr "C/1932 H1 (Carrasco)"
#: kstars_i18n.cpp:9010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M1 (Newman)"
msgstr "C/1932 M1 (Newman)"
#: kstars_i18n.cpp:9011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M2 (Geddes)"
msgstr "C/1932 M2 (Geddes)"
#: kstars_i18n.cpp:9012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
msgstr "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
msgstr "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1933 D1 (Peltier)"
msgstr "C/1933 D1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 A1 (Johnson)"
msgstr "C/1935 A1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 M1 (Jackson)"
msgstr "C/1935 M1 (Jackson)"
#: kstars_i18n.cpp:9017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:9018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 K1 (Peltier)"
msgstr "C/1936 K1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
msgstr "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
#: kstars_i18n.cpp:9020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 C1 (Whipple)"
msgstr "C/1937 C1 (Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 D1 (Wilk)"
msgstr "C/1937 D1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 N1 (Finsler)"
msgstr "C/1937 N1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:9023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 P1 (Hubble)"
msgstr "C/1937 P1 (Hubble)"
#: kstars_i18n.cpp:9024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
msgstr "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
msgstr "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
#: kstars_i18n.cpp:9026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 V1 (Friend)"
msgstr "C/1939 V1 (Friend)"
#: kstars_i18n.cpp:9027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 R2 (Cunningham)"
msgstr "C/1940 R2 (Cunningham)"
#: kstars_i18n.cpp:9029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
msgstr "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
msgstr "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 K1 (van Gent)"
msgstr "C/1941 K1 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
msgstr "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C2 (Oterma)"
msgstr "C/1942 C2 (Oterma)"
#: kstars_i18n.cpp:9035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 EA (Vaisala)"
msgstr "C/1942 EA (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
msgstr "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
#: kstars_i18n.cpp:9037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 R1 (Daimaca)"
msgstr "C/1943 R1 (Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
msgstr "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 H1 (Vaisala)"
msgstr "C/1944 H1 (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 K2 (van Gent)"
msgstr "C/1944 K2 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 L1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 L1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
msgstr "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 X1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 X1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 C1 (Timmers)"
msgstr "C/1946 C1 (Timmers)"
#: kstars_i18n.cpp:9045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
msgstr "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
#: kstars_i18n.cpp:9046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 P1 (Jones)"
msgstr "C/1946 P1 (Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 U1 (Bester)"
msgstr "C/1946 U1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
msgstr "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F2 (Becvar)"
msgstr "C/1947 F2 (Becvar)"
#: kstars_i18n.cpp:9050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 K1 (Bester)"
msgstr "C/1947 K1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1947 O1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 S1 (Bester)"
msgstr "C/1947 S1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 V1 (Honda)"
msgstr "C/1947 V1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-A (Southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-B (Southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)"
msgstr "C/1947 Y1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
msgstr "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
msgstr "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
#: kstars_i18n.cpp:9059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 N1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 R1 (Johnson)"
msgstr "C/1948 R1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 T1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
msgstr "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 W1 (Bester)"
msgstr "C/1948 W1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 K1 (Johnson)"
msgstr "C/1949 K1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
msgstr "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
#: kstars_i18n.cpp:9066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1950 K1 (Minkowski)"
msgstr "C/1950 K1 (Minkowski)"
#: kstars_i18n.cpp:9067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
msgstr "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 H1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 H1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 M1 (Peltier)"
msgstr "C/1952 M1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 Q1 (Harrington)"
msgstr "C/1952 Q1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 W1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 W1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
msgstr "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 T1 (Abell)"
msgstr "C/1953 T1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M1 (Harrington)"
msgstr "C/1954 M1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
msgstr "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O1 (Vozarova)"
msgstr "C/1954 O1 (Vozarova)"
#: kstars_i18n.cpp:9079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O2 (Baade)"
msgstr "C/1954 O2 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:9080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
msgstr "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
#: kstars_i18n.cpp:9081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 G1 (Abell)"
msgstr "C/1955 G1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 L1 (Mrkos)"
msgstr "C/1955 L1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
msgstr "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
#: kstars_i18n.cpp:9084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 O1 (Honda)"
msgstr "C/1955 O1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 E1 (Mrkos)"
msgstr "C/1956 E1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
msgstr "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
msgstr "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
#: kstars_i18n.cpp:9088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 P1 (Mrkos)"
msgstr "C/1957 P1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
msgstr "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 D1 (Burnham)"
msgstr "C/1958 D1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
msgstr "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
#: kstars_i18n.cpp:9092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
msgstr "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
#: kstars_i18n.cpp:9093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q1 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q2 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 X1 (Mrkos)"
msgstr "C/1959 X1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Y1 (Burnham)"
msgstr "C/1959 Y1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 B1 (Burnham)"
msgstr "C/1960 B1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 M1 (Humason)"
msgstr "C/1960 M1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 Y1 (Candy)"
msgstr "C/1960 Y1 (Candy)"
#: kstars_i18n.cpp:9100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
msgstr "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
#: kstars_i18n.cpp:9101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 R1 (Humason)"
msgstr "C/1961 R1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 T1 (Seki)"
msgstr "C/1961 T1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
msgstr "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
#: kstars_i18n.cpp:9104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 H1 (Honda)"
msgstr "C/1962 H1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 A1 (Ikeya)"
msgstr "C/1963 A1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 F1 (Alcock)"
msgstr "C/1963 F1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 R1 (Pereyra)"
msgstr "C/1963 R1 (Pereyra)"
#: kstars_i18n.cpp:9108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
msgstr "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "C/1964 N1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 P1 (Everhart)"
msgstr "C/1964 P1 (Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S2 (Alcock)"
msgstr "C/1965 S2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P1 (Kilston)"
msgstr "C/1966 P1 (Kilston)"
#: kstars_i18n.cpp:9115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P2 (Barbon)"
msgstr "C/1966 P2 (Barbon)"
#: kstars_i18n.cpp:9116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
msgstr "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)"
msgstr "C/1966 T1 (Rudnicki)"
#: kstars_i18n.cpp:9118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C1 (Seki)"
msgstr "C/1967 C1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C2 (Wild)"
msgstr "C/1967 C2 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
msgstr "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
#: kstars_i18n.cpp:9121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
msgstr "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:9123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
msgstr "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 N1 (Honda)"
msgstr "C/1968 N1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
msgstr "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
#: kstars_i18n.cpp:9126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q2 (Honda)"
msgstr "C/1968 Q2 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 U1 (Wild)"
msgstr "C/1968 U1 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Y1 (Thomas)"
msgstr "C/1968 Y1 (Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
msgstr "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)"
msgstr "C/1969 P1 (Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
msgstr "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 Y1 (Bennett)"
msgstr "C/1969 Y1 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
msgstr "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
msgstr "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
#: kstars_i18n.cpp:9135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 N1 (Abe)"
msgstr "C/1970 N1 (Abe)"
#: kstars_i18n.cpp:9136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
msgstr "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1971 E1 (Toba)"
msgstr "C/1971 E1 (Toba)"
#: kstars_i18n.cpp:9138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1972 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 F1 (Gehrels)"
msgstr "C/1972 F1 (Gehrels)"
#: kstars_i18n.cpp:9140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 L1 (Sandage)"
msgstr "C/1972 L1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 U1 (Kojima)"
msgstr "C/1972 U1 (Kojima)"
#: kstars_i18n.cpp:9142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 X1 (Araya)"
msgstr "C/1972 X1 (Araya)"
#: kstars_i18n.cpp:9143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
msgstr "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
#: kstars_i18n.cpp:9144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 D1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 E1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 H1 (Huchra)"
msgstr "C/1973 H1 (Huchra)"
#: kstars_i18n.cpp:9147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 N1 (Sandage)"
msgstr "C/1973 N1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 W1 (Gibson)"
msgstr "C/1973 W1 (Gibson)"
#: kstars_i18n.cpp:9149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1974 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 F1 (Lovas)"
msgstr "C/1974 F1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 O1 (Cesco)"
msgstr "C/1974 O1 (Cesco)"
#: kstars_i18n.cpp:9152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)"
msgstr "C/1974 V1 (van den Bergh)"
#: kstars_i18n.cpp:9153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V2 (Bennett)"
msgstr "C/1974 V2 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
msgstr "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
#: kstars_i18n.cpp:9156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
msgstr "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
msgstr "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
#: kstars_i18n.cpp:9158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V1-A (West)"
msgstr "C/1975 V1-A (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V2 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 V2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 X1 (Sato)"
msgstr "C/1975 X1 (Sato)"
#: kstars_i18n.cpp:9161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 D1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D2 (Schuster)"
msgstr "C/1976 D2 (Schuster)"
#: kstars_i18n.cpp:9163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 J1 (Harlan)"
msgstr "C/1976 J1 (Harlan)"
#: kstars_i18n.cpp:9165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 U1 (Lovas)"
msgstr "C/1976 U1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 D1 (Lovas)"
msgstr "C/1977 D1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 H1 (Helin)"
msgstr "C/1977 H1 (Helin)"
#: kstars_i18n.cpp:9168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 R1 (Kohler)"
msgstr "C/1977 R1 (Kohler)"
#: kstars_i18n.cpp:9169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
msgstr "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
#: kstars_i18n.cpp:9170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 A1 (West)"
msgstr "C/1978 A1 (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
msgstr "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
#: kstars_i18n.cpp:9173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 H1 (Meier)"
msgstr "C/1978 H1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 R3 (Machholz)"
msgstr "C/1978 R3 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T1 (Seargent)"
msgstr "C/1978 T1 (Seargent)"
#: kstars_i18n.cpp:9176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T3 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 T3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 M1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M3 (Torres)"
msgstr "C/1979 M3 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 S1 (Meier)"
msgstr "C/1979 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 E1 (Bowell)"
msgstr "C/1980 E1 (Bowell)"
#: kstars_i18n.cpp:9183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 L1 (Torres)"
msgstr "C/1980 L1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
msgstr "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
#: kstars_i18n.cpp:9185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 R1 (Russell)"
msgstr "C/1980 R1 (Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 V1 (Meier)"
msgstr "C/1980 V1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1980 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y2 (Panther)"
msgstr "C/1980 Y2 (Panther)"
#: kstars_i18n.cpp:9189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 B1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 G1 (Elias)"
msgstr "C/1981 G1 (Elias)"
#: kstars_i18n.cpp:9191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 H1 (Bus)"
msgstr "C/1981 H1 (Bus)"
#: kstars_i18n.cpp:9192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)"
msgstr "C/1981 M1 (Gonzalez)"
#: kstars_i18n.cpp:9193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 O1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 V1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 W1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1982 M1 (Austin)"
msgstr "C/1982 M1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
msgstr "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
msgstr "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 J2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N1 (IRAS)"
msgstr "C/1983 N1 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 N2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O1 (Cernis)"
msgstr "C/1983 O1 (Cernis)"
#: kstars_i18n.cpp:9203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 O2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1983 R1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 S2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
msgstr "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
#: kstars_i18n.cpp:9207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 K1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 N1 (Austin)"
msgstr "C/1984 N1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 O2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 R1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 S1 (Meier)"
msgstr "C/1984 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U2 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 W2 (Hartley)"
msgstr "C/1984 W2 (Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 K1 (Machholz)"
msgstr "C/1985 K1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
msgstr "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
#: kstars_i18n.cpp:9219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 T1 (Thiele)"
msgstr "C/1985 T1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:9220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1986 E1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
msgstr "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
#: kstars_i18n.cpp:9222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1 (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1 (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-A (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-A (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-B (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-B (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 V1 (Sorrells)"
msgstr "C/1986 V1 (Sorrells)"
#: kstars_i18n.cpp:9226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 A1 (Levy)"
msgstr "C/1987 A1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
msgstr "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
#: kstars_i18n.cpp:9228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B2 (Terasako)"
msgstr "C/1987 B2 (Terasako)"
#: kstars_i18n.cpp:9229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 F1 (Torres)"
msgstr "C/1987 F1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1987 H1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 P1 (Bradfield)"
msgstr "C/1987 P1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)"
msgstr "C/1987 Q1 (Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T1 (Levy)"
msgstr "C/1987 T1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T2 (SMM)"
msgstr "C/1987 T2 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U3 (McNaught)"
msgstr "C/1987 U3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U4 (SMM)"
msgstr "C/1987 U4 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W1 (Ichimura)"
msgstr "C/1987 W1 (Ichimura)"
#: kstars_i18n.cpp:9238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W2 (Furuyama)"
msgstr "C/1987 W2 (Furuyama)"
#: kstars_i18n.cpp:9239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
msgstr "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 A1 (Liller)"
msgstr "C/1988 A1 (Liller)"
#: kstars_i18n.cpp:9241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1988 B1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
msgstr "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
#: kstars_i18n.cpp:9243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 F1 (Levy)"
msgstr "C/1988 F1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
msgstr "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
#: kstars_i18n.cpp:9245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
msgstr "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
#: kstars_i18n.cpp:9246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 M1 (SMM)"
msgstr "C/1988 M1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 P1 (Machholz)"
msgstr "C/1988 P1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Q1 (SMM)"
msgstr "C/1988 Q1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 T1 (SMM)"
msgstr "C/1988 T1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 U1 (SMM)"
msgstr "C/1988 U1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 W1 (SMM)"
msgstr "C/1988 W1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)"
msgstr "C/1988 Y1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A1 (Yanaka)"
msgstr "C/1989 A1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A3 (Bradfield)"
msgstr "C/1989 A3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A5 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A6 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 L1 (SMM)"
msgstr "C/1989 L1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 N3 (SMM)"
msgstr "C/1989 N3 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
msgstr "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
#: kstars_i18n.cpp:9261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 S1 (SMM)"
msgstr "C/1989 S1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
msgstr "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
msgstr "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 X1 (Austin)"
msgstr "C/1989 X1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
msgstr "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
#: kstars_i18n.cpp:9266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
msgstr "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
msgstr "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
#: kstars_i18n.cpp:9268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 K1 (Levy)"
msgstr "C/1990 K1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
msgstr "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
#: kstars_i18n.cpp:9270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
msgstr "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
#: kstars_i18n.cpp:9271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 A2 (Arai)"
msgstr "C/1991 A2 (Arai)"
#: kstars_i18n.cpp:9272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L3 (Levy)"
msgstr "C/1991 L3 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 X2 (Mueller)"
msgstr "C/1991 X2 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
msgstr "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 B1 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 B1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
msgstr "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)"
msgstr "C/1992 J1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J2 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 J2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 N1 (Machholz)"
msgstr "C/1992 N1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1992 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 W1 (Ohshita)"
msgstr "C/1992 W1 (Ohshita)"
#: kstars_i18n.cpp:9291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 A1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 A1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 F1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 F1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Q1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 Q1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E1 (Mueller)"
msgstr "C/1994 E1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)"
msgstr "C/1994 J2 (Takamizawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
msgstr "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
msgstr "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 T1 (Machholz)"
msgstr "C/1994 T1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
msgstr "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
#: kstars_i18n.cpp:9305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)"
msgstr "C/1995 Q1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
msgstr "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
msgstr "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)"
msgstr "C/1996 B1 (Szczepanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)"
msgstr "C/1996 B2 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 E1 (NEAT)"
msgstr "C/1996 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 N1 (Brewington)"
msgstr "C/1996 N1 (Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
msgstr "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 Q1 (Tabur)"
msgstr "C/1996 Q1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
msgstr "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
#: kstars_i18n.cpp:9317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
msgstr "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
msgstr "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 A1 (NEAT)"
msgstr "C/1997 A1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)"
msgstr "P/1997 B1 (Kobayashi)"
#: kstars_i18n.cpp:9321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 D1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 D1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 G2 (Montani)"
msgstr "C/1997 G2 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 J1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
msgstr "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
#: kstars_i18n.cpp:9326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
msgstr "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
#: kstars_i18n.cpp:9327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 N1 (Tabur)"
msgstr "C/1997 N1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1997 O1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 P2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)"
msgstr "C/1998 H1 (Stonehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:9333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K1 (Mueller)"
msgstr "C/1998 K1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M3 (Larsen)"
msgstr "C/1998 M3 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M4 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M6 (Montani)"
msgstr "C/1998 M6 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 P1 (Williams)"
msgstr "C/1998 P1 (Williams)"
#: kstars_i18n.cpp:9344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Q1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
msgstr "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 T1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 T1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)"
msgstr "P/1998 VS24 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 W3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Y1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1999 A1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 E1 (Li)"
msgstr "C/1999 E1 (Li)"
#: kstars_i18n.cpp:9354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F1 (Catalina)"
msgstr "C/1999 F1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)"
msgstr "C/1999 F2 (Dalcanton)"
#: kstars_i18n.cpp:9356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H1 (Lee)"
msgstr "C/1999 H1 (Lee)"
#: kstars_i18n.cpp:9358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 H3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J2 (Skiff)"
msgstr "C/1999 J2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K2 (Ferris)"
msgstr "C/1999 K2 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K6 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K6 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K7 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K7 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K8 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K8 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N2 (Lynn)"
msgstr "C/1999 N2 (Lynn)"
#: kstars_i18n.cpp:9372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 N4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)"
msgstr "P/1999 RO28 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
msgstr "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
msgstr "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U1 (Ferris)"
msgstr "C/1999 U1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
msgstr "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 V1 (Catalina)"
msgstr "P/1999 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 XS87 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 XN120 (Catalina)"
msgstr "P/1999 XN120 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 Y1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 A1 (Montani)"
msgstr "C/2000 A1 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 B2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 CT54 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 D2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 D2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 G2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 J1 (Ferris)"
msgstr "C/2000 J1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 O1 (Koehn)"
msgstr "C/2000 O1 (Koehn)"
#: kstars_i18n.cpp:9396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
msgstr "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 R2 (LINEAR)"
msgstr "P/2000 R2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S1 (Skiff)"
msgstr "P/2000 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2000 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
msgstr "P/2000 S4 (LINEAL-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 SV74 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 U5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
msgstr "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 WM1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
msgstr "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y2 (Skiff)"
msgstr "C/2000 Y2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-B (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 B1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 B2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 C1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 C1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 F1 (NEAT)"
msgstr "P/2001 F1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 G1 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 G1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 H5 (NEAT)"
msgstr "P/2001 H5 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "C/2001 HT50 (LINEAL-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K3 (Skiff)"
msgstr "C/2001 K3 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 K5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 M10 (NEAT)"
msgstr "C/2001 M10 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 N2 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 N2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 O2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 O2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 OG108 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q1 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q4 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 Q6 (NEAT)"
msgstr "P/2001 Q6 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
msgstr "P/2001 R6 (LINEAL-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 RX14 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 S1 (Skiff)"
msgstr "C/2001 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 T3 (NEAT)"
msgstr "P/2001 T3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 U6 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 U6 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 W1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W2 (BATTERS)"
msgstr "C/2001 W2 (BATTERS)"
#: kstars_i18n.cpp:9433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 X1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 C2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 C2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 CE10 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
msgstr "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 EJ57 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 H2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 J4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 J5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 K2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 L9 (NEAT)"
msgstr "C/2002 L9 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O4 (Hoenig)"
msgstr "C/2002 O4 (Hoenig)"
#: kstars_i18n.cpp:9453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O6 (SWAN)"
msgstr "C/2002 O6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 O7 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)"
msgstr "P/2002 Q1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 R3 (LONEOS)"
msgstr "C/2002 R3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T5 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 T5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
msgstr "P/2002 T6 (NEAT-LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 T7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 T7 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 U2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 U2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 V1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 V2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 VQ94 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 X1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
msgstr "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 A2 (Gleason)"
msgstr "C/2003 A2 (Gleason)"
#: kstars_i18n.cpp:9473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 E1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 F1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 F2 (NEAT)"
msgstr "P/2003 F2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H3 (NEAT)"
msgstr "C/2003 H3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 J1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 J1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)"
msgstr "C/2003 K1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 K4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 L1 (Scotti)"
msgstr "P/2003 L1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 L2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 O1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 QX29 (NEAT)"
msgstr "P/2003 QX29 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 R1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-B (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
msgstr "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T3 (Tabur)"
msgstr "C/2003 T3 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 U1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 V1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 V1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 W1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
msgstr "P/2003 WC7 (LINEAL-Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 WT42 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 A1 (LONEOS)"
msgstr "P/2004 A1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 B1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 C1 (Larsen)"
msgstr "C/2004 C1 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 D1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 D1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
msgstr "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
msgstr "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 F2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F4 (Bradfield)"
msgstr "C/2004 F4 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 FY140 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H6 (SWAN)"
msgstr "C/2004 H6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
msgstr "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K1 (Catalina)"
msgstr "C/2004 K1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 K3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q1 (Tucker)"
msgstr "C/2004 Q1 (Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q2 (Machholz)"
msgstr "C/2004 Q2 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R1 (McNaught)"
msgstr "P/2004 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 R2 (ASAS)"
msgstr "C/2004 R2 (ASAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 R3 (LINEAL-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 RG113 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 S1 (Van Ness)"
msgstr "C/2004 S1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 T1 (LINEAL-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2004 T3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 U1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)"
msgstr "P/2004 V3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-A (LINEAL-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-B (LINEAL-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 V13 (SWAN)"
msgstr "C/2004 V13 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 WR9 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 YJ35 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 A1-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 B1 (Christensen)"
msgstr "C/2005 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
msgstr "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 E2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 E2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)"
msgstr "C/2005 EL173 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 GF8 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JN (Spacewatch)"
msgstr "P/2005 JN (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 J1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 J1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 J2 (Catalina)"
msgstr "C/2005 J2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
msgstr "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K1 (Skiff)"
msgstr "C/2005 K1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 L1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N4 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N5 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O1 (NEAT)"
msgstr "C/2005 O1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 O2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 P3 (SWAN)"
msgstr "C/2005 P3 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 Q1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 R1 (NEAT)"
msgstr "P/2005 R1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 R4 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 R4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
msgstr "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S2 (Skiff)"
msgstr "P/2005 S2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S3 (Read)"
msgstr "P/2005 S3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 S4 (McNaught)"
msgstr "C/2005 S4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 SB216 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T2 (Christensen)"
msgstr "P/2005 T2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T3 (Read)"
msgstr "P/2005 T3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T4 (SWAN)"
msgstr "P/2005 T4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T5 (Broughton)"
msgstr "P/2005 T5 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 W2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 W2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 W3 (Kowalski)"
msgstr "P/2005 W3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 X1 (Beshore)"
msgstr "C/2005 X1 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
msgstr "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 YW (LINEAR)"
msgstr "C/2005 YW (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 Y2 (McNaught)"
msgstr "P/2005 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)"
msgstr "C/2006 A1 (Pojmanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A2 (Catalina)"
msgstr "C/2006 A2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 B1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 B1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 CK10 (Catalina)"
msgstr "C/2006 CK10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 D1 (Hill)"
msgstr "P/2006 D1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F1 (Kowalski)"
msgstr "P/2006 F1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 F2 (Christensen)"
msgstr "C/2006 F2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)"
msgstr "P/2006 F4 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 G1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 H1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 H1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
msgstr "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K3 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2006 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L1 (Garradd)"
msgstr "C/2006 L1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2006 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 M1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 M2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M4 (SWAN)"
msgstr "C/2006 M4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 O2 (Garradd)"
msgstr "C/2006 O2 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 OF2 (Broughton)"
msgstr "C/2006 OF2 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 Q1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 Q1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 R1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S1 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S2 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 S2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2006 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S4 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S4 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S5 (Hill)"
msgstr "C/2006 S5 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 U6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U7 (Gibbs)"
msgstr "C/2006 U7 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 V1 (Catalina)"
msgstr "C/2006 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 VZ13 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 W1 (Gibbs)"
msgstr "P/2006 W1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 W3 (Christensen)"
msgstr "C/2006 W3 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)"
msgstr "C/2006 WD4 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 WY182 (Christensen)"
msgstr "P/2006 WY182 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 X1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 XA1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
msgstr "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 B1 (Christensen)"
msgstr "P/2007 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 B2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 B2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 C2 (Catalina)"
msgstr "P/2007 C2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 D2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 E2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 F1 (LONEOS)"
msgstr "C/2007 F1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 H2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 H2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 JA21 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K1 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 K1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 K2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 K2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 K3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 K5 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2007 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 M1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M2 (Catalina)"
msgstr "C/2007 M2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 M3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 N3 (Lulin)"
msgstr "C/2007 N3 (Lulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 O1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 Q1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)"
msgstr "P/2007 Q2 (Gilmore)"
#: kstars_i18n.cpp:9648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R1 (Larson)"
msgstr "P/2007 R1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R3 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R4 (Garradd)"
msgstr "P/2007 R4 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 S1 (Zhao)"
msgstr "P/2007 S1 (Zhao)"
#: kstars_i18n.cpp:9654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 S2 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 S2 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T2 (Kowalski)"
msgstr "P/2007 T2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T4 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 T4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T5 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 T5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T6 (Catalina)"
msgstr "P/2007 T6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 U1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V1 (Larson)"
msgstr "P/2007 V1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V2 (Hill)"
msgstr "P/2007 V2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
msgstr "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
#: kstars_i18n.cpp:9664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W1 (Boattini)"
msgstr "C/2007 W1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 W3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 Y1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y2 (McNaught)"
msgstr "C/2007 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 A1 (McNaught)"
msgstr "C/2008 A1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
msgstr "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)"
msgstr "P/2008 CL94 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D1 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D2 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D3 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D3 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D4 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D4 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E1 (Catalina)"
msgstr "C/2008 E1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 E3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E5 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E5 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E6 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E6 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
msgstr "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 G1 (Gibbs)"
msgstr "C/2008 G1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2008 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 J3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J4 (McNaught)"
msgstr "C/2008 J4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J5 (Garradd)"
msgstr "C/2008 J5 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J6 (Hill)"
msgstr "C/2008 J6 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 L2 (Hill)"
msgstr "P/2008 L2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 L3 (Hill)"
msgstr "C/2008 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 N1 (Holmes)"
msgstr "C/2008 N1 (Holmes)"
#: kstars_i18n.cpp:9691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2008 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O3 (Boattini)"
msgstr "P/2008 O3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2008 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q1 (Maticic)"
msgstr "C/2008 Q1 (Maticic)"
#: kstars_i18n.cpp:9695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 Q3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2008 QP20 (LINEAL-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 R3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 R3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 S1 (McNaught)"
msgstr "P/2008 S1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 S3 (Boattini)"
msgstr "C/2008 S3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 T1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 T2 (Cardinal)"
msgstr "C/2008 T2 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T4 (Hill)"
msgstr "P/2008 T4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
msgstr "P/2008 WZ96 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 X3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 Y1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)"
msgstr "P/2008 Y2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 B1 (Boattini)"
msgstr "P/2009 B1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 B2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 E1 (Itagaki)"
msgstr "C/2009 E1 (Itagaki)"
#: kstars_i18n.cpp:9711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F1 (Larson)"
msgstr "C/2009 F1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F2 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F4 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
msgstr "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 G1 (STEREO)"
msgstr "C/2009 G1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 K1 (Gibbs)"
msgstr "P/2009 K1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 K2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K3 (Beshore)"
msgstr "C/2009 K3 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2009 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 K5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
msgstr "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 O2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 O3 (Hill)"
msgstr "P/2009 O3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O4 (Hill)"
msgstr "C/2009 O4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 P2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q1 (Hill)"
msgstr "P/2009 Q1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q4 (Boattini)"
msgstr "P/2009 Q4 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q5 (McNaught)"
msgstr "P/2009 Q5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 S2 (McNaught)"
msgstr "P/2009 S2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 S3 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 S3 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
msgstr "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 T2 (La Sagra)"
msgstr "P/2009 T2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 T3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 U1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U3 (Hill)"
msgstr "C/2009 U3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 U4 (McNaught)"
msgstr "P/2009 U4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U5 (Grauer)"
msgstr "C/2009 U5 (Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 UG89 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 W2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 W2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 WX51 (Catalina)"
msgstr "P/2009 WX51 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 Y1 (Catalina)"
msgstr "C/2009 Y1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)"
msgstr "P/2009 Y2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A1 (Hill)"
msgstr "P/2010 A1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A2 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A3 (Hill)"
msgstr "P/2010 A3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)"
msgstr "C/2010 A4 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A5 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 B1 (Cardinal)"
msgstr "C/2010 B1 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 B2 (WISE)"
msgstr "P/2010 B2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 C1 (Scotti)"
msgstr "P/2010 C1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D1 (WISE)"
msgstr "P/2010 D1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D2 (WISE)"
msgstr "P/2010 D2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D3 (WISE)"
msgstr "C/2010 D3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D4 (WISE)"
msgstr "C/2010 D4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 DG56 (WISE)"
msgstr "C/2010 DG56 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 E2 (Jarnac)"
msgstr "P/2010 E2 (Jarnac)"
#: kstars_i18n.cpp:9762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E3 (WISE)"
msgstr "C/2010 E3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E5 (Scotti)"
msgstr "C/2010 E5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F3 (Scotti)"
msgstr "C/2010 F3 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F4 (Machholz)"
msgstr "C/2010 F4 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
msgstr "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 G1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G2 (Hill)"
msgstr "C/2010 G2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G3 (WISE)"
msgstr "C/2010 G3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 H1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 H1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H2 (Vales)"
msgstr "P/2010 H2 (Vales)"
#: kstars_i18n.cpp:9773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H4 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H4 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H5 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J1 (Boattini)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1536994)
@@ -1,51459 +1,51779 @@
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_dngconverter
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkexiv2
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-06 21:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O ano que ven"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "O ano pasado"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "O mes pasado"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Vindeira &semana"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Vindeiro m&es"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Onte"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "O último &luns"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "O último &venres"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "A última sem&ana"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "O úl&timo mes"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semana n.º %1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Comezo: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Remate: "
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:121 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:609
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:605
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Descargar da cámara"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:607
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Descargar e eliminar da cámara"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Enviar á cámara"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Insira os elementos aquí"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Agrupar aquí e mover ao álbum"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:552
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:559
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:565
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:603
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "M&esturar aquí"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Tipo de filtro MIME"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Imaxes sen etiqueta"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar "
"as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:674
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:670
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modo de filtrado das etiquetas"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorar esta etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Ten de ter esta etiqueta"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Non pode ter esta etiqueta"
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Imaxe de referencia"
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n"
msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "O grupo está aberto."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "O grupo está pechado."
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "O elemento ten coordenadas."
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Anular a escolla do elemento"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Escolla un elemento"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:275
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:292
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:306
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:315
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:425
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:435
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:399
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:445
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:455
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Marcar como etiqueta de cara"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:465
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Marcar como etiquetas de cara"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:487
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta de cara"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Retira a propiedade de cara da etiqueta seleccionada e a rexión de cara das "
"imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:498
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Retirar as etiquetas de cara"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Retira a propiedade de cara das etiquetas seleccionadas e a rexión de cara "
"das imaxes contidas. Tamén pode retirar a etiqueta das imaxes se quere."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:549
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Restabelecer a icona do álbum"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:562
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&signar a etiqueta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:578
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "R&etirar a etiqueta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:609
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Asignar eti&quetas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:648
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:98
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:662
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Non hai ningunha ferramenta de importación dispoñíbel"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:672
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:691
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Non hai ningunha ferramenta de exportación dispoñíbel"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:737
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:149
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:738
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:746
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:786
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila do lote"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:806
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Engadir á fila existente"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:846
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:855
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:863
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:873
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:874
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:878
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:640
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:947
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Abrir todos os grupos"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Pechar todos os grupos"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1007
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1013
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1064
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Agochar as imaxes agrupadas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Retirar do grupo"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Agrupar as seleccionadas polo nome de ficheiro"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Agrupar as seleccionadas por tempo ou serie"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1077
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar as seleccionadas"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Botar no lixo"
msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento"
msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta"
msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as "
"imaxes seleccionadas.</p>"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1083
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1107
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum «%1»"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:209
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:605
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:230
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:288
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:580
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:107
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:115
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:121
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:136
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:155
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:305
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:170
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:176
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Lente:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:211
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:216
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:189
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Focal:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:244
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:293
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:585
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:195
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:189
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposición/Sensibilidade:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:278
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:291
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:303
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:227
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance de brancos:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:323
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:349
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:366
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:710
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:399
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo de canle de son:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de son:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:459
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:467
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:504
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquetas:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propiedades do álbum"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:584
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:663
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:590
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:596
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:617
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parcialmente"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:684
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproducíbel:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:700
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:705
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parámetros técnicos"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Datos binarios</i>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:78
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:123 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Cargar complementos…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:147 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Comprobando o repositorio ICC…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.</p> <p>Se o quere "
"axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a "
"función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este "
"problema.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:513
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:519
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 [%2] elemento)"
msgstr[1] "Non se seleccionou ningún elemento (%1 [%2] elementos)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:523
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] ""
"Non se seleccionou ningún elemento (%1 elemento; cos elementos agrupados: %2)"
msgstr[1] ""
"Non se seleccionou ningún elemento (%1 elementos; cos elementos agrupados: "
"%2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 [%3] elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos. Total cos elementos agrupados: %3"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 [%3/%4] elementos"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "Seleccionou %1 de %2 elementos. Cos elementos agrupados: %3/%4"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:578
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:587
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 de %2 [%3])"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:591
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 de %2. Total cos elementos agrupados: %3)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:638
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Escribir os metadatos no ficheiro"
msgstr[1] "Escribir os metadatos nos ficheiros seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:640
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Reler os metadatos do ficheiro"
msgstr[1] "Reler os metadatos dos ficheiros seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Detectando a cámara automaticamente…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:54
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:69
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Abrindo o diálogo de descarga…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:80 core/utilities/setup/setup.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:82
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:84
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lectores de tarxetas"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:94
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Engade elementos novos a un álbum."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Engadir cartafoles…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:254
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imaxes atopadas en %1"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os "
"cartafoles.</p>"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inicializando a vista principal…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:184
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:185
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Actualizar o contido actual."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:214
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:215
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Mover para o álbum…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Eliminar o álbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:235
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:441
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Escribir os metadatos nos ficheiros"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Actualiza os metadatos dos ficheiros do álbum actual co contido da base de "
"datos de digiKam (os metadatos dos ficheiros sobrescribiranse cos datos da "
"base de datos)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:260
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Reler os metadatos dos ficheiros"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:261
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do "
"álbum actual (a información da base de datos substituirase polos metadatos "
"dos ficheiros)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:270
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:276
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "&Nova…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:584
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:300
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Asignar unha etiqueta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:307 core/utilities/setup/setup.cpp:160
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2607
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:344
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado co aplicativo predeterminado asignado."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188
#: core/utilities/setup/setup.cpp:184
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Abrir o editor de imaxes."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43
#: core/utilities/setup/setup.cpp:196
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Mesa de luces"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Pór na mesa de luces"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Engadir á fila actual"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:387
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Engadir nunha fila nova"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:393
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Escribir os metadatos nos ficheiros seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Reler os metadatos dos ficheiros seleccionados"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:428
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Buscar caras"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:434
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Atopar similares…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:435
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:442
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:450
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:462
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:472
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:480
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordenar os álbums"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:488
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:494
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:495
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Segundo a categoría"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:496
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Segundo a data"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:501
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore do álbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum "
"actual."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada "
"e todas as súas subetiquetas."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Segundo o nome"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:525
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Segundo a ruta"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:526
#, kde-format
msgid "By Creation Date"
msgstr "Por data de creación"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:527
#, kde-format
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:529
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Segundo a cualificación"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:530
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Segundo o tamaño da imaxe"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:531
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Segundo as proporcións"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:532
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Por semellanza"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:533
#, kde-format
msgid "By Manual"
msgstr "Por manual"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:564
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:611
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Elementos separados"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:581
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Por álbum"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:589
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:590
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "Por mes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Orde da separación dos elementos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:605
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "O sentido da ordenación dos grupos de elementos separados."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:626 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:633
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller nada"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:647
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:674
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:681
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:693
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:697
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:703
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:709
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con todos os subálbums"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:717
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:581
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:734
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:741
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Busca avanzada…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:748
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:183
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Atopar duplicadas…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:756
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migración da base de datos…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:763
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Mantemento…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:769
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Engadir unha cámara manualmente…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:779
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Cargando as cámaras…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:812
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:817
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:823
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:829
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:834
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:839
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:841
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:857
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Editar os títulos"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:862
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Editar os comentarios"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:881
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida na horizontal"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rotada de riba para baixo"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida na vertical"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:894
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotada á dereita"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:896
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:898
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotada á esquerda"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:968
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:989
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:993
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Cargando os temas…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1024
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Cargando as ferramentas…"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:148
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:151
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de lapis de memoria"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:154
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas xD"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:172
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disco USB"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» en %3"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:593
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Imaxes en %1"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:626
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:639
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:660
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Non se pode acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Ferramentas principais"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Post-procesamento"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2532
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "E&xaminar"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "Etiquet&a"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Elemento"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: core/app/main/main.cpp:90 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:208
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:127
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:873
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/app/main/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Abrir o diálogo da cámara en <path>"
#: core/app/main/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr ""
"Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#: core/app/main/main.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio "
"<dir>"
#: core/app/main/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Iniciar digiKam co ficheiro de configuración <config>"
#: core/app/main/main.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou "
"MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador."
#: core/app/main/main.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"Os complementos de Qt para tempo de execución de bases de datos SQLite ou "
"MySQL non están dispoñíbeis. Instáleos.\n"
"Os complementos de base de datos instalados no computador lístanse a "
"continuación."
#: core/app/main/main.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>A ruta indicada para o ficheiro de configuración non é correcta. Ou o seu "
"directorio superior non existe, ou a ruta corresponde a un directorio, ou "
"non se pode ler ou escribir nel.</p>"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Imaxe %1 (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Imaxes RAW (%1)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Suxestións: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: %1 (obxectivo: %2)"
#: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Suxestións: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n"
"Rev.: %3"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:159
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:197
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:198
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143
#: core/libs/album/engine/album.cpp:458
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:199
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70
#: core/libs/models/albummodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Sen etiquetas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Etiquetas existentes"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Álbum sen etiquetas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389
#: core/libs/album/engine/album.cpp:522
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: core/libs/models/albummodel.cpp:88
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600
#: core/libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicar a unidade de tempo do histograma.</p><p>Pode cambiar a década do "
"gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.</p>"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos dos datos "
"son pequenos, pode usar a escala <b>lineal</b>.</p><p>A escala "
"<b>logarítmica</b> pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. "
"De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.</p>"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As "
"miñas buscas»."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun "
"álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda."
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "sen elementos"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Buscar caras na colección"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Etiquetas de persoas"
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca de bosquexos similares"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca de imaxes similares"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Busca en mapas"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:230
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:394
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Non se pode abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico."
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1697
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>O lugar de almacenamento desta imaxe<br/>non está dispoñíbel actualmente."
"</i>"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2557
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas de digiKam"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Os elementos seleccionados permanentemente"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Todos os elementos permanentemente"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Confirmar o desfacer"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:239
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere restaurar %1 elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere restaurar %1 elementos?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Confirmar a restauración"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:311
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar %1 elemento permanentemente?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar %1 elementos permanentemente?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os elementos permanentemente?"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Editor de imaxes: Engadir ferramentas de importación e exportación de "
"servizos web;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Showfoto: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos web;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Mesa de luces: Engadir ferramentas de importación e exportación de servizos "
"web;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:129
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
msgstr ""
"Novo analizador de metadatos de vídeo baseado en ffmpeg para encher a base "
"de datos;"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Add video support to find files based on properties registered on database."
msgstr ""
"Engadir compatibilidade con vídeos para atopar ficheiros en base a "
"propiedades rexistradas na base de datos."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
"database in case of Similarity feature is used."
msgstr ""
"A base de datos de semellanza moveuse a un ficheiro de seu para non "
"desbordar a base de datos principal con pegadas dixitais computadas. Isto "
"acelerará as consultas na base de datos principal cando se use a "
"funcionalidade de semellanza."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr "Engadir a posibilidade de mesturar etiquetas arrastrando e soltando."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
"LightRoom."
msgstr ""
"Galería HTML: Novo tema predeterminado para emular a exportación a HTML de "
"Adobe LightRoom."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "Galería HTML: Novo tema de marco azul."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "… e moito máis."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Novas funcionalidades"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
"Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas "
"despois da versión 5.x):"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, "
"organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son "
"lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco "
"duro."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:164
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam ten moitas funcionalidades potentes que se describen na <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentación</a>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"A <a href=\"https://www.digikam.org\">páxina web de digiKam</a> fornece "
"información sobre novas versións de digiKam."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:215
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Benvida/o a digiKam %1"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Recoñecementos da imaxe de fondo"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Agochar os elementos agrupados"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Códec de son"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurar a columna «%1»"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Etiqueta de escolla"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de cores"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:881
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Intelixíbel"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato da visualización"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propiedades de lugar"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Etiquetada co lugar"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:126
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:138
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:181
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:183
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:301
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unidades métricas"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unidades imperiais"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Número de píxeles"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profundidade de bits"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data e hora de dixitalización"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modo ou programa"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:230
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:526
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Retirar a columna"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurar a columna"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Compatibilidade co reprodutor de son e vídeo"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Compatibilidade con DBus"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Compatibilidade con panoramas"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Funcionalidade de galería HTML"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura da base de datos"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Servidor interno da base de datos"
#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "Preparando a presentación"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:126
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveis automáticos"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:144
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:156
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:281
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:164
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:285
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir as cores automaticamente"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar automaticamente as "
"cores das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Corrección BCG"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir o brillo, o contraste e a gamma"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o brillo, o "
"contraste e a gamma das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Conversión a branco e negro"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Unha ferramenta para converter a branco e negro"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a "
"branco e negro.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canles"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Unha ferramenta para mesturar as canles de cores"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode mesturar as canles de "
"cores das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Axustar o balance de cores."
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Unha ferramenta para axustar o balance de cores"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de "
"cores das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits."
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Unha ferramenta para converter a profundidade de cor a 8 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade "
"de cor da imaxe a 8 bits.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Unha ferramenta para converter a profundidade de cor a 16 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter a profundidade "
"de cor da imaxe a 16 bits.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Axuste as curvas"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Realizar axustes de curvas."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Cargar…"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Unha ferramenta para axustar a curva de cores"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a curva de cores "
"das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Corrección HSL"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Unha ferramenta para axustar o ton, saturación e brillo"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o ton, a "
"saturación e o brillo das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversión de perfil de cores"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Unha ferramenta para converter a imaxe a un espazo de cores"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter as imaxes a "
"outro espazo de cores.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Unha ferramenta para inverter as cores das imaxes"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode inverter as cores das "
"imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:217
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Unha ferramenta para axustar o balance de brancos"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar o equilibrio de "
"brancos das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converter RAW a DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes RAW a un contedor DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.</"
"p><p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos RAW de "
"imaxes ao formato DNG.</p><p>Digital Negative é un formato de imaxe RAW sen "
"perda creado por Adobe.</p><p>Pode consultar os detalles deste formato <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>nesta páxina</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converter a JP2"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato JPEG-2000"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
"</p><p>This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes "
"ao formato JPEG-2000.</p><p>Este é un estándar de compresión e un sistema de "
"codificación de imaxes. Creouno o comité Joint Photographic Experts Group en "
"2000 coa intención de substituír o estándar JPEG orixinal (creado en 1992) "
"baseado en transformacións de coseno discreto por un método de novo deseño "
"baseado en onduleta.</p><p>Pode consultar os detalles deste formato <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'>nesta páxina</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converter a JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
"p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
"produced by digital photography.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes "
"ao formato JPEG.</p><p>O formato do Joint Photographic Experts Group é un "
"método habitual de compresión con perda de imaxes dixitais, especialmente de "
"imaxes xeradas mediante fotografía dixital.</p><p>Pode consultar os detalles "
"deste formato <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>nesta páxina</a>."
"</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converter a PGF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato PGF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</"
"p><p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression.</p><p>See details about "
"this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes "
"ao formato PGF.</p><p>Progressive Graphics File é un formato de imaxe con "
"mapa de bits e baseado en onduleta que usa compresión de datos con e sen "
"perda.</p><p>Pode consultar os detalles deste formato <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>nesta páxina</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converter a PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
"p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression.</p><p>See details about this format from "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes "
"ao formato PNG.</p><p>Portable Network Graphics é un formato de ficheiro de "
"mapa de bits que permite compresión de datos sen perda.</p><p>Pode consultar "
"os detalles deste formato <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics'>nesta páxina</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converter a TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Unha ferramenta para converter imaxes ao formato TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</"
"p><p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode converter datos de imaxes "
"ao formato TIFF.</p><p>Tagged Image File Format é un formato de ficheiro de "
"computador para almacenar imaxes de mapa de bits, popular entre artistas "
"gráficos, na industria editorial ou entre fotógrafos.</p><p>Pode consultar "
"os detalles deste formato <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>nesta "
"páxina</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo de ficheiro de saída:"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "O mesmo que a entrada"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script de intérprete de ordes:"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do "
"ficheiro de entrada e do de saída, respectivamente. Os caracteres especiais "
"estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes "
"da execución do intérprete de ordes."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE "
"(título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL "
"(etiqueta de selección), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das "
"etiquetas, separadas por «;»)."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script de usuario: Tempo límite do script."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script do usuario: non se puido iniciar o script."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script de intérprete de ordes de usuario"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
msgstr ""
"Unha ferramenta para executar un script de intérprete de ordes personalizado"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode executar un script de "
"intérprete de ordes de usuario como fase de fluxo de traballo.</p>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Engadir un bordo"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Unha ferramenta para engadir un bordo arredor das imaxes"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir un bordo "
"decorativo arredor das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
"Marque isto se quere poñer unha marca de auga para usar o tamaño indicado do "
"tipo de letra ou a imaxe sen axustes da imaxe real"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Usar un tamaño absoluto"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo de filigrana:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Imaxe da filigrana:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
"Marque isto se quere que a marca de auga ignore as súas propias proporcións "
"e use as da imaxe no seu lugar"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignorar as proporcións da marca de auga"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Configuración do texto"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Insira aquí o texto da filigrana."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Texto da filigrana:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr "escoller o tipo e estilo de letra. o tamaño calcúlase automaticamente"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Cor do tipo de letra:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacidade do texto:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e "
"completamente transparente."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Marque isto se quere un fondo por detrás do texto"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Empregar un fondo"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indique a opacidade do fondo da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e "
"completamente transparente."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Lugar específico"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Repetición sistemática"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Repetición aleatoria"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Tipo de colocación:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
"Cando escolle ter unha marca de auga repetida varias veces na caixa de "
"selección de colocación pode indicar aquí se a repetición"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
"Densidade da repetición da marca de auga (desactivada no modo de «Lugar "
"específico»)"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
"Cando escolle ter unha marca de auga repetida aleatoriamente varias veces na "
"caixa de selección de colocación pode indicar aquí se a repetición, pode "
"marcar isto para facer que as rotacións da marca de auga sexan tamén "
"aleatorias [0, 90, 180, 270]"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Facer a orientación das marcas de auga aleatoria (só se activa no modo de "
"«Repetición aleatoria»)"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Use isto para obter máis control sobre a distribución da repetición de "
"marcas de auga. Canto máis alto sexa o valor, máis distribuídas estarán as "
"marcas de auga. Use valores decimais, normalmente entre 1,0 e 3,0. Tamén se "
"pode usar un valor inferior a 1,0"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Factor de distribución:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Arriba esquerda"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Arriba dereita"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Fondo dereita"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Posición da colocación:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 graos"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 graos horarios"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 graos"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 graos horarios"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Marxe x (%):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Marxe Y (%):"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr ""
"Unha ferramenta para sobrepoñer unha imaxe ou texto como marca de auga "
"visíbel"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode engadir unha marca de auga "
"de texto sobre as imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Anti-viñetas"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Unha ferramenta para axustar viñetas ás fotografías"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar ou engadir viñetas "
"ás imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidade:"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio "
"da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe."
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Desenfocar a imaxe"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Unha ferramenta para desenfocar imaxes"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can blur images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode desenfocar as imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Corrección automática da lente"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"A opción <b>Empregar os metadatos</b> examina a información das imaxes no "
"tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes."
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Non se pode atopar toda a información da lente para procesar as correccións "
"automáticas das lentes"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir automaticamente os defectos de lente"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode corrixir automaticamente "
"os defectos da lente das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Unha ferramenta para emular a asociación de tons"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode emular a asociación de "
"tons das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr ""
"Unha ferramenta para retirar o ruído das fotografías empregando onduleta"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o ruído das imaxes."
"</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Corrección de ollos vermellos"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr ""
"Unha ferramenta para detectar e corrixir automaticamente o efecto de ollos "
"vermellos"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode reducir o efecto de ollos "
"vermellos das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Páxina web da biblioteca CImg"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducir o ruído uniforme"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reducir os artefactos JPEG"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducir a texturación"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:"
"</p><p><b>Ningún</b>: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao "
"predeterminado.<br/><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos "
"artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.<br/><b>Reducir os artefactos "
"JPEG</b>: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión "
"JPEG.<br/><b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales "
"como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Unha ferramenta para restaurar as imaxes usando o algoritmo Greystoration"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode restaurar as imaxes usando "
"o algoritmo Greystoration.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Unha ferramenta para aumentar a nitidez de imaxes"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aumentar a nitidez das "
"imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar os efectos de cor"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar efectos de cor ás "
"imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Granulación"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Unha ferramenta para engadir granulación"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode granular as imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Aplicar o modelo de metadatos"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar un modelo de metadatos a imaxes"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode aplicar un modelo de "
"metadatos ás imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Retirar EXIF"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Retirar Iptc"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Retirar Xmp"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Retirar Xmp:Video"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Retirar metadatos: non é a última ferramenta da lista."
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Retirar os metadatos"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr "Unha ferramenta para retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode retirar os metadatos como "
"Exif, Iptc ou Xmp das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Axuste da hora"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Unha ferramenta para axustar a marca de data e hora das imaxes"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode axustar a data das imaxes."
"</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos "
"espazos baleiros das beiras da imaxe."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posto:"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para "
"recortar."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Unha ferramenta para recortar as imaxes por unha zona"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode recortar unha rexión das "
"imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Inverter:"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Unha ferramenta para inverter imaxes na horizontal ou na vertical"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Lonxitude da predefinición:"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequena (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Media (1 píxel)"
msgstr[1] "Media (%1 píxeles)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorme (1 píxel)"
msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Usar unha porcentaxe"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr " Píxeles"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:537
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
msgstr ""
"Unha ferramenta para cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude "
"personalizada"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can resize images.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode cambiar de tamaño as "
"imaxes.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Utilizar a orientación EXIF"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 graos"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 graos"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Unha ferramenta para rotar e inverter automaticamente a imaxe"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramenta de xestor da fila do lote pode rotar as imaxes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Axustar a curva"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Axustar as curvas"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color curves from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a curva de cores das "
"imaxes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Axustar as curvas…"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr ""
"Este é o gráfico do histograma da canle seleccionada da imaxe orixinal."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensidade de entrada."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensidade de saída."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensidade mínima de saída."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensidade máxima de saída."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todas as canles"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada do <b>Ton de sombra</b> para as canles de "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todas as canles"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada dos <b>Tons intermedios</b> para as canles de "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada de <b>Tonalidade de realce</b> para as canles "
"deVermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Se preme este botón, todos os niveis das canles axustaranse automaticamente."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Reiniciar os niveis da canle actual."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para a "
"canle seleccionada."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Non se poden cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Non se pode gardar no ficheiro de niveis do Gimp."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Unha ferramenta para axustar os niveis de cores"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color levels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar os niveis de cores das "
"imaxes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Axuste de niveis…"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Niveis automáticos</b>:<p>Esta opción maximiza a gama de tons nas canles "
"vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe "
"e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do "
"histograma.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizar</b>:<p>Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da "
"imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis "
"claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo "
"é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Ecualizar</b>:<p>Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal "
"maneira que o histograma da canle de valor resulte o máis chan posíbel, é "
"dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número "
"de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona "
"marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera "
"lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou "
"destruír unha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>:<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo "
"dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, "
"axustando todos os intermedios.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposición automática</b>:<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo "
"dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro "
"usando as propiedades do histograma da imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Corrección automática"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as cores das imaxes "
"automaticamente.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Corrección automática…"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillo / contraste / gama"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o brillo, o contraste e "
"a gamma das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillo/Contraste/Gama…"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e negro"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a branco e "
"negro.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Branco e negro…"
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can mix color channels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode mesturar as canles de cores das "
"imaxes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mestura de canles…"
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust color balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de cores "
"das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Equilibrio de cores…"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor "
"da imaxe a 8 bits.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel."
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere "
"realmente continuar?"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter a profundidade de cor "
"da imaxe a 16 bits.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Film de negativo de cor"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle vermella."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle verde."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle azul."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. "
"Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selector de cor do punto branco"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor "
"escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro "
"da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para "
"aplicar o perfil da película."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Restabelecer o punto branco."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Axustar o punto branco automaticamente."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, "
"de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa "
"residual arredor da zona exposta do negativo."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Corrección da exposición."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo "
"sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para "
"avaliar cada canle."
# skip-rule: trasno-app
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Os escaneos crus lineais dos negativos fotográficos requiren a aplicación "
"dunha curva de gamma. Os valores estándar son 1,8 ou 2,2."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Unha ferramenta para emular os filmes de cor negativo"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can emulate color negative film from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular un filme de cor negativa "
"nas imaxes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo de cor…"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Axustes HSL"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o ton, saturación e "
"brillo das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Ton/Saturación/Brillo…"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can invert colors from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode inverter as cores das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Información…"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espazo de cores actual:"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Unha ferramenta para converter a imaxe a un espazo de cores"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can convert image to a different color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode converter as imaxes a un espazo "
"de cores distinto.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espazos de cores"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversor de espazo de cores"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…"
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the white balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar o equilibrio de brancos "
"das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance de brancos…"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Unha ferramenta para engadir un bordo arredor das imaxes"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add decorative border around image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir un bordo decorativo "
"arredor das imaxes.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Engadir un bordo…"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para "
"mover o texto para o lugar correcto."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrar o texto"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aliñar o texto a un bloque"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graos"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graos"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graos"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Escolla aquí a opacidade do texto a usar."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Engadir un bordo"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Engadir un bordo sólido arredor do texto coa cor de texto actual"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparente"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto baixo a imaxe"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Insira aquí o texto."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Ferramenta para inserir texto"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir texto"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Unha ferramenta para inserir texto nunha imaxe"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can insert text over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode inserir texto nunha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir un texto…"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilleira"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Ladrillos 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Lenzo"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Vaqueiros azuis"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira de célula"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar unha textura a unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply a texture over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar unha textura a unha "
"imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar unha textura…"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corrección do viñeteado"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir viñetas"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool correct vignetting from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir viñetas nunha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corrección de viñeteado…"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Unha ferramenta para desenfocar unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can blur an image.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode desenfocar unha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Desenfocar…"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raio do pincel:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Un raio de 0 non ten efecto, 1 e superior determina o raio do pincel que "
"determina o tamaño das partes copiadas na imaxe."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:109
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Porcentaxe de desenfoque radial:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
"Unha porcentaxe de 0 non ten efecto, os valores superiores a 0 representan "
"un factor para mesturar a cor de destino coa cor de orixe. Isto faise "
"radialmente, é dicir, a parte interna do raio do pincel é totalmente da "
"orixe e a mestura co destino faise gradualmente ata a parte externa do "
"círculo."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:123
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Set Source Point"
msgstr "Estabelecer o punto de orixe"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:192
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "restauraciónDeClon"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Ferramenta de restauración de clon"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir defectos de imaxes"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir defectos de imaxes "
"mediante clonación de zonas.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Restaurando o clon…"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Este filtro pode usarse para clonar unha parte dunha fotografía para "
"eliminar unha rexión non desexada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PQ"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Ferramenta de píxeles queimados"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxeles queimados"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cadrático"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Máscara…"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que o filtro de "
"eliminación de píxeles queimados usará."
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Ao cargar: "
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Corrección de píxeles queimados"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Unha ferramenta para corrixir píxeles queimados"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir píxeles queimados dunha "
"imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxeles queimados…"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode corrixir automaticamente os "
"defectos da lente dunha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada "
"a un padrón cruzado."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen "
"a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos "
"corrixen a distorsión de estreitamento."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Marxe:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis "
"efecto nos extremos da imaxe que no centro."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lentes"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Unha ferramenta para axustar as distorsións de lente"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar as distorsións de lente "
"dunha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsión…"
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular asociación de tons nunha "
"imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste local…"
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce noise in image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o ruído dunha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído…"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos "
"aplicada."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Ollos vermellos"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode reducir o efecto de ollos "
"vermellos dunha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ollos vermellos…"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode usarse para corrixir os ollos vermellos nunha fotografía. "
"Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta opción."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtrado:"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:"
"</p><p><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos artefactos da "
"imaxe tales como ruído do sensor.<br/><b>Reducir os artefactos JPEG</b>: "
"reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.<br/"
"><b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales como a "
"textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.<br/"
"><b>Personalizado</b>: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é "
"completamente personalizábel.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Non se poden configurar as opcións co ficheiro de restauración das "
"fotografías."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Non se poden gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das "
"fotografías."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Unha ferramenta para restaurar unha imaxe usando o algoritmo Greystoration"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode restaurar unha imaxe usando o "
"algoritmo Greystoration.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauración…"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Refocalizar"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Unha ferramenta para aumentar a nitidez dunha imaxe"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can sharp an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aumentar a nitidez unha imaxe.</"
"p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Focalizar…"
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>A xestión da cor está desactivada.</p> <p>Pódea activar agora premendo o "
"botón «Configuración».</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&n ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "A&xustar a imaxe á páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Cambiar de e&scala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Unha ferramenta para imprimir unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can print an image.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode imprimir unha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir a imaxe…"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao aplicarse na fotografía."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Desenfoque por ampliación"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Desenfoque radial"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Desenfoque distante"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Desenfoque suave"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Desenfoque por axitación"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfoque por focalización"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Desenfoque intelixente"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro xeado"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.</p><p><b>Desenfoque "
"por ampliación</b>: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun "
"determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.</"
"p><p><b>Desenfoque radial</b>: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en "
"torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en "
"rotación.</p><p><b>Desenfoque distante</b>: desenfoca a imaxe usando píxeles "
"afastados. Isto simula o desenfoque dunha lente non focalizada.</"
"p><p><b>Desenfoque por movemento</b>: desenfoca a imaxe, desviando os "
"píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento lineal, "
"i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.</p><p><b>Desenfoque suave</b>: "
"desenfoca suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte nos tons "
"máis claros. Dálles ás fotografías un efecto de foco brillante e de soño. É "
"ideal para crear retratos románticos, fotografías eróticas ou para dar un "
"brillo quente e sutil.</p><p><b>Desenfoque por axitación</b>: desenfoca a "
"imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o desenfoque dunha cámara "
"en movemento arbitrario.</p><p><b>Desenfoque por focalización</b>: desenfoca "
"os cantos da imaxe para reproducir a distorsión por astigmatismo dunha lente."
"</p><p><b>Desenfoque intelixente</b>: atopa os contornos de cor na imaxe e "
"desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.</p><p><b>Vidro xeado</b>: borra a "
"imaxe, simulando a dispersión da luz a través dun vidro xeado.</"
"p><p><b>Mosaico</b>: divide a fotografía en celas rectangulares e despois "
"volve creala, enchendo esas celas co valor medio do píxel.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectos de desenfoque"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de desenfoque a unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply blur effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de desenfoque a "
"unha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectos de desenfoque…"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamaño do lapis:"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo do lenzo."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Debuxo a carbón"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Unha ferramenta para emular o debuxo a carbón"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular o debuxo a carbón nunha "
"imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Debuxo a carbón…"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Atopar as arestas"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de cor a unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply color effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de cor a unha "
"imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectos de cor…"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao aplicarse na fotografía."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Remuíño"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico hor."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico vert."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Varios cantos"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas hor."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas vert."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas en bloque 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas en bloque 2"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas circulares 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas circulares 2"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas non polares"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p><p><b>Ollo de peixe</b>: "
"proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular "
"efecto fotográfico de «Ollo de peixe».</p><p><b>Remuíño</b>: xira a "
"fotografía para producir un padrón en remuíño.</p><p><b>Cilíndrico hor.</b>: "
"proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.</p><p><b>Cilindro "
"vert.</b>: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.</"
"p><p><b>Cilindro H/V</b>: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, "
"un vertical e o outro horizontal.</p><p><b>Caricatura</b>: distorsiona a "
"fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.</p><p><b>Varios cantos</"
"b>: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.</p><p><b>Ondas "
"horizontais</b>: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.</"
"p><p><b>Ondas verticais</b>: distorsiona a fotografía con ondas verticais.</"
"p><p><b>Ondas en bloque 1</b>: divide a imaxe en celas e fai que teña un "
"aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.</p><p><b>Ondas en "
"bloque 2</b>: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión "
"dos bloques de vidro.</p><p><b>Ondas circulares 1</b>: distorsiona a "
"fotografía con ondas circulares.</p><p><b>Ondas circulares 2</b>: unha "
"variación do efecto de Ondas circulares.</p><p><b>Coordenadas polares</b>: "
"converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.</"
"p><p><b>Coordenadas non polares</b>: o inverso do efecto de Coordenadas "
"polares.</p><p><b>Teselado</b>: divide a fotografía en bloques cadrados e "
"móveos aleatoriamente dentro da imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e "
"Neon."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Unha ferramenta para aplicar efectos de distorsión a unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode aplicar efectos de distorsión a "
"unha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectos de distorsión…"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe."
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Unha ferramenta para elevar unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emboss an image.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode elevar unha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar…"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Unha ferramenta para granular unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add film grain over an image.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode granular unha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Granular…"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamaño do pincel:"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
"Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo do lenzo."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Unha ferramenta para emular a pintura ao óleo"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode emular pintura ao óleo nunha "
"imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura ao óleo…"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia.<p>Nota: Se tiña "
"escollida unha área no editor, o filtro non lle afectará. Pode usar este "
"método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamaño da pinga:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ollos de peixe:"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Pinga de chuvia"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Unha ferramenta para engadir pingas de choiva a unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add rain drops over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode engadir pingas de choiva a unha "
"imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingas de chuvia…"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Unha ferramenta para recortar automaticamente unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of "
"inner black border, generated while panorama stitching for example.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar automaticamente unha "
"imaxe detectando o bordo negro interno, por exemplo xerado durante encaixe "
"do panorama.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "Recorte &automático"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións de tamaño"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Anchura (px):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altura (px):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:218
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Anchura (%):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:225
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Engadir máscaras de peso"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Máscara de supresión de peso:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de supresión"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes "
"da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao "
"ampliar a imaxe."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Máscara de conservación do peso:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de conservación"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que "
"queira conservar."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Máscara de borrado:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Máscara de borrado"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma da gradación de brillo"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma da gradación de luma"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de luma"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase "
"para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Conservar os tons da pel"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao "
"ton da pel."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rixidez global das costuras:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan "
"rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para "
"evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores "
"baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se "
"non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á "
"diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, "
"elevada a 1,5 e sumada para toda a liña."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Número máximo de pasos transversais:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os "
"píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor "
"predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un "
"píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un "
"ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor "
"do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de "
"artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frecuencia do cambio de lado:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se "
"talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de que "
"dúas costuras sexan equivalentes (o que pode ocorrer, por exemplo, cando "
"zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo escolle "
"sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar problemas, "
"como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal podería non "
"estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, esta opción "
"permite alternar automaticamente o lado preferido durante a ampliación, co "
"custo dun rendemento algo peor."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Orde de cambio de tamaño:"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Primeiro en horizontal"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Primeiro en vertical"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na "
"vertical."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Tamaño do obxectivo"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Configuración da máscara"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Función de enerxía"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Escala líquida"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
msgstr ""
"Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe con análise de contido"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
msgstr ""
"<p>Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe con análise de "
"contido.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Escala líquida…"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do "
"rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e "
"verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón "
"esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nova anchura:"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:344
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Seleccione un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón "
"para asignarlle o punto á corrección automática."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no "
"trebello de previsualización e premendo <i>Axustar</i>.<br/>Pode axustar "
"tanto liñas horizontais como verticais.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Axuste automático"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:214
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:270
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotación libre"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:357
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Premer para configurar"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Feito"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Unha ferramenta para rotar unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode rotar unha imaxe cun ángulo "
"arbitrario.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotación libre…"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Definir o punto 1 de rotación libre"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Definir o punto 2 de rotación libre"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Axustar automaticamente a rotación libre"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode "
"usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación "
"da perspectiva."
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ángulos (en graos):"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Superior dereito:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior dereito:"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Transformación inversa"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Unha ferramenta para axustar a perspectiva"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust perspective from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode axustar a perspectiva dunha "
"imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Axuste da perspectiva…"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Axuste da perspectiva"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recorte proporcional"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. "
"Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.</"
"p><p>Manteña premida a tecla <b>Ctrl</b> para mover tamén o canto oposto.</"
"p><p>Manteña premida a tecla <b>Maiús</b> para mover o canto máis próximo "
"ata o punteiro do rato.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Máx. proporcional"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Recortar a información"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de forma:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Formato DIN A"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Proporción áurea"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións actuais"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de "
"recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o "
"mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño "
"físico.</p> <p>En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre "
"tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:</p> "
"<p><b>2:3</b>: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", "
"20×30\".</p> <p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", "
"4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".</p> <p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, "
"8×10\", 16×20\".</p> <p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".</p> <p><b>7:10</"
"b>: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".</p> <p><b>8:5</b>: monitor ancho común (como "
"por exemplo 1680×1050).</p> <p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: tamaños "
"panorámicos comúns.</p> <p><b>16:9</b>: pantallas de televisor comúns (como "
"HDTV ou Full- HD).</p> <p>O papel <b>Formato DIN A</b> usa as proporcións "
"1:1.414</p><p>A <b>proporción áurea</b> é 1:1.618. Unha composición que siga "
"esta regra é considerada harmónica desde o punto de vista visual, pero pode "
"non ser axeitada para a impresión nun papel fotográfico estándar.</p> <p>A "
"<b>proporción actual</b> toma a proporción da imaxe aberta.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspecto exacto"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporción personalizada:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Pór a posición da anchura no centro."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Pon a altura da selección ata o centro."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Opcións de recorte"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulario:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regras dos terzos"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Método da diagonal"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triángulos harmónicos"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Número áureo"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a "
"fotografía."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Seccións áureas"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Seccións en espiral áurea"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral áurea"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triángulos áureos"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e anchura:"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guías de composición"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Unha ferramenta para recortar unha imaxe con proporcións"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can crop an image with ratio.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode recortar unha imaxe con "
"proporcións.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recorte proporcional…"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:198
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurar a fotografía (lento)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.<b>Aviso</b>: "
"este proceso pode levar un tempo."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño "
"enorme. Este proceso pode levar un tempo."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:561
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:577
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:586
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non se pode cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:594
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Unha ferramenta para cambiar de tamaño unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image.</p>"
msgstr "<p>Este editor de imaxes pode cambiar de tamaño unha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "Cambia&r o tamaño…"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor "
"do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e "
"horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón "
"esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal principal:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal fino:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir "
"axustes finos."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical principal:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical fino:"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir "
"axustes finos."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiasing"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na "
"imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Utilidade de inclinación"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclinar a imaxe"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Unha ferramenta para inclinar unha imaxe"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can shear an image.</p>"
msgstr "<p>Esta ferramenta de editor de imaxes pode inclinar unha imaxe.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "&Inclinar…"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Escáner dixital"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Unha ferramenta para adquirir imaxes cun escáner dixital"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to acquire new images from a digital scanner.</"
"p><p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</"
"p><p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite adquirir novas imaxes dun escáner dixital.</"
"p><p>A biblioteca Sane ofrece compatibilidade con moitos dispositivos de "
"escáner.</p><p>A imaxe de destino pode post-procesarse, por exemplo "
"recortarse e rotarse.</p>"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importar dun escáner…"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo do escáner."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Dixitalizar imaxes"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1758
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato incompatíbel"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro\n"
"«%1» en\n"
"«%2»."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2205
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2224
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2225
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere substituílo?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Gardando o ficheiro %1 -"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Ficheiro non gardado"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor de localización xeográfica"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Un mapa"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dous mapas - horizontal"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dous mapas - vertical"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlacionador de GPS"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfacer/Refacer"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Codificación xeográfica inversa"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Exportación a KML"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Cargando os metadatos -"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada."
msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Gardando os cambios -"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:374
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:719
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Non se puido gardar parte da información:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:132
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:136
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:144
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:150
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "número de satélites"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:156
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Tipo de fix"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:158
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:162
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:168
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:445
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Cambiáronse os detalles"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Edición de localización xeográfica"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Unha ferramenta para editar a localización xeográfica dos elementos"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes geolocation information from items.</"
"p><p>This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding "
"is also available through web services.</p><p>This tool as also an export "
"function to KML to store map traces in Google format.</p><p>Finally, this "
"tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location "
"of items if you camera do not have an embedded GPS device.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite cambiar a información xeográfica dos elementos.</"
"p><p>Esta ferramenta permite editar os datos de GPS, manualmente ou sobre un "
"mapa. Tamén se permite codificación xeográfica inversa mediante servizos web."
"</p><p>Esta ferramenta tamén ten unha función para exportar a KML para "
"almacenar trazas de mapa en formato de Google.</p><p>Finalmente, esta "
"ferramenta permite ler unha traza de GPS dun dispositivo para sincronizar a "
"localización xeográfica de elementos se a cámara non inclúe un dispositivo "
"de GPS.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Editar a localización xeográfica…"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Non se puido ler a imaxe «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Non se coñece o formato da imaxe «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido gardar a imaxe «%1» en «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Creación da imaxe «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Creación da marca de lugar «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido gardar a icona da imaxe «%1» en «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Creación da icona «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro GPX."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Non se pode interpretar o ficheiro GPX %1."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "O ficheiro GPX %1 non ten unha pista de data e hora que usar."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Non hai datos da posición para «%1»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir nel."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Mover %1 ao directorio final %2"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Non se poden mover os datos ao directorio de destino."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "O informe de embaixo xerouse durante o procesamento do ficheiro KML:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferencias do destino"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo de destino"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destino &local ou da web empregado polo GoogleEarth"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Destino na web empregado polo GoogleMaps"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as "
"iconas han de cadrarse e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña da "
"pista."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude da imaxe:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "aferrar ao solo"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa ao solo"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absoluto"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Indica como se mostran as imaxes<dl><dt>aferrar ao solo (predeterminado)</"
"dt><dd>Indica que se ignore a especificación da altitude</dd><dt>relativa ao "
"solo</dt><dd>Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun "
"lugar concreto.</dd><dt>absoluta</dt><dd>Fixa a altitude da coordenada en "
"relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por "
"baixo do elemento.</dd></dl></p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Directorio de destino:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Escolla un directorio no que gardar o ficheiro kml e as imaxes"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Ruta de destino:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Tamaño da icona:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamaño da imaxe:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Pistas GPX"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Debuxar a pista GPX"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Ficheiro GPX:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso horario:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Configura o fuso horario da cámara durante a sesión fotográfica para que as "
"marcas de tempo do GPS poidan converterse e coincidiren coa hora local."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Anchura da pista:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Cor da pista:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacidade (%):"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitude da pista:"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Indica como se mostran os puntos<dl><dt>aferrar ao solo (predeterminada)</"
"dt><dd>Indica que se ignore a especificación da altitude</dd><dt>relativa ao "
"solo</dt><dd>Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun "
"lugar concreto.</dd><dt>absoluta</dt><dd>Fixa a altitude da coordenada en "
"relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por "
"baixo do elemento.</dd></dl>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Xerar un ficheiro KML"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:314
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe fixada a «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes fixadas a «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Limpar os resultados da busca."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Conmutar a visibilidade dos resultados da busca no mapa."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copiar as coordenadas"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Mover as imaxes seleccionadas para esta posición"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Retirar da lista de resultados"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleccione o servizo que desexe utilizar."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Fallou a busca"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a busca:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe movida para «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes movidas para «%2»"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Editar o EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Editar o IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Editar o XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os metadatos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Engadir un valor novo á lista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Retira o valor escollido na lista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Substitúe o valor escollido na lista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Este campo está limitado a:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Caracteres ASCII imprimíbeis.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 carácter.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caracteres.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusión"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Brillo (APEX):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para "
"tomar a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control de ganancia:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento pequeno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento grande"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Diminución pequena"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Diminución grande"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola "
"cámara para tomar a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Debuxado persoal:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como "
"debuxado orientado á saída."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nome (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira o nome do documento do que se dixitalizou esta imaxe. Este campo está "
"limitado a caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descrición (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a "
"codificación UTF8 para gardar o texto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronizar o título XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII "
"imprimíbeis)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> As etiquetas de texto <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b> marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do "
"conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Subsegundo de creación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Axustar a data de creación a hoxe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e "
"hora en que se cambiou o ficheiro."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data e hora orixinais"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Subsegundo orixinal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas "
"cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe "
"orixinal."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data e hora da dixitalización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Subsegundo da dixitalización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Indique aquí a data e hora na que a imaxe se gardou como datos dixitais. Se, "
"por exemplo, a imaxe se capturou cunha cámara dixital e ao mesmo tempo "
"gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinais e de dixitalización terán "
"o mesmo contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe se gardou "
"como datos dixitais."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricante do dispositivo (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar "
"a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modelo do dispositivo (*):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. "
"Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Escáner de filmes"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escáner de reflexión en impresos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara dixital"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe."
+# skip-rule: PT-2011-dual_bookmark
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Aviso: As <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>notas de marcador</a></b> de "
"EXIF poden non ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do "
"dispositivo.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tempo de exposición (segundos):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en "
"segundos."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa de exposición:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade da abertura"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisaxe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se "
"tomou a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modo de exposición:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Gama de exposicións"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando "
"se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma "
"escena con distintas exposicións."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Sesgo da exposición (APEX):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola "
"cámara para tomar a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modo de medición:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Punto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a "
"exposición cando se tomou a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Método de medición:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de cor dunha parte"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de cor de dúas partes"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de cor de tres partes"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de cor secuencial"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilinear"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Cor lineal secuencial"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo de captura da escena:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:185
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Próximo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Distante"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da "
"imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Información do título"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Información da data e hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Configuración da lente"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Configuración do dispositivo de captura"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Información sobre a fonte de luz"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Axustes da imaxe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en "
"mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Taxa de ampliación dixital:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura da lente (número f):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura máxima da lente (número f):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Sen flash"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obrigatorio"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, obrigatorio"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, automático"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Si, automático, sen luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Si, automático, con luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Sen función de flash"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Si, ollos roxos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Si, automático, ollos roxos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fonte de luz:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Volframio (lámpada incandescente)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Anubrado"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Volframio de estudio de ISO"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Outra fonte de luz"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modo do flash:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Enerxía do flash (BCPS):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. "
"«Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte "
"de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a "
"intensidade eficaz durante un período dun segundo."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balance de branco:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a "
"foto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorías suplementarias:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As etiquetas de textos <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC'>IPTC</a></b> só admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimíbeis e limitan o tamaño das "
"cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Titular:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizar o comentario EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Escritor do título:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Insira o nome do autor do título."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Autoría:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Título do autor:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Indique aquí o título do creador do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Recoñecementos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Asuntos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:884
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de contido<br/><i>Use este panel para describir o contido "
"visual da imaxe</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de orixe<br/><i>Use este panel para dar información formal "
"descritiva sobre a imaxe</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de crédito<br/><i>Use este panel para rexistrar información "
"de copyright sobre a imaxe</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información sobre os temas<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"información sobre os temas da imaxe</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de palabras clave<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"palabras clave sobre a imaxe</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de categorías<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"categorías relevantes para a imaxe</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de estado<br/><i>Use este panel para rexistrar información "
"sobre o fluxo de traballo</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Propiedades do estado<br/><i>Use este panel para rexistrar propiedades "
"do fluxo de traballo</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de envoltura<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"información editorial</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Sen ObjectData"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Formato recomendado de mensaxe IPTC7901"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 5.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 6.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Formato de ficheiro IPTC non estruturado orientado a caracteres"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante da United Press International de ANPA 1312"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Mensaxe de baixa carga da United Press International"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Intercambio de ficheiro JPEG"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Ficheiro Bit Mapped Graphics de Microsoft .BMP]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Ficheiro de son dixital [*.WAV]"
# skip-rule: trasno-son
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Ficheiros executábeis de PC DOS/Windows [*.COM] [*.EXE]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Ficheiro binario comprimido [*.ZIP]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Formato de ficheiro de intercambio de son AIFF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versión 3.1)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versión 4.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versión 5.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versión 5.5)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Linguaxe de etiquetas de hipertexto «HTML»"
# skip-rule: trasno-son
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 capa de son 2 (Musicom), ISO/IEC"
# skip-rule: trasno-son
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 capa de son 3, ISO/IEC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Ficheiro de documento portábel [*.PDF] de Adobe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Formato de texto da industria de noticias"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Arquivo de cinta [*.TAR]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "U.N.O ID:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está "
"limitado a 80 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID do produto:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID de servizo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID de sobre:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definido polo usuario"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Indique aquí a prioridade do sobre."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Indique aquí o formato de ficheiro do sobre."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data de envío:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Hora de envío:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Axuste a data de envío do sobre a hoxe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a data na que o servizo enviou o material."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a hora á que o servizo enviou o material."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí o fuso horario no que o servizo enviou o material."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usar palabras de recuperación de información:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:128
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de dixitalización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de dixitalización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Indique aquí a data de creación da representación dixital."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Indique aquí a hora de creación da representación dixital."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Indique aquí o fuso horario da representación dixital."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data de creación do contido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Indique a data de creación do contido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Indique o fuso horario do contido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Indique aquí o nome completo do país referido polo contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:168
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:175
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sublocalización:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a "
"32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:182
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Indique aquí o nome do país da orixe do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data de publicación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Hora de publicación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Axustar a data de publicación a hoxe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidade"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de caducidade"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Axustar a data de caducidade a hoxe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido "
"intelectual."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Axuste aquí o idioma do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Indique a aquí a urxencia editorial do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Escolla aquí o ciclo editorial do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado "
"a 64 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Estado de edición:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificador do traballo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instrucións especiais:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256 "
"caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome "
"rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador "
"do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de "
"Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para "
"indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no "
"idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de "
"01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente "
"do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de "
"referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas "
"pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están "
"en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código "
"de 8 díxitos ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código "
"de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Edición de metadatos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Unha ferramenta para editar os metadatos dos elementos"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes plenty of metadata from items.</p><p>Most "
"common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing "
"with standardized values.</p><p>For photo agencies, pre-configured subjects "
"can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite cambiar moitos metadatos de elementos.</p><p>As "
"etiquetas máis comúns de Exif, Iptc e Xmp que se usan en fotografía lístanse "
"para editar con valores estandarizados.</p><p>Para axencias de fotografía, "
"poden usarse asuntos configurados previamente para describir o contido dos "
"elementos segundo códigos de referencia de Iptc.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar os metadatos…"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Insira aquí o resumo do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Insira a descrición do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Insira a nota de copyright."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Indique aquí o correo do contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Indique aquí o URL do contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Indique aquí o código postal do contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Indique aquí a cidade do contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Indique aquí o país do contacto."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:178
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Faciana"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Media lonxitude"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Lonxitude completa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista posterior"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Parella"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista xeral"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panorámica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aérea"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Mergullado"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista exterior"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interior"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Primeiro plano"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Interpretación"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Pose"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbólica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Estraño"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Escena de filme"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantemento"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Modo de xestión de novas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Axuste do asunto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Escena:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusións"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificadores:"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Insira as instrucións de uso editorial."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome "
"rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do "
"contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de "
"Referencia estándar."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico "
"para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de "
"Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número "
"no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia "
"internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase "
"polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas "
"listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de "
"referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este "
"campo está limitado a un código de 8 díxitos."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar XMP/NAA."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar XMP/NAA."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un "
"código de referencia estándar XMP/NA."
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Axustar a data e a hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Gardar a data e hora corrixidas en cada imaxe."
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Axustar a data e a hora"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:440
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:651
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:625
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:650
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1002
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1023
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1102
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1310
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:442
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar esta operación"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:446
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:644
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:448
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:279
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Marca temporal empregada"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Actualizouse a marca temporal"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "non válido"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Non se puideron actualizar os metadatos da marca temporal"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Non se puido actualizar a marca temporal do ficheiro"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Procesado sen erros"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr "Unha ferramenta para axustar a data e hora dos elementos"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.</p><p>Many "
"source of original time-stamp can be selected from original items, or a from "
"a common file.</p><p>Many metadata time-stamp can be adjusted or left "
"untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite axustar as marcas de data e hora dos elementos "
"por lotes.</p><p>Nos elementos poden seleccionarse moitas fontes de marcas "
"temporais orixinais ou dun ficheiro común.</p><p>Moitas marcas temporais "
"poden axustarse ou deixar sen tocar. O axuste pode ser un desprazamento de "
"tempo ou unha data concreta.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Axustar a data e a hora…"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr "Unha ferramenta para crear un calendario a partir de imaxes"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best "
"photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate "
"a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, "
"the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite compoñer elementos e crear un calendarios coas "
"mellores fotos.</p> <p>Hai distintas disposicións de calendario dispoñíbeis "
"e pode integrar unha lista de datas en formato ICS para realzar os festivos."
"</p> <p>Finalmente a ferramenta proporá exportar o resultado á súa impresora "
"ou a un ficheiro PDF.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author"
msgstr "Autor anterior"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantedor"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crear un calendario…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Eventos do calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode descargar un "
"calendario para o seu país en <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> ou noutros sitios.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto é opcional. Todos os "
"eventos deste calendario serán impresos en vermello.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Pode crear este calendario cun programa compatíbel co <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato iCalendar</a>.\n"
"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario "
"imprimiranse en verde."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Páxinas totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crear modelo para o calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Debuxar liñas no calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Escolla imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Faga clic esquerdo nun mes para seleccionar unha imaxe; faga clic dereito "
"para baleirar unha imaxe."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p><p>This tool will also permit to set specific dates "
"on your calendar using external data event files as <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvida á ferramenta de calendario</b></h1></p><p>Este "
"asistente guiarao para crear e imprimir un calendario cunha selección de "
"imaxes sacadas da súa colección.</p> <p>Esta ferramenta tamén permitirá "
"definir datas específicas no seu calendario usando ficheiros externos de "
"datos de eventos como <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a> e formatos <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a>.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir o calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Impresión en progreso"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Non se escolleron imaxes correctas para os meses<br/>Prema Atrás para "
"seleccionar as imaxes"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Lembre que está a crear un calendario para o <br/>ano actual ou un ano no "
"pasado."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Prema Seguinte para comezar a imprimir<br/><br/>Imprimiranse os meses "
"seguintes do ano %1:<br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Imprimindo a páxina do calendario para %1 de %2"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Rematouse de imprimir"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Incluír para Enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Máscara dura: activada"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Máscara dura: desactivada"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: activado"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: desactivado"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Niveis: automático"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Niveis: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Exposición: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Saturación: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Contraste: <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da "
"imaxe."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser "
"tan globais como sexa posíbel."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión "
"piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste, "
"saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Equilibrio das características da imaxe:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais "
"(número alto)."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara "
"características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número "
"baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de "
"execución máis rápido e un uso da memoria menor."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Máscara dura"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Só é útil para que a rima de foco mellore a nitidez."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é "
"útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a "
"nitidez a costa dun aumento do ruído."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribución a unha boa exposición:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles ben expostos ao proceso de fusión."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. "
"Os valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribución a unha saturación elevada:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente saturados ao proceso de fusión."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis "
"ao resultado final."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribución a un contraste elevado:"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente contrastados ao proceso de fusión."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso "
"fai que os píxeles con píxeles viciños de cores distintas contribúan máis ao "
"resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usar o modelo de aparencia da cor (CIECAM02)."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o "
"proceso de fusión."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores "
"detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non "
"haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre "
"usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e "
"resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias "
"distintas."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Incluír ao gardar."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entradas seleccionadas"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Mestura da exposición"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Procesar e gardar os elementos seleccionados."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións "
"actuais."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinado"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Configuración de Enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modelo de nome de ficheiro: "
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Mensaxes de procesamento de Enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:537
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Procesando a vista previa das imaxes de «bracketing»…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Procesando a sañida das imaxes de «bracketing»…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Non se puido cargar a imaxe procesada."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:577
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Non se puido procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:587
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Non se puido procesar a saída das imaxes de «bracketing»."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Unha ferramenta para mesturar imaxes de «bracketing»"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR "
"photo.</p><p>To create high definition range image, you need to use images "
"from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure "
"settings.</p><p>To create image with better results, you can use RAW images "
"instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging "
"pixels by pixels.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite mesturar imaxes de «bracketing» para crear unha "
"foto pseudo HDR.</p> <p>Para crear unha imaxe de intervalo de alta "
"definición ten que usar imaxes do mesmo suxeito tomadas cun trípode e "
"expostas con distintas opcións de exposición.</p><p>Para crear unha imaxe "
"con mellores resultados pode usar imaxes RAW en vez de JPEG nas que a "
"profundidade de cor é maior e están ben adaptadas para mesturar píxeles por "
"píxeles.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor e mantedor"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Crear imaxes superpostas…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Non se pode executar %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de imaxes superpostas"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvida a ferramenta de imaxes superpostas</b></h1></p><p>Esta "
"ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións distintas para crear "
"unha <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>imaxe "
"pseudo-HDR</a>.</p><p>Tamén se pode empregar para <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>fundir unha rima de «bracketing» de foco</"
"a> para obter unha imaxe única cunha profundidade de campo aumentada.</"
"p><p>Este asistente axuda a configurar como se importan as imaxes antes de "
"fusionalas nunha única.</p><p>As imaxes de «bracketing» teñen que ser "
"tomadas coa mesma cámara, nas mesmas condicións e, de ser posíbel, "
"utilizando un trípode.</p><p>Para máis información, consulte <a href='http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>esta páxina</a></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binarios de fusión da exposición"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "Configurar as imaxes de «bracketing»…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira "
"fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:</p><ul><li>Debe engadir polo "
"menos dúas imaxes do mesmo tema á rima.</li><li>Non se poden mesturar imaxes "
"de distinta profundidade de cor.</li><li>Todas as imaxes teñen que ter as "
"mesmas dimensións.</li></ul></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "O pre-procesamento está completado"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>O pre-procesamento das imaxes de «bracketing» está rematado</"
"b></h1></p><p>Parabéns, as imaxes están listas para fusionárense. </"
"p><p>Para realizar esta operación emprégase o programa <b>%1</b> do proxecto "
"<a href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Prema o botón «Rematar» para fusionar estes "
"elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento das imaxes de «bracketing»</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Aliñar as imaxes de «bracketing»…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de "
"fusionalas.</p><p>Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa "
"<b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>. Debe realizar o aliñamento se non "
"se empregou un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións "
"de aliñamento poden levar un anaco.</p><p>As operacións de pre-procesamento "
"inclúen a eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes "
"sRGB de 16 bits con gamma automático.</p><p>Prema «Seguinte» para iniciar o "
"pre-procesamento.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.</p><p>Isto "
"pode levar un anaco…</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fallou o pre-procesamento.</p><p>Comprobe a rima de imaxes de "
"«bracketing»…</p><p>Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxes superpostas"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe RAW «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido gardar a miniatura de «%1» en «%2»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1» para escribir nel"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Non se puido atopar o tema en «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:92
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Crear directorios"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "Copiando o tema"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Non se puido copiar o tema"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Xerar imaxes e ficheiros XML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Non se puido crear gallery.xml"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Xerando ficheiros para «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Xerando ficheiros HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro XSL «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro XML «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro XML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Non se puido acceder a «%1» para escritura"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Descargando os ficheiros remotos para «%1»"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "Non se puido descargar %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Lista de álbums"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imaxe orixinal"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Marca"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Resolución da imaxe en X"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Resolución da imaxe en Y"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Unidade de resolución da imaxe"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data e hora das imaxes"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Colocación de YCBCR"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Velocidades ISO"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor da velocidade do obturador"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de abertura"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Lonxitude GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Html Gallery"
msgstr "Galería de HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr "Unha ferramenta para xerar unha galería de HTML de imaxes"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C "
"compliant html gallery.</p><p>Items to process can be selected one by one or "
"by group through a selection of albums.</p><p>Themable HTML template with "
"different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo, "
"cambialos de tamaño) antes de crear unha galería de HTML que cumpre con W3C."
-"</p><p>Os elementos para procesar poden seleccionarse de un en un ou "
-"agruparse mediante unha selección de álbums.</p><p>Pode usarse un modelo de "
+"</p><p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo"
+" mediante unha selección de álbums.</p><p>Pode usarse un modelo de "
"HTML que permita temas cunha disposición distinta para ensamblar os "
"ficheiros nunha galería.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr "Autor anterior e mantedor"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crear unha galería HTML…"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Comezando a xerar a galería…"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 álbums para procesar:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 elementos para procesar"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Directorio de saída: %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "Completouse a galería, pero producíronse algúns avisos."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Completouse a galería."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Abrindo a galería co navegador predeterminado do escritorio…"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Abrindo a galería co navegador interno…"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propiedades completas da imaxe:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Incluír as imaxes co tamaño orixinal para descargalas"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Usar a imaxe orixinal"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propiedades da miniatura:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniaturas cadradas"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvida á ferramenta de galería HTML</b></h1></p> <p>Este "
"asistente guiarao para exportar rapidamente</p> <p></p> <p>as súas imaxes "
"como unha pequena galería de fotos de HTML estático.</p> <p>Esta ferramenta "
"cumpre completamente cos <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"HTML'>estándares de HTML e CSS</a></p> <p>e a saída pode personalizarse cun "
"bo tema.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "&Escolla o método de selección de imaxes:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Título da galería:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Abrir nun navegador:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predeterminado do escritorio"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"Nesta páxina pódense cambiar algúns parámetros do tema. Dependendo do tema "
"haberá dispoñíbeis diferentes parámetros."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "pode personalizarse"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "non hai ningunha personalización dispoñíbel"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor: %1<br/><br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Crear unha galería HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de galería HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Selección de elementos"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Escolla de tema"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parámetros do tema"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Xerando a galería"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "Crear ficheiros de proxecto de jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Failed to create project files"
msgstr "Non se puideron crear os ficheiros de proxecto"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr "Iniciar jAlbum con novos ficheiros de proxecto"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Exportar a jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr "Unha ferramenta para exportar imaxes ao xerador de galerías jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>jAlbum is themable with different templates and "
"layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao xerador de galerías HTML"
+" jAlbum.</"
+"p><p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo"
+" mediante unha selección de álbums.</p> "
+"<p>A jAlbum pode aplicárselle un tema mediante varios modelos e disposicións."
+" Consulte o sitio web de jAlbum para máis información: https://jalbum.net/.<"
+"/p>"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Html gallery..."
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
-msgstr "Crear unha galería HTML…"
+msgstr "Crear unha galería de jAlbum…"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
-msgstr ""
+msgstr "Xerador de galerías jAlbum."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Starting to generate gallery..."
msgid "Starting to generate jAlbum..."
-msgstr "Comezando a xerar a galería…"
+msgstr "Comezando a xerar jAlbum…"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
-msgstr "Completouse a galería, pero producíronse algúns avisos."
+msgstr "Completouse jAlbum, pero producíronse algúns avisos."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Gallery completed."
msgid "Jalbum completed."
-msgstr "Completouse a galería."
+msgstr "Completouse jAlbum."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum "
"project.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p><h1><b>Benvida á ferramenta de álbums jAlbum</b></h1></p><p>Este"
+" asistente ensinaralle a exportar rapidamente</p><p></p><p>as súas imaxes"
+" como proxecto de jAlbum.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Album name"
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
-msgstr "Nome do álbum"
+msgstr "Binarios de jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Projection"
msgid "Project Title:"
-msgstr "&Título do proxecto:"
+msgstr "Título do proxecto:"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgid "Projects Folder:"
-msgstr "Novo cartafol"
+msgstr "Cartafol dos proxectos:"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Folder"
msgid "Projects Folder"
-msgstr "Novo cartafol"
+msgstr "Cartafol dos proxectos"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create New Album"
msgid "Create jAlbum Album"
-msgstr "Crear un álbum novo"
+msgstr "Crear un álbum de jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Welcome to Email Tool"
msgid "Welcome to jAlbum Album Tool"
-msgstr "Benvida á ferramenta de correo electrónico"
+msgstr "Benvida á ferramenta de álbums jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Items Selection"
msgid "Paths Selection"
-msgstr "Selección de elementos"
+msgstr "Selección de rutas"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Exporting Album"
msgid "Generating jAlbum"
-msgstr "Exportando o álbum"
+msgstr "Xerando jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Compartir ficheiros co servidor multimedia DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Iniciar o servidor no inicio"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Defina esta opción para activar o servidor de DLNA automaticamente ao "
"iniciar o aplicativo"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"O servidor multimedia permite compartir elementos a través da rede local "
"usando o estándar <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> e o protocolo <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. Moitos tipos de "
"dispositivos electrónicos son compatíbeis con DLNA, como tabletas, móbiles, "
"televisores, etc.<br/> Nota: segundo as funcionalidades da rede e a "
"configuración, o atraso para descubrir o servidor nos dispositivos clientes "
"pode levar un tempo."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Contido do servidor multimedia"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"A lista de elementos para compartir cambiou. Quere iniciar o servidor "
"multimedia agora con este contido?"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "O servidor está en execución"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Compartiuse 1 álbum"
msgstr[1] "Compartíronse %1 álbums"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "Compartiuse 1 elemento"
msgstr[1] "Compartíronse %1 elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "O servidor non está en execución"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningunha colección para compartir coa selección actual…"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningún elemento para compartir coa selección actual…"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Elementos compartidos"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Iniciando o servidor multimedia"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Produciuse un erro mentres se iniciaba o servidor multimedia…"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KML Export"
msgid "DLNA Export"
-msgstr "Exportación a KML"
+msgstr "Exportación mediante DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
msgstr ""
+"Unha ferramenta para exportar elementos a dispositivos compatíbeis con DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA "
"server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support "
"DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite compartir elementos na rede local mediante un"
+" servidor de DLNA.</p> "
+"<p>Os elementos para compartir poden seleccionarse un por un ou por grupo"
+" mediante unha selección de álbums.</p> "
+"<p>Hai moitos tipos de dispositivos electrónicos que poden ser compatíbeis"
+" con DLNA, como tabletas, móbiles, televisións, etc.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Share with DLNA"
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
-msgstr "Compartir con DLNA"
+msgstr "Compartir mediante DLNA…"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Servidor multimedia %1"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Iniciouse o servidor multimedia"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Non se pode iniciar o servidor multimedia!"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create panorama..."
msgid "Create Panorama"
-msgstr "Crear un panorama…"
+msgstr "Crear un panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create panorama..."
msgid "A tool to create panorama"
-msgstr "Crear un panorama…"
+msgstr "Unha ferramenta para crear un panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to assemble images together to create large panorama.</"
"p><p>To create panorama image, you need to use images taken from same point "
"of view with a tripod and exposed with same settings.</p><p>The tool is able "
"to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care "
"that target image will become huge and require a lots of memory to be "
"processed.</p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite ensamblar imaxes xuntas para crear un gran"
+" panorama.</"
+"p><p>Para crear unha imaxe de panorama ten que usar imaxes sacadas desde o"
+" mesmo punto de vista cun trípode e expostas coa mesma configuración.</p><p>A"
+" ferramenta pode ensamblar capturas horizontais, verticais, ou de matriz."
+" Teña en conta que a imaxe de destino farase xigante e procesala requirirá"
+" moita memoria.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crear un panorama…"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Cancelado</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Non se pode executar <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de panorama chamado <filename>%1</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Non existe un ficheiro temporal do proxecto."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de proxecto chamado <filename>%1</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se pode mover o panorama de <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se pode mover o ficheiro do proxecto de <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro de imaxe convertida de <filename>%1</filename> "
"a <filename>%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Xa está creado o ficheiro PTO no directorio temporal."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro PTO no directorio temporal."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "A análise do ficheiro do proxecto fallou."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: <filename>%1</"
"filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe de entrada para xerar a vista previa."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Fallou a creación da imaxe TIFF."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Benvida/a á ferramenta Panorama</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvida/o á ferramenta Panorama</b></h1></p><p>Esta ferramenta "
"encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo que a costura entre "
"elas non sexa visíbel.</p><p>Este axudante axuda a configurar como se "
"importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.</p><p>As imaxes teñen "
"que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.</p><p>Para máis información "
"consulte <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en."
"shtml'>esta páxina</a></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binarios do Panorama:"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Saída en JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión "
"con perdas, tamaño menor)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Saída en JPEG</b>: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é "
"menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira "
"máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha "
"tenda."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Saída en TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen "
"perdas, tamaño maior)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Saída en TIFF</b>: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade "
"de cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro "
"co panorama máis grande."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Configurar as imaxes de panorama</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. "
"Siga esta condicións:</p><ul><li>As imaxes están tomadas desde o mesmo punto "
"de vista.</li><li>As imaxes están tomadas coa mesma cámara (e lente).</"
"li><li>Non mesture imaxes con profundidades de cor distintas.</li></"
"ul><p>Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista "
"será a imaxe que quedará no centro do panorama.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama encaixado</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modelo do nome de ficheiro:"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nome do ficheiro do panorama (sen a extensión)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Modelo no nome de ficheiro</b>: configure aquí o nome base dos ficheiros "
"que se garden. Por exemplo, se o modelo é <i>panorama</i> e escolle a saída "
"JPEG, o panorama gárdase co nome <i>panorama.jpg</i>. Se escolle gardar "
"tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome <i>panorama.pto</i>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da "
"interface de Hugin."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Gardar o ficheiro do proxecto</b>: Pode manter o ficheiro do proxecto "
"xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en <a href="
"\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> marcando isto. Isto é útil cando "
"se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro do "
"panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter "
"mellores resultados."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Advertencia:</b> Xa existe este ficheiro.</"
"font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Aviso:</b> polo menos un dos ficheiros en "
"bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).</font></"
"p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Rematou o encaixe do panorama</b></h1></p><p>Parabéns. As "
"imaxes están encaixadas nun panorama.</p><p>Este panorama crearase no "
"directorio<br/><b>%1</b><br/>cando prema o botón <i>Rematar</i> e co nome "
"que se indique embaixo.</p><p>Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se "
"as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o "
"proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que "
"poden ser bastante grandes).</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Erro:</b> %1</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimización</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Horizonte nivelado"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Detectar o horizonte e adaptar o proxecto para polo horizontal."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Horizonte nivelado</b>: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para "
"que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.</p><p>Isto pode "
"levar un bo bocado…</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está "
"preparado para realizarse.</p><p>Este paso pode incluír un nivelamento "
"automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o "
"tamaño.</p><p>Para realizar esta operación emprégase o programa <command>%1</"
"command> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Prema o botón «Seguinte» "
"para executar a optimización.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Fallou a optimización.</h1><p>Consulte as mensaxes do procesamento "
"embaixo.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento de imaxes</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Detectar ceos en movemento"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos "
"clave errados das imaxes debido a nubes en movemento."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Detectar ceos en movemento</b>: Durante a selección e emparellamento dos "
"puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis "
"nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso "
"de emparellamento dos puntos de control."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.</p><p>Isto "
"pode levar un bo bocado…</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.</p><p>As "
"operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As "
"imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.</"
"p><p>O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control "
"para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o "
"programa <b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Prema «Seguinte» "
"para iniciar o pre-procesamento.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Fallou o pre-procesamento.</h1><p>Consulte as mensaxes de "
"procesamento embaixo.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Vista previa e post-procesamento</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Procesando a vista previa do panorama…"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Post-procesamento do panorama</h1></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-procesamento do panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Cancelouse o procesamento da vista previa."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Erro</b></h1><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Non se pode crear o makefile: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Non se pode crear o ficheiro do proxecto: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Procesando o ficheiro %1 de %2: </b></p><p>%3</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilación do panorama: </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Vista previa do panorama</h1><p>Debuxe un rectángulo se quere "
"recortar a imaxe.</p><p>Ao premer o botón <i>Seguinte</i> iniciarase o "
"proceso final de axuste.</p> </qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Procesando o ficheiro %1 / %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Procesando o ficheiro %1 / %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Asistente Creador de Panoramas"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Non se admite este tamaño de papel"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimir nun PDF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimir nun ficheiro de imaxe"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Imprimir con Gimp"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Sen lenda"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nomes de ficheiro de imaxe"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data e hora exif"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Comentarios do elemento"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Procesando a páxina %1"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "A páxina %1 gardouse como %2"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Creador de impresión"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
msgstr ""
+"Unha ferramenta para crear unha composición de impresión a partir de imaxes"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>Different pre-defined paper sizes and layouts can "
"be used to process files.</p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo,"
+" ensamblalos) antes de imprimilos.</"
+"p><p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo"
+" mediante unha selección de álbums.</p> "
+"<p>Poden usarse distintos tamaños e disposicións de papel predefinidas para"
+" procesar ficheiros.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Creador de impresión…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "O programa de manipulación de imaxes de GNU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Tipo de lendas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"imprimir o nome de ficheiro\n"
"imprimir o tempo de exposición da cámara\n"
"imprimir o comentario de elemento\n"
"imprimir a sensibilidade ISO da cámara\n"
"imprimir a data e hora da cámara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"imprimir a resolución do sensor da cámara\n"
"imprimir a apertura da cámara\n"
"imprimir a lonxitude focal da cámara\n"
"engadir unha nova liña"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Escriba aquí a cadea de lenda personalizada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "Os campos listados poden usarse coa personalización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Mova a caixa para recortar as fotos de xeito que encaixen nos tamaños de "
"foto que forneceu. \n"
"Pode recortar cada imaxe de xeito distinto ou simplemente premer o botón "
"«Seguinte» para empregar a configuración de recorte\n"
"predeterminada para cada foto.\n"
"Active «Non recortar» para evitar recortar todas as fotos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Non recortar as fotos, simplemente reducilas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Non recortar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Rotar a foto á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "&Rotate left"
msgstr "&Rotar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Rotar a foto á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "&Rotate right"
msgstr "&Rotar á dereita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "← Ant&erior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Foto seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "Se&guinte →"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 de 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Disposición personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "Meter as máximas posíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Tamaño das fotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:883
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:878
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "polgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Grade de fotos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Disposición automática:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Fotos por páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Fotos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Follas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Espazos baleiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Configuración da páxina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Vista previa das páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Seguinte páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr "→"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Escolla o tamaño da grade"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Insira o número de fileiras"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Insira o número de columnas"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Escolla ter un álbum de tamaño de fotos personalizado"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Altura das fotos"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Insira a altura das fotos"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Anchura das fotos"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Insira a anchura das fotos"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
"Rotar a foto automaticamente na disposición segundo a información de "
"orientación da cámara"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Non hai ningunha páxina para imprimir…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Comezando a preprocesar os ficheiros…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Interrompeuse o proceso de impresión…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Non se completou o proceso de impresión"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Completouse o proceso de impresión."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Abrir o directorio de destino no navegador de ficheiro."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Produciuse un erro para iniciar o programa Gimp externo. Asegúrese de que "
"está correctamente instalado."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Non se puideron retirar os ficheiros temporais do GIMP."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Non se pode crear un cartafol temporal. Asegúrese de que dispón dos permisos "
"axeitados para este cartafol e inténteo de novo."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><h1><b>Benvida ao creador de impresión</b></h1></p> <p>O asistente "
"serviralle de guía para preparar imaxes para imprimir seguindo un modelo "
"específico como «álbum de fotos», «colaxe de fotos» ou «foto enmarcada».</p> "
"<p>Tamén se pode usar unha disposición de páxina de colección de fotos "
"adaptativa, baseada no algoritmo de Atkins.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Binarios de Gimp opcionais"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato da imaxe:"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr ""
"Seleccione o seu formato preferido para exportar a impresión como imaxe."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Ruta de destino de saída"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "O nome do ficheiro de saída da imaxe xerarase automaticamente."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Abrir no navegador de ficheiros"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleccione a súa saída de impresión preferida."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Engadir de novo"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1030
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr ""
"O tamaño de foto personalizado seleccionado non se pode aplicar ao tamaño do "
"papel."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Disposición\n"
"personalizada"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Benvida ao creador de impresión"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Selección de álbums"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Seleccione a disposición da páxina"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Configuración das lendas"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Recortar e rotar as fotos"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Configuración de saída das imaxes"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Renderizar a impresión"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Foto %1 de %2"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro de entrada"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o cartafol temporal"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Non se pode cambiar o tamaño da imaxe. Interrómpese."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (JPEG). Interrómpese."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr "Non se pode gardar a imaxe co tamaño cambiado (PNG). Interrómpese."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Non se pode crear un directorio temporal"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Cambiando o tamaño de %1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "Cambiouse o tamaño de %1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Non se puido cambiar o tamaño de %1: %2"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Non hai ficheiros para enviar."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Construír o ficheiro de propiedades da imaxe"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "sen título"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "sen palabras clave"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"ficheiro «%1»:\n"
"Imaxes orixinais: %2\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Comentarios: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Etiquetas: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Cualificación: %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "propiedades.txt"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de propiedades das imaxes."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Elaborouse o ficheiro de propiedades das imaxes"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:980
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:993
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "O procesamento fallou"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Non se pode cambiar o tamaño dalgunhas imaxes.\n"
"Quere engadilas como anexos (sen cambiar o tamaño)?"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» é demasiado grande para envialo; reduza o seu tamaño ou "
"cambie a configuración."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:583
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Non se puido iniciar o programa «%1». Comprobe o sistema."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:592
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Iniciando o programa «%1»…"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:595
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Tras enviar as imaxes por correo…"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:596
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Prema o botón «Rematar» para limpar os ficheiros temporais"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Send by Email"
msgid "A tool to send images by E-mail"
-msgstr "Enviar por correo electrónico"
+msgstr "Unha ferramenta para enviar imaxes por correo electrónico"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-"
"mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used "
"to process files on the network.</p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite procesar os elementos previamente (por exemplo,"
+" cambialas de tamaño) antes de envialos por correo electrónico.</p> "
+"<p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo"
+" mediante unha selección de álbums.</p> "
+"<p>Poden usarse distintos aplicativos de cliente de correo para procesar"
+" ficheiros na rede.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Enviar por correo…"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Cliente de correo de Gnome."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Cliente de correo baseado en GTK."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Cliente de correo de KDE."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Cliente de correo de Netscape."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Cliente de correo da Fundación Mozilla."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Preparando o ficheiro para exportalo por correo…"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 elementos de entrada para procesar"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr "<p>Esta vista lista todos os elementos para exportar por correo.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><h1><b>Benvida á ferramenta de correo electrónico</b></h1></p> "
"<p>Este asistente serviralle de guía para enviar os seus elementos cun "
"aplicativo de cliente de correo.</p> <p>Antes de exportar o contido, poderá "
"axustar as propiedades dos anexos segundo as capacidades do seu servizo de "
"correo.</p> </qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Binarios do aplicativo de cliente de correo"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programa de correo:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Seleccione aquí o seu programa preferido de cliente de correo externo."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Anexar un ficheiro coas propiedades dos elementos"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Se activa esta opción, engádense como ficheiro anexado todas as propiedades "
"do elemento como Comentarios, Cualificación ou Etiquetas."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Tamaño máximo do correo electrónico:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Axustar as propiedades da imaxe"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Se activa esta opción, poderá cambiar o tamaño e recomprimir todas as imaxes "
"a enviar."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Seleccionar a lonxitude das imaxes que se enviarán. Conservaranse as "
"proporcións."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Lonxitude da imaxe:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleccione o seu formato preferido para converter a imaxe."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>O novo valor de compresión das imaxes JPEG que enviar:</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: compresión moi alta<br/><b>25</b>: compresión alta<br/><b>50</"
"b>: compresión media<br/><b>75</b>: compresión baixa (predeterminada)<br/"
"><b>100</b>: sen comprimir</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Calidade da imaxe:"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Retirar todos os metadatos"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Se activa esta opción retiraranse todos os metadatos como Exif, Iptc e Xmp."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de correo electrónico"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Lista de imaxes"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Exportar por correo electrónico"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create a Video Slideshow"
msgid "Video Slideshow"
-msgstr "Crear unha presentación en vídeo"
+msgstr "Presentación en vídeo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create video slideshow..."
msgid "A tool to create video slideshow from images"
-msgstr "Crear unha presentación en vídeo…"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para crear unha presentación en vídeo a partir de imaxes"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-"
"show.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to "
"images to make transitions while to render target video.</p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite procesar imaxes previamente como fotogramas para"
+" crear unha presentación en vídeo.</p> "
+"<p>Os elementos para procesar poden seleccionarse un por un ou por grupo"
+" mediante unha selección de álbums.</p> "
+"<p>Ao renderizar o vídeo de destino poden aplicarse distintos efectos visuais"
+" a imaxes para facer transicións.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Crear unha presentación en vídeo…"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Comezando a xerar a presentación en vídeo…"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 imaxes de entrada para procesar"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 emisión de son de entrada para procesar:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Non se completou a presentación en vídeo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Completouse a presentación en vídeo."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Abrindo a emisión de vídeo no reprodutor…"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta vista lista todos os elementos para incluír na emisión de vídeo.</p> "
"<p>O primeiro está na parte superior da lista, e o último</p> <p>na parte "
"inferior. Pode axustar a orde dos elementos.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvida á ferramenta de presentación en vídeo</b></h1></p> "
"<p>Este asistente serviralle de guía para exportar </p> <p>as súas imaxes "
"como emisión de vídeo.</p> <p>Pode xerar rapidamente unha película de <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-lapse_photography'>serie temporal</"
"a> a partir de imaxes</p> <p>capturadas cunha cámara montada nun trípode e "
"controlada cun <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Intervalometer#Photography'>intervalometro</a>.</p> <p></p> <p>Tamén pode "
"crear unha presentación en vídeo con efectos</p> <p>de transición e pistas "
"de son para mostrar nunha pantalla de televisión.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Formato do contedor multimedia:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "O nome do ficheiro de saída do vídeo xerarase automaticamente."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Abrir no reprodutor:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Número de fotogramas por imaxe:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Estándar de vídeo:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Tipo de vídeo:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de vídeo:"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Efecto mestres se mostran as imaxes"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Un efecto é un movemento ou unha ampliación visual aplicada mentres se "
"mostra unha imaxe. A duración do efecto seguirá o número de fotogramas que "
"se usa para renderizar a imaxe na emisión de vídeo.</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Transición entre imaxes"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Unha transición é un efecto visual que se aplica entre dúas imaxes. Para "
"algúns efectos, a duración pode depender de valores aleatorios e pode "
"cambiar durante a presentación.</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr ""
"Duración: %1 segundos por elementos, un total de %2 segundos (sen "
"transicións)"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Crear unha presentación en vídeo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de presentación en vídeo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Configuración de vídeo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Xerando a presentación en vídeo"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Uso do visor de imaxes de OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down "
"arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/"
"left arrow/PgUp/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/normal "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel action "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or change "
"image) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse "
"button</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c and "
"use the scrollwheel<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</li></"
"ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></"
"html>"
msgstr ""
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
+"html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
+"\">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
+"weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
+"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Acceso a imaxes</span><br /></p>\n"
+"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
+"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
+"<tr>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">seguinte imaxe </p></td>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">roda abaixo, frecha abaixo,"
+" frecha á dereita, AvPáx, Espazo, N</p></td></tr>\n"
+"<tr>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">imaxe anterior </p></"
+"td>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">roda arriba, frecha arriba,"
+" frecha á esquerda, RePáx, P </p></td></tr>\n"
+"<tr>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">saír </p></td>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
+"table>\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
+"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
+"p>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
+"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Visualización</span></p>\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
+"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
+"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
+"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
+"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
+"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
+"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
+"<tr>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">conmutar a pantalla"
+" completa "
+"</p></td>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">F </p></td></tr>\n"
+"<tr>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">conmutar a acción da roda "
+"</p></td>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">C (ampliar ou cambiar a"
+" imaxe) </p></td></tr>\n"
+"<tr>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotación </p></td>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">R </p></td></tr>\n"
+"<tr>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">restabelecer a vista </p"
+"></td>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">clic duplo </p></td></"
+"tr>\n"
+"<tr>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">tamaño orixinal </p></td>\n"
+"<td>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O </p></td></tr></"
+"table>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
+"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Ampliación</span></p>\n"
+"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
+"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
+"indent:0px;\">mover o rato cara arriba ou cara abaixo mentres se preme o"
+" botón dereito do rato</li>\n"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">tamén pode premer C e usar"
+" a roda<br /></li>\n"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">máis e menos</li>\n"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ctrl + roda</li></"
+"ul>\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
+"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
+"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Movemento</"
+"span></p>\n"
+"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
+"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
+"indent:0px;\">mover o rato co botón esquerdo premido</li></ul></body></"
+"html>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>next image</TD> \n"
" <TD>scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>previous image </TD> \n"
" <TD>scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>quit</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle fullscreen/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle scrollwheel action</TD> \n"
" <TD>c (either zoom or change image)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotation </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reset view </TD> \n"
" <TD>double click</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>original size</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zooming</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n"
"<LI>alternatively, press c and use the scrollwheel<br>\n"
"<LI>plus/minus\n"
"<LI>ctrl + scrollwheel\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panning</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>move mouse while pressing the left button\n"
"</UL>"
msgstr ""
+"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Acceso a imaxes</font></font></"
+"b><br>\n"
+"<TABLE> \n"
+" <TR> \n"
+" <TD>seguinte imaxe</TD> \n"
+" <TD>roda abaixo, frecha abaixo, frecha á dereita, AvPáx, Espazo, N</TD>\n"
+" </TR> \n"
+" <TR> \n"
+" <TD>imaxe anterior </TD> \n"
+" <TD>roda arriba, frecha arriba, frecha á esquerda, RePáx, P</TD> \n"
+" </TR>\n"
+"<TR> \n"
+" <TD>saír</TD> \n"
+" <TD>Esc</TD> \n"
+" </TR> \n"
+" </TABLE>\n"
+"<br>\n"
+" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Visualización</font></font"
+"></b></"
+"TH> </br>\n"
+"<TABLE> \n"
+" <TR> \n"
+" <TD>conmutar a pantalla completa </TD> \n"
+" <TD>F</TD> \n"
+" </TR> \n"
+" <TR> \n"
+" <TD>conmutar a acción da roda</TD> \n"
+" <TD>C (ampliar ou cambiar a imaxe)</TD> \n"
+" </TR>\n"
+" <TR> \n"
+" <TD>rotación </TD> \n"
+" <TD>R</TD> \n"
+" </TR> \n"
+" <TR> \n"
+" <TD>restabelecer a vista </TD> \n"
+" <TD>clic duplo</TD> \n"
+" </TR> \n"
+" <TR> \n"
+" <TD>tamaño orixinal</TD> \n"
+" <TD>O</TD> \n"
+" </TR>\n"
+" </TABLE>\n"
+"<br>\n"
+"\n"
+"\n"
+"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Ampliación</font></b><br> \n"
+"<UL>\n"
+"<LI>mover o rato cara arriba ou cara abaixo mentres se preme o botón dereito"
+" do rato\n"
+"<LI>tamén pode premer C e usar a roda<br>\n"
+"<LI>máis e menos\n"
+"<LI>Ctrl + roda\n"
+"</UL>\n"
+"\n"
+"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Movemento</font></b><br>\n"
+"<UL> \n"
+"<LI>mover o rato co botón esquerdo premido\n"
+"</UL>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "OpenGL effects"
msgid "OpenGL Viewer"
-msgstr "Efectos de OpenGL"
+msgstr "Visor de OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
-msgstr ""
+msgstr "Unha ferramenta para obter unha vista previa dunha imaxe con OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta mostra unha vista previa dunha serie de elementos usando"
+" efectos de OpenGL.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open Image"
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
-msgstr "Abrir unha imaxe"
+msgstr "Visor de imaxes de OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Token error"
msgid "OpenGL error"
-msgstr "Erro do token"
+msgstr "Erro de OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Incompatíbel con GL_ARB_texture_rectangle"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "No OpenGL context found"
-msgstr ""
+msgstr "Non se atopou ningún contexto de OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Vista previa da banda sonora"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase "
"automaticamente no seguinte inicio."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Suba a pista seleccionada na lista de reprodución."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Baixe a pista seleccionada na lista de reprodución."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Engadir pistas novas á lista reprodución."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Eliminar a pista seleccionada da lista de reprodución."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Cargar unha lista de reprodución dun ficheiro."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Limpar a lista de reprodución."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 pista [%2]"
msgstr[1] "%1 pistas [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir "
"máis ficheiros de son."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:357
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Escoller ficheiros de son"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:421
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Só se pode subir un ficheiro de imaxe de cada vez."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:457
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Só se pode baixar un ficheiro de cada vez."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar unha lista de reprodución"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:479
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:533
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:591
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro «%1». Comprobe que a ruta é correcta."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Non se pode crear unha vista previa dunha lista de ficheiros baleira."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Escolla dos ficheiros de son"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Sobe a imaxe na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Engade ficheiros de imaxe á lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Retira ficheiros de imaxe da lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Baixa a imaxe na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Vista previa…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:160
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
-msgstr ""
+msgstr "Reprodución &automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Lembrar a banda sonora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Comparación de duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Presentación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Pista de son:"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Non hai detalles dispoñíbeis"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 pode non ser reproducíbel."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Este ficheiro pode non ser reproducíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "elapsed:"
msgstr "transcorrido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "total:"
msgstr "total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Utilizar &milisegundos no canto de segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Controis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Activar a roda do rato para pasar as diapostivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Activar a &roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Efectos de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Empregar a resolución a pantalla completa (máis lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Efecto de &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Desactivar o &aparecer/esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Desactivar o &crossfade"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Este é un exemplo de comentario…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o tipo de letra…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Lonxitude da liña (en caracteres):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Texto delineado"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 imaxe [%2]"
msgstr[1] "%1 imaxes [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro %1; comprobe que a ruta é correcta."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Imaxe %1"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:625
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Demora entre as imaxes (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Demora entre as imaxes (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Fai unha vista previa da imaxe escollida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Lista de imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Número total de imaxes no portafolios e duración da secuencia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "A imaxe escollida actualmente na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Mostrar os &títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "&Barallar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Efecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Usar transicións Open&GL."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
-msgstr "Comezar a presentación"
+msgstr "Iniciar a presentación"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:493
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Dobrar"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Aleteo"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Dentro-fóra"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:502
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:783
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:741
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:784
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:578
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:742
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Prema para saír…"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:577
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Non hai imaxes que mostrar."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "A tool to render presentation"
-msgstr "Crear un calendario…"
+msgstr "Unha ferramenta para renderizar a presentación"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as an advanced slide-show.</"
"p><p>Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and "
"the famous Ken Burns effect.</p><p>You can add a sound-track in background "
"while your presentation.</p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación"
+" avanzada.</p> "
+"<p>Hai moitos efectos de transición dispoñíbeis, entre eles algúns baseados"
+" en OpenGL e o famoso efecto de Ken Burns.</p> "
+"<p>Pode engadir unha banda sonora de fondo durante a presentación.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentación…"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Slide Show"
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentación"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to render slideshow"
-msgstr ""
+msgstr "Unha ferramenta para renderizar a presentación"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty "
"of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This "
"tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</"
"p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta renderiza unha serie de elementos como unha presentación"
+" simple.</p> "
+"<p>Moitas propiedades dos elementos poden mostrarse sobrepostas durante a"
+" execución.</p> "
+"<p>Esta ferramenta pode reproducir o contido dun álbum de modo recursivo con"
+" álbums aniñados, se os hai.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Slideshow"
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "A tool to export to Box web-service"
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Box web-service.</p><p>See Box web "
"site for details: <a href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Box.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de Box para máis información: <a"
+" href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Exportar a &Box…"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1083
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:673
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:813
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:973
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Non se puido enviar a foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Non se puideron listar os cartafoles"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Exportar a Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:148
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:194
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Iniciar o envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Iniciar o envío a Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:607
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:371
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:412
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:494
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:520
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:605
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1069
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1262
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1273
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:606
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe. Escolla as imaxes para enviar."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:620
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:645
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:996
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1017
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1097
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1144
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1304
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:882
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1117
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:646
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr "Fallou a autenticación. Prema «Continuar» para autenticarse."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:624
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:649
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1001
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1022
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1101
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1309
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:392
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:473
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:706
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Exportación a Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "O envío fallou"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a Box.\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Fallou o acceso"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "Fallou a autenticación. Quere intentalo de novo?"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Box:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "photo content type"
#| msgid "Screenshot"
msgid "DebianScreenshots"
-msgstr "Captura de pantalla"
+msgstr "Capturas de pantalla de Debian"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
msgstr ""
+"Unha ferramenta para exportar ao sitio de capturas de pantalla de Debian"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Debian Screenshots site.</p><p>See "
"Debian Screenshots web site for details: <a href='https://screenshots.debian."
"net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao sitio de capturas de"
+" pantalla de Debian</p> "
+"<p>Consulte o sitio de capturas de pantalla de Debian para máis información:"
+" <a href='https://screenshots.debian."
+"net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to &Pinterest..."
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Debian Screenshots..."
-msgstr "Exportar a &Pinterest…"
+msgstr "Exportar ás capturas de pantalla de &Debian…"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
-msgstr "Esta é a lista de imaxes para enviar ao wiki."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de imaxes para enviar ás capturas de pantalla de Debian."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgid ""
"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web "
"browser."
msgstr ""
-"Prema esta ligazón para abrir a portada de MediaWiki nun navegador web."
+"Esta é unha ligazón para abrir a páxina web das capturas de pantalla de"
+" Debian nun navegador web."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
#| "downloaded."
msgid ""
"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be "
"uploaded."
msgstr ""
-"Este é o cartafol de %1 co que se realizarán os envíos e descargar das fotos "
-"seleccionadas."
+"Este é o paquete de capturas de pantalla de Debian ao que se enviarán as"
+" fotos seleccionadas."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Profile Version"
msgid "Software version:"
-msgstr "Versión do perfil"
+msgstr "Versión do software:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Submission description"
msgid "Screenshot description:"
-msgstr "Descrición do envío"
+msgstr "Descrición da captura de pantalla:"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to Pinterest"
msgid "Export to Debian Screenshots"
-msgstr "Exportar a Pinterest"
+msgstr "Exportar ás capturas de pantalla de Debian"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start upload to Facebook web service"
msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
-msgstr "Comezar o envío ao servizo web Facebook"
+msgstr "Comezar o envío ao servizo web de capturas de pantalla de Debian"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pinterest export"
msgid "Debian Screenshots export"
-msgstr "Exportación a Pinterest"
+msgstr "Exportación ás capturas de pantalla de Debian"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to upload photo to Pinterest.\n"
#| "%1\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Non se puido enviar a foto a Pinterest.\n"
-"%1\n"
+"Non se puido enviar a foto ás capturas de pantalla de Debian: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Web Service: DROPBOX"
#| msgid "Dropbox"
msgid "DropBox"
-msgstr "Dropbox"
+msgstr "DropBox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "A tool to export to DropBox web-service"
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web de DropBox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to DropBox web-service.</p><p>See "
"DropBox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www."
"dropbox.com/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web DropBox</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de DropBox para máis información: <a"
+" href='https://www.dropbox.com/'>https://www."
+"dropbox.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to &Dropbox..."
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Exportar a &Dropbox…"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Exportar para Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Iniciar o envío a Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Exportación a Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a Dropbox\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Dropbox:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "A configuración da intimidade do álbum que se vai crear (requirido)."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Só eu"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Só para as amizades"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Para as amizades das amizades"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
#| msgid "Facebook"
msgid "FaceBook"
msgstr "Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to Facebook Web Service"
msgid "A tool to export to FaceBook web-service"
-msgstr "Exportar ao servizo web Facebook"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web de Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to FaceBook web-service.</p><p>See "
"FaceBook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://"
"www.facebook.com/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Facebook.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de Facebook para máis información: <a"
+" href='https://www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to &Facebook..."
msgctxt "@action"
msgid "Export to &FaceBook..."
msgstr "Exportar a &Facebook…"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "O servizo non está dispoñíbel neste momento."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "O aplicativo acadou a cantidade máxima de solicitudes que se permiten."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
"Ou a chave da sesión é incorrecta ou expirou a sesión. Probe a acceder de "
"novo."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "O identificador do álbum é incorrecto."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "O álbum está completo."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Falta un ficheiro ou é incorrecto."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Hai pendentes demasiadas fotos non aprobadas."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Validar a anterior sesión…"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Exportar ao servizo web Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Comezar o envío ao servizo web Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continuar con Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Saír de Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<crear automaticamente>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Exportar a Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a Facebook: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "Fallou a chamada de Facebook: %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Localización do destino: "
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Configura o enderezo de destino ao que enviar as imaxes. Isto pode ser "
"calquera enderezo, tal e como se utilizan en Dolphin ou Konqueror, p.ex. "
"ftp://meu.servidor.org/sub/cartafol."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Seleccionar o lugar da exportación…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Esta é a lista das imaxes que quere enviar ao destino indicado."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Seleccionar o destino…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<non seleccionado>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Exportar a un almacenamento remoto"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Iniciar a exportación"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Iniciar a exportación ao destino indicado"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Non rematou o envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode "
"intentar exportar de novo estas imaxes agora."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Seleccionar o lugar de importación…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que importar para o álbum actual."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Seleccionar os elementos para importar…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importar dun almacenamento remoto"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Iniciar a importación"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr "Iniciar a importación das imaxes indicadas para o álbum seleccionado."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Non rematou a importación"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Algunhas das imaxes non se transferiron e están aínda na lista. Pode "
"intentar importar de novo estas imaxes agora."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Transform"
msgid "FileTransfer"
-msgstr "Transformar"
+msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
-msgstr ""
+msgstr "Unha ferramenta para exportar e importar elementos dun lugar remoto"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with a remote location.</"
"p><p>Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar e importar elementos dun lugar remoto.</p"
+"> "
+"<p>Poden usarse moitos protocolos, como FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Exportar a un almacenamento remoto…"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importar dun almacenamento remoto…"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marque se quere que a foto sexa visíbel publicamente ou use a lapela "
"«Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marque se quere que a foto sexa visíbel para a familia ou use a lapela "
"«Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Marque se quere que a foto sexa visíbel para as amizades ou use a lapela "
"«Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indique o nivel de seguranza para a foto ou use a lapela «Opcións de envío» "
"para especificar isto con todas as imaxes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indique de que tipo de imaxe se trata ou use a lapela «Opcións de envío» "
"para especificar isto con todas as imaxes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Engada etiquetas adicionais por imaxe ou use a lapela «Opcións de envío» "
"para engadir etiquetas para todas as imaxes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Insira as etiquetas adicionais separadas por comas."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Flickr web-service.</p><p>See Flickr "
"web site for details: <a href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr."
"com/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Flickr.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de Flickr para máis información: <a"
+" href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to Flick&r..."
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
-msgstr "Exportar a Flick&r…"
+msgstr "Exportar a &Flickr…"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:297
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Obtendo o tamaño máximo permitido por ficheiro."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:572
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "O tamaño do ficheiro supera o máximo permitido."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:556
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Non indicou ningunha foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:559
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Fallo xeral do envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "O tamaño do ficheiro era cero"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:568
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "O usuario superou o límite de envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:571
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "A sinatura é incorrecta"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:574
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Falta a sinatura"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:580
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "A chave da API é incorrecta"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:583
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "O servizo non está dispoñíbel nestes momentos"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:586
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "O Frob é incorrecto"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:589
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Non se atopou o formato «xxx»"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:592
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Non se atopou o método «xxx»"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:595
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "A envoltura de SOAP é incorrecta"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:598
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "A chamada a un método de XML-RPC é incorrecta"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:604
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Ocorreu un erro: %1\n"
"Non se pode continuar."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:908
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Fallou a creación do conxunto de fotos: "
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Non se puido buscar información da foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar a conta"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta en Flickr."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Etiquetas adicionais"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Nivel de seguranza"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Restrinxido"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcións das etiquetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Usar as etiquetas do aplicativo do servidor"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Máis opcións das etiquetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Etiquetas engadidas: "
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Insira aquí as etiquetas novas separadas por comas."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Engadir etiquetas por imaxe"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"De se marcar, pódense definir etiquetas adicionais para cada imaxe na lapela "
"«Lista de ficheiros»"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Quitar os espazos das etiquetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Opcións de publicación"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Pública (pode ollala calquera)"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visíbel para a familia"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visíbel para as amizades"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Máis opcións de publicación"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Nivel de seguranza:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restrinxido"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Tipo de contido:"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> "
"Exportar</h2></b>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2>Exportar a <a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE"
"\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Menos opcións de publicación"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Menos opcións das etiquetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Exportar ao servizo web %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Iniciar o envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Só Photostream"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Exportación a Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr "Non se puido obter información dos conxuntos de fotos de %1. %2\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a %1. %2\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:562
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "O tamaño do ficheiro era cero"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:565
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:577
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:601
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Ocorreu un erro: %1\n"
"Non se pode continuar."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:821
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb "
"album."
msgstr ""
"Esta é a configuración de seguranza e protección da intimidade para o novo "
"álbum de Google Photos ou PicasaWeb."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page."
msgstr ""
"O álbum público listarase na súa páxina pública de Google Photos ou "
"PicasaWeb."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Non listado ou privado"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Os álbums non listados só serán accesíbeis mediante URL."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Require rexistrarse"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Un álbum non listado que require rexistrarse para podelo ver."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Intimidade:"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
msgstr ""
+"Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de Google"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with Google web-services.</"
"p>Google Photo and Google Drive web services are supported.<p>See Google web "
"sites for details: <a href='https://photos.google.com'>https://photos.google."
"com</a> and <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/"
"drive/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar e importar elementos cos servizos web de"
+" Google.</p> "
+"<p>É compatíbel cos servizos web Google Photo e Google Drive.</p> "
+"<p>Consulte os sitios web de Google para máis información: <a"
+" href='https://photos.google.com'>https://photos.google."
+"com</a> e <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/"
+"drive/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Exportar a &Google Photos…"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importar de &Google Photos…"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Exportar a &Google Drive…"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Engadir como novo"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "O elemento engadirase xunto coa versión ligada."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Engadir todo"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Os elementos engadiranse xunto coa versión ligada. Non se lle preguntará "
"máis."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "O elemento substituirá a versión ligada."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Os elementos substituirán a versión ligada. Non se lle ha de preguntar de "
"novo."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Xa existe un elemento ligado."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportamento da ruta da etiqueta:"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Só as etiquetas de follas"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Exportar só as etiquetas de follas das xerarquías de etiquetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Quebrar as etiquetas"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr ""
"Exportar a etiqueta de folla e todos os ancestros como etiquetas simples."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Cadea combinada"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Construír unha cadea de etiqueta combinada."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Exportar a Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Iniciar o envío a Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Exportar ao servizo Google Photos ou PicasaWeb"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Comezar o envío ao servizo Google Photos ou PicasaWeb"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service"
msgstr "Importar do servizo Google Photos ou PicasaWeb"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Iniciar a descarga"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service"
msgstr "Comezar a descarga do servizo Google Photos ou PicasaWeb"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:372
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
msgstr "A chamada a Google Photos ou PicasaWeb fallou: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Google Photo Export"
msgstr "Exportación de Google Photo"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
msgstr "Fallou a chamada a Google Drive: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Exportación a Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:997
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido gardar a foto: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1018
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido descargar a foto: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Non se puido gardar a imaxe en %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1098
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a %1.\n"
"%2\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"Non se puido completar o envío da foto a %1.\n"
"%2\n"
"Non se enviou ningunha imaxe á súa conta."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1148
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:202
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1263
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Google Drive:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos/PicasaWeb call failed:\n"
"%1"
msgstr "A chamada a Google Photos ou PicasaWeb fallou: %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1305
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
"Pecharase a sesión da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con "
"outra conta"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
-msgstr "Iniciar o envío ao servizo web ImageShack."
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImageShack web-service.</p><p>See "
"ImageShack web site for details: <a href='https://imageshack.us/'>https://"
"imageshack.us/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web ImageShack.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de ImageShack para máis información: <a"
+" href='https://imageshack.us/'>https://"
+"imageshack.us/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Exportar a &ImageShack…"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Autenticando o usuario"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Descargando as galerías do servidor…"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "As galerías descargáronse correctamente."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Facer privada"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Etiquetas (opcional):"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Retirar a barra de información das miniaturas."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Engadir un cartafol raíz"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Crear unha galería nova"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Exportar a ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Iniciar o envío ao servizo web ImageShack."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Exportación a ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Estase a autenticar…"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "O acceso fallou: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Non se puido obter a lista de galerías: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a ImageShack: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Título do envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Descrición do envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL de Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "URL de eliminación de Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "ImgUr"
-msgstr "Imgur"
+msgstr "ImgUr"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Ferramenta para exportar ao servizo web Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImgUr web-service.</p><p>You can "
"export items as anonymous or with an user account.</p><p>See ImgUr web site "
"for details: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Imgur.</p> "
+"<p>Pode exportar os elementos de maneira anónima ou cunha conta de usuario.<"
+"/p>"
+"<p>Consulte o sitio web de Imgur para máis información: <a"
+" href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Exportar a &Imgur…"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Non se puido autorizar."
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Identificado como:"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Enviar de maneira anónima"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Exportar a imgur.com"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Iniciar o envío a Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<non identificado>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Fallou a autorización"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Non se puido identificar en Imgur: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "URL de IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "IPFS"
-msgstr ""
+msgstr "IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to IPFS web-service.</p><p>See IPFS web "
"site for details: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web IPFS.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de IPFS para máis información: <a"
+" href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to &Ipfs.."
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
-msgstr "Exportar a &Ipfs…"
+msgstr "Exportar a &IPFS…"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Exportar a IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Iniciar o envío a IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Non se puido enviar a imaxe a IPFS: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a IPFS: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"Non pode consultar a información dunha imaxe se non fornece o seu título."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to MediaWiki web-service.</p><p>See "
"MediaWiki web site for details: <a href='https://www.mediawiki.org/'>https://"
"www.mediawiki.org/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web MediaWiki.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de MediaWiki para máis información: <a"
+" href='https://www.mediawiki.org/'>https://"
+"www.mediawiki.org/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Exportar a MediaWiki…"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Hai un erro no ficheiro «%1»\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Hai un erro no ficheiro «%1»: %2\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Enviado co enviador de digiKam"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Escolla unha imaxe"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Prema esta ligazón para abrir a portada de MediaWiki nun navegador web."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para enviar ao wiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Este é o formulario de acceso á súa conta no wiki escollido."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Este é o formulario de acceso á súa conta MediaWiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Engadir un wiki á lista."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "As seguintes son opcións para engadir un wiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL da API:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Engadir un novo wiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Acceder"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Información de acceso"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Rexistrado en: "
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Identificado como: "
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Cambiar de conta"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Saia da conta e cambie a que emprega para as transferencias."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1961
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Obra propia, Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual 4.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Obra propia, varias licenzas con CC-BY-SA-3.0 e GFDL"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Obra propia, varias licenzas con CC-BY-SA-3.0 e anteriores"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Obra propia, Creative Commons Recoñecemento-Compartir igual 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Obra propia, Creative Commons Attribution 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Obra propia, publicar no dominio público coa licenza CC-Zero"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "O autor morreu hai máis de cen anos"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr "Foto dunha obra bidemensional cuxo autor morreu hai máis de 100 anos"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Publicada por vez primeira nos EUA antes de 1923"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Obra dunha axencia do goberno norteamericano"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Tipos de letra simples, palabras individuais ou figuras xeométricas"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Logotipos con só tipos de letras simples, palabras individuais ou figuras "
"xeométricas"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr "Non indicou unha licenza (recoméndase indicala para wikis públicos)."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Categorías xenéricas:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr "Aquí pode inserir categorías que se engadirán a todos os ficheiros."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Texto xenérico:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"Aquí pode inserir texto que se engadirá a todos os ficheiros, a continuación "
"do modelo de información."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Comentarios do envío:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Aquí pode inserir texto que se usará como comentarios do envío. Se o deixa "
"baleiro, usarase o valor predeterminado «Enviado con digiKam»."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr "Estas son opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Cambiar o tamaño das fotos antes de envialas"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Retirar os metadatos do ficheiro"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Retirar as coordenadas do ficheiro"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Configuración de envío"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Exportar a MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Iniciar un envío a MediaWiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Exportación MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Erro de acceso"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Comprobe as súas credenciais e inténteo de novo."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Rematou o envío sen erros."
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Onedrive export"
msgid "OneDrive"
-msgstr "Exportación a Onedrive"
+msgstr "OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to OneDrive web-service.</p><p>See "
"OneDrive web site for details: <a href='https://onedrive.live.com/'>https://"
"onedrive.live.com/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web OneDrive.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de OneDrive para máis información: <a"
+" href='https://onedrive.live.com/'>https://"
+"onedrive.live.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Exportar a &Onedrive…"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Exportar a Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Iniciar o envío a Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Exportación a Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a Onedrive.\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Onedrive:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Pinterest export"
msgid "Pinterest"
-msgstr "Exportación a Pinterest"
+msgstr "Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Pinterest web-service.</p><p>See "
"Pinterest web site for details: <a href='https://www.pinterest.com/'>https://"
"www.pinterest.com/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Pinterest.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de Pinterest para máis información: <a"
+" href='https://www.pinterest.com/'>https://"
+"www.pinterest.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Exportar a &Pinterest…"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Non se puido enviar o broche"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Non se puideron listar os taboleiros"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Exportar a Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Iniciar o envío a Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Exportación a Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a Pinterest.\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Pinterest:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Piwigo Export"
msgid "Piwigo"
-msgstr "Exportación a Piwigo"
+msgstr "Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Piwigo web-service.</p><p>See Piwigo "
"web site for details: <a href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Piwigo.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de Piwigo para máis información: <a"
+" href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></"
+"p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Exportar a &Piwigo…"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Comprobe se xa existe %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:468
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "O URL de Piwigo probabelmente é incorrecto"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:474
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Indicouse un nome de usuario ou contrasinal incorrecto"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:517
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:691
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "Xa non se permite enviar a versións de Piwigo anteriores á 2.4."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:589
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:667
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:736
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:807
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:595
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:926
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Non se puideron listar os álbums"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "Xa existe a fonto «%1»."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:742
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "Xa existe a foto «%1» neste álbum."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:828
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Erro: non se pode abrir a foto: %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:855
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Enviar o fragmento %1/%2 de %3."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:888
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Advertencia: Non se pode enviar a foto a tamaño completo."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:934
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Enviar os metadatos de %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:967
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta do Piwigo remoto (%1)."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visitar o sitio web de Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Anchura máxima:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Altura máxima:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Calidade JPEG tras o cambio:"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Exportación a Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Editar os datos de Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Non se puido acceder ao piwigo remoto. "
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Quere comprobar a configuración e intentalo de novo?"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Non hai nada que enviar - seleccione as fotos que queira enviar."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "O formato de imaxe ou vídeo do ficheiro %1 non é compatíbel."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Enviando o ficheiro %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro ao Piwigo remoto. "
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Definir a visibilidade do álbum."
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rajce"
-msgstr ""
+msgstr "Rajce"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Rajce"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Rajce web-service.</p><p>See Rajce "
"web site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www."
"rajce.idnes.cz/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Rajce.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de Rajce para máis información: <a"
+" href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www."
+"rajce.idnes.cz/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to &Rajce.net..."
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
-msgstr "Exportar a &Rajce.net…"
+msgstr "Exportar a &Rajce…"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Non autenticado"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "A orde é incorrecta"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Son incorrectos o nome de usuario ou o contrasinal"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Caducou a sesión"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Non se puido abrir o álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Non se puido crear o álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "O álbum non existe"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Non se admite esta extensión de ficheiro"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "A autenticarse en %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "Saíndo de %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Cargando os álbums %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Creando o álbum %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Abrindo o álbum %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Pechando o álbum %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Engadindo as fotos %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Exportar a Rajce.net"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Iniciar o envío a Rajce.net"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Novo álbum en SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Estas son opcións básicas do novo álbum en SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "O título do álbum que se vai crear (requirido)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "A descrición do álbum que se vai crear (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Modelo para os novos álbums (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Seguranza e intimidade"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
"Estas son as opcións de seguranza e intimidade para o novo álbum de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "O álbum público listarase na súa páxina de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non listado"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Requirir un contrasinal para acceder ao álbum (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Axuda do contrasinal que se lles presentará aos usuarios ao pedir o "
"contrasinal (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Axuda para o contrasinal:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
#| msgid "Smugmug"
msgid "SmugMug"
-msgstr "Smugmug"
+msgstr "SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
-msgstr "Comezar o envío ao servizo web SmugMug"
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para exportar e importar elementos do servizo web de SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.</"
"p><p>See SmugMug web site for details: <a href='https://www.smugmug."
"com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar e importar elementos do servizo web"
+" SmugMug.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de SmugMug para máis información: <a"
+" href='https://www.smugmug."
+"com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Exportar a &SmugMug…"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importar de &SmugMug…"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Accedendo ao servizo SmugMug…"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:668
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "O acceso fallou."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:671
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "O usuario/alcume/contrasinal é incorrecto"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:674
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "A chave da API é incorrecta"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Non se puideron listar os modelos de álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta no SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Esta é unha ligazón para abrir a páxina web en SmugMug nun navegador web."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Esta é a conta en SmugMug que se empregará para autenticarse."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Acceder como anónimo ao servizo web SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Conta en SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
"Acceder ao servizo web SmugMug mediante correo electrónico e contrasinal."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Cambiar a conta de SmugMug empregada para autenticarse"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Este é o álbum en SmugMug que se empregará para a transferencia."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "O alcume do usuario en SmugMug que se emprega para listar os álbums."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Contrasinal do sitio:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr "Contrasinal do usuario/alcume especificado para todo o sitio."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Contrasinal para o álbum:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "O contrasinal do álbum de SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Novo álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Crear un álbum novo en SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Cargar de novo a lista de álbums"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde SmugMug."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás imaxes antes de envialas."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importar do servizo web SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Comezar a descarga desde o servizo web SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Exportar ao servizo web SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Comezar o envío ao servizo web SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "Fallou a chamada de SmugMug: %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nada&gt;"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
"Pecharase a sesión da súa conta, prema «Continuar» para autenticarse con "
"outra conta."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Importación de SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Exportación a SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a SmugMug.\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Twitter web-service.</p><p>See "
"Twitter web site for details: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter."
"com/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web Twitter.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de Twitter para máis información: <a"
+" href='https://twitter.com/'>https://twitter."
+"com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to Twitter"
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
-msgstr "Exportar a Twitter"
+msgstr "Exportar a &Twitter…"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to upload Pin"
msgid "File too big to upload"
-msgstr "Non se puido enviar o broche"
+msgstr "O ficheiro é grande de máis para enviar"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Built-in transformation not supported"
msgid "Media format is not supported yet"
-msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada"
+msgstr "O formato multimedia aínda non se permite"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
-msgstr "Non se puido enviar a imaxe a Imgur: %1\n"
+msgstr ""
+"Non se puido enviar a foto\n"
+"Código: %1; nome: %2; mensaxe: %3"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to create folder"
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
-msgstr "Non se puido crear o cartafol"
+msgstr "Non se puido crear o chío da foto enviada"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Exportar a Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Iniciar o envío a Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Exportación a Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a Twitter.\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Twitter:\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Non se pode abrir a imaxe que hai en %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "Fallou a chamada de %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Código: %1. %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto: %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to web services"
msgid "A tool to export items to web-services"
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar elementos a servizos web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to many web-services.</p><p>This is a "
"unified tool, grouping many tools in one.</p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos a moitos servizos web.</p> "
+"<p>Trátase dunha ferramenta unificada que agrupa varias ferramentas nunha"
+" soa.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to Web Services"
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
-msgstr "Exportar a servizos web"
+msgstr "Exportar a servizos web…"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Completouse a autenticación!</b></h1></p><p><h3>Completouse a "
"ligazón de contas!</h3></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Completouse a autenticación!</b></h1></p><p><h3>A asociación "
"de contas fallou!</h3></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Preparando os ficheiros…"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Iniciar o proceso de transferencia…"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<h3>Esta vista lista os elementos para exportar.</h3>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>Esta vista lista os álbums do usuario.</h3>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 - A creación do álbum fallou"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvida á ferramenta de servizos web</b></h1></p> <p>Este "
"asistente serviralle de guía paso a paso para exportar os seus elementos a "
"un servizo popular de almacenamento de datos en internet.</p><p>Antes de "
"exportar contidos poderá axustar as propiedades dos elementos segundo as "
"capacidades do seu servizo web remoto.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "Es&colla unha operación:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Exportar a servizos web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importar de servizos web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "Es&colla un servizo web remoto:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "Es&colla unha conta:"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Exportar a servizos web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Benvida á ferramenta de servizos web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Diálogo de autenticación"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Configuración de servizos web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Exportar mediante servizo web"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Este é o álbum de VKontakte que se vai empregar para a transferencia."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Crear un álbum novo de VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Cargar de novo a lista de álbums"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Editar o álbum seleccionado"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Eliminar o álbum seleccionado"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación do álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere retirar o álbum <b>%1</b>, incluídas todas as fotos que "
"contén?</qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "Fallou a solicitude a VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Erro interno: punteiro nulo a unha instancia de KJob."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Esta conta emprégase para autenticarse."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "O seu nome de usuario en VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Cambiar a conta de VKontakte empregada para autenticarse"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non ten autorización"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Editar o álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Novo álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Opcións de intimidade"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Só eu"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "As miñas amizades"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Amizades das miñas amizades"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Álbum dispoñíbel para:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Comentarios dispoñíbeis para:"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "O título non pode estar baleiro."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
-msgstr "Exportar ao Servizo Web VKontakte"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to VKontakte web-service.</p><p>See "
"VKontakte web site for details: <a href='https://vk.com/'>https://vk.com/</"
"a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web VKontakte.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de VKontakte para máis información: <a"
+" href='https://vk.com/'>https://vk.com/</"
+"a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Exportar a %VKontakte…"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que vai enviar ao seu álbum de VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Esta é unha hiperligazón para abrir o servizo de VKontakte nun navegador web."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes de VKontakte."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Exportar ao Servizo Web VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Iniciar o envío ao servizo VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Escolla primeiro un álbum."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Exportar a VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Contrasinal do álbum (opcional)."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Yandex.Fotki"
#| msgid "Fotki"
msgid "YandexFotki"
-msgstr "Fotki"
+msgstr "YandexFotki"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Start upload to Facebook web service"
msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
-msgstr "Comezar o envío ao servizo web Facebook"
+msgstr "Unha ferramenta para exportar ao servizo web YandexFotki"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to YandexFotki web-service.</p><p>See "
"YandexFotki web site for details: <a href='https://fotki.yandex.ru/'>https://"
"fotki.yandex.ru/</a></p>"
msgstr ""
+"<p>Esta ferramenta permite exportar elementos ao servizo web YandexFotki.</p> "
+"<p>Consulte o sitio web de YandexFotki para máis información: <a"
+" href='https://fotki.yandex.ru/'>https://"
+"fotki.yandex.ru/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Exportar a &Yandex.Fotki…"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Política de actualizacións:"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Actualizar os metadatos"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Actualizar o metadatos do ficheiro remoto e fusionar as etiquetas remotas "
"coas locais"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Saltar a foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Simplemente saltar a foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Enviar como nova"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Engadir a foto como nova"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Opcións de privacidade:"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Acceso público"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Acceso das amizades"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Acceso privado"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Agochar a foto orixinal"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Desactivar os comentarios"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Contido adulto"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido preparar a imaxe %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Images has been uploaded"
msgstr "Enviáronse as imaxes"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Escolla primeiro un álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Produciuse un erro na sesión"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Erro do token"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "As credenciais son incorrectas"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Non se pode obter o documento do servizo"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Non se poden enumerar os álbums"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Non se poden enumerar as fotos"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Non se pode actualizar a información do álbum"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe %1\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:374
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:581
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:721
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Busca na liña temporal actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:727
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca actual de imaxes similares"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:731
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca actual de bosquexos similares"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:738
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Busca no mapa actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:743
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Busca actual"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:746
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Busca de duplicados actuais"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renomear o álbum (%1)"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Insira o nome novo do álbum:"
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195
#: core/libs/models/albummodel.cpp:147
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Produciuse un erro durante o inicio do servidor interno.</b></"
"p>Detalles:\n"
" %1"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido abrir a base de datos.</p><p>Non pode usar digiKam sen unha "
"base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</b> será "
"funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro seguinte "
"da base de datos:</p><p><b>%1</b></p><p>Non pode usar digiKam sen unha base "
"de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</b> será "
"funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"A configuración rexional cambiou desde a última vez que abriu o álbum.\n"
"Concretamente, pasou de «%1» a «%2».\n"
"O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional "
"recentemente, e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n"
"Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite "
"algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na "
"colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso "
"contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de "
"reiniciar digiKam."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>Non se atopa a colección </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> no sistema.<br/"
"> Escolla a opción máis axeitada para enfrontarse a esta situación:</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>A colección aínda está dispoñíbel, pero o identificador cambiou.<br/>Isto "
"pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, cambiando a "
"distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.<br/"
">A colección está situada agora neste lugar:</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está "
"conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis "
"tarde empregando o diálogo de configuración"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Non se atopou a colección"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Cartafol da base de datos"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar "
"que é un ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se "
"sitúan no cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha "
"base de datos nova?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Anovar a base de datos"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crear unha base de datos nova"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Novo cartafol da base de datos"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar "
"cunha base de datos nova, ou copiar aquí a base de datos actual e seguir a "
"empregala?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copiar a base de datos actual"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou "
"comezar cunha base de datos nova?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo "
"destino («%2»). Intentando anovar as bases de datos vellas."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. </"
"p><p>Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a "
"empregala ou iniciar unha nova?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos neste cartafol.</p><p>Desexa empregar "
"este ficheiro xa existente como nova base de datos ou retiralo e copiar aquí "
"a base de datos actual?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Empregar un ficheiro xa existente"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Non se puido crear unha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa "
"existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de "
"seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro vello de base de datos («%1») na nova "
"localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel "
"neste momento."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Non hai ningún álbum para a ruta da colección: erro interno."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Non se atopou o pai do álbum."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum non acepta como pai o álbum raíz."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Xa existe un álbum con ese nome."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Non se puido crear o directorio «%1»."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Non se puido engadir o álbum á base de datos"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:524
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Non existe tal álbum"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Non se pode renomear o álbum raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outro álbum con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Non se puido renomear o álbum"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Non se pode editar o álbum raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Non se atopou pai para a etiqueta"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "O nome da etiqueta non pode conter «/»"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:471
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Xa existe ese nome de etiqueta"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Non se puido engadir a etiqueta á base de datos"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Non se pode eliminar a etiqueta raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:619
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Non se pode editar a etiqueta raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Intento de mover TAlbum a ningures."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Non se pode mover a etiqueta raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Quere mesturar as etiquetas?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:530
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Non se pode mesturar a etiqueta raíz"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:536
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Só se poden mesturar as etiquetas outras etiquetas subordinadas!"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:544
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Quere mesturar as etiquetas «%1» e «%2»?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:613
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Non existe esa etiqueta"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:991
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Esta operación pode levar moito tempo en segundo plano.\n"
"Quere escribir os metadatos en %1 ficheiros agora?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:996
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do not ask again"
msgid "Do not ask again for this session"
-msgstr "Non preguntar máis"
+msgstr "Non preguntar máis nesta sesión"
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Sen cualificación"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Escolla"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Sen escolla"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Elemento rexeitado"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Elemento pendente"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Elemento aceptado"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sen cor"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Cualificación: "
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Cores: "
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Escollas: "
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Etiquetas exportadas"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Etiqueta o álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar o álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un álbum novo en<br/>«<i>%1</i>»</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do álbum<br/>«<i>%1</i>»</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:110
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Insira o título do álbum…"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&illo de:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Le&nda:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Insira a lenda do álbum…"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data do álbum:"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "A máis &vella"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "A máis nova"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Álbum seleccionado (predeterminado)"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Raíz da colección actual"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Álbum sen clasificar"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Non se puido calcular a media"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Non se puido calcular a media das datas do álbum."
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:88
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:254
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Escolleuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Escolléronse %1 etiquetas"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Escolleuse un álbum"
msgstr[1] "Escolléronse %1 álbums"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Excluíuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Excluíronse %1 etiquetas"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Excluíuse un álbum"
msgstr[1] "Excluíronse %1 álbums"
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Escoller un álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Colección de álbums enteiros"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Escolle todos os álbums que se deban procesar."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Toda a colección de etiquetas"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Escolla todas as etiquetas que deban procesarse."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Restaurar as etiquetas escollidas"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Novo álbum"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:210
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "digiKam non admite URL remotos como coleccións."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:228
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:416
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:243
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Xa hai unha colección que contén o cartafol «%1»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:265
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Os medios de almacenaxe poden identificarse univocamente."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:277
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "A colección sitúase no disco duro"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu "
"aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas "
"distínguense polos ficheiros do directorio superior, así que non engada "
"ficheiros ao CD, ou non se recoñecerán. No futuro, indique un nome único "
"para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Este é un CD/DVD. Identificarase pola marca («%1») que lle deu no aplicativo "
"de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para usárense con digikam, "
"lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Este é un medio de almacenaxe extraíbel que se identificará pola marca («%1»)"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Esta entrada só se identificará pola ruta na que se atope no sistema («%1»). "
"Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, marca)."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no computador. "
"Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto "
"funcionará ben no disco duro local."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam "
"non admite de momento os enderezos URL «smb://». "
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como "
"ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os "
"URL remotos."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:431
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Xa hai unha colección nunha compartición de rede coa mesma ruta."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta "
"estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume co identificador «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume etiquetado como «%2»"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "O directorio compartido montouse en <b>%1</b>."
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
"%1"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a orixe da base de datos."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o destino da base de datos."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Produciuse un erro ao preparar a base de datos de destino."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber "
"erros."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crear un esquema…"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o esquema da base de datos."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao converter a base de datos.\n"
" Detalles: %1"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Os privilexios dos que dispón sobre esta base de datos son insuficientes.\n"
"Non ten asignados os privilexios seguintes:\n"
"%1\n"
"Comprobe os privilexios que ten na base de datos e reinicie digiKam."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se "
"pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar "
"unha base de datos baleira. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Non se puideron crear táboas na base de datos.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Non se puido abrir unha transacción de base de datos no ficheiro de base de "
"datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e que "
"non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o problema "
"persiste pode obter axuda na rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam "
"(consulte www.digikam.org/support). Ademais, consulte o que digiKam imprime "
"na consola."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun "
"erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar "
"cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2» "
"do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na "
"rolda de correo dos desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/"
"support). Ademais, consulte o que digiKam imprime na consola."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. Lea "
"as mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro como fallo "
"en bugs.kde.org. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"Non se pode atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese de "
"que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam onde "
"ten que estar."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Actualizouse o esquema á versión %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Non se puido copiar o ficheiro vello da base de datos («%1») ao seu novo "
"lugar («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Asegúrese de que o ficheiro pode "
"copiarse ou elimíneo."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Copiouse o ficheiro da base de datos"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"O ficheiro vello de base de datos («%1») copiouse no seu novo lugar («%2») "
"pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a "
"partir dunha base de datos baleira. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Abriuse un ficheiro novo de base de datos"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:858
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Preparouse a creación das táboas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:877
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Creáronse as táboas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de "
"configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos. "
"Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de "
"almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na "
"instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e "
"a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo dos "
"desenvolvedores de digiKam (consulte www.digikam.org/support). Agora "
"interromperase o proceso de actualización da base de datos porque non "
"queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións falsas debidas "
"a unha instalación incorrecta."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Configurouse un álbum raíz"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:965
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Importáronse os álbums"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Información sobre as imaxes importadas"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Última busca (0.9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Inicializouse e importouse o filtro de sufixos de ficheiro"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Fíxose o exame completo inicial"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Importáronse as datas de creación"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Importáronse os comentarios"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Importáronse as puntuacións"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Elimináronse as táboas da v3"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «MYSQL» das bases de datos MySQL.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>. Este ficheiro "
"instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento "
"do aplicativo. Comprobe a instalación."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"O XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> é incorrecto e non se pode ler."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento "
"imprescindíbel <icode>%2</icode>."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento "
"imprescindíbel <b>%2</b>."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración <b>%1</b>. "
"Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de "
"digiKam que se está a executar."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir a base de datos.\n"
"digiKam intentarase conectar de novo automaticamente á base de datos."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Produciuse un erro coa base de datos.</b></p>Detalles:\n"
" %1"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Imaxes de orixe"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historial de imaxes"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Imaxes derivadas"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Imaxes relacionadas"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Imaxes idénticas"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Pasos intermedios:"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe de orixe)"
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Ficheiro de imaxe RAW (%1)"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Esta é a imaxe orixinal"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "O tipo de base de datos non é compatíbel."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr ""
"No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde do "
"servidor de MySQL!"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"No ficheiro de configuración non hai definida ningunha ruta á orde de "
"preparación de MySQL!."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio %1"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro de configuración do servidor de MySQL.<p>Isto "
"significa que ou o ficheiro de configuración predeterminado</p> <p>%1</p> "
"<p>non se puido ler ou o ficheiro de destino</p> <p>%2</p> <p>non se puido "
"escribir.</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Non se pode atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL "
"(mysql-global.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Non se puido iniciar o preparador da base de datos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Non se puido iniciar o servidor da base de datos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
"Atopouse un obxecto de base de datos incorrecto durante o inicio do servidor "
"da base de datos"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
"Non se puido conectar á base de datos tras intentalo durante 60 segundos."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Non se puido crear a base de datos<p>Erro da solicitude: %1</p><p>Erro da "
"base de datos: %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr "%1<p>Executábel: %2</p><p>Argumentos: %3</p><p>Erro do proceso: %4</p>"
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro "
"«DBSimilarityVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de "
"datos actual. Probe a iniciar unha base de datos baleira. "
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Sen confirmar"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro "
"«DBThumbnailsVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de "
"datos actual. Probe a iniciar cunha base de datos baleira. "
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:563
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Copiar o álbum"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:566
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Copiar as imaxes"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:569
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar os ficheiros"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:572
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Mover o álbum"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:575
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Mover as imaxes"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:578
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Mover os ficheiros"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Inicializando a base de datos…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>A examinar as coleccións; agarde, por favor…</b>"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os "
"ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Examinando a colección"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Preparando a exploración da colección…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Buscando álbums retirados…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Examinando as imaxes en álbums individuais…"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrar ->"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Información sobre a evolución"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Paso da evolución"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Evolución total"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "O tipo de base de datos ou o lugar deben ser distintos!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "O servidor interno só de pode usar unha vez!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "O servidor interno non se usa e non está activo!"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "A base de datos copiouse correctamente."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Cancelouse a conversión da base de datos."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Paso do progreso (%1)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:875
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL interno (experimental)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Servidor de MySQL (experimental)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o tipo de infraestrutura para a base de datos.</p> <p>A "
"infraestrutura <b>SQlite</b> é para almacenar bases de datos locais para "
"coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura predeterminada e a "
"recomendada para coleccións con menos de 100.000 elementos.</p> <p>A "
"infraestrutura <b>MySQL interno</b> é para almacenar bases de datos locais "
"para coleccións inmensas. É a infraestrutura recomendada para coleccións "
"locais con máis de 100.000 elementos.</p> <p><i>Teña coidado, esta "
"infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p> <p>A infraestrutura "
"<b>servidor de MySQL</b> é unha solución máis robusta, especialmente para "
"almacenar bases de datos remotas ou compartidas. Tamén é máis eficiente para "
"manexar coleccións inmensas de máis de 100.000 elementos.</p> <p><i>Teña "
"coidado, esta infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de "
"datos. Hai tres ficheiros de base de datos: un para todas as propiedades das "
"coleccións, un para almacenar as miniaturas comprimidas, e un para almacenar "
"os metadatos de recoñecemento facial.<br/> Requírese acceso de escritura "
"para poder editar as propiedades das imaxes.</p> <p>As bases de datos son o "
"motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar un lugar que se atope en "
"hardware de acceso rápido (como SSD) con abundante espazo libre, "
"especialmente para a base de datos das miniaturas.</p><p>Nota: aquí non se "
"pode usar un sistema de ficheiros remoto, como NFS. Por motivos de "
"rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo extraíbel.</p> "
"<p></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode configurar os lugares onde están as ferramentas binarias de "
"MySQL. digiKam intentará atopar estes binarios automaticamente se xa están "
"instalados no computador.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Binarios de MySQL"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Servidor:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Definir o nome do computador."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Este é o nome da máquina onde se executa o servidor de MySQL.\n"
"O nome pode ser «localhost» para un servidor local, ou o nome de\n"
"rede da máquina (ou o seu enderezo IP) se se trata dun computador\n"
"remoto."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Opcións de conexión:</a>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Definir as opcións de conexión do servidor de MySQL.\n"
"Só para usuarios avanzados."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Definir o nome de usuario da conta para acceder á base de datos."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Definir o nome de conta do servidor de MySQL\n"
"que digiKam usa para conectarse ao servidor.\n"
"Esta conta debe estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se "
"crearon as bases de datos."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Definir o contrasinal da conta do servidor de MySQL\n"
"que digiKam usa para conectarse ao servidor.\n"
"Pode deixar o campo baleiro para usar unha conta configurada sen contrasinal."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Porto do servidor:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Definir o porto do computador servidor.\n"
"Os servidores de MySQL adoitan usar o porto 3306 de maneira predeterminada."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprobar a conexión"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Realizar unha conexión básica de base de datos para ver se a configuración "
"actual de servidor de MySQL é axeitada."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos principal:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos principal."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"A base de datos principal é onde digiKam almacena álbums\n"
"elementos, e metadatos para as buscas."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"A base de datos de miniaturas é onde digiKam almacena\n"
"miniaturas de imaxes como imaxes comprimidas mediante\n"
"transformación de onduleta. Esta base de datos pode chegar a\n"
"ocupar moito espazo, especialmente se a súa colección de\n"
"imaxes é enorme."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de caras:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de caras."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"A base de datos de caras é onde digiKam almacena historiogramas\n"
"de imaxes para o proceso de recoñecemento facial.\n"
"Esta base de datos pode chegar a ocupar moito espazo,\n"
"especialmente se ten moitas imaxes con caras de persoas\n"
"detectadas e etiquetadas."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de semellanza:"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de semellanza."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
"DigiKam usa a base de datos de semellanza para almacenar os datos de matriz "
"Haar das imaxes para a busca por semellanza."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores "
"predeterminados."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor remoto"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instrucións do servidor de bases de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam espera que a base de datos estea xa creada cunha conta de usuario "
"dedicada. O nome de usuario <i>digikam</i> necesitará acceso completo á base "
"de datos.<br> Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as "
"seguintes ordes SQL (despois de substituír <b><i>password</i></b> polo "
"contrasinal correcto).</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
"<p>Nota: cun servidor de Linux, pode preparar a base de datos coas seguintes "
"ordes:</p> <p># su</p> <p># systemctl restart mysqld</p> <p># mysql -u root</"
"p> <p>…</p> <p>Insira o código SQL no intérprete de ordes de MySQL para "
"preparar as bases de datos de digiKam cos privilexios configurados (como se "
"indicou antes).</p> <p>…</p> <p>quit</p> <p>NOTA: Se ten unha colección "
"enorme, debería iniciar o servidor de MySQL con «mysql --"
"max_allowed_packet=128M» ou cambiar a configuración en «my.ini» ou en «~/.my."
"cnf».</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos do servidor de bases de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Use esta vista de configuración para definir toda a información para "
"conectarse cun <a href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/MySQL\">servidor "
"remoto de bases de datos de MySQL</a> (ou <a href=\"https://gl.wikipedia."
"org/wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) a través dunha rede. Igual que no caso de "
"SQLite e do servidor de MySQL interno, no servidor remoto almacenaranse 3 "
"bases de datos: unha para todas as propiedades das coleccións, outra para "
"almacenar as miniaturas comprimidas, e outra para almacenar os metadatos de "
"recoñecemento facial.</p> <p>A diferenza de SQLite e de MySQL interno, pode "
"personalizar os nomes das bases de datos para simplificar as copias de "
"seguranza.</p> <p>As bases de datos son o principal motor de digiKam. Para "
"evitar problemas de rendemento, asegúrese de usar unha conexión de rede "
"rápida entre os computadores cliente e servidor. Tamén se recomenda "
"almacenar os ficheiros das bases de datos en hardware rápido (como <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) con espazo "
"libre dabondo, especialmente para a base de datos de miniaturas, aínda que "
"estean comprimida mediante transformacións wavelet usando o formato de imaxe "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p> <p>O administrador debe crear as bases de datos previamente no servidor "
"remoto. Para máis información, consulte a lapela de <b>Requisitos</b>.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:645
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:650
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "A proba de conexión coa base de datos foi satisfactoria."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"A proba de conexión coa base de datos non foi satisfactoria. <p>O erro foi: "
"%1</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "O nome de máquina do servidor está baleiro."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "O nome de usuario do servidor está baleiro."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:677
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de miniaturas está baleiro."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de caras está baleiro."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:695
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de semellanza está baleiro."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:758
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Esta ruta estabeleceuse como opción da liña de ordes (--database-directory)."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"O configuración do nome da base de datos non é correcta. O erro é:<br/> <p>"
"%1</p><br/> Revise a configuración."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:884
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"A proba de conexión á base de datos fallou co seguinte erro:<br/> <p>%1</"
"p><br/> Revise a configuración."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun "
"ficheiro de base de datos."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol da base de datos?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Parece que non existe o cartafol no que colocar a base de datos:</p><p><b>"
"%1</b></p> Desexa que digiKam o cree?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol da base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non puido crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base de "
"datos. Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Non ten acceso de escritura á base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da "
"base de datos<br/> Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estatísticas da base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Total de elementos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Ruta da base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Ruta do servidor interno da base de datos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Porto do servidor"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións da conexión"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nome da base de datos principal"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nome da base de datos de caras"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "Total"
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Este ficheiro binario úsase para preparar os ficheiros de datos de MariaDB "
"para a base e datos."
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Este ficheiro binario úsase para iniciar unha instancia dedicada de servidor "
"de MariaDB."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista de elementos que está a piques de eliminar."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de botárense "
"no Lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, os elementos serán <b>retirados permanentemente</b> "
"no canto de botárense no lixo.</p><p><em>Use esta opción con coidado</em>: a "
"maioría dos sistemas de ficheiros non poden recuperar os elementos "
"eliminados de maneira fiábel.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar os elementos no canto de botalos no lixo"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Non preguntar de novo"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"eliminados directamente e de maneira permanente."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"eliminados directamente e de maneira permanente."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"deitados directamente no lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"deitados directamente no lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes elementos vanse eliminar <b>permanentemente</b> do disco duro."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Estes elementos botaranse no lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "Escolleuse <b>un</b> elemento."
msgstr[1] "Escolléronse <b>%1</b> elementos."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes álbums vanse <b>eliminar permanentemente</b> do disco duro."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> álbum escollido."
msgstr[1] "<b>%1</b> álbums escollidos."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco duro.</"
"p><p>Lembre que <b>todos os subálbums</b> están incluídos nesta lista e que "
"tamén se eliminarán permanentemente.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums botaranse no lixo.</p><p>Lembre que <b>todos os subálbums</"
"b> están incluídos nesta lista e tamén se han botar no lixo.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Está a piques de eliminar os elementos escollidos"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Está a piques de eliminar os álbums escollidos"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Configuración para gardar os ficheiros de imaxe"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Información do perfil de cor - %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Fabricante:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modelo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creada:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Abertura:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focal:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposición:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilidade:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proporción de aspecto:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de bits de son:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>TipoDeCanleDeSon:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>Códec de son:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Duración:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de fotogramas:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Códec de vídeo:</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Seleccionar un elemento"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Información das bibliotecas compartidas e compoñentes"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versión %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai 1 modelo na lista."
msgstr[1] "Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai %1 modelos na lista."
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai 1 modelo na lista (atopáronse %3)."
msgstr[1] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai %1 modelos na lista (atopáronse %3)."
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Volver á páxina de inicio"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navegador do escritorio"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Abrir a páxina de inicio co navegador web predeterminado do escritorio"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Non se pode cargar a páxina %1"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3236
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3239
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3242
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3248
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3251
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3254
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Sen calibrar (RAW)"
#: core/libs/dimg/dimg.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Ecualizar automaticamente"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalizar automaticamente"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtro de brillo / contraste / gamma"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de brillo da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Axuste aquí o contraste da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtro de branco e negro / Sepia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Xenérico</b>:<p>Simula un filme branco e negro xenérico.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa 200X de 200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 25 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 100 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 400 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford "
"Delta 400 Pro de 3200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford FP4 Plus de "
"125 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford HP5 Plus de "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford PanF Plus de "
"50 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford XP2 Super de "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 100 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 100 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (infravermello)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 400 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (infravermello)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 800 "
"ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme infravermello HIE da Kodak.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sen filtro de lente"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de lente</b>:<p>Non aplica ningún filtro de lente para debuxar "
"a imaxe.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro verde"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro verde</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de verde. Isto é útil con calquera "
"escenario, especialmente para retratos tomados contra o ceo.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtros laranxa"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro laranxa</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de laranxa. Isto mellora as paisaxes, "
"escenas mariñas e fotografía aérea.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro vermello"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro vermello</b>:<p>Simula a exposición dun filme "
"de branco e negro usando un filtro de vermello. Isto crea un efecto "
"dramático ao ceo e simula escenas con luz de lúa de día.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro amarelo"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de amarelo. Isto ten a corrección tonal máis "
"natural e mellora o contraste. Ideal para paisaxes.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtro amarelo-verde"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo-verde</b>:<p>Simular unha exposición en "
"branco e negro empregando un filtro amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde "
"son moi efectivos nos retratos en exteriores porque o vermello aparece "
"escuro mentres que o verde aparece máis claro. É excelente para corrixir os "
"tons da pel, resaltar as expresións faciais nos primeiros planos e enfatizar "
"a sensación de viveza. Este filtro é moi efectivo nos retratos en interiores "
"cun luz de tungsteno.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtro azul"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro azul</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro azul. Isto acentúa a brétema. Emprégase nos "
"efectos de transferencia de tintes e contraste</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Axuste aquí a potencial do filtro da lente."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sen filtro de tons"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de tons</b>:<p>Non aplica ningún filtro de tons á imaxe.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtro sepia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton sepia</b>:<p>Dá un realzado cálido e de medios "
"tons á vez que engade un pouco de frío nas sombras, moi similar ao proceso "
"de lixiviar unha foto e desenvolvela de novo nun tóner sepia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtro marrón"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton marrón</b>:<p>Este filtro é máis neutro que o "
"filtro de ton sepia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtro frío"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton frío</b>:<p>Fai unha réplica de impresión nun "
"papel de branco e negro con ton frío tal como papel de ampliación ao bromuro."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtro de selenio"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de selenio</b>:<p>Este efecto replica o ton "
"tradicional de proceso químico ao selenio.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtro de platino"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de platino</b>:<p>Este efecto replica o ton "
"tradicional de proceso químico ao platino.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton verde</b>:<p>Este filtro tamén é coñecido como "
"Verdante.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Este é o axuste da curva da luminosidade da imaxe"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtros de lente"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que cargar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de branco e negro."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Non se pode gardar a configuración no ficheiro de branco e negro."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtro de infravermellos"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Ferramenta mesturadora de canles"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canle de saída:"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Vermello (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a ganancia da cor vermella, en porcentaxe, para a canle actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verde (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a ganancia de cor verde, en porcentaxe, para a canle actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Azul (%):"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a ganancia de cor azul, en porcentaxe, para a canle actual."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle "
"escollida."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Active esta opción se quere preservar a luminosidade da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Empregue o modo <b>Monocromático</b> para converter as imaxes de cores a "
"branco e negro:</p><p>A <qt><font color=\"red\">canle vermella</font></"
"qt>modifica <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>o "
"contraste</a> das fotografías.</p><p>A <qt><font color=\"green\">canle "
"verde</font></qt>aumenta ou reduce o nivel de detalles das fotografías.</"
"p><p>A <qt><font color=\"blue\">canle azul</font></qt>afecta <a href='http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>o ruído</a> das fotografías.</"
"p><p><u>Nota:</u> neste modo, o histograma só mostra os valores da "
"luminosidade.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total: %1 (%)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración do ficheiro de gañancias do mesturador."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp onde gardar"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de texto de gañancias do mesturador."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtro de tonalidades"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance da cor"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores cian e vermello na imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores maxenta e verde da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores amarelo e azul da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo curva á mao alzada"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á man alzada co rato."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo curva suave"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave "
"con tensión."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de suavizado <b>Ton de sombra</b> da curva, para as canles "
"de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de suavizado <b>Ton intermedio</b> da curva, para as canles "
"de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de curvas suaves da <b>Tonalidade de realce</b>, para as "
"canles de Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reset current channel curves' values."
msgid "Resets channel/channels curves' values."
-msgstr "Repor os valores das curvas da canle actual."
+msgstr "Restabelece os valores das curvas das canles."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset "
"current channel. Second option will reset all channels."
msgstr ""
+"Se preme este botón aparecerá un menú personalizado: a primeira opción"
+" restabelecerá a canle actual; a segunda opción restabelecerá todas as canles."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Revert Changes"
msgid "Reset &Channel"
-msgstr "Reverter os cambios"
+msgstr "Restabelecer a &canle"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reset"
msgid "Reset &All"
-msgstr "Restabelecelos todos"
+msgstr "Rest&abelecelas todas"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de curvas do Gimp a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Ficheiro de curvas de Gimp que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Cargando a imaxe…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo do histograma…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Fallou o\n"
"cálculo do\n"
"histograma."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Ferramenta do bordo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "En relevo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Piñeiro decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madeira decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parqué decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Xelo decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Folla decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármore decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Chuvia decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cráteres decorativos"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Enxoito decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Xiz decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Rocha decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Parede decorativa"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Escolla aquí o tipo de bordo a engadir arredor da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Conservar as proporcións"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se se activa, "
"a anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso "
"contrario, estará en píxeles."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Indique aquí a anchura do bordo en porcentaxe do tamaño da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles do bordo a engadir á imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primeira:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Segunda:"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor principal do bordo."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor de fondo do bordo."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Indique aquí a cor do bordo principal."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Indique aquí a cor da liña."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Indique aquí a cor da área superior esquerda."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Indique aquí a cor da área inferior dereita."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Indique aquí a cor da primeira liña."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Indique aquí a cor da segunda liña."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro de texturas"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter na vertical"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converter a profundidade"
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtro descoñecido"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Inversor de negativo de cor"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque FX"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Filtro de carbón"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtro de cores FX"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p><p><b>Solarizar</b>: "
"simula a solarización da fotografía.</p><p><b>Vívido</b>: simula as cores do "
"filme de diapositivas Velvia (tm).</p><p><b>Neon</b>: colora as arestas "
"nunha foto para producir un efecto de luz fluorescente.</p><p><b>Atopar as "
"arestas</b>: detecta as arestas nunha fotografía e a súa forza.</p> "
"<p><b>Lut3D</b>: colora imaxes con filtros de Lut3D.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e "
"«Atopar as arestas»."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Lixivia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Esmagamento azul"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contraste en branco e negro"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantánea"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Puñada"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Verán"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Colleita"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Erosión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Cor de erosión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Proceso X"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Efecto de elevación"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Efecto de granulación"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Tamaño do grao:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Indique aquí o tamaño do grao da película."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribución fotográfica"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución "
"estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo "
"anaco."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Defina aquí a sensibilidade ISO do filme para simular a granulación de "
"filmes."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Indicar canto afecta o filtro aos realces."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons medios:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Indica canto afecta o filtro aos tons medios."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Indica canto afecta o filtro ás sombras."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD "
"azul."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD "
"vermello."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Opcións comúns"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Ruído de luminancia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Ruído azul da crominancia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Ruído vermello da crominancia"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Efecto de inversión"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efecto de pintura ao óleo"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efecto de pingas de choiva"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtro Greycstoration"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservación dos detalles:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos "
"detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben "
"definidos."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropía:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter "
"un ruído gausiano."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado "
"relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o "
"efecto global."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidade:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un "
"valor alto ou a imaxe obxectivo esvaecerase completamente."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Estabelece o número de veces que se aplica o filtro na imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Estabelece a escala de ruído."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Paso angular:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa "
"anisotropía."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Paso integral:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gausiano:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Defina aquí a precisión da función gausiana."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamaño da peza de mosaico:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Estabelece o tamaño da peza."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordo da peza:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Define o tamaño dos bordos de cada peza."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "O veciño máis próximo"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a "
"imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximación rápida"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Activa a aproximación rápida cando se debuxa a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtro de ton / saturación / brillo"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Escolla os axustes de ton e saturación da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "Aquí pode previsualizar os axustes de ton e saturación da cor."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do ton da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste da saturación da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vibrancia:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación "
"selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Brillo:"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do brillo da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converter en:"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de entrada «%1»"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de saída «%1»"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activar a clasificación segundo a calidade da imaxe (experimental)"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Active esta opción para asignar automaticamente as etiquetas de escolla "
"baseándose na calidade da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Detectar o desenfoque"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de desenfoque das imaxes que se lle pasen."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Detectar o ruído"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de ruído das imaxes que se lle pasen."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Detectar a compresión"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de compresión das imaxes que se lle pasen."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Detectar infraexposición sobreexposición"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Detectar se as imaxes sofren infraexposición ou sobreexposición."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Asignar a etiqueta «Rexeitado» ás imaxes de baixa calidade"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Pendente» ás imaxes de calidade media"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Asignar a etiqueta «Aceptada» ás imaxes de alta calidade"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Balance entre velocidade e precisión do algoritmo de clasificación."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Límite para rexeitar:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Límite para pendente:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Límite para aceptar:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Peso do desenfoque:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do desenfoque."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Peso do ruído:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do ruído."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Peso da compresión:"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo da compresión."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtro de contraste local"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Función</b>: Esta función combina as canles RGB orixinais coa imaxe "
"esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de "
"asociación de tons. Pode ser lineal ou potencia. Basicamente, esta función "
"incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal "
"como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal. "
"Aplícase antes do proceso de mapeado de tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Realza a saturación:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Realza a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. "
"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos "
"realces e as sombras orixinais da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturación baixa:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Sombrear a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. "
"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuír a saturación dos "
"realces e as sombras orixinais da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potencia</b>: A forza coa que se aplica o efecto."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Desenfoque</b>: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa "
"imaxe orixinal coa función de mapeado de tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Etapa 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Etapa 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Etapa 3"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Etapa 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de contraste local de fotografías a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de contraste local de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da contraste local que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de contraste local de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Ferramenta anti-viñetas"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Engadir viñeteado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para "
"efectos creativos."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de "
"densidade máxima."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Pluma:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade "
"desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Raio interior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior "
"consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Raio exterior:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior "
"o efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da "
"imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento X:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Desprazamento X "
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento Y:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Desprazamento Y "
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Ferramenta de distorsión de lentes"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Empregar os metadatos"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Fabricante:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo "
"de cámara na base de datos Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo "
"de cámara na base de datos Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na "
"base de datos Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de "
"cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Abertura:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distancia do suxeito (m):"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(Non hai ningunha metadato dispoñíbel)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(non se atopou ningunha coincidencia)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia parcial)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia exacta)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Cámara: %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Lente: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distancia do suxeito: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Abertura: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distancia focal: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Factor de recorte: <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Corrección CCA: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Corrección VIG: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Corrección DST: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Corrección GEO: %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Ferramenta de corrección automática da lente"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Corrección da lente que aplicar:"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberración cromática"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos "
"cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é "
"distinta para cores distintas."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Viñeta"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este "
"efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a "
"orixe é mecánica non ten arranxo."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis "
"pronunciado cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como "
"distorsións en coxín e en bocoi."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe, "
"Cilíndrica e Equirectangular."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis "
"na biblioteca LensFun. Vexa o <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>sitio "
"web do proxecto LensFun</a> para máis información.</b>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos da imaxe "
"foren pequenos pode usar a escala <b>lineal</b>.</p><p>A escala "
"<b>logarítmica</b> pódese utilizar cando os valores totais máximos foren "
"altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no "
"gráfico.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. "
"Recalcúlase cada vez que cambiar calquera parámetro."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Escolla a canle que desexe mostrar no histograma:</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Vermello</b>: mostra os valores da canle vermella da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verde</b>: mostra os valores da canle verde da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Azul</b>: mostra os valores da canle azul da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Cores</b>: mostra os valores de todas as canles da imaxe á vez."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle "
"correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe, "
"como PNG ou TIF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desviación estándar:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaxe:"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste dos niveis"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtro de redución do ruído"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Limiar</b>: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de "
"0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera "
"ruído."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Suavidade</b>: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a "
"duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Estimar o ruído"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do "
"ruído que contén a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Crominancia Verde"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Crominancia Vermello"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da "
"imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración da "
"redución de ruído da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de ruído "
"da imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversión de RAW"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Filtro de corrección de ollos vermellos"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Nivel vermello:"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Estabeleza aquí o nivel de redución de vermello para a media de azul e verde."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Focalización simple"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Escolle o método de focalización a aplicarlle á imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da "
"matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar "
"canto difundir a imaxe."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é "
"engadida de volta ao orixinal."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para "
"aplicar a diferenza."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Suprimir o ruído de cor."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Unha opción para aplicar un filtro á canle de luminosidade que só se usa "
"para suprimir a amplificación de ruído cromático."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Focalización circular:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para "
"usar este complemento. Para a maioría das imaxes o valor predeterminado de "
"1,0 debería dar bos resultados. Seleccione un valor superior se a imaxe está "
"moi desenfocada."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlación:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación "
"pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles son 0,5 e os próximos a 1, p.ex. "
"0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de "
"focalización da ferramenta."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruído:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos. "
"O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1 "
"poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade "
"da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro "
"de ruído reducirá o efecto de focalización da ferramenta."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Focalización gausiana:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu "
"borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0, "
"porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente "
"tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o "
"tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu "
"valores grandes para a focalización circular ou gausiana."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da refocalización de fotografías a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da Refocalización onde gardar"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de "
"fotografías."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de máscara de desfocalización"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtro consciente do contido"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Ángulo principal:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no "
"sentido horario, un negativo no sentido contrario."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ángulo de detalle:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Este valor en graos engadirase ao ángulo principal para axustar ao detalle o "
"ángulo obxectivo."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada. "
"Para suavizar a imaxe obxectivo, desenfocarase un chisco."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Área máis ancha"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Área maior"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para "
"retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance de brancos"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Temperatura da cor</"
"a> (K): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Axuste:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos en Kelvin."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preconfiguración:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Candea"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lámpada de 40W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lámpada de 100W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lámpada de 200W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Amencer"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Luz de estudio"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Luz de lúa"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz diúrna D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash de fotografía"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lámpada de xenon"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz diúrna D65"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos predefinida."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "candea"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 40 vatios"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 100 vatios"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 200 vatios"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "luz da alba ou do solpor"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora "
"do solpor/amencer"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "luar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura de cor neutral"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "día luminoso arredor do mediodía"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash fotográfico electrónico"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura do sol efectiva"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lámpada de xenón ou arco luminoso"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "luz de ceo anubado"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "ningún valor predefinido"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que se usará para "
"estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punto negro:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Indique aquí o valor da cor negra."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Indique aquí o nivel de supresión de ruído da sombra."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Indique aquí o valor de saturación."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Indique aquí o valor da corrección gama."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor "
"maxenta."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Axustes automáticos da exposición"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e "
"Punto negro."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Indique aquí o valor da compensación principal da exposición en E.V."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Este valor en E.V. engadirase ao valor principal de compensación da "
"exposición para facer o axuste fino da exposición."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos a cargar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Non se pode cargar a configuración desde o ficheiro de balance de brancos."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos que gardar"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a configuración ao ficheiro de configuración do balance "
"de brancos."
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sen perdas"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar a compresión sen perdas das imaxes JPEG 2000.</p><p>Se activa "
"esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as "
"imaxes JPEG 2000.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Calidade de JPEG 2000:"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: calidade "
"baixa(compresión alta e ficheiros pequenos)<br/><b>50</b>: calidade media<br/"
"><b>75</b>: calidade boa (predeterminado)<br/><b>100</b>: calidade alta (non "
"se comprimirá e os ficheiros serán grandes)</p><p><b>Lembre: JPEG 2000 non é "
"un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A calidade da imaxe JPEG:</p><p><b>1</b>: calidade alta (compresión alta "
"e ficheiros pequenos)<br/><b>50</b>: calidade media<br/><b>75</b>: boa "
"calidade (predeterminado)<br/><b>100</b>: calidade alta (sen comprimir e "
"ficheiros de tamaño grande)</p><p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con "
"perdas.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Aviso: <a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> é un formato de compresión de imaxes con perdas.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Submostraxe da cor:"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (mellor calidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (boa calidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (baixa calidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (baixa calidade)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor "
"sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou "
"menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran "
"xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes "
"contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.</"
"p> <p><b>4:4:4</b>: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor, "
"pero a compresión é a peor.</p> <p><b>4:2:2</b>: As cores redúcense á metade "
"horizontalmente, cunha compresión e calidade de imaxe medias.</p> "
"<p><b>4:2:0</b>: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2, "
"cunha boa compresión pero unha calidade baixa.</p> <p><b>4:1:1</b>: As cores "
"redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1, cunha boa compresión pero "
"unha calidade baixa.</p> <p><b>Nota: JPEG sempre usa compresión con perda.</"
"b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Ficheiros PGF sen perdas"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión sen perdas das imaxes PGF.</p><p>Se activa esta "
"opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes "
"PGF.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Calidade do PGF:"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes PGF:</p><p><b>1</b>: calidade baixa (sen "
"compresión e ficheiros de grande tamaño)<br/><b>3</b>: calidade boa "
"(predeterminado)<br/><b>6</b>: calidade media<br/><b>9</b>: calidade baixa "
"(compresión alta e ficheiros pequenos)</p><p><b>Nota: PGF non é un formato "
"de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compresión PNG:"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor da compresión das imaxes PNG:</p><p><b>1</b>: compresión baixa (o "
"tamaño do ficheiro é grande pero a compresión é rápida - predeterminado)<br/"
"><b>5</b>: compresión media<br/><b>9</b>: compresión alta (o tamaño do "
"ficheiro é pequeno pero a compresión tarda)</p><p><b>Lembre que PNG é sempre "
"un formato de imaxe sen perdas.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir os ficheiros TIFF"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión das imaxes TIFF.</p><p>Se activa esta opción, "
"reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe TIFF.</p><p>Úsase un "
"formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o ficheiro.</p>"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incluír o ficheiro orixinal"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compresión sen perdas"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Vista previa JPEG:"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tools"
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:102
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93
#: core/utilities/setup/setup.cpp:172
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "View the selected image"
#| msgid "View"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:107
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:111
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:113
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:115
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:117
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:123
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "not valid"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "About %1 Plugin"
-msgstr "Sobre o complemento"
+msgstr "Sobre o complemento %1"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
-msgstr "Versión"
+msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versión %2</b><p>%3</p>"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:116
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:878
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Interface"
msgid "Interface ID"
-msgstr "&Interface"
+msgstr "Identificador de interface"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Tool Tip"
msgid "Tool ID"
-msgstr "Axudiñas"
+msgstr "Identificador de ferramenta"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Marcalo todo"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1 Kipi plugin installed"
#| msgid_plural "%1 Kipi plugins installed"
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
-msgstr[0] "Instalouse 1 complemento de Kipi."
-msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos de Kipi."
+msgstr[0] "Instalouse 1 complemento"
+msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No Kipi plugin installed"
msgid "No plugin installed"
-msgstr "Non se instalaron complementos de Kipi."
+msgstr "Non se instalou ningún complemento"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 activado)"
msgstr[1] "(%1 activados)"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1 Kipi plugin found"
#| msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
-msgstr[0] "Atopouse 1 complemento de Kipi."
-msgstr[1] "Complementos atopados: %1"
+msgstr[0] "Atopouse 1 complemento"
+msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "1 Kipi plugin found"
#| msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgid "No plugin found"
msgstr "Non se atopou ningún complemento"
#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Diversos"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Acceder"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Marca temporal: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrición: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Lugar: "
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "A data e hora do álbum que se vai crear (requirido)."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "A localización do álbum que se vai crear (requirido)."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Selector de contas"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Engadir outra conta"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Escolla a conta de %1 para exportar as imaxes:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Tamaño máximo"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta de %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Esta é unha ligazón premíbel para abrir %1 nun navegador."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Esta é a conta de %1 na que está rexistrado."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Cambia de conta en %1 para transferir"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Este é o cartafol de %1 co que se realizarán os envíos e descargar das fotos "
"seleccionadas."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Crear un cartafol novo de %1"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Estas son as dimensións máximas das imaxes. Reducirase o tamaño das imaxes "
"que as superen."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes desde %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Enviar o ficheiro orixinal da imaxe"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Usuario1"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Usuario2"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Usuario3"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Usuario4"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Usuario5"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Usuario6"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Engadir novas imaxes á lista"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Subir esta imaxe na lista"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Baixar esta imaxe na lista"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Limpar a lista."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Cargar unha lista gardada."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Gardar a lista."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe que cargar"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe para gardar"
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "About"
msgid "About..."
-msgstr "Sobre"
+msgstr "Sobre…"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Axustar para encaixar"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Non se puido cargar a imaxe"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato de ficheiro de saída:"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Configue aquí o formato de saída do ficheiro:</p><p><b>JPEG</b>: producir "
"a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá ficheiros de menor tamaño."
"</p><p><b>Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un "
"formato de calidade con perdas.</b></p><p><b>TIFF</b>: producir a imaxe "
"procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes máis grandes sen perder "
"calidade. A imaxe está comprimida.</p><p><b>PNG</b>: producir a imaxe "
"procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros grandes sen perder calidade. A "
"imaxe está comprimida.</p><p><b>PPM</b>: producir a imaxe procesada no "
"formato PPM. Isto xera as imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe "
"non está comprimida.</p>"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de eliminación"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non "
"se pode verificar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a "
"iniciar unha base de datos baleira. "
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puideron crear as táboas na base de datos.\n"
"%1"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Revisando as etiquetas EXIF de orientación."
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Rematando as tarefas"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Asignando as etiquetas das imaxes."
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Retirando as etiquetas das imaxes"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Asignando a etiqueta de escolla da imaxe"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Asignando a etiqueta de cores"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Asignando as puntuacións da imaxe"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Editando o grupo"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Actualizando a orientación na base de datos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Aplicando os metadatos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Rotando as imaxes"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Copiando os atributos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Procesar os elementos"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Non se puido revisar a orientación EXIF destes ficheiros:"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Non se puideron transformar estes ficheiros:"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Non hai ningunha sincronización de metadatos pendente."
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a "
"barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para "
"sincronizarse."
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse"
msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas "
"as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n"
" \n"
"SEN COR: non hai ningún filtro activo; todos os elementos son visíbeis.\n"
"VERMELLO: hai filtrado, pero ningún elemento concorda.\n"
"VERDE: hai filtrado, e cando menos casa cun elemento.\n"
"\n"
"Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os "
"filtros activos.\n"
"Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de "
"filtrado.\n"
" Prema o opción Preferencias da parte dereita para abrir o panel dos filtros."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Restaurar todos os filtros activos"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Abrir o panel de configuración dos filtros"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Texto</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipo MIME</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Localización xeográfica</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Cualificación</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetas de escolla</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetas de cores</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetas</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtros activos:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro activo:</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Non hai ningún filtro activo"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Hai un filtro activo"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtro activo"
msgstr[1] "%1 filtros activos"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Sen filtrado xeográfico"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Imaxes con coordenadas"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Imaxes sen coordenadas"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrar pola localización xeográfica"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "Escoller como afecte a localización xeográfica ás imaxes mostradas."
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Non hai ficheiros RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Ficheiros JPEG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Ficheiros TIFF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Ficheiros DNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Gráficos raster"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar segundo o tipo do ficheiro"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os "
"«gráficos raster» son formatos de ficheiro de editores de imaxes de mapas de "
"bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. "
"Use o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da "
"cualificación."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Cualificación maior ou igual a %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Cualificación igual a %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Cualificación menor ou igual a %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opcións do filtro de cualificacións"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condición maior ou igual que"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condición igual a"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condición menor ou igual que"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Excluír os elementos sen cualificación"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rápido de texto (busca)"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os "
"nomes, lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Campos de busca de texto"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Define os campos nos que buscar o texto."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Título do elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Comentario do elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións do elemento"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Tamaño do elemento en píxeles"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:77
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 xa non existe."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "O álbum %1 xa non existe."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:93
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol en %2 chamado %1."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Non se puido mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse "
"copiouse."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Non se puido mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Non se puido copiar o cartafol %1 ao álbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Non se puido copiar o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:209
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "Non se puido mover o cartafol %1 ao lixo da colección."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "Non se puido mover a imaxe %1 ao lixo da colección."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Non se puido retirar o álbum %1."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:258
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Non se puido retirar a imaxe %1."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Xa hai unha imaxe aí chamada %1."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:316
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Non se puido renomear a imaxe %1."
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Rotada 180 graus"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Invertida na horizontal e rotada á esquerda"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Invertida na vertical e rotada á esquerda"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Disparouse o flash"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash con modo de redución de ollos vermellos"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "africáner"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Baxequir"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bieloruso"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamá"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalí ou bangla"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "catalán"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persa ou parsi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "gaélico irlandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaxo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboxano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemir"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguiz"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Iaosiano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letón"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "maltese"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Burmés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "noruegués"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panxabi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashto"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Retorromance"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Quiñaruanda"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbocroata ou bosnio-croata-serbio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Cingalés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Chona"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Swazi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Taxico"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñán"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomeno"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeco"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "iídiche"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorubá"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visite o sitio web do proxecto digiKam."
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Non hai ningún proceso activo"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado"
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Lendas: "
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Insira aquí o texto da lenda."
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Insira aquí o autor principal da lenda."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Insira aquí o título."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Etiqueta de escolla:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Etiqueta de cores:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplicar todos os cambios ás imaxes"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Esquecer todos os cambios"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Aplicar a todas as versións"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Aplicar todos os cambios a todas as versións desta imaxe"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Insira aquí a etiqueta."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha "
"xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao "
"mesmo tempo."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:307
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Etiquetas xa asignadas"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a lenda da imaxe."
msgstr[1] "Editou as lendas de %1 imaxes."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Editou o título da imaxe."
msgstr[1] "Editou os títulos de %1 imaxes."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a data da imaxe."
msgstr[1] "Editou as datas de %1 imaxes."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a etiqueta de escolla da imaxe."
msgstr[1] "Editou as etiquetas de escolla de %1 imaxes."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a etiqueta de cor da imaxe."
msgstr[1] "Editou as etiquetas de cores de %1 imaxes."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a puntuación da imaxe."
msgstr[1] "Editou as puntuacións de %1 imaxes."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Editou as etiquetas da imaxe."
msgstr[1] "Editou as etiquetas de %1 imaxes."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:625
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Quere aplicar todos os cambios?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:629
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Editou os metadatos da imaxe: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<qt><p>Editou os metadatos de %1 imaxes: </p><p><ul>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:635
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>título</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:640
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>lenda</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:645
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:650
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>etiqueta de escolla</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:655
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>etiqueta de cores</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:660
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>puntuación</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiquetas</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Quere aplicar os cambios?</p>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplicar sempre os cambios sen pedir confirmación"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:676
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:685
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Quere aplicar os cambios?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:811
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Lendo os metadatos dos ficheiros. Agarde un anaco…"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:842
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Escribindo os metadatos nos ficheiros. Agarde un anaco…"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Ler os metadatos dun ficheiro para a base de datos"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1213
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Ler os metadatos de cada ficheiro para a base de datos"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1341
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:520
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Non hai etiquetas asignadas recentemente"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitude</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitude</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Lonxitude</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Vexa máis información en internet"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtros empregados"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versións"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtros empregados"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Ir aos álbums"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Ir ao álbum desta imaxe"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Agochar o elemento permanentemente"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostrar o elemento permanentemente"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización xeográfica"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:176
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Cartafol: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Lexíbel: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Escribíbel: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensións: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporcións de aspecto: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Novo nome: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Descargada: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro da cámara"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:252
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Fabricante: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:253
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modelo: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:254
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creación: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:255
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Lente: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:256
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Abertura: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Focal: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposición: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilidade: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modo/Programa: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balance de brancos: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Taxa de bits de son: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipo de canle de son: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Códec de son: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Taxa de fotogramas: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Códec de vídeo: "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>descoñecido</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Imaxe RAW"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>sen cambios</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>non dispoñíbel</i>"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor mínimo da intensidade da selección do histograma."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor máximo da intensidade da selección do histograma."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma "
"escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Píxeles: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Cantidade: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Media: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Desviación típica: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentil: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profundidade de cor: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canle alfa: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:255
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sen calibrar"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Lendas"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permisos: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profundidade de bits: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Modo de cor: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:245
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Lenda: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:357
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Etiqueta de escolla: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:358
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Etiqueta de cores: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:360
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas: "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
"profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar "
"mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste "
"modo.</para> <para>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW "
"descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e "
"un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápido que a "
"descodificación de 16 bits.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title><para>De maneira "
"predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os "
"píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das "
"impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará "
"este problema cunha perda mínima de detalle.</para><para>Para continuar, "
"esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos "
"cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles."
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin rotar os píxeles</title> <para>Para as cámara Fuji "
"Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non "
"cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, "
"esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</"
"para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title> <para>Escolla aquí o método de "
"interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un "
"algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para "
"interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do "
"sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na "
"forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación "
"CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai "
"estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</para><para> "
"<list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha "
"interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade "
"(predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do "
"vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos "
"adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de "
"Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e "
"usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e similares da "
"imaxe) para facer unha estimación.</item> <item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O "
"agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para "
"facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do "
"que o método VNG.</item> <item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a "
"interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a "
"dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de "
"homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</"
"item> <item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación "
"DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item><item><emphasis "
"strong='true'>DHT</emphasis>: Interpolación de DHT. Consulte https://www."
"libraw.org/node/2306 para máis información.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: Interpolación de AHD modificada.</item></"
"list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Pase</title><para>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio "
"aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</"
"para><para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de "
"Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title><para>Esta configuración só está "
"dispoñíbel para as opcións de Calidade:</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación "
"de cores.</item><item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a "
"melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de "
"detalle.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title> <para>Configura o equilibrio de brancos "
"en bruto:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Predeterminado "
"D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos "
"indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de "
"brancos neutro predeterminado.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos "
"automático facendo unha media de toda a imaxe.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e "
"nivel de verde.</item> </list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins."
"</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión "
"do maxenta.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mesturar"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Realces</title> <para>Escolla aquí o método de recorte dos realces:</"
"para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: "
"axusta todos os realces como branco puro.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os realces non recortados "
"en varias tonalidades de rosa.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non "
"recortados para obter un fundido en branco gradual.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os realces usando un valor "
"de nivel.</item> </list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><para>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os "
"valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento lineal:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title><para>Desprazamento lineal da corrección da "
"exposición antes da interpolación en E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Realce</title><para>Cantidade de conservación do realce para a "
"corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a "
"corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse "
"moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo "
"as lámpadas de tungsteno).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e "
"ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O "
"valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><para>Usa un valor específico de punto negro para "
"descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro "
"calcularase automaticamente.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title><para>Especifica un valor de punto negro "
"para a imaxe de saída.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title><para>Usa un valor específico de punto branco "
"para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto "
"branco calcularase automaticamente.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title><para>Especifica un valor de punto "
"branco para a imaxe de saída.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title><para> Escolle o método de redución de ruído "
"para aplicar durante a descodificación de RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
"redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: "
"corrección de onduleta correction para borrar o ruído pero preservando o "
"detalle real. Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de ruído antes por "
"eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). Aplícase "
"despois da interpolación.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title><para>Escolla aquí o espazo de cor de entrada "
"empregado para descodificar os datos RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na "
"descodificación de RAW.</item><item><emphasis strong='true'>Integrado</"
"emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un "
"perfil de espazo de cores personalizado.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc *.icm)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# skip-rule: trasno-app
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title><para>Escolla aquí o espazo de cores de "
"saída empregado para descodificar os datos RAW. </"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (lineal)</emphasis>: "
"neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das "
"imaxes RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un "
"espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É "
"a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de "
"cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da "
"fotografía como a publicidade ou a arte.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión "
"ampliada do espazo Adobe RGB. </item><item><emphasis strong='true'>Pro-"
"photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por "
"Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso "
"en fotografía.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: "
"emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</item></list></"
"para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Límite</title><para>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de "
"ruído.</para>"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Quere realizar esta operación en todos os elementos do grupo?"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Lembrar a escolla para esta operación"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Cambiando de nome"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Ferramentas de importa e exportar"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
"Ferramentas (editor, panorama, fusión de rima, calendario, programa externo)"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Operacións relacionadas con metadatos, etiquetas de cores, puntuacións, "
"etiquetas, localización xeográfica e rotación"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Engadir elementos á mesa de luces"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Engadir elementos ao xestor da fila do lote."
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Abrir elementos na presentación"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Cambiar elementos de nome"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "Pasar elementos a ferramentas de importar e exportar"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Varias ferramentas como o editor, panorama, fusión de rimas, calendario, "
"galería HTML e abrir con programas externos"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festas"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:228
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crear «%1» en %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Crear «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a "
"subetiqueta.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as "
"subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:277
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?"
msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Desexa eliminar a etiqueta «%1»?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se "
"eliminarán as subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Desexa eliminar a(s) etiqueta(s) «%1»?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta de cara «%2» ten polo menos unha etiqueta subordinada de cara. "
"Eliminala tamén eliminará as subordinadas.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas de cara «%2» teñen polo menos unha etiqueta subordinada de "
"cara. Eliminalas tamén eliminará as subordinadas.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta de cara «%2» está asignada polo menos a un elemento. Quere "
"continuar?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas de cara «%2» están asignada polo menos a un elemento. Quere "
"continuar?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:547
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Retirar a etiqueta de cara?"
msgstr[1] "Retirar as etiquetas de cara?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:557
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] ""
"Retirar das imaxes a etiqueta correspondente a esta etiqueta de cara?"
msgstr[1] ""
"Retirar das imaxes as %1 etiquetas correspondentes a estas etiquetas de cara?"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Asignar a puntuación «%1 estrela»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Asignar a etiqueta de escolla «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Asignar a etiqueta de cor «%1»"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Asignar a etiqueta «%1»"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista de acceso rápido"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Eliminar o seleccionado da lista"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Engadir á lista"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Engadir as etiquetas escollidas á lista de acceso rápido"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:700
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Editar o título da etiqueta"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:704
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:713
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Expandir a árbore da etiqueta"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Expandir os nodos escollidos"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Retirar a etiqueta das imaxes"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:101
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:128
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:137
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:148
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "Ata&llo:"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: <i>Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
"asignación de etiquetas aos elementos.</i></p>"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Cambiáronse as etiquetas anteriores. Quere gardar os cambios?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:171
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se "
"eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se "
"eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Quere eliminar a etiqueta %2?"
msgstr[1] "Quere eliminar as etiquetas %2?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta"
msgstr[1] "Eliminar as etiquetas"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da "
"base de datos.<br/> Pode que <b>perda etiquetas</b> se non leu etiquetas "
"nunca antes (usando «Ler as etiquetas da imaxe»).<br/> Quere continuar?</qt>"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere "
"realmente continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación só eliminará as etiquetas da base de datos.\n"
"Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os "
"metadatos no ficheiro máis tarde.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:639
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizar"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:707
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas sen asignar"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
"Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero "
"non ha eliminar a etiqueta raíz."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Editar o título da etiqueta seleccionada."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:733
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións "
"múltiplas."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverter a selección. Só se han escoller os elementos visíbeis"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Expandir a árbore de etiquetas un nivel"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Os elementos escollidos hanse expandir"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións "
"múltiplas."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con "
"coidado."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronizar a &exportación"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:787
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Escribir as etiquetas da base de datos na imaxe "
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:791
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Ler as etiquetas da imaxe"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:796
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Escribir na imaxe os metadatos das etiquetas."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han "
"modificar"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Non se sincronizará cos "
"ficheiros. Proceda con precaución."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción retirará todas as etiquetas\n"
"que non están asignadas a ningunha imaxe.\n"
"Quere continuar?"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Conmutar automaticamente"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Fillas"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta…"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Para crear etiquetas novas pode usar as regras seguintes:</"
"p><p><ul><li>Pode empregar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas.<br/"
">Ex.: <i>«País/Cidade/París»</i></li><li>Pode empregar «,» para crear máis "
"dunha xerarquía á vez.<br/>Ex.: <i>«Cidade/París, Monumento/Notre-Dame»</i></"
"li><li>Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta "
"do álbum raíz como pai.</li></ul></p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
"asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova en<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propiedades da etiqueta<br/>«%1»</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Produciuse un erro durante a creación da etiqueta:"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Ruta á etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Pregar recursivamente os escollidos"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Expandir recursivamente os escollidos"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Etiquetas asignadas recentemente"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:574
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:712
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:580
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Máis etiquetas…"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:678
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Asignar esta etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:687
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Retirar esta etiqueta"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:697
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Ir a esta etiqueta"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome "
"rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador "
"do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de "
"Referencia estándar."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico "
"para identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do "
"Asunto no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre "
"01000000 e 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto "
"independente do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e "
"os Nomes correspondentes tomados de listas estándar dadas por XMP/NAA. Se se "
"emprega un código de referencia estándar, estas listas son as versións de "
"referencia en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código "
"de referencia estándar XMP/NAA."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código "
"de referencia estándar XMP/NAA."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona "
"un código de referencia estándar XMP/NAA."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Aquí pode ver a lista de modelos de metadatos xestionados por digiKam."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nomes dos autores:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas "
"como separadores."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non "
"é axeitado engadir o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a "
"identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización. "
"Cando o garde, este campo non debera cambiarse por ninguén. </p><p>Para "
"inserir máis dun nome empregue o <b>punto e coma como separador</b>.</"
"p><p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Cargos dos autores:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Insira aquí o cargo que teñen autores."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os "
"exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo "
"autónomo ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un "
"cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería preencherse.</"
"p><p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Insira aquí os créditos da fotografía."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a "
"persoa que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. "
"Se un fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou "
"Associated Press, estas compañías poderían citarse aquí como o «fornecedor» "
"da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun catálogo, entón o "
"grupo (axencia) involucrado en subministrala debe citarse aquí.</p><p>Con "
"IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais "
"dos dereitos."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor "
"precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos "
"actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o "
"fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado, "
"entón a axencia ou a empresa deben citarse. Empregue a forma axeitada para o "
"seu país. USA: &copy; {data da primeira publicación} nome do proprietario "
"dos dereitos, como en «&copy;2005 John Doe.» Lembre que pode usar a palabra "
"«copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo &copy;. Nalgúns "
"outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se acepta a "
"abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo completo "
"cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un círculo "
"parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, recoméndase "
"empregar a frase «all rights reserved» despois da nota anterior. \n"
"En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all "
"rights reserved. \n"
"No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres "
"elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b) "
"o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a "
"frase «all rights reserved.»</p><p>Con XPM pódese incluír máis dunha cadea "
"de dereitos e copia en idiomas distintos.</p><p>Con IPTC, este campo está "
"limitado a 128 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termos de uso:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un "
"recurso."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións "
"sobre como empregar legalmente un recurso.</p><p>Con XPM pódese empregar "
"máis dunha cadea de dereitos de uso en idiomas distintos.</p><p>Este campo "
"non existe en IPTC.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Insira aquí o propietario orixinal da fotografía."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo Fonte debería usarse para identificar o dono orixinal ou o "
"posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca "
"debera cambiarse despois de inserir a información tras a creación da imaxe. "
"Aínda que de momento os paneis personalizados non o esixen, debe considerar "
"que este é un campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un individuo, "
"unha axencia ou un membro dunha axencia. Para axudar en posteriores buscas, "
"suxíreselle que separe calquera barra «/» cun espazo en branco. Use a forma "
"«fotógrafo / axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A fonte pode ser "
"distinta do Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos de Autor.</"
"p><p>Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instrucións:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Insira aquí o aviso editorial."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais "
"relacionadas co uso da fotografía.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado "
"a 256 caracteres ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Dereitos"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Insira aquí a cidade do contido."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Insira aquí o lugar de sublocalización do contido."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a "
"fotografía.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Provincia/Estado:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Insira aquí a provincia ou estado do contido."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Escolla aquí o país no que se tirou a fotografía.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o nome do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o onome do país do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o enderezo do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o código postal do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal.</"
"p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Insira aquí a provincia do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o correo electrónico do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o correo electrónico do autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o número de teléfono do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o URL do sitio web do autor principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modelo: "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Abrir o editor de modelos de metadatos"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a acción que realizar empregando o modelo de metadatos.</"
"p><p><b>Retirar</b>: eliminar un modelo xa asignado.</p><p><b>Non cambiar</"
"b>: Non tocar a información do modelo.</p><p>Os demais valores son títulos "
"de modelos xestionados por digiKam. Seleccionar un tamén asigna información."
"</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Retirar"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Non cambiar"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usos:"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:217
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Non se especificou o tamaño ou este era incorrecto"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:291
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "A miniatura é nula"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:466
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "O ficheiro non existe ou non é un ficheiro"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:608
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Non se pode crear a miniatura de %1"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Non se puido inicializar a base de datos de miniaturas."
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Cargar unha foto distinta"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela, "
"pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A "
"diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción."
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido cargar<br/>a imaxe %1.</b></font>"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "A data e hora do reloxo:"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Escolla a imaxe para extraer a foto de reloxo"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "marca de tempo %1"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:167
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Última modificación do ficheiro"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:176
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:249
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: creado"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:177
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:250
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: orixinal"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: dixitalizado"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:179
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:253
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creado"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creado"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Reiniciar para a data actual"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copiar o valor"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "días"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Prema ou arrastre e solte unha foto no botón para escoller unha foto de "
"reloxo"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Actualizar só as marcas de tempo existentes"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: Miniatura"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP: Vídeo"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Axustes da marca temporal"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Ampliación de cámara"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Redución de cámara"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de esquerda a dereita"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de dereita a esquerda"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de arriba a abaixo"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Movemento de cámara de abaixo a arriba"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Deslizar da esquerda á dereita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Deslizar da dereita á esquerda"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Deslizar de arriba a abaixo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Deslizar de abaixo a arriba"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Empurrar de esquerda a dereita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Empurrar de dereita a esquerda"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Empurrar de arriba a abaixo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Empurrar de abaixo a arriba"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Pasar da esquerda á dereita"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Pasar da dereita á esquerda"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Pasar de arriba a abaixo"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Pasar de abaixo a arriba"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Enfocar"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Desenfocar"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320×180 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352×240"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352×288"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480×270 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480×480"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480×576"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640×360 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720×480"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720×576"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800×450 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024×576 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280×720 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920×1080 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840×2160 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29,97 FPS"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "H.264 AVC/MPEG-4 AVC de alta calidade"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "Vídeo MPEG-2"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI (siglas en inglés para «intercalación de son e vídeo»)"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predeterminado do escritorio"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Non se puido abrir o codificador de vídeo"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Non se puido abrir o codificador de son"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Non se puido abrir o mesturador"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Completouse a codificación de %1"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "O ficheiro de saída é %1"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Deter ou reproducir"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:202
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Ocorreu un erro co reprodutor multimedia…"
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:209
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Navegar ata %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Non se atopou o binario."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "O número de versión mínimo requirido por este binario é o %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr "ou <a href=\"%1\">descargar</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Aviso:</b>Non se atoparon determinados "
"necesarios precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón "
"«Atopar» e localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.</"
"font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o "
"comportamento deste binario."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "De existir o ficheiro de destino:"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Gardar cun nome distinto"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Substituír automaticamente"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra pedido"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de "
"tipo de letra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo "
"de letra."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das "
"letras."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos de letra que se vai usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o estilo dos tipos de letra para usar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Letra grosa cursiva"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Tamaño de tipo de letra <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado "
"dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño "
"do papel)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
"probar con caracteres especiais."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra do sistema"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de letra personalizada"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Vista previa de JPEG incluída"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Vista previa RAW da metade de tamaño"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Vista previa de tamaño reducido"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Axustar a imaxe a unha rexión"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis nunha lista"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis en forma de árbore"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p><b>Propósito perceptivo</b> fai que toda a gama da imaxe se "
"comprima ou expanda para preencher a gama do dispositivo de destino, polo "
"que se conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a "
"exactitude colorimétrica.</p><p>Con outras palabras, se algunhas cores dunha "
"imaxe quedan fóra da gama de cores que pode debuxar o dispositivo de saída, "
"o propósito da imaxe fará que todas as cores da imaxe se axusten de maneira "
"que cada cor da imaxe caia dentro da gama que pode debuxarse e que as "
"relacións entre as cores se conserven na medida do posíbel.</p><p>Este "
"propósito é axeitado maiormente para fotografías e imaxes, e é o "
"predeterminado</p></li><li><p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> fai "
"que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de "
"saída se axuste á cor máis próxima que poida debuxarse, mentres que as "
"outras cores non se cambian.</p><p>Este propósito conserva o punto branco e "
"é axeitado para manchas de cor (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, …).</"
"p></li> <li><p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> defínese de tal xeito "
"que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de "
"saída se axuste á cor máis próxima que poida debuxarse, mentres que as "
"outras cores non se cambian. Este propósito non conserva o punto branco.</p> "
"</li><li><p><b>Propósito de saturación</b> conserva a saturación das cores "
"da imaxe posibelmente a costa do ton e o brillo.</p><p>A realización deste "
"propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está a traballar en métodos "
"para acadar os efectos desexados.</p><p>Este propósito é axeitado "
"principalmente para gráficos empresariais tales como gráficas, onde é máis "
"importante que as cores sexan vívidas e con bo contraste entre elas máis que "
"as cores en si.</p></li></ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "O nome de produto do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "A descrición de produto do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Información adicional do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Información raw sobre o fabricante do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Información raw sobre o modelo do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Información raw sobre o copyright do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "O número ID do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de cores usado polo perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espazo de conexión"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de conexión usado polo perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Clase de dispositivo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "A clase de dispositivo do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de debuxado"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "O propósito de debuxado do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versión do perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "A versión de ICC usada para gardar o perfil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Indicadores CMM"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Os indicadores de xestión de cor do perfil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é "
"unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode "
"ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese "
"un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo "
"representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se "
"caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.</"
"p><p>Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto "
"negro representa un dos puntos de medida que se usaron para crear este "
"perfil. A liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é "
"corrixido polo perfil, e a dirección desta corrección.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Información do perfil de cor ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Ligar dispositivo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Cor con nome"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percibido"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Ficheiro de perfil de cor ICC que gardar"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Unha imaxe"
msgstr[1] "%1 imaxes"
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>A lle aplicar a operación á<br/>imaxe escollida</i>"
msgstr[1] "<i>A lle aplicar a operación ás<br/><b>%1</b> imaxes escollidas</i>"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:432
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:492
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:436
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:456
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Xestión</b> de fotos <b>profesional</b> co "
"poder do <b>software libre</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr "Xestión profesional de fotos coa potencia do código aberto"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Un proxecto da familia KDE"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team"
msgstr "© 2002-2019 Equipo de desenvolvedores de digiKam"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinador, desenvolvedor e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Desenvolvedor e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Melloras na ferramenta de busca avanzada"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Xestión das publicacións."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
msgstr "Adaptación das ferramentas de servizos web a OAuth e factores"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Novas ferramentas de exportación de OneDrive, Pinterrest e Box"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr "Melloras do motor de caras e ordenamento manual da vista de iconas"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Adaptación do modelo/vista do lenzo do editor de imaxes."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332
#: core/utilities/setup/setup.cpp:208
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Detección de caras."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Edición non destrutiva de imaxes."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Inverter as coordenadas."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Adaptación do modelo/vista da ferramenta de importar, e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Compatibilidade cos metadatos dos vídeos, e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta de panorama e mentor."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Adaptación das interfaces gráficas de ferramentas baseadas en XML."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído automática."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Adaptación para Windows e xestión das publicacións."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Desenvolvedor e adaptación a Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Adaptación da biblioteca LCMS2."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:190
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interface de MySQL."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Deseño, iconas, logotipo, cartaz, maqueta, probador beta."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Informes de fallo e correccións."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Autor do manual, probador alfa, webmaster."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Avaliador de versións beta."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentarios e parches. Autor do manual."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Sitio web de digiKam e iconas do aplicativo."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Varias correccións de ergonomía e melloras xerais do aplicativo."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Sitio web de digiKam, comentarios."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Informes de fallo, comentarios e iconas."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Desenvolvedor (2004)."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Información dos compoñentes"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Doar…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Libro de receitas…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuír…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manual en internet…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Alternar a barra esquerda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Alternar a barra dereita"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra esquerda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra esquerda"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra dereita"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra dereita"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opcións do modo a pantalla completa"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Agochar as barras de &ferramentas."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Agochar a barra de &miniaturas."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla "
"completa."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Agochar as barras &laterais"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa."
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para recolocar"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amhárico (Etiopía)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Árabe (EAU)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Árabe (Bahrain)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Árabe (Alxeria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Árabe (Exipto)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Árabe (Iraq)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Árabe (Xordania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Árabe (Kuwait)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Árabe (Líbano)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Árabe (Libia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Árabe (Marrocos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Árabe (Omán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Árabe (Qatar)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Árabe (Arabia Saudita)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Árabe (Siria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Árabe (Tunisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Árabe (Iemen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Asamés (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Bashkir (Rusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorruso (Bielorrusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Búlgaro (Bulgaria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalí (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetano (Bután)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetano (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretón (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalán (Andorra)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalán (España)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalán (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corso (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Checo (Chequia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Galés (Reino Unido)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Dinamarqués (Dinamarca)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemán (Austria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemán (Suíza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemán (Alemaña)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Alemán (Liechtenstein)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Alemán (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grego (Grecia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglés (Australia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Inglés (Belice)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglés (Canadá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Inglés (Caribe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglés (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Inglés (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Inglés (Xamaica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Inglés (Malaisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglés (Nova Celandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Inglés (Filipinas)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Inglés (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Inglés (Trindade)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglés (Estados Unidos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglés (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Inglés (Cimbabue)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Español (Arxentina)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Español (Bolivia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Español (Chile)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Español (Colombia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Español (Costa Rica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Español (República Dominicana)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Español (Ecuador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Español (Guatemala)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Español (Honduras)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Español (México)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Español (Nicaragua)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Español (Panamá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Español (Perú)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Español (Porto Rico)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Español (Paraguai)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Español (El Salvador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Español (Uruguai)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Español (Estados Unidos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Español (Venezuela)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estoniano (Estonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Éuscaro (País Vasco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persa (Irán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finlandés (Finlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Feroés (Illas Feroes)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francés (Bélxica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francés (Suíza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francés (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francés (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francés (Mónaco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Friso (Países Baixos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandés (Irlanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galego (Galicia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Guxaratí (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebreo (Israel)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croata (Bosnia e Hercegovina, latino)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croata (Croata)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Húngaro (Hungría)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armenio (Armenia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesio)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandés (Islandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italiano (Suíza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Italia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Xaponés (Xapón)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Xeorxiano (Xeorxia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Casaco (Casaquistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandés (Grenlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambodja)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (Corea do Sur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirguiz (Kirguizistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburgués (Luxemburgo)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Laos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituano (Lituania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letón (Letonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maorí (Nova Zelandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedonio (Macedonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malaialam (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongolia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malaio (Brunei Darussalam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malaio (Malaisia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltés (Malta)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Noruegués Bokmål (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalí (Nepal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holandés (Bélxica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandés (Países Baixos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Noruegués Nynorsk (Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho sa Leboa (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitano (Francia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punjabi (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polaco (Polonia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Paxtún (Afganistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugués (Portugal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanche (Suíza)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Romanés (Romanía)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Ruso (Rusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sánscrito (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (Norte, Finlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (Norte, Noruega)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (Norte, Suecia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Cingalés (Sri Lanka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Eslovaco (Eslovaquia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Esloveno (Eslovenia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanés (Albania)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Sueco (Finlandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Sueco (Suecia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Quenia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tailandés (Tailandia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turcomán (Turcomenistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana Tswana (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (India)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turquía)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tátaro (Rusia)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uigur (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraíno (Ucraína)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Paquistán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "isiXhosa Xhosa (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nixeria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinés (China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chinés (Hong Kong, China)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chinés (Macau)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinés (Singapur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinés (Taiwán)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "isiZulu Zulu (Suráfrica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Retirar a entrada para este idioma"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleccione o idioma do elemento."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Etiqueta de cores: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Illa de Nadal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illas Cocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illas Feroes"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Falkland/Malvinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Illas Fidxi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses Austrais"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "República Quirguiz"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "República árabe da Libia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Illas Pitcairn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Santo Vicente e as Granadinas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé e Príncipe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e as Illas Sandwich do Sur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe de Siria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor do Leste"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Illas Tokelau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Caicos e Turks"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos EUA"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguai, República do leste de"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Illas Wallis e Futuna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Nacións Unidas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "No mar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "En voo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Xericó"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF estándar"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Ficheiro EXIF que gardar"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Ficheiros EXIF binarios (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Gravacións IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Ficheiro IPTC que gardar"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Ficheiros binarios IPTC (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF de MakerNote"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Información da imaxe"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:179
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Información da fotografía"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamento Global"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura incluída"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Sobre IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propiedades adicionais de EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Cámara Raw"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Núcleo de Dublín"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Esquema de digiKam"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propiedades específicas de EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Núcleo de IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Esquema de formato de datas de licenza PLUS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propiedades do TIFF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Esquema básico"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Ticket básico de tarefa"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Medio dinámico"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Xestión dos recursos"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Xestión de dereitos"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Texto paxinado"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Rexións do grupo de traballo de metadatos"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Núcleo de Darwin"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Título: </b><p>%1</p><b>Valor: </b><p>%2</p><b>Descrición: </b><p>%3</p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visor de EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visor de Makernote"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visor de IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visor de XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opcións do filtro de etiquetas"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Aplicar o filtro das etiquetas sobre os metadatos."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Executa a utilidade sobre as etiquetas de metadatos."
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome do ficheiro: %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Etiqueta de escolla: %1"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Empregar a definición estruturada do asunto:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Usar o <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>código de referencia</"
"a></b> estándar"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Empregar unha definición personalizada"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "IPR:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Asunto:"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detalle:"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Esquema XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Ficheiro XMP que gardar"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)"
#: core/showfoto/main/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: core/showfoto/main/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou cartafol(es) a abrir"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>A ruta ao perfil ICC parece ser incorrecta.</p> <p>Se a quere axustar "
"agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función "
"de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe este problema</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:250
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Abrir as imaxes do cartafol"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:430
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:451
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro: %1\n"
"Non se permite manexar ficheiros remotos."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:530
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 de %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2251
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro: %1."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:658
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Non se permite manexar ficheiros remotos."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:677
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "A imaxe gardouse correctamente."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o ficheiro «%1»\n"
"Está seguro de que quere eliminalo?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Non se pode eliminar «%1»"
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir un cartafol"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas de ShowFoto"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Re&alzar"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformar"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decorar"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Efec&tos"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xanela do editor<br/><i>Personalice o comportamento da "
"xanela do editor</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Xestión da información incluída na imaxe<br/><i>Configure as relacións "
"entre imaxes e metadatos</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Axudiñas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos da barra de miniaturas<br/"
"><i>Personalice o contido das axudas</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da descodificación dos ficheiros RAW<br/><i>Personalice a "
"descodificación predeterminada do RAW</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/><i>Personalice a xestión da cor</i></"
"qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da garda dos ficheiros de imaxe<br/><i>Axuste a "
"configuración predeterminada para gardar as imaxes</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:202
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:203
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da presentación<br/><i>Personalice as presentacións</i></"
"qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:222
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
#| "accessible from the main interface</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Configuración dos complementos da interface principal<br/><i>Personalice "
-"os complementos accesíbeis desde a interface principal</i></qt>"
+"<qt>Configuración dos complementos da interface principal<br/><i>Defina a que"
+" complementos se pode acceder desde o aplicativo</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/><i>Personalice o comportamento das outras "
"partes do Showfoto</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Accións de rotación"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Pór a etiqueta de orientación como normal tras rotar/inverter."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a>, un estándar "
"utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información "
"técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre "
"unha imaxe.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>XMP</a>, un estándar máis antigo "
"empregado en fotografía dixital para gardar na imaxe información do "
"fotógrafo.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a>, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para "
"substituír o IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Sentido da ordenación das imaxes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ordenarse segundo a "
"data, o nome ou o tamaño do ficheiro no disco."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Orde inversa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Mostrar o formato da imaxe"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "&Mostrar o indicador de coordenadas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr "Defina esta opción para indicar se a imaxe ten coordenadas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:170
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Desprazar o elemento actual ao centro da barra de miniaturas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Usar diálogos de ficheiros nativos do sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Título da lapela da barra lateral:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:218
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Só para a lapela activa"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Para todas as lapelas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras "
"laterais."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo dos trebellos:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada "
"das xanelas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:241
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema de iconas (cambia tras reiniciar):"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Defina esta opción para escoller o tema de iconas predeterminado."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usar o tema de iconas do sistema"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:264
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze escuro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Tipo de letra do aplicativo:"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto en todo o "
"aplicativo."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostrar &axudiñas nos elementos da barra de miniaturas"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento da barra de miniaturas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Información da imaxe/ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro coa imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do ficheiro coa imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamaño do ficheiro"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro coa imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo de imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións da imaxe"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as dimensións da imaxe en píxeles."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se "
"tirou a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Modelo das lentes da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"Estabeleza esta opción para mostrar o modelo das lentes coas que se tirou a "
"imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para "
"tirar a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para "
"tirar a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para "
"tirar a imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a "
"imaxe."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da "
"cámara usado para tirar a imaxe."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "Creada: %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nome actual"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en "
"vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o "
"mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle asignou a outro elemento."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Renomear"
msgstr[1] "Renomear (%1 imaxes)"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordenar as imaxes"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Renomeando as imaxes. Agarde…</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando…"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Renomeando as imaxes"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Produciuse un erro ao cambiar o nome de %1 imaxe.\n"
"Quere cambiar o nome da imaxe de novo ou cambiar o nome da imaxe "
"sobrescribindo?"
msgstr[1] ""
"Produciuse un erro ao cambiar o nome de %1 imaxes.\n"
"Quere cambiar o nome das imaxes de novo ou cambiar o nome das imaxes "
"sobrescribindo?"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Cambiar de nome de novo"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituír"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>Cambiando o nome das imaxes. Erros: %1</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para "
"engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis "
"explicacións, empregue o botón de información.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostrar unha lista con todas as opcións dispoñíbeis"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este "
"botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa "
"asignado.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Engada as opcións de renomeamento á cadea.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Pódense aplicar modificadores a todas as opcións para renomear."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na "
"que se asignen."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información "
"adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente faga clic dereito para ver "
"os criterios de ordenación (só na interface de álbums)."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas nunha opción para renomear"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter en maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter en minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converter a primeira letra de cada palabra nunha maiúscula"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "A primeira letra de cada palabra en maiúsculas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Definir un valor predeterminado para as cadeas baleiras.<br/>Cando se "
"aplicar a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense polo "
"valor que se indique aquí.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valor predeterminado…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Definir o valor predeterminado de WheelScrollLines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Engadir só un intervalo específico ou unha opción para renomear"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da "
"cadea)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "ata o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Retirar duplicadas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Retirar as palabras duplicadas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Substituír as cadeas nunha opción para renomear"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar "
"maiúsculas e minúsculas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortada"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Retirar o espazo en branco inicial, final e extra"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se "
"empregan"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Engadir o nome da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nome da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separador das palabras clave:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de datos…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Información común dos ficheiros"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Comentario predeterminado da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autor predeterminado da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Tamaño de ficheiro da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipo de ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Puntuación do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altura do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Anchura do ficheiro multimedia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profundidade de cor (bits por canle)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modelo de cores da imaxe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Unha lista de todos os autores separados por comas"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Información dos metadatos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modelo da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Lente da cámara"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo do flash"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balance de brancos (temperatura da cor)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medición"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distancia do suxeito (categoría)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de son"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Códec de son (códec de son)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Duración do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Información sobre a posición (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitude no formato descrito na especificación XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Lonxitude no formato descrito na especificación XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitude como valor duplo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Lonxitude como valor duplo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitude en forma lexíbel por humanos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Lonxitude en forma lexíbel por humanos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitude en metros"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitude en forma lexíbel por humanos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Rolo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "configuración do formato"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marca temporal de Unix"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fixa"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Insira un formato de data personalizado"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "exemplo: "
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data e hora…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Engadir a información da data e a hora"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Data e hora (formato estándar)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Engadir o nome do directorio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do directorio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía "
"de directorios"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión "
"real do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Dono do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grupo do ficheiro"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadatos…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Engadir a información dos metadatos"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Número…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Engadir un número de secuencia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| = "
"recoñece o cartafol)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Díxitos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervalo personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numeración consciente da extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numeración consciente do cartafol"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:75
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de enderezos."
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:147
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "BalooTags/"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Quen é?"
#: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Aplicar os cambios faciais"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "Buscando caras"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize "
"the people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam pode buscar caras nas fotos.<br/>Cando leve identificadas "
"algunha persoa en varias fotos,<br/> tamén pode recoñecer as persoas que "
"aparezan nas fotos.</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detectar caras"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Atopar todas as caras nas fotos"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Atope todas as caras que haxa nas fotos e tente recoñecer quen veñen sendo"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"Intentar recoñecer de novo as persoas que aparezan nas caras marcadas pero "
"non confirmadas aínda."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:319
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parámetros para a detección e recoñecemento facial."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Rapidez - Precisión"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis "
"precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by "
"default."
msgstr ""
"A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa "
"empregar todos os núcleos de procesador do sistema ou traballar no fondo só "
"cun núcleo. Aviso: esta funcionalidade aínda é experimentar e está "
"desactivada de maneira predeterminada."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador (experimental)"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
msgstr "Recoñecer caras usando o algoritmo LBP"
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using EigenFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::EigenFace);
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using FisherFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::FisherFace);
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Recoñecer caras usando o algoritmo de aprendizaxe profunda"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Limpar e reconstruír todos os datos de adestramento"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e "
"reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis."
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:384
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opcións ←"
#: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións →"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as imaxes</b>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Imaxes"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Insira o lugar no que queira gardar as imaxes.</p> <p>Pode escoller "
"calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>Pode engadir máis "
"cartafoles máis tarde desde o menú <i>Configuración</i>.</p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nota:</i> Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e "
"sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas "
"as súas imaxes irán aló."
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol do álbum raíz?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>O cartafol a empregar como ruta ao álbum raíz non existe:</p><p><b>%1</"
"b></p> Desexa que digiKam o cree?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol do álbum raíz"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non puido crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum raíz. "
"Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum "
"raíz.\n"
"Aviso: sen permiso de escritura non se poden editar os elementos."
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as bases de datos</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configurar o almacenamento de metatados nos ficheiros</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí se quere gardar a información asignada por digiKam aos "
"elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con "
"outros programas de xestión de fotos:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Engadir a información aos ficheiros"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode "
"enlentecer as operacións de xestión das fotos.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migración desde digiKam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Migrar configuración e metadatos de digiKam 4</b></h1></"
"p><p>Aquí pode escoller se quere usar a configuración e os álbums de digiKam "
"4 no novo digiKam. Teña en conta os seguintes avisos:</p><p>A migración "
"faise <b>baixo o seu propio risco</b>. Os desenvolvedores de digiKam non o "
"recomendan e non fornecen asistencia para facelo. Pola outra banda, crear "
"unha nova configuración podería resultar en perda de etiquetas ou outros "
"metadatos que non estivesen incluídos nas imaxes e só estivesen dispoñíbeis "
"na base de datos de digiKam 4.</p><p>En calquera caso recoméndaselle facer "
"unha copia de seguranza dos ficheiros de configuración e das bases de datos "
"antes de proceder.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migrar a configuración de digiKam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Crear unha nova configuración"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar o comportamento ao abrir un ficheiro</b>"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Especifique cantas imaxes quere abrir ao facer clic esquerdo na vista "
"de iconas:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Abrir unha vista previa"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Abrir no editor"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o "
"editor, especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar "
"nin corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente "
"as imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense "
"mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos "
"sincronizados.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar a vista previa</b>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na "
"mesa de luces:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Cargar unha versión reducida da imaxe"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Cargar a imaxe"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido "
"pero pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso "
"cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos "
"reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a "
"cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de "
"televisión.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configurar a xestión dos ficheiros Raw</b>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Indique aquí como quere abrir as imaxes Raw no editor:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Abrir directamente, axustadas automaticamente"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións "
"manualmente"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> A ferramenta de importación de Raw está deseñada para "
"usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require "
"máis tempo nos procedementos de traballo.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Examinar a súa colección"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you "
#| "can customize more settings using the digiKam configuration panel. To "
#| "learn more about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam "
#| "handbook</b> using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to "
#| "install the separate digiKam documentation package.) You can also read "
#| "the manual online from the <a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam."
#| "org website</a>.</p><p>Press <b>Finish</b> to close this assistant. "
#| "digiKam will scan your collection to register all albums in the database. "
#| "Items including in albums are collected after startup stage in background."
#| "</p><p><i>Note:</i> depending on your collection size, this operation can "
#| "take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again "
#| "in the next digiKam session.</p><p>When scanning has completed, at next "
#| "start-up, digiKam will only check your collection to identify new albums "
#| "- which is much faster. You can force digiKam to scan for new items "
#| "manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan for new items</b> menu "
#| "entry.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Parabéns. Completou a configuración básica.</p> <p>Lembre que pode "
"axustar máis parámetros no panel de configuración de digiKam. Para aprender "
"máis sobre o mundo de digiKam, recomendámoslle que lea o <b>manual de "
"digiKam</b> desde o menú <b>Axuda → Manual</b> (debe instalar por separado o "
"paquete coa documentación de digiKam). Tamén pode ler a axuda no <a "
-"href='http://www.digikam.org/docs'>sitio web digikam.org</a>.</p><p>Prema "
+"href='https://www.digikam.org/docs'>sitio web digikam.org</a>.</p><p>Prema "
"<b>Terminar</b> para pechar este asistente. digiKam examinará agora a súa "
"colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os elementos "
"incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un traballo no "
"segundo plano</p> <p><i>Nota:</i> en función do tamaño da colección a "
"operación pode tardar. Se cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que "
"arranque digiKam.</p><p>Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque "
"digiKam só revisará a colección para identificar elementos novos, polo que "
"será máis rápido. Tamén pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no "
"menú <b>Ferramentas → Mantemento → Buscar novos elementos</b>.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Activar as axudas de contexto</b>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e "
"na vista en cartafol:</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Non mostrar as axudas"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de "
"digiKam, segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de "
"utilidade ao escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do "
"cartafol do álbum, a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila "
"do lote e a barra de miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode "
"personalizar o contido dos tooltips e o tipo de letra.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Reciba unha benvida a digiKam %1</b></h1></p> <p>digiKam é un "
"aplicativo de xestión avanzada de fotos dixitais publicado como código "
"aberto.</p> <p>Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a "
"primeira vez para poder empregar digiKam de inmediato.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Pode ignorar o seguinte se usa digiKam por vez primeira:</p> "
"<p><b>Transición de digiKam 4</b></p><p>Os ficheiros de configuración de "
"digiKam 4 non se migran. Aínda se pode usar a base de datos anterior, só ten "
"que escoller os mesmos lugares para as coleccións e a base de datos nos "
"seguintes diálogos. Recoméndase crear unha copia de seguranza da súa base de "
"datos antes de proceder.</p> <p>O novo lugar dos ficheiros de configuración "
"é %1 (antes %2). Hai problemas sen resolver dos que se informou ao usar de "
"novo os ficheiros de configuración anteriores, así que de momento non se "
"recomenda, e baixo o seu propio risco.</p></qt>"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Referencia das imaxes"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Semellanza media"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Aquí móstranse todos os elementos duplicados atopados."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Actualizar as pegadas dixitais"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Intervalo de semellanza:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrición:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restrinxir ao álbum de referencia"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Excluír o álbum de referencia"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Use esta opción para restrinxir a busca de duplicados cun algún criterio "
"para limitar a busca ao álbum da imaxe de referencia, ou para excluír o "
"álbum da imaxe de referencia da busca."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restrinxir a:"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Só a lapela seleccionada"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Un de"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Álbums pero non etiquetas"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Etiquetas pero non álbums"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Use esta opción para decidir sobre a relación dos álbums e etiquetas "
"seleccionadas.<br/> <i>Unha de</i> significa que as imaxes están ou nos "
"álbums seleccionados ou nas etiquetas.<br/> <i>Ambas</i> significa que as "
"imaxes están tanto nos álbums seleccionados como las etiquetas seleccionadas."
"<br/> <i>Álbums pero non etiquetas</i> significa que a imaxes deben estar "
"nos álbums seleccionados pero non nas etiquetas.<br/> <i>Etiquetas pero non "
"álbums</i> significa que as imaxes deben estar nas etiquetas seleccionadas "
"pero non nos álbums.<br/> <i>Só a lapela seleccionada</i> significa que só "
"se usa a lapela seleccionada."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicadas"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Arrastre e solte aquí unha imaxe<br/>para buscar<br/>elementos similares."
"</p> <p>Tamén pode empregar o menú de contexto<br/>cando estea a navegar "
"polas imaxes.</p>"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Ficheiro</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Cartafol</b>:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Buscar en álbums:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Seleccione aquí o intervalo de semellanza aproximado como porcentaxe."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Insira o nome da busca de imaxes similares actual para gardala na vista "
"«Buscas por semellanza»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta buscas de imaxes similares nun álbum virtual novo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a cor do pincel usado para debuxar o bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Desfacer o último debuxo do bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refacer o último debuxo no bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Lapis:"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usada para debuxar o bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Indique aquí a cantidade de elementos a atopar mediante o bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Limpar o bosquexo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Use este botón para baleirar o contido do bosquexo."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Insira o nome da busca de bosquexo actual para gardala na vista «Buscas por "
"semellanza»."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca aproximada nun álbum virtual novo"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As "
"ferramentas de busca por semellanza non estarán operativas se as pegadas "
"dixitais non están xeradas. Primeiro xere as pegadas dixitais."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Non hai pegadas dixitais."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na "
"vista de miniaturas as mellores aproximacións."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Debuxe aquí un bosquexo\n"
"para facer unha\n"
"busca aproximativa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Folla de ruta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Físico"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostrar o control da escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:422
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elementos flutuantes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo virtual Marble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:339
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa Atlas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:366
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirrectangular"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostrar o compás"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:381
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostrar a barra de escala"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:386
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostrar a navegación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostrar o mapa xeral"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:413
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proxección"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Cartafol de marcadores"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "O ficheiro non é unha versión 1.0 de ficheiro XBEL."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Escriba un nome e un comentario para o marcador, e escolla onde mantelo."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Título de marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Comentario de marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores de localización xeográfica"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Quere retirar «%1» da colección de marcadores?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar o marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Inserir un marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Cambiar o título"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Cambiar o comentario"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Cambio de enderezo "
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Cargando o marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Erro ao cargar os marcadores na liña %1, columna %2:\n"
"%3"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Importouse %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
# skip-rule: PT-2011_bookmark
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 Bookmarks.xbel"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Erro de exportación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "erro ao gardar os marcadores"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir un marcador…"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Aviso: configuración de sidecar."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Activou a funcionalidade de escribir ficheiros sidecar para almacenar "
"metadatos no aplicativo, pero non para ler. Isto significa que se "
"substituirán os metadatos almacenados en ficheiros sidecar.\n"
"Active a funcionalidade de ler ficheiros sidecar no aplicativo, ou continue "
"baixo a súa responsabilidade."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Moveuse unha imaxe"
msgstr[1] "Movéronse %1 imaxes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Cargar ficheiros GPX…"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostrar as rutas no mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Defina esta opción para mostrar as rutas no mapa."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Fuso horario da cámara:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>Indica a zona horaria que tiña a cámara configurada cando se tomou a "
"foto, polo que as marcas de tempo das imaxes poden ser convertidas a GMT "
"para usar a hora de referencia do GPS.</p><p>Nota: Os desprazamentos "
"positivos contan ao leste da lonxitude cero (GMT); están «diante no tempo».</"
"p>"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Desprazamento das imaxes (hh:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Estabelece o desprazamento entre as horas das imaxes e as horas de "
"seguimento. Por exemplo para corrixir o reloxo da cámara ou distintos fusos "
"horarios."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
"Estabelecer se a hora da imaxe está diante ou detrás da hora de seguimento."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Salto de tempo máximo (hh:mm:ss):"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Indica a diferenza máxima para interpolar os puntos do ficheiro GPX cos "
"datos de hora da imaxe. Se a diferencia de tempo supera esta opción, non se "
"intentará buscar unha coincidencia."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Estabelece a diferenza máxima de tempo desde un punto de ruta do GPS á marca "
"de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste valor, "
"non se tentará emparellar."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correlacionar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Non se puido cargar o ficheiro GPX seguinte:"
msgstr[1] "Non se puideron cargar os %1 ficheiros GPX seguintes:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro GPX"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros GPX"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Correlación de imaxes -"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Fallou a correlación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Non se puido correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a configuración "
"do desprazamento e da diferenza son correctos."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "A correlación tivo éxito"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no "
"mapa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Rematou a correlación"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do desprazamento "
"e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Correlacionouse unha imaxe"
msgstr[1] "Correlacionáronse %1 imaxes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#puntos"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "nºSat: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:728
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:793
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Non se puido engadir a información de GPS á imaxe."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:804
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Non se puido retirar a información de GPS da imaxe"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:831
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:838
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Non se puido gardar as etiquetas no ficheiro."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Non se pode gardar os cambios no ficheiro"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Pegar as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Pegar as coordenadas intercambiadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Retirar as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Retirar a altitude"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Retirar a incerteza"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Retirar a velocidade"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Consultar os valores de altitude que falten"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizar co GPS"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de "
"cada vez."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Non se puido atopar ningunha coordenada no portapapeis."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Pegáronse as coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Retirar a información das coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Retirar a información da altitude"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Retirar a información da incerteza"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Consultando as altitudes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a consulta da altitude:\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Consultouse a altitude"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{País}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Estado/Rexión}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Condado}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Cidade}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Vila}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Vila pequena}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Aldea/Lugar}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Rúa}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de país"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de cidade"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito urbano"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de barrio residencial"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila pequena"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de lugar/aldea"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Engadir unha rúa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta co número da rúa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Engadir un lugar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 2"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Retirar todas as etiquetas de control por baixo desta etiqueta"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Engadir todos os elementos de enderezo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Escoller o idioma:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar o servizo:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nome de lugar de geonames.org (non dos EUA)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Enderezo completo de geonames.org (só EUA)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menos opcións"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Escribir as etiquetas no XMP"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Aplicar a codificación xeográfica inversa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "As etiquetas das imaxes cambiáronse."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Obtendo información RG -"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Escolla un nome para a nova etiqueta:"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar "
"as etiquetas xa obtidas ou descartalas?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Interromper a codificación xeográfica inversa?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Non se puido abrir: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "O ficheiro está baleiro."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Erro de análise: %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr ""
"Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun "
"ficheiro de GPX."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "O ficheiro é de GPX pero non se atoparon puntos de datos nel."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Previsualización de elementos individuais"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostrar os números"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Retirar a selección da rexión actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Achegarse a un grupo"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrar as imaxes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Retirar o filtro actual"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Escoller imaxes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Trancar a posición do mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Configuración do mapa"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interface de localización xeográfica"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista "
"«Buscas de mapa»."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Gardar esta busca nun mapa nun novo álbum virtual."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca no mapa actual gardarase nun álbum virtual de "
"busca novo co nome da esquerda."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Buscar por zona:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostrar os elementos sen coordenadas"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai unha busca con ese nome.\n"
"Insira un nome distinto:"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:546
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Ese nome xa existe"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementos sen coordenadas"
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
"O espazo libre en disco da ruta «%1» para o ficheiro da caché de desfacer é "
"< 2 GiB! Desactivouse a caché de desfacer!"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Non sei"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Decida a acción máis segura e axeitada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Non coinciden os perfís de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Imaxe con cores sen calibrar"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe ten un <b>perfil de cores incorporado</b><br/> que non "
"coincide co perfil de cores do espazo de traballo.<br/>Que quere facer?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe <b>non ten información sobre o espazo de cores</b><br/> que se "
"empregou ao crear a imaxe. <br/>Que quere facer?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>A información sobre as cores desta imaxe está sen calibrar.<br/>Que quere "
"facer?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores incorporado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espazo de cores de traballo:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Cores orixinais:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Cores sen corrixir:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Cores cruas:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Cores resultantes:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Corrección aplicada:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Cores corrixidas:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Manter o perfil incorporado, non converter"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converter ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorar o perfil incorporado, asignar este perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "e despois converter ao espazo de traballo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Asignar o perfil e converter ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Asignar e manter o perfil de cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Deixar o ficheiro sen etiquetar, non xestionar as cores"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (estándar de internet)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espazo de cores de traballo actual"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Este perfil:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se "
"empregou para crear esta imaxe:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de entrada"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores asignado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Sen perfil</b>:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opcións das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Probas de resultado activadas"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Probas de resultado desactivadas"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Desactivar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configurar a visualización das probas de resultado</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Permil do dispositivo de saída que quere simular:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este "
"perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida "
"previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de "
"probas seleccionado.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Realce das cores fóra da gama"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Cor de realce:"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Erro de perfil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Non se escolleu ningún perfil."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Gardar?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr "Gardar os cambios. Nota: a imaxe orixinal non se substituirá."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Gardar os cambios como imaxe nova"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar "
"e créase un ficheiro novo."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Descartar os cambios aplicados á imaxe durante esta sesión de edición."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Cambiouse a imaxe.<br/> Quere gardar os cambios?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:375
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:151
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
-msgstr ""
+msgstr "Sobre esta ferramenta…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Escolla aquí a cor empregada para debuxar liñas de guía a trazos."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a "
"trazos."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Gardar todos os parámetros nun ficheiro de configuración."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:225
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Probar todas as configuracións."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:326
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primeira"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:332
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltima"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Abrir o orixinal"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións desta versión do ficheiro"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Gardar como versión nova"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións actuais nunha versión nova do ficheiro."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Gardar a nova versión como…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome "
"do ficheiro e o formato."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Gardar no formato"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Gardar o ficheiro nun cartafol fóra da colección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Descartar todos os cambios actuais a este ficheiro"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:412
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento co aplicativo predeterminado asignado."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de subexposición"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar subexpor a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de sobreexposición"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar sobreexpor a imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opcións das probas de resultados…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Visualización das probas de resultado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Recortar pola selección"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe "
"para activar esta acción."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Información sobre a selección da imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Información sobre o tamaño da imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Gardando a imaxe…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se garda a imaxe…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o ficheiro «%1»\n"
"Deséxao realmente?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<br/>Quere gardala?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr "Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<br/>Perderanse todos os cambios."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Cargando:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Non se pode cargar «%1»"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se "
"aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da "
"xestión das cores na configuración de digiKam."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Aforros:"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro\n"
"«%1»\n"
"en\n"
"«%2»."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Non se puido abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Non se pode determinar o formato co que gardar a imaxe de destino."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"Non se pode gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro <b>%1</b> é incorrecta."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Non se pode gardar o ficheiro <b>%1</b> co nome de ficheiro de versión "
"suxerido <b>%2</b>."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2206
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Seguro que quere "
"substituílo?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Non se puido substituír o ficheiro orixinal"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2329
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está activada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2338
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da "
"Vista coa cor xestionada."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de subexposición está activado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de subexposición está desactivado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está activado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está desactivado"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2480
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Mellorar"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de imaxes - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:920
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Non hai ningunha imaxe neste álbum"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Non hai ningunha imaxe para mostrar no álbum actual.\n"
"Pecharase o editor de imaxes."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro orixinal (<b>%1</b>) non está dispoñíbel neste momento.</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Pechar o editor"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Eliminar o ficheiro de xeito permanente"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas do editor de imaxes"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:279
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Asignar etiquetas"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importar RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Posprocesamento"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non se pode descodificar a imaxe RAW\n"
"«%1»"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interromper a previsualización da imaxe RAW actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Xerar unha vista previa da imaxe RAW coa configuración actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Indique aquí o valor de corrección da saturación."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposición (E.V.):"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Este valor en E.V. usarase para facer unha compensación da exposición da "
"imaxe."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Reiniciar a curva a lineal"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva da luminosidade"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predeterminados."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importar a imaxe no editor empregando a configuración actual."
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta "
"imaxe no editor."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non se puido cargar a imaxe\n"
"\"%1\""
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista "
"previa.</p><p>Prema e arrastre o rato sobre a imaxe para cambiar o foco do "
"clip.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción móstrase a imaxe orixinal."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente. "
"Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a "
"outra metade da imaxe obxectivo."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división vertical coa imaxe contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida "
"horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da "
"imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa imaxe contigua"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Vista previa da división vertical coa rexión da mesma imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa rexión da mesma imaxe"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Vista previa da imaxe de destino"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a "
"área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Vista previa ao pasar o rato por riba"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Ligando coa cámara…"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Non se puido saber o espazo libre que queda na cámara."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Non se puido obter a vista previa da cámara."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Non se puido procesar a captura da cámara."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido listar o cartafol <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puideron listar os ficheiros de <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido obter a miniatura de <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puideron obter os metadatos de <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:620
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:903
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido descargar <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Non se puido converter o ficheiro <filename>%1</filename> a JPEG."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Non se puido converter o ficheiro <filename>%1</filename> a DNG."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Saltouse a conversión do ficheiro <filename>%1</filename> a DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Saltouse o ficheiro <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Renomear o ficheiro a <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de sidecar de <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Esgotouse o tempo máximo do script para <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido executar o script para <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido enviar <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido eliminar <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido bloquear <filename>%1</filename>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/> Captura de imaxes: <b>%2</b><br/> Eliminación de "
"elementos: <b>%3</b><br/> Envío de elementos: <b>%4</b><br/> Creación de "
"directorios: <b>%5</b><br/> Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:607
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Controlador de <b>cámara montada</b> para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe "
"masiva e lectores de tarxetas Flash<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/> Captura de imaxes: <b>%2</b><br/> Eliminación de "
"elementos: <b>%3</b><br/> Envío de elementos: <b>%4</b><br/> Creación de "
"directorios: <b>%5</b><br/> Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre o controlador de <b>Cámara montada</b>, "
"lea a sección <b>Cámaras dixitais compatíbeis</b> do manual de digiKam."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:621
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
#| "mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 "
#| "drivers.<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact "
#| "the digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"O controlador de <b>Cámara montada</b> é unha interface simple para unha "
"cámara montada localmente no sistema.<br/><br/>Non usa controladores de "
"libgphoto2.<br/><br/>Para informar sobre calquera problema con este "
"controlador, por favor, contacte co equipo de digiKam desde:<br/> <br/> "
-"http://www.digikam.org/?q=contact"
+"https://www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Escolla o cartafol da cámara"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Escolla o cartafol da cámara no que queira enviar as imaxes.</p>"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Resumo do dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manual do dispositivo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre o controlador"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturar desde %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato descoñecido"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "O elemento está bloqueado."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Descoñécese o estado da descarga do elemento."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "O elemento nunca se descargou."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "O elemento xa se descargou."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Indica como renomear os ficheiros a medida que se descargan."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:242
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento de ficheiros"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creación automática de álbums"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:254
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacións ao voo (só JPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:260
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opcións de conversión de DNG"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:266
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleccionar os elementos novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleccionar os elementos bloqueados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Descargar os novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Descargar os seleccionados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Descargalo todo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Descargar e eliminar os novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Descargar e eliminar os seleccionados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Descargalos e eliminalos todos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marcar como descargada"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalos todos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Eliminar os novos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Vista previa do elemento"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan os elementos na vista de miniaturas."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Pola ruta"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Pola cualificación"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Polo estado da descarga"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se os elementos se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "A&grupar os elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran os elementos na vista de miniaturas."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o historial"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:623
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Intentalo de novo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando a operación actual…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Quere pechar o diálogo e cancelar a operación actual?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectando da cámara…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Buscando ficheiros novos…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Non se puido conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e acesa."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Escolla a imaxe para enviar"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo na cámara para enviar imaxes.\n"
"\n"
"Espazo requirido: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol da cámara <resource>%1</resource> xa contén o elemento "
"<resource>%2</resource>.<br/>Insira un novo nome de ficheiro (sen extensión):"
"</qt>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1330
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1396
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe "
"a configuración…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1436
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para "
"procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla "
"outro no diálogo de configuración da cámara."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1445
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do "
"dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de "
"configuración da cámara."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as "
"imaxes importadas da cámara.</p>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan "
"automaticamente as imaxes."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Rematou a descarga das imaxes"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1958
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só "
"lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes "
"elementos, desbloquéeos e inténteo de novo."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Está a piques de eliminar esta imaxe. <b>A eliminación do ficheiro é "
"irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
msgstr[1] ""
"Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. <b>A eliminación dos ficheiros é "
"irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2020
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espazo insuficiente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2021
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e "
"procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n"
"\n"
"Espazo requirido calculado: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2\n"
"\n"
"Quere intentalo de todos xeitos?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2331
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2349
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 de %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "Escolleuse %2/%1 elemento"
msgstr[1] "Escolléronse %2/%1 elementos"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co mesmo nome (<b>%1</b>) no cartafol <resource>%2</"
"resource>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Non se puido atopar o álbum da ruta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cartafoles de cámara"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Saír da vista previa"
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas de importación"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Escribir o nome do documento en EXIF."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corrixir a data e hora internas"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotar e inverter automaticamente a imaxe"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converter a un formato de ficheiro sen perdas"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Novo formato da imaxe:"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG "
"automaticamente segundo son descargados."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes "
"segundo a información EXIF fornecida pola cámara."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Escolla aquí o modelo de metadatos que lles quere aplicar ás imaxes."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O "
"nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos "
"valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente "
"cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC "
"DateTimeDigitized e DateTimeCreated."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a "
"un formato sen perdas. <b>Nota</b>: a conversión de imaxes pode levar un "
"tempo, o computador pode ir máis devagar."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. "
"<b>Nota</b>: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Pódense empregar estas expresións para personalizar o formato da data:</"
"p><p><b>d</b>: O día como número sen cero precedéndoo (1 a 31)</p><p><b>dd</"
"b>: O díacomo número cun cero precedéndoo (01 a 31)</p><p><b>ddd</b>: O nome "
"do día localizado abreviado (p.ex. «Lun» a «Dom»)</p><p><b>dddd</b>: O nome "
"do día localizado (p.ex. «Luns» a «Domingo».</p><p><b>M</b>: O mes como "
"número sen cero precedéndoo 81 a 12)</p><p><b>MM</b>: O mes como número con "
"cero precedéndoo (01 a 12)</p><p><b>MMM</b>: O nome do mes localizado "
"abreviado (p.ex. «Xan» a «Dec»)</p><p><b>MMMM</b>: O nome do mes localizado "
"(p.ex. «Xaneiro» a «Decembro»)</p><p><b>yy</b>: O ano como número de dous "
"díxitos (p.ex. 00 a 99)</p><p><b>yyyy</b>: O ano como número de catro "
"díxitos (p.ex. 2012)</p><p>O resto dos caracteres trátanse como texto. "
"Calquera secuencia de caracteres que se escriba entre aspas simples trátase "
"como texto e non se emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de "
"xullo de 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</"
"b> : Dom Xul 20 69</p><p><b>'Foto tirada' dddd</b> : Foto tirada domingo</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na extensión"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na data"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Configuración local"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "Indica como crea digiKam automaticamente os álbums cando se descargan."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados "
"automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste "
"xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde "
"a cámara."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de "
"destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As "
"opcións dispoñíbeis son:</p><p><b>ISO</b>: o formato de data segue a norma "
"ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: <i>2006-08-24</i></p> <p><b>Texto completo</"
"b>: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo usuario. P.ex.: <i>Lun "
"Dec 31 2007</i></p><p><b>Configuración local</b>: o formato da data depende "
"da configuración no panel de control de KDE.</p><p><b>Personalizado</b>: "
"empregue un formato personalizado para a data.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato "
"personalizado."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.: %1"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "O formato non é correcto…"
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Non se pode mostrar a vista previa da cámara"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converter imaxes RAW a"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>Contedor DNG</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente a medida que se descargan."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente."
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Só os ficheiros novos"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Ficheiros JPG/TIFF"
#: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Medio de cámara"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de álbums"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Necesario:"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro da cámara"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara "
"sen modificacións."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas por:"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Deixar como está"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos "
"ficheiros das imaxes."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: cambia tras reiniciar a conexión da cámara."
"</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: úsanse os metadados do ficheiro.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: non se usan os metadados do ficheiro.</a></"
"p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de "
"ordes:</p><p><b>%file</b>: ruta completa do ficheiro importado.</p><p><b>"
"%filename</b>: nome do ficheiro importado.</p><p><b>%path</b>: ruta do "
"ficheiro importado.</p><p><b>%orgfilename</b>: nome orixinal do ficheiro.</"
"p><p><b>%orgpath</b>: ruta orixinal.</p><p>Se non se emprega ningunha "
"expresión, engadirase a ruta completa á orde.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Executar o script para a imaxe:"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún script."
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Seleccione aquí o script a executar para cada imaxe importada."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí unha imaxe"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no panel da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no panel da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí as imaxes"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 elemento na mesa de luces"
msgstr[1] "%1 elementos na mesa de luces"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "No esquerdo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "No dereito"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Retirar o elemento da mesa de luces"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Retirar todos os elementos da mesa de luces"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Eliminar inmediatamente"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a vista previa dos paneis dereito e esquerdo"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Polo par"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navegar polos pares con todos os elementos"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Pechar ao saír"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Retirar todas as imaxes da mesa de luces ao pechala."
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Editar os títulos da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Editar os comentarios da dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Editar os títulos da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Editar os comentarios da esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na dereita"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na esquerda"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Doca de miniaturas da mesa de luces"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Preparando a presentación. Agarde un anaco…"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "Panel &esquerdo"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Panel &dereito"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Limpar as bases de datos : "
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "analizando as bases de datos"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "limpando a base de datos principal"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "limpando a base de datos de miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "limpando a base de datos de recoñecemento"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "limpando a base de datos de semellanzas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "encollendo as bases de datos"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
"<p>Encollemento de base de datos en progreso.</p> <p>Estanse a encoller as "
"súas bases de datos. Levará un tempo, que dependerá do seu tamaño.</p> "
"<p>Hai que conxelar digiKam para evitar a corrupción das bases de datos. "
"Esta caixa de información desaparecerá cando remate o proceso de "
"encollemento.</p>Estado actual:"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Base de datos principal"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Base de datos de miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Base de datos de recoñecemento facial"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "Base de datos de semellanzas"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Actualizando a base de datos de caras."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:75
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Pegadas dixitais"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Escolla as operacións de mantemento para procesor</b></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Procesar os elementos de:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos do procesador (cando sexa posíbel)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sen opcións<br/><i>Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums."
"</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Examinar por novos elementos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Nota: Se se activa, a base de datos principal sempre se limpa. Pode "
"seleccionar bases de datos adicionais para limpar.<br/> Se selecciona unha "
"das opcións de embaixo, o proceso podería levar moito tempo e pode conxelar "
"digiKam temporalmente<br/> para asegurarse de que non se produce ningunha "
"corrupción de base de datos.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Limpar tamén a base de datos de miniaturas."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Limpar tamén a base de datos de caras."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Encoller tamén todas as bases de datos se se pode."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Esta opción leva a encoller as bases de datos. Tanto SQLite como MySQL o "
"permiten."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Realizar unha limpeza de base de datos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Examinar por elementos cambiados ou non cambiados (máis rápido)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruír as miniaturas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Intervalo de semellanza (en porcentaxe): "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restrición nos duplicados:"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Sen restrición"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restrinxir ao álbum da imaxe de referencia"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Excluír o álbum da imaxe de referencia"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Atopar elementos duplicados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Xestión dos datos dos rostros: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modo do exame: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Limpar todo e examinar de novo"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Examinar só o non asignado"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os "
"detalles: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Dirección da sincronización: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Da base de datos para os metadatos da imaxe"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Dos metadatos da imaxe para a base de datos"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Comprobar o panel de configuración dos metadatos para os detalles: "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizar os metadatos e a base de datos"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Remataron todas as operacións.\n"
"Duración: %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Mantemento de digiKam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Realizouse o proceso.\n"
"Duración: %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Sincronizando os metadatos da imaxe coa base de datos"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Actualizando a base de datos a partir dos metadatos da imaxe"
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Atopar elementos novos"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniaturas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Filas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de control"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Ferramentas asignadas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Executalo todo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nova fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Retirar a fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Gardar o fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Retirar os elementos"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Retirar os elementos procesados"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a fila"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Retirar o útil"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Fila actual: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Sen elementos"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Sen tarefas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Total: "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Procesamento en progreso"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Non hai ningunha cola para executar."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar na cola actual (%1)."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual "
"(%1). Corríxaas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está en branco para a cola actual (%1). "
"Asígnelles ferramentas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Configuración do álbum dos elementos procesados"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1». "
"Escolla un no panel de configuración da fila."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou, ou non é escribíbel, o álbum que aloxará os elementos "
"procesados da fila «%1». Indique outro no panel de configuración da fila."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Non se puido procesar o elemento…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Proceso cancelado…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Elemento «%1» da fila «%2»: %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Completáronse todas as colas de lotes"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Filas"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(renomeado %1)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(substituído)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Non se puido crear o ficheiros de sidecar…"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "O elemento procesouse correctamente %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro…"
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas para lotes asignadas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Aínda hai 1 elemento sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
msgstr[1] ""
"Aínda hai %1 elementos sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na "
"lista en baixo. Corríxaas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en "
"baixo. Asígnelles ferramentas."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Empregar o álbum orixinal"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Empregar nomes de ficheiro orixinais"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen "
"modificacións."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Personalizar os nomes de ficheiro:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Renomeamento de ficheiro"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Cargando os ficheiros RAW:"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Realizar unha eliminación de mosaico RAW"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extraer a vista previa incluída (rápido)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para "
"procesar á vez máis dun elemento da fila."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr ""
"Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predeterminados."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Ferramentas personalizadas"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Asignar ferramentas"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas de digiKam dispoñíbeis para lotes."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Ferramentas de base"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Esta é a lista de opcións do seu fluxo de traballo personalizado."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Editar o fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Novo fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un novo fluxo de traballo</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do fluxo de traballo</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de "
"configuración por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Asignar o fluxo de traballo á fila actual"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o fluxo de traballo «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Non se escolleu ningún valor)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Non se asignou ningunha etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Buscar elementos situados en"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "O nome do álbum contén"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "A lenda do álbum contén"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "A categoría do álbum é"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Devolver os elementos coa etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Unha etiqueta do elemento contén"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "o elemento non ten etiquetas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sen etiquetar"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Devolver os elementos que estean nun ficheiro que conteña"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modificación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Devolver os elementos modificadas entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Tamaño que ten o ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Devolver as imaxes con etiquetas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Devolver os elementos cualificados entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "como moito"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Devolver os elementos creados entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Dixitalización"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Devolver os elementos dixitalizados entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientación EXIF"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Atopar os elementos con marca de orientación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Atopar os elementos cunha anchura entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Atopar os elementos cunha altura entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Atopar os elementos con"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Devolver os elementos co formato de ficheiro"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [imaxe]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [vídeo]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [son]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Atopar os elementos con"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Atopar os elementos co modelo de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "O fabricante da cámara"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "O modelo da cámara"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "O tipo das lentes"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "A abertura da lente como número f"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "A distancia focal da lente"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programa de exposición automática"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposición automática ou manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocidade ISO do filme (escala lineal, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balance de brancos automático ou manual"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura de cor empregada para o balance de brancos"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "O método para determinar a exposición"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "A distancia entre o suxeito e a lente"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Macro, preto, ou vista afastada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Intervalo da altitude"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "O elemento non ten información de GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sen coordenadas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Devolver os elementos creados por"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Devolver os elementos que teñan un comentario que conteña"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Devolver os elementos comentados por"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Cabeceira"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Devolver os elementos coa cabeceira IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Devolver os elementos co título IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Atopar os elementos que teñan asociados estas palabras:"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Devolver os elementos coas proporcións"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamaño dos píxeles"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valor de «anchura × altura» entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Devolver vídeos con fotogramas coas proporcións"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Duración do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Devolver vídeos coa taxa de fotogramas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Devolver o códec do vídeo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Devolver a taxa de bits de son"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Devolver o tipo de canle de son"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "Son envolvente 5.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "Son envolvente 7.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "Secuencia de 16 canles"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Outro tipo de canle"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Devolver o códec de son"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Restabelecer o contido"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Calquera de: %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Calquera álbum"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "En todas"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "Nunha de"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Calquera etiqueta"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "calquera profundidade de cor"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits por canle"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits por canle"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Calquera orientación"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientación apaisada"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientación vertical"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Ficheiro, Álbum, Etiquetas"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Lenda, Comentario, Título"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:209
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posición xeográfica"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:450
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Atopar elementos"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Satisfacer todas as condicións seguintes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:459
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Satisfacer calquera das condicións seguintes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:463
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Non se satisfai ningunha destas condicións"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:467
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Non se satisfai polo menos unha desta condicións"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Buscar na colección<br/>elementos que satisfagan as condicións "
"seguintes</p></qt>"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:536
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:579
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Agochar as opcións <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:589
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Eliminar esta busca?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a busca escollida «%1»?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Iniciar automaticamente a busca"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Busca avanzada)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nova busca"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Insira aquí as palabras clave…"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Gardar a busca actual"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr "Insira o nome da busca actual para gardala na vista «As miñas buscas»"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo "
"co nome da esquerda."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:297
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:314
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Editar a busca gardada"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Engadir un grupo de busca"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca avanzada"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar o tama&ño do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar a &data de creación segundo a cámara"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
"baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostrar a data de modificación do ficheiro"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Defina esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a "
"miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción "
"é útil para identificar rapidamente elementos modificados."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tipo MIME da imaxe sobre a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostrar o título de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostrar as len&das de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostrar as &etiquetas de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a lista de etiquetas de digiKam baixo a "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostrar a &cualificación de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a "
"miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostrar botóns de rotación sobrepostos"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Defina esta opción para mostrar botóns sobre á miniatura para poder procesar "
"a rotación das imaxes a esquerda ou dereita."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostrar un botón de pantalla completa sobreposto."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Defina esta opción para mostrar un botón sobre a miniatura da imaxe para "
"abrila no modo a pantalla completa."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de coordenadas."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar unha icona sobre a miniatura da imaxe se o "
"elemento ten información de localización xeográfica."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acción ao premer as miniaturas:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Escolla aquí o que debe ocorrer ao premer unha miniatura."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista de iconas:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Usar miniaturas de gran tamaño para gran resolución de pantalla."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran "
"tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n"
"Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das "
"miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n"
"Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará "
"máis memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que xurda efecto, e "
"debe executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da ferramenta de "
"mantemento para todas as coleccións."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Tamaño das iconas na vista en árbore:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das iconas da vista "
"en árbore nas barras laterais de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista en árbore:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostrar a cantidade de elementos nas vistas en árbore"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar xunto co nome do álbum o número de "
"elementos dentro da vista de icona."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vistas de árbore"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
"A vista previa mostra a vista incrustada se está dispoñíbel (máis rápido)"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "A vista previa mostra as imaxes enteiras."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Imaxes RAW:"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Vista previa incluída"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Datos RAW coa metade do tamaño."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr "A imaxe da vista previa se converte a 8 bits para vela máis rápido"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere converter unha imaxe de vista previa de 16 bits "
"a 8 bits."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Preview is zoomed to the original image size"
msgstr "A vista previa amplíase ao tamaño orixinal da imaxe"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
"size."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ampliar a vista previa ao tamaño orixinal da "
"imaxe."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostrar as iconas e o texto sobre a vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar "
"digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as "
"miniaturas que se xerasen previamente desde o menú <interface>Ferramentas → "
"Mantemento</interface>."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Xestionar as categorías para ordenar e recolocar a vista de árbore dos "
"álbums."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a "
"ordenacións dos álbums en digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Engadir novos tipos de ficheiros para mostrar como elementos de álbum.</"
"p> <p>digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as "
"cámaras dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos "
"importantes de vídeo e son.</p> <p>Pódese aumentar a lista xa apreciábel de "
"formatos admitidos engadindo a extensión dos ficheiros do tipo que queira "
"engadir. Se hai varias extensións, estas sepáranse cun punto e coma (;) ou "
"un espazo.</p> <p><b><u>Nota:</u> os cambios que se fagan nesta vista "
"causarán que se examine de novo a base de datos en segundo plano.</b></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo "
"ficheiros RAW) para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para "
"poder tratar ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.</"
"p><p>Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de "
"maneira predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos "
"os ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. "
"Non se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.</p> "
"<p><b>Atención:</b> Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as "
"súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Escriba extensións de ficheiro de imaxe adicionais."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &vídeo adicionais (<a href='video'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de vídeo integrado.</p><p> Tamén se poden eliminar os formatos de "
"ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un signo menos. "
"Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do Álbum e calquera "
"rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente non aparecen en "
"digiKam</p><p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base de datos "
"significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Escriba extensións de ficheiro de vídeo adicionais."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &son adicionais (<a href='audio'>Tipos admitidos "
"actualmente</a>):"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de son integrado.</p><p> Tamén se poden eliminar os formatos de "
"ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un signo menos. "
"Por ex. «-ogg» eliminará todos os ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera "
"rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente non aparecen en "
"digiKam</p><p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base de datos "
"significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Escriba extensións de ficheiro de son adicionais."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos "
"admitidos: <b>%1</b>.</p><p>Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na "
"colección con estes formatos, retiraranse da base de datos e perderá toda a "
"información sobre elas, incluída a cualificación e as etiquetas.</"
"p><p>Seguro que quere aplicar os cambios nos formatos de imaxe admitidos?</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como imaxes e incluiranse "
"na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como vídeo e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións recoñeceranse como sons e incluiranse "
"na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Non se puido detectar automaticamente a cámara; asegúrese de que está ben "
"conectada e acesa. Quere intentalo de novo?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuración da cámara"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Cámara montada"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de cámaras"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse "
"automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.</p> "
"<p>Esta lista xerouse usando a biblioteca gphoto2 instalada no computador.</"
"p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nome da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta "
"cámara.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de porto de comunicación da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable USB.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable serie.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción se a cámara está conectada á súa rede de "
"computadores.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se "
"require se usa unha cámara no porto serie.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Escriba aquí o enderezo de rede da cámara.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ruta de montaxe da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: só para cámaras de almacenaxe masiva USB/IEEE."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción "
"só se require se usa unha cámara de <b>almacenaxe masiva USB</b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar unha cámara de <b>Almacenaxe masiva USB</b><br/>(que aparece "
"no escritorio como unha unidade extraíbel<br/>cando está montada),<br/"
">escolla <a href=\"umscamera\">%1</a> na lista de cámaras.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo USB PTP xenérico</b><br/>(que usa o "
"protocolo de transferencia de imaxes),<br/>escolla <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> na lista de cámaras.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo de PTP ou rede de IP xenérico</b><br/>(que "
"usa o protocolo de transferencia de imaxes),<br/>escolla <a href="
"\"ptpipcamera\">%1</a> na lista de cámaras.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai dispoñíbel unha lista completa de configuracións de cámara a usar<br/"
"> en <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>este URL</"
"a>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Editar os filtros de importación"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro MIME:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Escoller o tipo MIME…"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro de nome de ficheiro:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro de ruta:"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros novos"
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Escolla os tipos MIME que quere para este filtro."
#: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos MIME"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a "
"interface Gphoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Detectar automaticamente"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitar a web do proxecto Gphoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Empregar os metadatos do ficheiro (fai que a conexión sexa máis lenta)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "Activar o cargado de miniaturas de calidade alta (carga máis lenta)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Empregar un álbum de destino predeterminado para descargar da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Se o ficheiro de destino existe cando se descarga da cámara"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Omitir automaticamente"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros "
"no diálogo de importación."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtros de importación"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opcións da vista de iconas"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostrar a cualificación do elemento"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista "
"previa."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostrar unha vista previa incluída"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcións de previsualización"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "A vista previa incluída carga as imaxes a tamaño completo."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de "
"previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de "
"máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.</"
"p><p><b>Nota:</b>nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño "
"dos datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Mostrar unha vista previa dos elementos mentres se descargan."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres "
"se descarga.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Xanela de importación"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún álbum de destino predeterminado para procesar as "
"descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Detectando o dispositivo; agarde un anaco…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Non se puido detectar automaticamente a cámara.\n"
"Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala "
"manualmente."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "A cámara «%1» (%2) xa está na lista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Atopouse a cámara «%1» (%2) e engadiuse á lista."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño "
"completo."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade "
"coa que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:87
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Cartafoles do álbum raíz"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p><p>Nota: "
"Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de "
"ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p> "
"<p>Importante: Ten que montar a compartición de maneira nativa no sistema "
"antes de preparar unha colección remota.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:526
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Non foi posíbel engadir unha colección para as rutas seguintes:"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Desexa retirar a colección?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Quere retirar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Coleccións locais"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Coleccións en medios eliminábeis"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Coleccións en comparticións de rede"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Engadir unha colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:813
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:816
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Non se atoparon problemas. Goce desta colección."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:819
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Esta colección está agochada."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Actualizar a colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Retirar a colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Escolla o cartafol que contén a colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1123
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Engadiu anteriormente unha colección que contén a ruta «%1»."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema ao engadir a colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Engadindo unha colección"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "A nova colección crearase con este nome:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Control de versións"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcións da interface"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Usar a cor de &fondo do tema"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de "
"imaxe."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Personalizar a cor de fondo usada na área do editor de imaxe.."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de exposición"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Cor de s&ubexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles "
"subexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de subexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles subexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Cor de s&obreexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles "
"sobreexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de sobreexposición: "
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indicar a exposición como cor pura"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de "
"sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado "
"que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os "
"indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostrar o diálogo de configuración cando se garden ficheiros de imaxe"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar "
"os ficheiros de imaxe</li><li>Desmarcado: emprégase a configuración "
"predeterminada ao gardar os ficheiros de imaxe</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>ficheiro de imaxe RAW</i> contén datos procesados minimamente do "
"sensor de imaxes dunha cámara dixital.</p><p>Abrir un ficheiro RAW require "
"unha extensa interpretación e procesamento dos datos.</p>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imaxes"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rápido e doado, como imaxe de 8 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Empregar a opción predeterminada, en 16 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamento con RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada de RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activar a edición non destrutiva e o control de versións"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para><interface>Edición e versións non destrutivas</interface> permite que "
"se creen versións diferentes dunha imaxe conservando sempre a imaxe orixinal."
"</para><para>Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese "
"acceder a eles máis tarde.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de "
"ficheiros"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato de ficheiro do espazo de traballo"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Gardar os ficheiros como"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Formato de ficheiro predeterminado para gardar</title><para>Escolla o "
"formato de ficheiro no que desexa que se garden automaticamente as imaxes "
"editadas. As opcións específicas de cada formato, como as de compresión, "
"pódense configurar na lapela <interface>Opcións de formato</interface>.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis>: JPEG é o "
"formato de ficheiro máis frecuente, pero emprega compresión con perdas, o "
"que significa que de cada vez que se garda pérdese algo de información da "
"imaxe irreversibelmente. JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que "
"resulta en ficheiros máis pequenos. </item><item><emphasis "
"strong='true'>PNG</emphasis>: Un formato moi empregado que emprega "
"compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque PNG non "
"acada taxas de compresión moi boas.</item><item><emphasis "
"strong='true'>TIFF</emphasis>: Un formato frecuente, normalmente sen "
"comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. Os ficheiros resultantes "
"son grandes, pero non se perde calidade por causa da compresión. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: Tecnicamente, este é un "
"formato de ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con "
"perdas como sen elas. Pero aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as "
"súas amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non "
"os poida publicar directamente na web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 é semellante ao PGF. A carga e "
"o gardado son máis lentos, a taxa de compresión é mellor e o formato máis "
"aceptado, aínda que aínda non é comparábel aos formatos tradicionais JPEG, "
"PNG ou TIFF.</item></list></para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Obteña información sobre os formatos de ficheiro dispoñíbeis"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Ao pechar o editor"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Preguntar sempre antes de gardar os cambios."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Gardar os cambios automaticamente."
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>O primeiro e máis importante é que <emphasis>a imaxe orixinal non se "
"substitúe nunca</emphasis>. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase "
"un ficheiro novo: A <interface>versión actual</interface>.</para><para>Tamén "
"se poden crear varias <interface>versións</interface> derivadas da mesma "
"<interface>imaxe orixinal</interface>.</para> <para>Alén destes ficheiros "
"que representan unha versión actual, digiKam pode tomar e conservar "
"<interface>instantáneas intermedias</interface> durante o proceso de "
"edición. Isto pode resultar útil cando se desexa conservar os pasos "
"intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns pasos "
"de edición non se poden reproducir automaticamente.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Manter unha instantánea dunha imaxe editada"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obter unha explicación para estas opcións"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Despois de converter desde unha imaxe RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Despois de cada sesión de edición"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Despois de cada paso que non sexa completamente reproducíbel"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
"<para>Se se editou unha imaxe, só aparecen as <interface>versións actuais</"
"interface> na vista de miniaturas principal. Desde a <interface>barra "
"lateral dereita</interface> sempre se pode acceder a todos os ficheiros "
"agochados.</para> <para>Con estas opcións pódese escoller que se mostren "
"permanentemente determinados ficheiros.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Na vista principal"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostrar sempre as imaxes orixinais"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostrar sempre as instantáneas intermedias"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción restabelecerá a configuración predeterminada.\n"
"Perderanse todos os cambios.\n"
"Quere continuar?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de "
"metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e "
"comentarios.<br/> <b>Nota:</b> a orde é importante ao ler metadatos."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opcións de lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opcións de escritura"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unificar a lectura e a escritura."
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter os cambios"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Novo espazo de nomes Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Editar o espazo de nomes Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Engadir un espazo de nomes de metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Subespazo de metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:</"
"p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/>Por exemplo, «<i>Xmp."
"digiKam.ListaDeEtiquetas</i>».</li> <li>Parámetro de separación, usado polas "
"rutas de etiquetas.<br/>Por exemplo, «Cidade/parís» ou «Cidade|París».</li> "
"<li>Indicar se escribir só a palabra clave ou a ruta completa.</li> </ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os "
"seguintes parámetros:</p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/"
">Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li> <li>Asociacións de "
"cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores distintos de 0-5.<br/"
">Por exemplo, Microsoft usa 0 1 25 50 75 99.</li> <li>Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.</li> </ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os "
"seguintes parámetros:</p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/"
">Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li><li>Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.</li> </ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcións especiais:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opcións especiais alternativas"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Definir a ruta das etiquetas:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Asociación de cualificacións:"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes "
"predeterminados só poden desactivarse."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "O nome para o espazo de nomes é obrigatorio."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O espazo de nomes de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes alternativo de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O espazo de nomes de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "O separador de rutas de etiquetas é obrigatorio."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
"Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente "
"conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden "
"empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os "
"comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros.</para> "
"<para>Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se "
"moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Escribir esta información nos metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar as etiquetas do elemento nas etiquetas XMP e "
"IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Lendas e título"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a lenda e o título dos elementos na sección "
"Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a cualificación do elemento nas etiquetas "
"EXIF, e XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Etiqueta de escolla"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores do elemento nas etiquetas "
"XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Etiqueta de cores"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores do elemento nas etiquetas "
"XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a data e hora do elemento nas etiquetas "
"EXIF, XMP e IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modelos de metadatos (copyright, etc.)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e "
"IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos "
"modelos."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Etiquetas faciais (incluídos os rectángulos das caras)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas "
"caras nas etiquetas XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lectura e escritura dos metadatos"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usar sincronización atrasada."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A "
"sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as "
"sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "De ser posíbel, escribir os metadatos en ficheiros RAW (experimental)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta "
"funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0. "
"Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr ""
"&Actualizar a marca temporal dos ficheiros cando se modifiquen os ficheiros"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros "
"cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos. "
"Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar comportamentos incorrectos "
"nos aplicativos que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar "
"modificacións automaticamente."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros cando se modifique algún"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros "
"que se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da "
"última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao "
"iniciarse."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr "Limpar os metadatos da base de datos ao examinar de novo os ficheiros"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"Activar esta opción fará que digiKam elimine os metadatos de ficheiro da "
"base de datos antes de examinar de novo o ficheiro. AVISO: se os seus "
"metadatos só se escribiron na base de datos e non no ficheiro ou no sidecar, "
"podería perder os metadatos inseridos como etiquetas, palabras clave ou "
"coordenadas xeográficas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Ao rotar un ficheiro"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Rotar só colocando unha bandeira"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Rotar cambiando o contido, de ser posíbel"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Mesmo permitir o xiro con perdas, de ser preciso"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Escribir a bandeira nos metadatos, de ser posíbel"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<nl/>Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<nl/>Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo.</para> <para>Escolla esta opción se quere que sempre se coloque "
"só unha bandeira. Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para "
"que se poida acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que "
"se coloca a bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde "
"fóra de digiKam.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "De ser posíbel, rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<nl/>Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<nl/>Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo.</para> <para>Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro "
"cambiando o seu contido. Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros "
"JPEG. Para outros formatos é unha operación con perdas que hai que activar "
"explicitamente. Non se permite co formato RAW e outros, que só se rotan con "
"bandeiras.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa "
"perda de calidade"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense "
"datos cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o "
"roto con perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente "
"con bandeiras."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira "
"nos metadatos da bandeira."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe "
"que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para "
"permitir a edición deste campo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Estas opción afectan á vista de álbum e non ao editor de imaxes. O "
"editor de imaxes sempre cambia os datos da imaxe durante a rotación.</b>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Escoller os datos dos metadatos que se mostran"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Busca no escritorio mediante Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Almacenar os metadatos de digiKam en Baloo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de "
"digiKam ao almacenamento de Baloo."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Ler os metadatos de Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios "
"e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam. "
"Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fornece a base para "
"xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica. "
"Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nos aplicativos de KDE "
"como Dolphin.</p><p>Configure aquí de quere sincronizar os metadatos "
"almacenados por digiKam en todo o escritorio coa busca de escritorio de "
"Baloo.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lectura e escrita nos sidecars"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Ler dos ficheiros sidecar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros sidecar de XMP ao ler "
"os metadatos."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Escribir nos ficheiros sidecar"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos "
"ficheiros sidecar de XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Escribir nos sidecar de XMP só nos elementos de só lectura"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Escribir só nos sidecar de XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Escribir no elemento e nos sidecar de XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Indicar o modo exacto no que se escriben os sidecar de XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Engadir tipos de ficheiro para recoñecer como sidecars.</p> <p>digiKam "
"escribe (opcionalmente) metadatos en ficheiros de sidecar *.xmp. Outros "
"programas poderían usar tipos distintos, que poden indicarse embaixo. "
"digiKam non os mostrará, nin os lerá nin escribirá neles. Pero cada vez que "
"se cambia de nome, move, copia ou elimina un elemento (p. ex. «imaxe.dng» "
"para «imaxe.dng.pp3») a mesma operación realizarase neses ficheiros de "
"sidecar.</p> <p>Distintas extensións deben separarse cun punto e coma (;) ou "
"un espazo.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de sidecar para "
"procesar xunto cos elementos normais. Estes ficheiros non serán visíbeis, "
"pero consideraranse unha extensión do ficheiro principal. Escriba «xyz abc» "
"para permitir ficheiros coas extensións *.xyz e *.abc. O tipo de sidecar *."
"xmp, que se usa internamente, sempre se inclúe.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Escriba extensións de ficheiro de sidecar adicionais."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Extensións de ficheiro de &sidecar adicionais"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the <interface>Tools | Maintenance...</interface> menu."
msgstr ""
"Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse "
"probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta "
"opción se sabe o que fai. Ademais, ten que xerar de novo todas as miniaturas "
"almacenadas mediante o menú <interface>Ferramentas | Mantemento…</interface>."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"Se activa esta opción e os seus metadatos só se escribiron na base de datos "
"e non no ficheiro ou no sidecar, podería perder os metadatos inseridos como "
"etiquetas, palabras clave ou coordenadas xeográficas."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Seguro que quere activar a escritura de metadatos en ficheiros RAW?</"
"b></p> <p>DigiKam delega esta tarefa á biblioteca Exiv2. Hai certos formatos "
"RAW cos que se sabe que se producen problemas que poden levar á destrución "
"dos ficheiros RAW. Se decide facelo, faga unha copia de seguranza dos seus "
"ficheiros RAW.</p><p><b>Recomendamos encarecidamente que non active esta "
"opción.</b></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:873
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Enténdoo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:883
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Preferiría desactivar a escritura de metadatos nos ficheiros RAW?"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:149
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da base de datos<br/><i>Personalice as opcións da base de "
"datos</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:154
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:155
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das coleccións<br/><i>Axusta a localización da raíz dos "
"álbums</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das vistas do aplicativo<br/><i>Personaliza a aparencia "
"das vistas</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Axuda"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos<br/><i>Personalice o contido das "
"axudas dos elementos</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:178
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modelos de metadatos<br/><i>Xestione a súa colección de modelos de "
"metadatos</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración do editor de imaxes<br/><i>Personalice a configuración do "
"editor de imaxes</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/><i>Personaliza as opcións da xestión "
"da cor</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da mesa de luces<br/><i>Personalice a ferramenta empregada "
"para comparar as imaxes</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:209
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Configuración do clasificador por calidade da imaxe</qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:214
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da cámara<br/><i>Xestione os seus dispositivos de cámara</"
"i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:223
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
#| "accessible from the main interface</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from "
"application</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Configuración dos complementos da interface principal<br/><i>Personalice "
-"os complementos accesíbeis desde a interface principal</i></qt>"
+"<qt>Configuración dos complementos<br/><i>Defina a que complementos se pode"
+" acceder desde o aplicativo</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/><i>Personalice as outras partes de digiKam.</"
"i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"Cambiouse a opción EXIF de rotar automaticamente as miniaturas.\n"
"Quere construír de novo agora todas as miniaturas dos elementos dos álbums?\n"
"\n"
"Nota: procesar as miniaturas pode demorar un tempo. Pode iniciar esta tarefa "
"máis tarde desde o menú «Ferramentas → Mantemento»."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Estabelecer os nomes dos directorios que quere ignorar das súas "
"coleccións de fotos. Os nomes distinguen maiúsculas de minúsculas e deberían "
"separarse por punto e coma (;).</p> <p>Isto é útil, por exemplo, cando "
"almacena as súas fotos nun NAS (almacenamento anexado á rede) de Synology. "
"En todos os directorios o sistema crea un subdirectorio @eaDir para "
"almacenar as miniaturas. Para evitar que digiKam insira a foto orixinal e a "
"súa miniatura correspondente dúas veces, @eaDir ignórase de maneira "
"predeterminada.</p> <p>Para incluír de novo directorios que se ignoran de "
"maneira predeterminada, prefíxeo cun guión, p. ex. -@eaDir.</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Directorios adicionais para ignorar (<a href='image'>directorios ignorados "
"actualmente</a>):"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr "Escriba directorios que quere evitar engadir ás súas coleccións."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Directorios ignorados"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>O proceso de actualización dos resumos dos ficheiros pode levar un anaco."
"</p><p>Asegúrese de que as coleccións que considere importantes e que estean "
"en recursos que se poidan retirar estean conectadas.<i>Tras a anovación, non "
"se pode empregar a base de datos con versións de digiKam anteriores á 2.0</"
"i></p> <p>Quere iniciar a actualización?</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Actualizar os resumos dos ficheiros"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As sumas de comprobación dos ficheiros empréganse para identificar "
"ficheiros idénticos e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un "
"algoritmo novo e mellorado para crear os resumos. Porén, o algoritmo antigo "
"aínda funciona bastante ben, polo que esta anovación é recomendada, non "
"esixida.<br/> Unha vez anovada, non se pode empregar a base de datos cunha "
"versión de digiKam anterior á 2.0.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Obteña información sobre a <interface>Actualización dos resumos dos "
"ficheiros</interface>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Os directorios que comezan por un punto ignóranse de maneira "
"predeterminada.<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activar a xestión da cor"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: A xestión da cor está activada</li><li>Non marcado: A "
"xestión da cor está desactivada</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se "
"abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas. "
"Unhas escollas boas e seguras son <b>Adobe RGB (1998)</b> e <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do espazo de traballo.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "Canto o perfil dunha imaxe non coincida co espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Preguntar cando se abra a imaxe"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao "
"espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil "
"incorporado e asignar un distinto.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores "
"da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles, "
"pero non a aparencia da imaxe.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Cando unha imaxe non contén información de perfil de cores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta "
"polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que "
"espazo de cores se quere transformar para editala.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr ""
"Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (estándar de internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "e convertelo ao espazo de cores de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores de traballo"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Ao cargar un ficheiro RAW que teña as cores sen calibrar"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Preguntar polo perfil de entrada"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertela desde o perfil de entrada predeterminado"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil do monitor:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleccione aquí o perfil de cores do monitor.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do monitor.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada no editor"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción se quere usar o <b>Perfil de cor do monitor</b> para "
"mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor "
"adaptada ao monitor. <i>Advertencia</i>: Isto pode tardar en debuxar as "
"imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada nas vistas previas e nas miniaturas"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Cámara e escáner"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada predeterminado:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou "
"sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara "
"para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións "
"sobre o comportamento durante a carga de enriba refírense a este perfil.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de entrada escollido.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impresión e probas"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de proba de impresión escollido.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Repositorio dos perfís de cores"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digikam buscar perfís ICC en varios <a href='default'>lugares "
"predeterminados</a>. Pódese indicar un cartafol adicional:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén "
"con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no "
"directorio que se indica aquí.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar a compensación de punto negro"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Compensación de punto negro</b> é un xeito de facer axustes entre os "
"niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro "
"de distintos dispositivos dixitais.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Perfil do monitor da Configuración do sistema"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de perfil ICC."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de saída"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "ningún"
# skip-rule: trasno-driver
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"En Windows, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>%1/Windows/"
"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Neste sistema "
"existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:<ul><li>%3</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Mac OS X, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>/System/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/"
"digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Neste sistema existen (e polo "
"tanto examínanse) as seguintes rutas:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Linux, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>/usr/share/color/"
"icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Neste sistema "
"existen as rutas seguintes, que se examinan:<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar os paneis automaticamente"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os "
"paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da "
"dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a "
"peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo de comparación de cadeas:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por "
"exemplo, na ordenación das vistas de árbore.<br/><b>Natural</b> intenta "
"comparar as cadeas de xeito que se sigan certas convencións habituais, como "
"ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren un número de díxitos "
"distinto.<br/><b>Normal</b> emprega un enfoque máis técnico. Empregue este "
"estilo se quere, por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO "
"(201006 ou 20090523) e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas.</"
"qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmar ao dei&tar elementos no lixo"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmar ao eliminar elementos permanentemente"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Non confirma&r ao aplicar os cambios na barra lateral da dereita"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Buscar elementos novos no inicio (enlentece o arranque)."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Marque esta opción para que digiKam examine todas as coleccións en\n"
"busca de novos elementos para rexistrar novos elementos na base de\n"
"datos. O exame realízase en segundo plano mediante o xestor de progreso\n"
"dispoñíbel na barra de estado cando se carga a interface principal de\n"
"digiKam. Se o seu computador é rápido dabondo, isto non afectará ao\n"
"uso de digiKam mentres dura o exame. Se as súas coleccións son\n"
"xigantes ou se usa unha base de datos remota, isto pode introducir unha\n"
"baixa latencia, e recoméndase desactivar esta opción e planificar un exame\n"
"manual mediante a ferramenta de mantemento no momento axeitado."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
"Retirar os obxectos obsoletos da base de datos principal (ralentiza o inicio)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Marque esta opción para que digiKam limpe a base de datos principal de "
"entradas\n"
"de elementos obsoletos. As entradas só se eliminan se o ficheiro de imaxe, "
"vídeo ou\n"
"son xa se retirara, é dicir, o obxecto da base de dato é un gasto "
"innecesario de\n"
"espazo. Esta opción non limpa outras bases de datos, como a de miniaturas ou "
"a de\n"
"recoñecemento. Use o mantemento para limpar outras bases de datos."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"Mostrar só etiquetas de caras para asignar nomes na barra lateral de persoas"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Semellanza mínima:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Seleccione a semellanza mínima para a busca de parecidos e duplicados. O "
"valor predeterminado é 40. Seleccionar un valor inferior a 40 pode facer que "
"a busca sexa <b>moi</b> lenta."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Usar diálogos de ficheiros do sistema"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Debuxar marcos arredor dos elementos agrupados"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das lapelas "
"da barra lateral. Use a opción «Só para a lapela activa» se usa unha "
"resolución de pantalla pequena, como a dun computador portátil."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Realizar as seguintes operacións en todos os membros do grupo:"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Cando as imaxes están agrupadas as seguintes operacións<br/> só se realizan "
"no elemento mostrado (Non)<br/> ou tamén en todos os elementos agochados do "
"grupo (Si).<br/> Se se selecciona «Preguntar», preguntarase cada vez<br/> "
"que se execute esta operación."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila do lote"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:116
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "A demora, en segundos, entre as imaxes."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Iniciar coa imaxe actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de "
"imaxes."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "A presentación execútase unha e outra vez"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Executa a presentación unha e outra vez."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de progreso"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e "
"calcular o progreso."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro de imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra o nome do ficheiro de imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a data/hora de creación da imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a abertura e a distancia focal da cámara no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a exposición e a sensibilidade da cámara no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o fabricante e o modelo no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o título da imaxe no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe de non ter título"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla de non exitiren títulos."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da "
"pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostrar as etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr "Mostrar a marca de cores e a marca de digikam no fondo da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Mostrar a puntuación da imaxe"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostrar a puntuación das imaxes de digiKam na parte inferior da pantalla."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Situación na pantalla:"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"En caso de usar un computador con varias pantallas, seleccione o monitor no "
"que mostrar as diapositivas."
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Título do modelo:"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Insira aquí o título do modelo de metadatos."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para "
"identificar un modelo da colección.</p>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas "
"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a></b> e <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Non "
"hai restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só "
"admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"ASCII'>ASCII</a></b> e o tamaño da etiqueta está limitado. Use a axuda "
"contextual para máis detalles.</b>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Non se pode rexistrar un modelo de datos sen título."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un modelo de metadatos chamado \"%1\"."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Tipo de letra das axudas:"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Información do elemento/ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Data do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Proporcións da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Fabricante e modelo da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Data da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Abertura e distancia focal da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Exposición e sensibilidade da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Modo e programa da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Configuración do flash da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Balance de brancos da cámara"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Información de digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Título da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título da imaxe."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Lenda da imaxe"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Defina esta opción para mostrar as etiquetas de escolla, cor e puntuación "
"das imaxes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Información de son e vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto do vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar a taxa de bits de son do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar o tipo de canle de son do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar o códec de son do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Duración do vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar a duración do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Defina esta opción para mostrar o códec do vídeo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Información sobre o álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento dun cartafol."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Data do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Colección do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a colección do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Categoría do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as categorías do álbums."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Lenda do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lenda do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Vista previa do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a vista previa do álbum."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos importados."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Importar a información"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nome do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Data do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a data dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Tamaño do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tamaño dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Tipo do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensións do elemento"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as dimensións dos elementos."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da "
"páxina de configuración do comportamento da cámara."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Icona dos elementos"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementos do álbum"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importar os elementos"
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Completouse a presentación.\n"
"Prema para saír\n"
"ou prema Esc…"
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar mostrar o elemento:\n"
"%1"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Uso da presentación"
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
"key</td></tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Acceso a elementos</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Elemento anterior:</td><td>Tecla "
"<i>Arriba</i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>RePáx</i></td><tr><td></"
"td><td>Tecla <i>Esquerda</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato cara arriba</"
"td><tr><td></td><td>Botón principal</td><tr><td>Seguinte elemento:</"
"td><td>Tecla <i>Abaixo</i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>AvPáx</i></"
"td><tr><td></td><td>Tecla <i>Dereita</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato "
"cara abaixo</td><tr><td></td><td>Botón secundario</td><tr><td>Deter:</"
"td><td><i>Barra espaciadora</i></td></tr><tr><td>Saír:</td><td>Tecla <i>Esc</"
"i><td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Propiedades dos "
"elementos</h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Cambiar as etiquetas:</"
"td><td>Use os atallos de teclado de etiquetas.</td></tr><tr><td>Cambiar a "
"cualificación:</td><td>Use os atallos de teclado de cualificacións.</td></"
"tr><tr><td>Cambiar a etiqueta de cor:</td><td>Use os atallos de teclados de "
"etiquetas de cores.</td></tr><tr><td>Cambiar a marca:</td><td>Use os atallos "
"de teclado de marcas.</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Outros</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Mostrar esta axuda:</td><td>Tecla <i>F1</i></td></tr></table></qt>"
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:558
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Mostrando unha presentación"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#~ msgid "Reading database..."
#~ msgstr "Lendo a base de datos…"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected "
#~ "channel will be reset to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Se preme este botón, reporanse todos os valores das curvas da canle "
#~ "seleccionada cos valores predeterminados."
#~ msgid "Preparing presentation. Please wait..."
#~ msgstr "Preparando a presentación. Agarde…"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "Profun&didade"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "&Lente"
#~ msgid "Set Point 1"
#~ msgstr "Configurar o punto 1"
#~ msgid "Set Point 2"
#~ msgstr "Configurar o punto 2"
#~ msgid "Auto Adjust"
#~ msgstr "Axuste automático"
#~ msgid "Automatically correct image colors."
#~ msgstr "Corrixir automaticamente as cores da imaxe."
#~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "Axustar o brillo/contraste/gama."
#~ msgid "B&W Convert"
#~ msgstr "Conversión a &branco e negro"
#~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "Axustar o ton/saturación/brillo."
#~ msgid "ICC Convert"
#~ msgstr "Conversión ICC"
#~ msgid "RedEye-Correction"
#~ msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid "Restore photographs based on Greystoration."
#~ msgstr "Restaurar fotografías baseada na restauración dos grises."
#~ msgid "Apply template metadata"
#~ msgstr "Aplicar os metadatos dos modelos"
#~ msgid "Rotate images."
#~ msgstr "Rotar imaxes."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any albums"
#~ msgstr "Calquera álbum"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any tags"
#~ msgstr "Calquera etiqueta"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
#~ msgstr "Recoñecer caras usando o algoritmo EigenFaces"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
#~ msgstr "Recoñecer caras usando o algoritmo FisherFaces"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to "
#~| "authenticate for another account"
#~ msgid ""
#~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of "
#~ "facebook, click \"Continue\" to authenticate for another account."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de saír no navegador, prema «Continuar» para autenticarse con "
#~ "outra conta."
#~ msgid "Delete All Permanently"
#~ msgstr "Eliminar todo permanentemente"
#~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
#~ msgstr "Seguro que quere eliminar eses elementos permanentemente?"
#~ msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
#~ msgstr "<b>O cambio de nome das imaxes fallou…</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the database connection options"
#~ msgid "Select at least one option"
#~ msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos."
#~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt ""
#~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Semellanza"
#~ msgid "Current font: %1 - %2"
#~ msgstr "Tipo de letra actual: %1 - %2"
#~ msgid "Application Behavior"
#~ msgstr "Comportamento do aplicativo"
#~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
#~ msgstr "Adaptación do modelo/vista da barra de miniaturas de Showfoto."
#, fuzzy
#~| msgid "No Kipi plugin found"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Non se atoparon complementos de Kipi."
#~ msgid "My Networks and Friends"
#~ msgstr "Para as miñas redes e amizades"
#~ msgid "Upgrading to OAuth..."
#~ msgstr "Anovando a OAuth…"
#~ msgid "Facebook Application Authorization"
#~ msgstr "Autorización do aplicativo de Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
#~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Siga as instrucións na xanela do navegador. Cando remate, copie o "
#~ "enderezo de internet do navegador na caixa de texto de aquí embaixo e "
#~ "prema «Aceptar»."
#~ msgid "Canceled by user."
#~ msgstr "Cancelouno o usuario."
#~ msgid "Google Drive Authorization"
#~ msgstr "Autorización en Google Drive"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
#~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in "
#~ "the textbox below, and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Siga as instrucións no navegador. Despois de iniciar a sesión e autorizar "
#~ "o aplicativo, copie o código do navegador, pégueo no campo de texto en "
#~ "baixo, e prema Aceptar."
#~ msgid ""
#~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the "
#~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or "
#~ "\"Start Upload\" to authenticate again."
#~ msgstr ""
#~ "O texto está baleiro. Debe inserir o código que aparece no navegador no "
#~ "campo de texto. Para completar a autenticación prema «Cambiar a conta», "
#~ "ou en «Iniciar o envío» para autenticarse de novo."
#~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
#~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
#~ msgstr "Produciuse un erro de autenticación: %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Category of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "A categoría do álbum que se vai crear (requirido)."
#~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "A subcategoría do álbum que se vai crear (requirido)."
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Subcategoría:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href="
#~ "\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Insira o <b>enderezo de correo electrónico</b> e o <b>contrasinal</b> "
#~ "da conta de <a href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a></qt>"
#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporcións da imaxe actual"
#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback"
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Reprodución"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD e AHD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><para>Aumenta "
#~ "as capas vermella e azul segundo uns factores dados (automaticamente de "
#~ "maneira predeterminada).</para>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Corrección automática da aberración cromática</title><para> Se "
#~ "está opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe "
#~ "suavemente e avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se "
#~ "tivera un padrón azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva "
#~ "a esta opción e axusta manualmente os tons de cores.</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Vermello-Verde:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador vermello-verde</title><para>Axuste aquí o factor de "
#~ "aumento da capa vermella</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Azul-Amarelo:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador do azul</title><para>Axuste aquí o factor de aumento "
#~ "da capa azul</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancia:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminancia</title><para>A cantidade de redución de ruído por "
#~ "impulsos na luminancia.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominancia:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crominancia</title><para>Cantidade da redución da redución de "
#~ "ruído no impulso de crominancia.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "%1|GPS Exchange Format"
#~ msgstr "%1|Formato de intercambio do GPS"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
#~ "imaxes."
#~ msgid "Port to Qt5 and KF5;"
#~ msgstr "Adaptación a Qt5 e KF5."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
#~ "Renomée a etiqueta antes de movela."
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Complementos de KIPI"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Complementos Kipi"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Propiedades do vídeo"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Compresor de son:"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Compresor de son"
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>Compresor de son:</i>"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Compresor de son: "
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Etiqueta: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicates"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Duplicadas"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "O URL de destino %1 non é correcto."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "O álbum de destino non está na biblioteca de álbums."
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de exportación"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de importación"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de imaxes"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Ferramentas diversas"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de lotes"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de álbums"
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Ferramentas descoñecidas"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Atopar imaxes con"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Devolver a taxa de bits do son do vídeo"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Compresor de son"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Devolver o compresor de son do vídeo"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Atopar imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr "Marque esta opción para mostrar o compresor de son do vídeo."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Lente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to set"
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "Premer para configurar"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
#~ "baixo a miniatura."
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Configuración da cámara<br/><i>Xestione as cámaras</i></qt>"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "&Ordenar as imaxes"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "Sentido da &ordenación"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Ordenación dos grupos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset selected albums"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Options"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Opcións de previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a month"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Escoller un mes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Print metadata"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Localización"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor profile:"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Perfil do monitor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Selected from List"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Retirar o seleccionado da lista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom Image Renaming"
#~| msgid "Customize"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Root Directory..."
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Cartafol raíz..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Antecedentes"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Reparación de fotos…"
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de reparación de fotografías"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita escoller unha rexión que reparar para usar esta ferramenta."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos pequenos"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos medios"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos grandes"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí os axustes do filtro a usar na restauración das "
#~ "fotografías:</p><p><b>Eliminar os artefactos pequenos</b>: pinta os "
#~ "artefactos pequenos da imaxe, como os pequenos defectos de imaxe.<br/"
#~ "><b>Eliminar os artefactos medios</b>: pinta os artefactos medios de "
#~ "imaxe.<br/><b>Eliminar os artefactos grandes</b>: pinta os artefactos "
#~ "grandes, como obxectos indesexados.<br/><b>Personalizado</b>: Ponlle "
#~ "opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa reparación aplicada."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que cargar"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» non é un ficheiro de configuración da reparación de fotografías."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que gardar"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes similares. O valor "
#~ "predeterminado é 90."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~| "value is 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes semellantes. O "
#~ "valor predeterminado é 90."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Similar"
#, fuzzy
#~| msgid "Show image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Propiedades da fotografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Varios cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como…"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de Fusión de Exposición"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Mosaic"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Códec de vídeo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mesturar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Fusionar as imaxes de «bracketing» ou da rima de foco…"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom process"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "Proceso personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Xestione as súas fotografías como un profesional mediante a potencia do "
#~ "software de fontes abertas."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Escolla imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Coleccións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Recortar pola selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing in Progress"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Impresión en progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Non hai nada seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Store as a different name"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Gardar cun nome distinto"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "O mesmo que o sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é o mesmo que o fuso "
#~ "horario do sistema. A conversión a GMT faise automaticamente."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manual:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é diferente do do "
#~ "sistema e hai que indicar manualmente a diferenza co GMT."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Compensación fina (mm:ss):"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Indica unha compensación adicional en minutos e segundos que se emprega "
#~ "para correlacionar as fotos coa pista GPS. Pódese utilizar para afinar o "
#~ "axuste dun reloxo de cámara que estea mal."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Indique se a compensación da cámara é negativa ou positiva."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minutos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Segundos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpolar"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción para interpolar os puntos de ruta do GPS que non "
#~ "estean próximos aos datos do ficheiro GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Demora máxima (seg.):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Indica a diferenza máxima en minutos (240 máx.) para interpolar os puntos "
#~ "do ficheiro GPX cos datos de hora da imaxe."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Diferenza en minutos:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para "
#~ "mostralos na vista do Álbum. Escriba «mp7» para poder tratar ficheiros "
#~ "coa extensión *.mp7. Ao premer estes ficheiros, estes reprodúcense no "
#~ "reprodutor de son integrado de KDE.</p><p>Tamén se poden eliminar "
#~ "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
#~ "signo menos diante da extensión. Por ex. «-ogg» eliminará todos os "
#~ "ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera traza deles da base de datos. "
#~ "Non se eliminan, simplemente non se mostran en digikam.</p><p><b>Atención:"
#~ "</b> Se elimina ficheiros da base de datos perderá todas as súas "
#~ "etiquetas e cualificacións.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Reverter á configuración predeterminada"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Agrupar as seleccionadas polo tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Contido"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Vista previa da imaxe"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Procesamento de lotes"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Non hai ningún complemento de proceso de lotes dispoñíbel."
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Compatibilidade con QtMultimedia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "A vista incluída mostra unha vista previa rápida pequena."
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vista da icona"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder View Options"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Configuración da vista de cartafol"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir a raíz. Non é un lugar físico."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Mostrar unha vista incluída."
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Vista do álbum"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa a detección facial e compara os resultados cos rostos xa "
#~ "marcasdos, que se consideran válidos. Ao final móstranse os resultados da "
#~ "proba."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Probar o rendemento do recoñecemento facial."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa o recoñecemento facial en caras coñecidas e compara o "
#~ "resultado coas caras coñecidas, partindo de que as caras coñecidas estás "
#~ "asociadas ás persoas correctas. Este procedemento non ten sentido para "
#~ "algúns modos de recoñecemento. Ao final móstranse os resultados da proba."
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Rotación:"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller unha área que inclúa os ollos para usar a ferramenta de "
#~ "corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Controla o límite de escolla do píxeles de cor vermella.</p><p>Os "
#~ "valores baixos escollen máis píxeles vermellos (corrección agresiva) e os "
#~ "valores altos escolles menos (corrección suave). Use un valor baixo se "
#~ "escollese un ollo con exactitude. Use un valor alto se tamén hai "
#~ "escollidas outras partes da cara.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Axusta o valor de suavidade ao difundir o contorno dos píxeles "
#~ "modificados. Isto xera pupilas cunha aparencia máis natural."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tinta coa que colorar:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Indique unha cor personalizada para colorar os ollos."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Nivel de tinta:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nivel de tinta para axustar a luminosidade da nova cor da "
#~ "pupila."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtro de ollos vermellos"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Mostrar o nome do álbum"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Mostrar a taxa de bits de son."
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de canle de son."
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Mostrar o compresor de son."
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Mostrar o códec do vídeo."
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Mostrar a data do álbum"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Mostrar a categoría dos álbums"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Mostrar o nome dos elementos."
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Mostrar a data dos elementos."
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Mostrar o tamaño dos elementos."
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo dos elementos."
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración dos ficheiros soportados<br/><i>Engada novos tipos de "
#~ "ficheiro para mostralos como elementos do álbum</i></qt>"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Sistema de ordenamento das imaxes"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Accións EXIF"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Descodificación de ficheiros RAW<br/><i>Configure as opcións de "
#~ "descodificación e o comportamento dos ficheiros RAW.</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Configuración predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración da categoría do álbum<br/><i>Indica as categorías de "
#~ "álbum que se empregan para ordenalos</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Edición de imaxes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Edición de imaxes<br/><i>Configure a edición non destrutiva e o "
#~ "control de versións</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Editor de imaxes: Configuración do gardado das imaxes<br/><i>Axuste a "
#~ "configuración predeterminada que se emprega para gardar imaxes co editor "
#~ "de imaxes</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configuracións avanzadas"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Complementos de Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a data de &modificación do ficheiro (se non coincide coa de "
#~ "creación)."
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Lendas e etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Ferramenta de selección"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Ruta do porto da cámara"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Nota: so para cámaras que empregan o porto serie."
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Complementos de axuste de cores"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Complementos de mellora"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Complementos de filtros"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Complementos de transformación"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Complementos de imaxes"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Transformacións básicas"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de imaxes…"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de datos da base "
#~ "de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de rexistro da "
#~ "base de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de diversos da "
#~ "base de datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar a orde init da base de datos.\n"
#~ "Executábel: %1\n"
#~ "Erro do proceso:%2"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Executábel: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Parámetros: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Erro no proceso: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das "
#~ "lapelas da barra lateral."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Xa se está a executar unha ferramenta chamada «%1»..."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "A examinar os álbums..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Buscar elementos novos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Panorama Binaries"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Binarios do Panorama:"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Houbo un erro ao chamar o iniciador do servidor da base de datos.</"
#~ "b></p>Detalles:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Os elementos elimina&dos déitanse no lixo"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Abrir o diálogo para mudar o nome do ficheiro"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o panel de «Configuración da cor» do «Centro de "
#~ "control de KDE». Verifique a instalación…"
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Programa de probas gráfico de libkface"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "exacto"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Corrección:"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "máis falsos positivos"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "máis caras non recoñecidas"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Detección"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Detectar caras"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Recoñecer"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Actualizar a base de dados"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Abriruse o ficheiro da base de datos predeterminada."
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copiar ao portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotating images"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "A xirar as imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "My Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "O meu calendario"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(imaxe de orixe)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nivel de submostraxe da cor en JPEG \n"
#~ "(a cor gárdase con menos resolución que a luminancia):</p><p><b>Ningunha</"
#~ "b>=a mellor: usa a proporción 4:4:4. Non emprega a submostraxe. Isto "
#~ "conserva os límites e o contraste das cores, aínda que non engade "
#~ "compresión adicional</p><p><b>Media</b>: usa a proporción 4:2:2. "
#~ "Compresión media: reduce a resolución da cor un terzo con escasa ou "
#~ "ningunha diferenza visual</p><p><b>Alta</b>: usa a proporción 4:1:1. "
#~ "Compresión alta: serve para imaxes con límites suaves pero tende a "
#~ "alterar as cores</p><p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas.</"
#~ "b></p>"
#~ msgid "Lut3D..."
#~ msgstr "Lut3D…"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Corrección de cores de Lut3D"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Axuste de cores de Lut3D"
#~ msgid "Change image colors using Lut3D"
#~ msgstr "Cambiar as cores da imaxe usando Lut3D"
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <b>%1</b> a JPEG."
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Saltouse o ficheiro <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o script para <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "The database connection configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</"
#~ "p><br/>Please check your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O configuración da conexión á base de datos non é válida. O erro é:<br/> "
#~ "<p>%1</p><br/> Revise a configuración."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que non ten permiso de escrita neste cartafol de base de datos.\n"
#~ "Sen este acceso, as funcionalidades de lendas e etiquetaxe non funcionan."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam garda información e metadatos acerca das imaxes nun ficheiro "
#~ "de bases de datos. Escolla a localización deste ficheiro ou acepte o "
#~ "predeterminado.</p> <p><i>Nota:</i> debe ter acceso de escrita ao "
#~ "cartafol que indique aquí e aquí non pode empregar un lugar remoto nun "
#~ "servidor en rede con NFS nin Samba.</p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Base de datos<br>Conexión<br>Opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Base de datos"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos SQLite3.\n"
#~ "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo SQL de Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nome do esquema"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml. Este ficheiro instálase "
#~ "xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento do "
#~ "aplicativo. Verifique a instalación."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse unha versión antiga do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</"
#~ "filename>. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa "
#~ "versión de digiKam que se está a executar."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "O XML do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename> non é válido e non "
#~ "se pode ler."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "Ao XML do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename> fáltalle o "
#~ "elemento imprescindíbel <icode>%2</icode>"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imaxe"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Novo motor de recoñecemento de caras;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr "Novo modo de vista de táboa para mostrar álbums nunha lista."
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para recortar unha imaxe automaticamente detectando os "
#~ "espazos baleiros dos bordos."
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova información de proporcións, visíbel na vista de iconas e nas "
#~ "axudiñas."
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Novo filtro baseado en información de proporcións."
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta de busca para atopar elementos baseada en información de "
#~ "proporcións."
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Compatibilidade coa barra de accións de KIPI."
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Ferramenta de redución automática de ruído."
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Reescribiuse a ferramenta para importar, usando modelos e vistas."
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Descargar desde cámaras."
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Vista previa ao descargar dunha cámara."
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos."
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Uso dos varios núcleos do procesador no xestor da fila do lote."
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións para a eliminación completa de mosaico RAW, que poden "
#~ "configurarse no xestor da fila de lotes."
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Extracción da vista previa RAW no xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse o concepto de fluxo de traballo ao xestor da fila do lote para "
#~ "cargar e gardar a configuración da fila entre as sesións."
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse unha ferramenta de efecto de cor ao xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Recoñecemento dos ficheiros RAW máis recentes mediante <a href=\"http://"
#~ "www.libraw.org\">LibRaw</a>, incluíndo as cámaras Canon EOS 5D Mark III, "
#~ "EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, "
#~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, "
#~ "SLT-A57, DSC-RX100 (pode ver a lista completa de cámaras RAW compatíbeis "
#~ "no menú de «Axuda»)."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a a digiKam %1</h2><p>digiKam é un "
#~ "aplicativo de xestión de fotografías de código aberto para importar, "
#~ "organizar, mellorar, buscar e exportar as imaxes dixitais desde e para o "
#~ "computador.</p><p>Agora está no modo de vista en álbum. Os álbums son os "
#~ "lugares nos que se gardan os ficheiros e son idénticos aos cartafoles do "
#~ "disco duro.</p><p><ul><li>digiKam ten moitas funcionalidades, que se "
#~ "describen na <a href=\"%2\">documentación</a></li><li>A <a href="
#~ "\"%3\">páxina web de digiKam</a> fornece información sobre as novas "
#~ "versións do aplicativo.</li></ul></p><p>%7</p><p>Algunhas das "
#~ "funcionalidades novas desta versión de digiKam son (en comparación coa "
#~ "versión %4 de digiKam):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</p><p>Agardamos que "
#~ "goce de digiKam.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>Equipo de digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "Non casan os parámetros de orixe e destino da base de datos."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou a imaxe de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel anovar desde o ficheiro vello de SQLite2 («%1»). Elimine "
#~ "este ficheiro e probe de novo a partir dunha base de datos baleira."
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Anovouse desde unha base de datos de 0.7"
#~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgstr "*.pgf|Ficheiro de gráficos progresivos"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Eliminación de mosaico en paralelo"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Compatibilidade co códec RawSpeed."
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 admite metadatos XMP."
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Widget do Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKGeoMap"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Ferramenta avanzada de renomear e desenvolvedor."
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltros"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que digiKam admite <b>Arrastrar e deixar</b>? Deste xeito pode mover "
#~ "facilmente imaxes de Dolphin a digiKam ou de digiKam a K3b simplemente "
#~ "usando «arrastrar e soltar».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode usar álbums aniñados en digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode ver a información <b>EXIF</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</"
#~ "b> e <b>XMP<b> da foto usando a páxina <b>Metadatos</b> da barra lateral "
#~ "dereita?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que cada foto ten un menú de contexto ao que pode acceder preméndoa "
#~ "co botón secundario do rato?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que os álbums de digiKam son cartafoles da súa colección? Deste xeito "
#~ "pode importar facilmente as fotos copiando eses cartafoles á colección.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode personalizar as barras de ferramentas de digiKam desde "
#~ "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas»…?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode contactar con outros usuarios mediante a lista de correo de "
#~ "digiKam-users? Subscríbase a ela <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-users\">neste sitio web</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que digiKam dispón de varias ferramentas do proxecto kipi-engadidos "
#~ "con funcionalidades adicionais como <b>Exportar a HTML</b>, <b>Exportar a "
#~ "Flickr</b>, <b>Presentación OpenGL</b>... e moitas máis? Tamén pode "
#~ "escribir os seus propios engadidos! Pode atopar máis información <a href="
#~ "\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">neste sitio web</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "…que se pode empregar un almacén remoto como colección de imaxes? Acceda "
#~ "a «Configuración → Colección» para máis información.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode imprimir imaxes usando o asistente de impresión? Pode "
#~ "inicialo desde «Imaxe → Asistente de impresión».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode gardar as imaxes co formato <b>PNG</b> no canto do <b>TIFF</"
#~ "b> e obter boa compresión sen perder calidade de imaxe e metadatos?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "…que a maioría dos parámetros dos diálogos dispoñen dun <b>pequeno texto "
#~ "explicativo chamado «Que é isto?»</b>, que aparece ao pasar o rato por "
#~ "riba dun elemento e que pode mostrarse co botón secundario do rato?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que, debido a que o formato PNG usa un algarismo de compresión sen "
#~ "perdas, pode usar o nivel de compresión máximo ao gardar as imaxes e non "
#~ "perder nada de calidade?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode imprimir a imaxe que teña aberta no editor de imaxes de "
#~ "digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode modificar os comentarios da imaxe que teña aberta no editor "
#~ "de imaxes de digiKam en varias linguas usando a páxina <b>Lendas e "
#~ "etiquetas</b> da barra lateral?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode usar &lt;AvPáx&gt; e &lt;RePáx&gt; no seu teclado para mudar "
#~ "de foto no editor de imaxes?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode importar ficheiros RAW no Editor de imaxes, que admite "
#~ "moitas opcións para os usuarios avanzados?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que o Editor de imaxes admite unha profundidade de imaxe de cores de "
#~ "16 bits para poder así editar ficheiros RAW con calidade alta?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral <b>Lenda/Etiquetas</b> tamén se pode empregar para asignar "
#~ "as etiquetas existentes á(s) imaxe(s) seleccionada(s)? <br>Comece a "
#~ "escribir a etiqueta, complete automaticamente con un ou máis tabuladores, "
#~ "asigne con INTRO,e logo prema Intro de novo ou AvPáx para ir á imaxe "
#~ "seguinte.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral <b>Lenda/Etiquetas</b> pódese focalizar prementdo <b>T</b> "
#~ "(ou o atallos que asignase a <i>Asignar unha etiqueta</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "Imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Botón (non admitido por KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Data (non admitido por KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Intentalo de todos modos"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Cancelar a descarga"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 de %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Engadidos de Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Eliminar unha colección"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Cargar a imaxe a tamaño completo"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "A colección do álbum contén"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Consola de scripts"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Avaliar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Xestor de scripts"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xestor de scripts<br/><i>Engada, retire e xestione os scripts de "
#~ "digiKam.</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A precisión da detección facial.\n"
#~ "Se ten un computador lento é boa idea escoller un valor máis baixo.\n"
#~ "Escoller un valor máis alto aumenta a precisión da detección facial,\n"
#~ "mais é máis lento.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O limiar das suxestións de caras.\n"
#~ "Un limiar de suxestións máis grande significa que se han presentar menos "
#~ "suxestións,\n"
#~ "aínda que estas han ser máis precisas.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter isto escollido, digiKam busca caras nas imaxes,\n"
#~ "o que fai máis doado etiquetar persoas nas fotografías.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Activar a detección facial"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter esta opción activada, digiKam tenta identificar as caras "
#~ "detectadas\n"
#~ "e mostrar suxestións de caras semellantes,\n"
#~ "o que fai que etiquetar persoas sexa aínda máis rápido.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Activar a suxestión de caras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This item is locked."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "O elemento está bloqueado."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "biblioteca externa compartida"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "biblioteca interna"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Códec de PGF en paralelo."
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "A obter información acerca da cámara..."
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "A obter o espazo libre dispoñíbel na cámara..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "A obter a vista previa..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Capturar unha imaxe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Listing files in %1..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "A obter os metadatos de %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Corrixir a data e hora internas do ficheiro %1..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "A converter %1 nun formato de ficheiro sen perdas..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "Conmutar o ficheiro de bloqueo de %1..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "Obtención satisfactoria de %1..."
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha presentación"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo "
#~ "a miniatura."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Actualizar o contido do álbum actual."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Corrección CCI: %1"
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as lentes teñen un pequeno tinte, debido principalmente ao "
#~ "recubrimento anti-reflexos. Se coñece os datos da lente, ese tinximento "
#~ "pode ser eliminado."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Imaxe de destino"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Modo de pasada do rato"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Indique o lugar no que queira gardar as imaxes.</p> <p>Pode escoller "
#~ "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>Pode engadir "
#~ "máis lugares máis tarde no menú <i>Configuración</i>.</p> <p><i>Nota:</i> "
#~ "Admítense medios extraíbeis (como memorias USB ou DVD) e sistemas de "
#~ "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Os meus álbums"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "As miñas etiquetas"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "As miñas buscas"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Forma xeométrica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "Sincronizar a base de datos con Nepomuk"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Sincronizar Nepomuk coa base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Exporta todas as etiquetas da base de datos a Nepomuk. Require que "
#~ "digiKam admita a Nepomuk"
#~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr ""
#~ "Importa etiquetas do Nepomuk. Requírese que digiKam admita a Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "Reconstrúe todas as miniaturas do álbum seleccionado"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Buscas difusas"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Buscar en mapas"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "O elemento non está bloqueado."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "Non se coñece o estado da descarga do elemento."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Desenvolvente (2002-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &ferramentas no modo a pantalla completa."
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &miniaturas no modo a pantalla completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para actualizar as marcas temporais dos ficheiros "
#~ "cando se garden os metadatos."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Contribucións ás extensións e avaliación das versións beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "Fallou o borrado do ficheiro %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "Fallou o bloqueo de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "A listar os cartafoles..."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "A obter a información das miniaturas de %1..."
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flash:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista completa"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Lista completa"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Alterne a vista de etiquetas para ver unha lista lexíbel personalizada. "
#~ "Para personalizar a listaxe de filtros de etiquetas vaia ao panel de "
#~ "configuración dos metadatos."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista intelixíbel"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos na impresora"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Escolla todos os álbums que desexe incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Seleccione todas as etiquetas que desexa incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~| "employ all processor cores on your system, or work in the background "
#~| "only on one core."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
#~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
#~ "background only on one core."
#~ msgstr ""
#~ "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se "
#~ "desexa empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no "
#~ "fondo só cun núcleo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Benchmark face detection"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Ordenar pola puntuación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
#~ "asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» aos elementos &seleccionados"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Asignar «%1» a es&te elemento"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» &a todos os elementos"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>ningunha opción</i></qt>"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Buscar en:"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr "Escoller todos os álbums que queira incluír na busca."
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr "Escolla todas as etiquetas que queira incluír na busca."
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Ir ao primeiro elemento"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Ir ao elemento anterior"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Ir ao elemento seguinte"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Ir ao último elemento"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#, fuzzy
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "Propiedades de digiKam"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos sidecar de XMP;"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "Recoñecemento da codificación xeográfica inversa;"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "Recoñecemento das versións das imaxes;"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "Recoñecemento facial;"
#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr "Marcas para mellorar a selección das fotografías;"
#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr "Marcas de cores para mellorar os traballo coas fotografías;"
#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo deseño da vista de filtros da barra lateral dereita para realizar o "
#~ "filtrado dos elementos na vista de iconas;"
#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr ""
#~ "Novas opcións para agrupar e desagrupar elementos da vista de iconas;"
#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para mostrar o formato de ficheiro sobre os elementos da "
#~ "vista de iconas;"
#~ msgid ""
#~ "New option to setup a collection as default download place with camera "
#~ "device;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para que unha colección sexa o lugar de descargas predefinido "
#~ "da cámara;"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr "Nova opción para filtrar na vista de iconas;"
#~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo xestor de progreso para xestionar facilmente todos os procesos en "
#~ "paralelo;"
#~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para executar todos os procesos de mantemento no fondo;"
#~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;"
#~ msgstr "Melloras de aceleración ao conectar a cámara;"
#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuración de decodificación RAW avanzada retrotraída do proxecto "
#~ "RawTherapee;"
#~ msgctxt "top level folder of album"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - biblioteca interna"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "Ferramentas dispoñíbeis para lotes / Historial"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "Substituíuse o elemento..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "Gardar a imaxe que está na fila procedente de «%1» como"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "Elemento saltado..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "detectadas automaticamente"
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "Voltar ao álbum"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "EXIF a xirar o ficheiro %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "A obter o ficheiro %1 da cámara..."
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro a última foto"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "Obter e borrar"
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "Unha lista dos engadidos de Kipi dispoñíbeis."
#~ msgid "Full Size Preview"
#~ msgstr "Vista previa de tamaño completo"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Ver a imaxe"
#~ msgid "Reversal Film..."
#~ msgstr "Película inversa..."
#~| msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgid "Loading Kipi Plugins"
#~ msgstr "A cargar os engadidos de KIPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Film"
#~ msgid "Film ..."
#~ msgstr "Filme"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature tone color picker."
#~ msgid "Orange mask color picker"
#~ msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgid "Strength value."
#~ msgstr "Forza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the gamma input value here."
#~ msgid "Select the conversion strength value here."
#~ msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#~ msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Editing group. Please wait..."
#~ msgstr "A editar o grupo. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Applying metadata. Please wait..."
#~ msgstr "A aplicar os metadatos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Transforming items. Please wait..."
#~ msgstr "A transformar os elementos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "A comprobar o repositorio ICC"
#~ msgid ""
#~ "Face Detection is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find duplicates is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Procuráronse os duplicados.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Finger-prints generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find new items is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a procura de elementos novos.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Fingerprints..."
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais..."
#~ msgid "Write Metadata to All Images"
#~ msgstr "Escribir os metadatos en todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "This action will update the metadata of all available files from "
#~ "information stored in the database. This can take some time. \n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción actualiza os metadatos de todos os ficheiros dispoñíbeis a "
#~ "partir da información almacenada na base de datos. Isto pode levar un "
#~ "tempo.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Image thumbnailing can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n"
#~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "A creación das miniaturas pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar as miniaturas que falten (rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as miniaturas (leva máis tempo)"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid ""
#~ "Image fingerprinting can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n"
#~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "O cálculo das pegadas dixitais pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar elementos modificados ou non rexistrados na base de datos "
#~ "(rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as pegadas dixitais (leva máis tempo)"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process all items"
#~ msgstr "procesar todos os elementos"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process missing items"
#~ msgstr "procesar os elementos ausentes"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process album items"
#~ msgstr "procesar os elementos do álbum"
#~| msgid "Processed items album settings"
#~ msgid "process items selection"
#~ msgstr "procesar a selección de elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 tasks"
#~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions"
#~ msgid "%1 Tasks"
#~ msgstr "%1 tarefas"
#~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..."
#~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
#~ msgstr[0] "A preparar a presentación de unha imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgstr[1] "A preparar a presentación de %1 imaxes. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Update of people database completed."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de persoas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Faces"
#~ msgstr "Busca de caras"
#~ msgid "<b>Scanning for people completed.</b>"
#~ msgstr "<b>Rematou a busca de persoas.</b>"
#~ msgid "The database of detected faces has been updated."
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos de caras detectadas."
#~ msgid "Sync All Images' Metadata"
#~ msgstr "Sincronizar os metadatos de todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
#~ "wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A sincronizar os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam. Agarde un anaco...</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
#~ "database.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sincronizáronse os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam.</b>"
#~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
#~ msgstr ""
#~ "Completouse a sincronización dos metadatos da imaxe coa base de datos."
#~ msgid "Rebuild All Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír todas as pegadas dixitais"
#~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais alteradas"
#~ msgid "<b>Updating fingerprints database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A actualizar a base de datos de pegadas dixitais. Agarde un anaco...</"
#~ "b>"
#~ msgid "<b>Update of fingerprint database complete.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais.</b>"
#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais."
#~ msgid "Template Superimpose"
#~ msgstr "Sobrepor un modelo"
#~ msgid "This previews the template superimposed onto the image."
#~ msgstr "Esta é a vista previa da sobreposición do modelo na imaxe."
#~ msgid "Set here the current templates' root directory."
#~ msgstr "Indique aquí o cartafol que contén os modelos."
#~ msgid "Select Template Root Directory to Use"
#~ msgstr "Escolla o cartafol raíz dos modelos a usar"
#~ msgid "Super Impose Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de sobreposición"
#~ msgid "Super Impose"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "Template Superimpose..."
#~ msgstr "Sobrepor un modelo..."
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgid "Rebuild Thumbs for Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#, fuzzy
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails database has been updated.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas."
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A actualizar a base de datos de miniaturas. Agarde un anaco...</b>"
#~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum"
#~ msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizouse a base de datos das miniaturas.</b>"
#~ msgid "Common Metadata Actions"
#~ msgstr "Accións comúns cos metadatos"
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gardar as etiquetas da imaxe como etiquetas «Keywords» nos meta-datos "
#~ "incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar o modelo de metadatos como meta-datos incluídos nos ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save image captions in metadata embedded in files "
#~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files "
#~ msgstr "&Gardar as lendas das imaxes no meta-datos incluídos nos ficheiros "
#~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar os selos de &tempo das imaxes nos meta-datos incluídos nos "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar a marca de cores da imaxe en metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar a &puntuación das imaxes nos metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "Choose here how metadata should be stored."
#~ msgstr "Escolla aquí como desexa almacenar os metadatos."
#, fuzzy
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Rotate items. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF do ficheiro %1."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select from which region the histogram will be computed here:</"
#~ "p><p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image.<br/"
#~ "><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí a rexión da que se calculará o histograma:</p><p><b>Toda "
#~ "a imaxe</b>: calcula o histograma da imaxe completa.<br/><b> Selección</"
#~ "b>: calcula o histograma da selección actual.</p>"
#~ msgctxt "top left corner position for cropping"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dropbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dropbox.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dropbox.po (revision 1536994)
@@ -1,259 +1,259 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-22 11:31+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 14:51+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: dbtalker.cpp:317
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dbtalker.cpp:360
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Non se puido enviar a foto"
#: dbtalker.cpp:387
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Non se puideron listar os cartafoles"
#: dbwindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Exportar para Dropbox"
#: dbwindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Iniciar o envío"
#: dbwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Iniciar o envío a Dropbox"
#: dbwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Dropbox Export"
msgstr "Exportación a Dropbox"
#: dbwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "A tool to export images to Dropbox"
msgstr "Unha ferramenta para exportar imaxes a Dropbox"
#: dbwindow.cpp:95
#, kde-format
msgid "(c) 2013, Saurabh Patel"
msgstr "© 2013 Saurabh Patel"
#: dbwindow.cpp:97
#, kde-format
msgid "Saurabh Patel"
msgstr "Saurabh Patel"
#: dbwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: dbwindow.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dbwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe. Escolla as imaxes para enviar."
#: dbwindow.cpp:266 dbwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Fallou o acceso"
#: dbwindow.cpp:267 dbwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "Fallou a autenticación. Quere intentalo de novo?"
#: dbwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#: dbwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Exportación a Dropbox"
#: dbwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "O envío fallou"
#: dbwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe a Dropbox\n"
"%1\n"
"Quere continuar?"
#: dbwindow.cpp:401 dbwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a chamada a Dropbox:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_dropboxui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_dropboxui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: plugin_dropbox.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export to &Dropbox..."
-msgstr "Exportar para &Dropbox…"
+msgstr "Exportar a &Dropbox…"
#~ msgid "Authorize Dropbox"
#~ msgstr "Autorizar a Dropbox"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
#~ "authorizing the application, press OK."
#~ msgstr ""
#~ "Siga as instrucións no navegador. Despois de iniciar a sesión e autorizar "
#~ "o aplicativo, prema Aceptar."
#~ msgid ""
#~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the "
#~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or "
#~ "\"Start Upload\" to authenticate again."
#~ msgstr ""
#~ "O texto está baleiro. Debe inserir o código que aparece no navegador no "
#~ "campo de texto. Para completar a autenticación prema «Cambiar a conta», "
#~ "ou en «Iniciar o envío» para autenticarse de novo."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@kde-espana.org"
#~ msgid "Dropbox New Folder"
#~ msgstr "Novo cartafol en Dropbox"
#~ msgid "The name of the folder that will be created"
#~ msgstr "O nome do cartafol que se vai crear"
#~ msgctxt "album edit"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "This is the list of images to upload to your Dropbox account."
#~ msgstr "Esta é a lista de imaxes que se van enviar á súa conta en Dropbox."
#~ msgid "This is a clickable link to open Dropbox in a browser."
#~ msgstr "Esta é unha ligazón premíbel para abrir Dropbox nun navegador."
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "This is the Dropbox account that is currently logged in."
#~ msgstr "Esta é a conta en Dropbox na que ten actualmente sesión iniciada"
#~ msgctxt "account settings"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Change Account"
#~ msgstr "Cambiar de conta"
#~ msgid "Change Dropbox account for transfer"
#~ msgstr "Cambia de conta en Dropbox para transferir"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid ""
#~ "This is the Dropbox folder to which selected photos will be uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o cartafol de Dropbox ao que se transferirán as fotos escollidas."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Cartafol:"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novo cartafol"
#~ msgid "Create new Dropbox folder"
#~ msgstr "Crear un cartafol novo en Dropbox"
#~ msgctxt "album list"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgid "Reload album list"
#~ msgstr "Cargar de novo a lista de álbums"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
#~ msgstr "Estas son as opcións que se aplicarán ás fotos antes de as enviar."
#~ msgid "Resize photos before uploading"
#~ msgstr "Mudar o tamaño das fotos antes de envialas"
#~ msgid "Maximum Dimension:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgid "JPEG Quality:"
#~ msgstr "Calidade de JPEG:"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2013, Saurabh Patel"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2013, Saurabh Patel\n"
#~ "(c) 2015, Shourya Singh Gupta"
#~ msgstr "(c) 2013, Saurabh Patel"
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autor e mantenedor"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1536994)
@@ -1,1329 +1,1326 @@
# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-06 19:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
msgctxt "kde_connect"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
msgctxt "foreground_notification_no_devices"
msgid "Not connected to any device"
msgstr "Non conectado a ningún dispositivo"
#, c-format
msgctxt "foreground_notification_devices"
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Conectado a: %s"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Notificador de telefonía"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for incoming calls"
msgstr "Envíe notificacións de chamadas entrantes."
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Informe da batería"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Envíe periodicamente un informe sobre o estado da batería."
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Revelador do sistema de ficheiros"
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Permite examinar o sistema de ficheiros do dispositivo remotamente."
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Sincronización do portapapeis"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Comparta o contido do portapapeis."
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Entrada remota"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Use o teléfono ou tableta como área táctil e teclado."
msgctxt "pref_plugin_presenter"
msgid "Slideshow remote"
msgstr "Mando da presentación"
msgctxt "pref_plugin_presenter_desc"
msgid "Use your device to change slides in a presentation"
msgstr "Use o dispositivo para cambiar de dispositiva nunha presentación"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Recibir teclas premidas remotamente."
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Recibir eventos de teclas premidas de dispositivos remotos."
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Controis multimedia"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Fornece un mando a distancia para o reprodutor."
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Executar unha orde"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Provocar ordes remotas desde o teléfono ou tableta."
msgctxt "pref_plugin_contacts"
msgid "Contacts Synchronizer"
msgstr "Sincronizador de contactos"
msgctxt "pref_plugin_contacts_desc"
msgid "Allow synchronizing the device's contacts book"
msgstr "Permitir sincronizar o caderno de contactos do dispositivo"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Envíe e reciba pings."
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Sincronización de notificacións"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Acceda ás súas notificacións desde outros dispositivos."
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Recibir notificacións"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Recibir notificacións do outro dispositivo e mostralas en Android."
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Compartir e recibir"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Comparta ficheiros e enderezos URL entre dispositivos."
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para a súa versión de Android."
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Non hai dispositivos."
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Abrir a configuración"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Debe conceder permisos para acceder ás notificacións."
msgctxt "no_permission_mprisreceiver"
msgid ""
"To be able to control your media players you need to grant access to the "
"notifications"
msgstr ""
"Para poder controlar os seus reprodutores de son e vídeo ten que garantir "
"acceso ás notificacións."
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Enviar un ping"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Control multimedia"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Xestionar teclas remotas só ao editar."
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr ""
"Non hai ningunha conexión de teclado remoto activa, estableza unha en "
"kdeconnect."
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "A conexión de teclado remoto está activa."
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Hai máis dunha conexión de teclado remoto, seleccione o dispositivo para "
"configurar."
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Entrada remota"
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Mova un dedo na pantalla para mover o cursor do rato. Toque para facer clic, "
"e use dous ou tres dedos para os botóns secundario e central. Use dous dedos "
"para desprazar. Prema durante un tempo para arrastrar e soltar."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Definir a acción de tocar con dous dedos"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Definir a acción de tocar con tres dedos"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Definir a sensibilidade do punteiro táctil"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title"
msgid "Set pointer acceleration"
msgstr "Definir a aceleración do punteiro"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Inverter a dirección de desprazamento"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "Clic dereito"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "Clic central"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "O máis lento"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "Lento"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "Por riba do predeterminado"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "O máis rápido"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0"
msgid "No Acceleration"
msgstr "Ningunha"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1"
msgid "Weakest"
msgstr "A máis débil"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2"
msgid "Weaker"
msgstr "Máis débil"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4"
msgid "Stronger"
msgstr "Máis forte"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5"
msgid "Strongest"
msgstr "A máis forte"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Dispositivos dispoñíbeis"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Dispositivos coñecidos"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configuración do complemento"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Desemparellarse"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "O dispositivo emparellado está fóra do alcance."
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Emparellar cun novo dispositivo"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo descoñecido"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Dispositivo fóra do alcance"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Xa solicitou emparellarse."
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "O dispositivo xa está emparellado."
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Non se puido enviar o paquete."
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancelouno o usuario."
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Cancelouse remotamente"
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Recibiuse unha clave incorrecta."
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Información do cifrado"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"O outro dispositivo non usa unha versión recente de KDE Connect, usarase un "
"método obsoleto de cifrado."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "A pegada SHA1 do certificado do seu dispositivo é:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "A pegada SHA1 do certificado do dispositivo remoto é:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Solicitude de emparellamento"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Solicitude de emparellamento de %1s."
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Recibiuse unha ligazón de %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Toque para abrir «%1s»."
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Receiving %1$d file from %2$s"
msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s"
msgstr[0] "Recibindo %1$d ficheiro de %2$s"
msgstr[1] "Recibindo %1$d ficheiros de %2$s"
#, c-format
msgctxt "incoming_files_text"
msgid "File: %1s"
msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s"
msgstr[0] "Ficheiro: %1s"
msgstr[1] "(Ficheiro %2$d de %3$d) : %1$s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending file to %1s"
msgstr "Enviando un ficheiro a %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_title"
msgid "Sending files to %1s"
msgstr "Enviando os ficheiros a %1s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "Sent %1$d file"
msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files"
msgstr[0] "Enviouse %1$d ficheiro."
msgstr[1] "Enviáronse %1$d de %2$d ficheiros."
#, c-format
msgctxt "received_files_title"
msgid "Received file from %1$s"
msgid_plural "Received %2$d files from %1$s"
msgstr[0] "Recibiuse un ficheiro de %1$s"
msgstr[1] "Recibíronse %2$d ficheiros de %1$s"
#, c-format
msgctxt "received_files_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1$s"
msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s"
msgstr[0] "A recepción do ficheiro de %1$s fallou"
msgstr[1] "A recepción de %2$d de %3$d ficheiros de %1$s fallou"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Toque para abrir «%1s»."
#, c-format
msgctxt "cannot_create_file"
msgid "Cannot create file %s"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro %s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_title"
msgid "Sent file to %1s"
msgstr "Enviouse o ficheiro a %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_title"
msgid "Failed to send file to %1s"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %1s"
#, c-format
msgctxt "sent_file_failed_text"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Toque para contestar"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar de novo"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Enviar un clic secundario"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Enviar un clic central"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar o teclado"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "O dispositivo non está emparellado"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Solicitar emparellarse"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Emparellar o dispositivo"
msgctxt "settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgctxt "mpris_pause"
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Cara a adiante"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Configuración de son e vídeo"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Botóns de avanzar e retroceder"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed"
msgstr "Axuste o tempo que avanzar ou retroceder ao premer"
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 segundos"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
msgctxt "mpris_notification_settings_title"
msgid "Show media control notification"
msgstr "Mostrar a notificación de control de reprodución."
msgctxt "mpris_notification_settings_summary"
msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect"
msgstr "Permitir controlar os reprodutores sen abrir KDE Connect"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To…"
msgstr "Compartir con…"
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Este dispositivo usa unha versión vella do protocolo."
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Este dispositivo usa unha versión máis nova do protocolo."
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "Configuración de %s"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Nome de dispositivo incorrecto"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Recibiuse un texto e gardouse no portapapeis"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Lista de dispositivos personalizada"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Emparellar cun novo dispositivo"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Desemparellarse de %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Engadir dispositivos por IP"
#, c-format
msgctxt "delete_custom_device"
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
msgctxt "custom_device_deleted"
msgid "Custom device deleted"
msgstr "Eliminouse o dispositivo personalizado"
msgctxt "custom_device_list_help"
msgid ""
"If your device is not automatically detected you can add its IP address or "
"hostname by clicking on the Floating Action Button"
msgstr ""
"Se o seu dispositivo non se detecta automaticamente pode engadir o seu "
"enderezo IP ou nome de máquina premendo o botón flotante de acción"
msgctxt "custom_device_fab_hint"
msgid "Add a device"
msgstr "Engadir un dispositivo"
msgctxt "undo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Notificacións sonoras"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Vibrar e reproducir un son ao recibir un ficheiro."
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Personalizar o directorio de destino"
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Os ficheiros recibidos aparecerán en «Descargas»."
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Os ficheiros almacenaranse no directorio de abaixo."
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Directorio de destino"
msgctxt "share"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#, c-format
msgctxt "share_received_file"
msgid "Share \"%s\""
msgstr "Compartir «%s»"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Filtro de notificacións"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "As notificacións sincronizaranse para os seguintes aplicativos."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Almacenamento interno"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "Tarxeta SD %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "Tarxeta SD"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(só lectura)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Imaxes da cámara"
msgctxt "add_device_dialog_title"
msgid "Add device"
msgstr "Engadir o dispositivo"
msgctxt "add_device_hint"
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Nome de máquina ou enderezo IP"
msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards"
msgid "Detected SD cards"
-msgstr ""
+msgstr "Tarxetas SD detectadas"
-#, fuzzy
#| msgctxt "sftp_sdcard"
#| msgid "SD card"
msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title"
msgid "Edit SD card"
-msgstr "Tarxeta SD"
+msgstr "Editar a tarxeta SD"
msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations"
msgid "Configured storage locations"
-msgstr ""
+msgstr "Lugares de almacenamento configurados"
msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title"
msgid "Add storage location"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un lugar de almacenamento"
msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location"
msgid "Edit storage location"
-msgstr ""
+msgstr "Editar un lugar de almacenamento"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut"
msgid "Add camera folder shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un atallo ao cartafol de cámara"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on"
msgid "Add a shortcut to the camera folder"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir un atallo ao cartafol da cámara"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off"
msgid "Do not add a shortcut to the camera folder"
-msgstr ""
+msgstr "Non engadir un atallo ao cartafol da cámara"
-#, fuzzy
#| msgctxt "extra_options"
#| msgid "Extra options"
msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location"
msgid "Storage location"
-msgstr "Opcións adicionais"
+msgstr "Lugar de almacenamento"
msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured"
msgid "This location has already been configured"
-msgstr ""
+msgstr "Este lugar xa está configurado"
msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select"
msgid "click to select"
-msgstr ""
+msgstr "premer para seleccionar"
-#, fuzzy
#| msgctxt "device_name"
#| msgid "Device name"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name"
msgid "Display name"
-msgstr "Nome do dispositivo"
+msgstr "Nome para mostrar"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used"
msgid "This display name is already used"
-msgstr ""
+msgstr "Este nome para mostrar xa está a usarse"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty"
msgid "Display name cannot be empty"
-msgstr ""
+msgstr "O nome para mostrar non pode estar baleiro"
-#, fuzzy
#| msgctxt "delete_custom_device"
#| msgid "Delete %s?"
msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete"
msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar %s?"
+msgstr "Eliminar"
-#, fuzzy
#| msgctxt "sftp_sdcard_num"
#| msgid "SD card %d"
msgctxt "sftp_no_sdcard_detected"
msgid "No SD card detected"
-msgstr "Tarxeta SD %d"
+msgstr "Non se detectaron tarxetas SD"
msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured"
msgid "No storage locations configured"
-msgstr ""
+msgstr "Non se configuraron localizacións de almacenamento"
msgctxt "sftp_saf_permission_explanation"
msgid "To access files remotely you have to configure storage locations"
msgstr ""
+"Para acceder a ficheiro remotamente ten que configurar lugares de"
+" almacenamento"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Engadir unha nome ou IP"
-#, fuzzy
#| msgctxt "add_device_hint"
#| msgid "Hostname or IP address"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
-msgstr "Nome de máquina ou enderezo IP"
+msgstr "Nome de máquina ou IP"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Non se atoparon reprodutores."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Enviar ficheiros"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Dispositivos con KDE Connect"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Outros dispositivos que estean a executar KDE Connect na mesma rede deberían "
"aparecer aquí."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Emparellouse co dispositivo"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Renomear o dispositivo"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"Este dispositivo emparellado está fóra do alcance. Asegúrese de que está "
"conectado á mesma rede."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Parece que está usando unha conexión de datos de móbil. KDE Connect só "
"funciona en redes locais."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Non hai navegadores de ficheiros instalados."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar unha mensaxe de texto"
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Enviar mensaxes de texto desde un computador de escritorio."
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "O dispositivo non é compatíbel con este complemento."
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Atopar o móbil"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Atopar a tableta"
msgctxt "findmyphone_title_tv"
msgid "Find my TV"
msgstr "Atopar o meu televisor"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Reproduce un son de chamada no dispositivo para que poida atopalo."
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Debe conceder permisos para acceder ao almacenamento."
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Algúns complementos necesitan permisos para funcionar (toque para máis "
"información):"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Este complemento necesita permisos para funcionar."
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr "Ten que conceder permisos adicionais para activar todas as funcións."
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Algúns complementos teñen funcionalidades desactivadas por mor dunha falta "
"de permisos (toque para máis información):"
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"Para compartir ficheiros entre o teléfono e o escritorio ten que dar acceso "
"ao almacenamento do teléfono."
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr "Para ler e escribir SMS desde o escritorio ten que dar permiso de SMS."
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to "
"phone calls and SMS"
msgstr ""
"Para ver as chamadas de teléfono e os SMS desde o escritorio ten que dar "
"permiso a chamadas de teléfono e a SMS."
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Para ver o nome dun contacto en vez dun número de teléfono ten que dar "
"acceso aos contactos do teléfono."
msgctxt "contacts_permission_explanation"
msgid ""
"To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts "
"permission"
msgstr ""
"Para compartir o caderno de contactos co escritorio ten que dar permiso de "
"contactos"
msgctxt "select_ringtone"
msgid "Select a ringtone"
msgstr "Seleccione un son de chamada"
msgctxt "telephony_pref_blocked_title"
msgid "Blocked numbers"
msgstr "Números bloqueados"
msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc"
msgid ""
"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per "
"line"
msgstr ""
"Non mostrar chamadas nin SMS destes números. Indique un número por liña."
msgctxt "mpris_coverart_description"
msgid "Cover art of current media"
msgstr "Portada da obra actual."
msgctxt "device_icon_description"
msgid "Device icon"
msgstr "Icona do dispositivo."
msgctxt "settings_icon_description"
msgid "Settings icon"
msgstr "Icona da configuración."
msgctxt "presenter_fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgctxt "presenter_exit"
msgid "Exit presentation"
msgstr "Saír da presentación"
msgctxt "presenter_lock_tip"
msgid ""
"You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next "
"slide"
msgstr ""
"Pode bloquear o dispositivo e usar as teclas de volume para ir aos "
"fotogramas anterior e seguinte"
msgctxt "add_command"
msgid "Add a command"
msgstr "Engadir unha orde"
msgctxt "addcommand_explanation"
msgid "There are no commands registered"
msgstr "Non hai ordes rexistradas."
msgctxt "addcommand_explanation2"
msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings"
msgstr ""
"Pode engadir novas ordes desde a configuración do sistema de KDE Connect."
msgctxt "add_command_description"
msgid "You can add commands on the desktop"
msgstr "Pode engadir ordes no escritorio."
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver"
msgid "Media Player Control"
msgstr "Control do reprodutor de multimedia"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc"
msgid "Control your phones media players from another device"
msgstr "Controlar os reprodutores do seu móbil desde outro dispositivo."
msgctxt "dark_theme"
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema escuro"
msgctxt "notification_channel_default"
msgid "Other notifications"
msgstr "Outras notificacións"
msgctxt "notification_channel_persistent"
msgid "Persistent indicator"
msgstr "Indicador persistente"
msgctxt "notification_channel_media_control"
msgid "Media control"
msgstr "Control de reprodución"
msgctxt "notification_channel_filetransfer"
msgid "File transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
msgctxt "mpris_stop"
msgid "Stop the current player"
msgstr "Deter o reprodutor actual"
msgctxt "copy_url_to_clipboard"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar o URL no portapapeis"
msgctxt "clipboard_toast"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiouse no portapapeis"
msgctxt "runcommand_notreachable"
msgid "Device is not reachable"
msgstr "O dispositivo está fóra de alcance"
msgctxt "runcommand_notpaired"
msgid "Device is not paired"
msgstr "O dispositivo non está emparellado"
msgctxt "runcommand_nosuchdevice"
msgid "There is no such device"
msgstr "Non hai tal dispositivo"
msgctxt "runcommand_noruncommandplugin"
msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled"
msgstr "O dispositivo non ten o complemento de «Executar unha orde» activado"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice"
msgid "Find remote device"
msgstr "Atopar un dispositivo remoto"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc"
msgid "Ring your remote device"
msgstr "Facer soar o dispositivo remoto"
msgctxt "ring"
msgid "Ring"
msgstr "Facer soar"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume"
msgid "System volume"
msgstr "Volume do sistema"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc"
msgid "Control the system volume of the remote device"
msgstr "Controlar o volume do sistema do dispositivo remoto"
msgctxt "mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgctxt "all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "devices"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
msgctxt "settings_rename"
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
msgctxt "settings_dark_mode"
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema escuro"
msgctxt "settings_more_settings_title"
msgid "More settings"
msgstr "Máis opcións"
msgctxt "settings_more_settings_text"
msgid ""
"Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a "
"device."
msgstr ""
"Pode atopar as opcións específicas dun dispositivo baixo «Configuración do "
"complemento» desde un dispositivo."
msgctxt "setting_persistent_notification"
msgid "Show persistent notification"
msgstr "Mostrar unha notificación persistente"
msgctxt "setting_persistent_notification_oreo"
msgid "Persistent notification"
msgstr "Notificación persistente"
msgctxt "setting_persistent_notification_description"
msgid "Tap to enable/disable in Notification settings"
msgstr "Toque para activar ou desactivar na configuración de notificacións"
msgctxt "extra_options"
msgid "Extra options"
msgstr "Opcións adicionais"
msgctxt "privacy_options"
msgid "Privacy options"
msgstr "Opcións de intimidade"
msgctxt "set_privacy_options"
msgid "Set your privacy options"
msgstr "Definir as súas opcións de protección da intimidade"
msgctxt "new_notification"
msgid "New notification"
msgstr "Nova notificación"
msgctxt "block_contents"
msgid "Block contents of notifications"
msgstr "Bloquear o contido das notificacións"
msgctxt "block_images"
msgid "Block images in notifications"
msgstr "Bloquear as imaxes nas notificacións"
msgctxt "notification_channel_receivenotification"
msgid "Notifications from other devices"
msgstr "Notificacións desde outros dispositivos"
msgctxt "take_picture"
msgid "Launch camera"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar a cámara"
msgctxt "plugin_photo_desc"
msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures"
msgstr ""
+"Iniciar o aplicativo da cámara para facilitar sacar e transferir imaxes"
#~ msgctxt "sftp_all_files"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgctxt "sftp_permission_explanation"
#~ msgid ""
#~ "To access your files from your PC the app needs permission to access your "
#~ "phone's storage"
#~ msgstr ""
#~ "Para acceder aos seus ficheiros desde o computador o aplicativo necesita "
#~ "permiso para acceder ao almacenamento do teléfono."
#~ msgctxt "take_picture"
#~ msgid "Take picture"
#~ msgstr "Sacar unha foto"
#~ msgctxt "plugin_photo_desc"
#~ msgid "Take a picture and send it to another device"
#~ msgstr "Sacar unha foto e enviala a outro dispositivo"
#~ msgctxt "custom_dev_list_help"
#~ msgid ""
#~ "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter "
#~ "IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. "
#~ "Touch an existing item to remove it from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción só se o seu dispositivo non se detecta "
#~ "automaticamente. Insira o enderezo IP ou o nome de servidor do "
#~ "dispositivo e toque o botón para engadilo á lista. Toque un elemento "
#~ "existente para retiralo da lista."
#~ msgctxt "pref_plugin_presenter"
#~ msgid "Presentation remote"
#~ msgstr "Mando de presentación"
#~ msgctxt "plugins_failed_to_load"
#~ msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron cargar os seguintes complementos (toque para obter máis "
#~ "información):"
#~ msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description"
#~ msgid "Required by Android since Android 8.0"
#~ msgstr "Requirido por Android desde Android 8.0"
#~ msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description"
#~ msgid ""
#~ "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long "
#~ "tapping on it"
#~ msgstr ""
#~ "Desde Android 9.0, esta notificación só pode minimizarse tocándoa un anaco"
#~ msgctxt "remote_control"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "Control remoto"
#~ msgctxt "incoming_file_title"
#~ msgid "Incoming file from %1s"
#~ msgstr "Ficheiro entrande de %1s"
#~ msgctxt "incoming_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "KDE Connect Settings"
#~ msgstr "Configuración de KDE Connect"
#~ msgctxt "addcommand_name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "addcommand_command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgctxt "outgoing_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr "Enviáronse %1$d de %2$d ficheiros."
#~ msgctxt "mousepad_double_default"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dereita"
#~ msgctxt "mousepad_triple_default"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
#~ msgid "Control audio/video from your phone"
#~ msgstr "Controle o son e o vídeo desde o teléfono."
#~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
#~ msgid "Runs a command on your system"
#~ msgstr "Executa unha orde no sistema."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1536994)
@@ -1,3908 +1,3908 @@
# translation of kdiff3.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 17:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: difftextwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "File %1: Line %2"
msgstr "Ficheiro %1: liña %2"
#: difftextwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "File %1: Line not available"
msgstr "Ficheiro %1: a liña non está dispoñíbel"
#: difftextwindow.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: difftextwindow.cpp:1778 mergeresultwindow.cpp:3137 optiondialog.cpp:808
#, kde-format
msgid "Line end style:"
msgstr "Estilo do fin de liña:"
#: difftextwindow.cpp:1806 directorymergewindow.cpp:382
#: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:524
#: directorymergewindow.cpp:3058 directorymergewindow.cpp:3189
#: directorymergewindow.cpp:3417 mergeresultwindow.cpp:942
#: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:946
#: mergeresultwindow.cpp:948 mergeresultwindow.cpp:1814
#: mergeresultwindow.cpp:3169 mergeresultwindow.cpp:3176 optiondialog.cpp:952
#: optiondialog.cpp:965 pdiff.cpp:832 pdiff.cpp:834 pdiff.cpp:836 pdiff.cpp:838
#: pdiff.cpp:860 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127
#: smalldialogs.cpp:130
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: difftextwindow.cpp:1806 directorymergewindow.cpp:384
#: directorymergewindow.cpp:436 directorymergewindow.cpp:526
#: directorymergewindow.cpp:3064 directorymergewindow.cpp:3190
#: directorymergewindow.cpp:3418 mergeresultwindow.cpp:942
#: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:952 mergeresultwindow.cpp:1816
#: mergeresultwindow.cpp:3171 mergeresultwindow.cpp:3178 optiondialog.cpp:953
#: optiondialog.cpp:966 pdiff.cpp:832 pdiff.cpp:834 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842
#: pdiff.cpp:862 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128
#: smalldialogs.cpp:131
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: difftextwindow.cpp:1806 directorymergewindow.cpp:386
#: directorymergewindow.cpp:439 directorymergewindow.cpp:528
#: directorymergewindow.cpp:3070 directorymergewindow.cpp:3191
#: directorymergewindow.cpp:3419 mergeresultwindow.cpp:946
#: mergeresultwindow.cpp:948 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:952 mergeresultwindow.cpp:1818
#: mergeresultwindow.cpp:3173 mergeresultwindow.cpp:3180 optiondialog.cpp:967
#: pdiff.cpp:836 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:864
#: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129
#: smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: difftextwindow.cpp:1806
#, kde-format
msgid "A (Base)"
msgstr "A (base)"
#: difftextwindow.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codificación: %1"
#: difftextwindow.cpp:1809 mergeresultwindow.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: difftextwindow.cpp:1809 mergeresultwindow.cpp:3183
#, kde-format
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: difftextwindow.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Line end style: %1"
msgstr "Estilo de fin de liña: %1"
#: difftextwindow.cpp:1831 kdiff3.cpp:854
#, kde-format
msgid "Top line"
msgstr "Liña superior"
#: difftextwindow.cpp:1841
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: difftextwindow.cpp:1916 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: difftextwindow.cpp:1964 optiondialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: difftextwindow.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: directorymergewindow.cpp:409 directorymergewindow.cpp:3424
#, kde-format
msgid "Copy A to B"
msgstr "Copiar A para B"
#: directorymergewindow.cpp:412 directorymergewindow.cpp:3425
#, kde-format
msgid "Copy B to A"
msgstr "Copiar B para A"
#: directorymergewindow.cpp:415 directorymergewindow.cpp:3426
#, kde-format
msgid "Delete A"
msgstr "Eliminar A"
#: directorymergewindow.cpp:418 directorymergewindow.cpp:3427
#, kde-format
msgid "Delete B"
msgstr "Eliminar B"
#: directorymergewindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Delete A & B"
msgstr "Eliminar A e B"
#: directorymergewindow.cpp:424 directorymergewindow.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Merge to A"
msgstr "Xuntar en A"
#: directorymergewindow.cpp:427 directorymergewindow.cpp:3430
#, kde-format
msgid "Merge to B"
msgstr "Xuntar en B"
#: directorymergewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Xuntar en A e B"
#: directorymergewindow.cpp:442 directorymergewindow.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Eliminar (se existe)"
#: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448
#: directorymergewindow.cpp:3420 optiondialog.cpp:915 smalldialogs.cpp:113
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: directorymergewindow.cpp:445 directorymergewindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Xuntar (manual)"
#: directorymergewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Erro: Tipos de ficheiros en conflito"
#: directorymergewindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Error: Changed and Deleted"
msgstr "Erro: Cambiado e eliminado"
#: directorymergewindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Erro: As datas son iguais pero os ficheiros non."
#: directorymergewindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: directorymergewindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: directorymergewindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Skipped."
msgstr "Ignorado."
#: directorymergewindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Not saved."
msgstr "Non gardado."
#: directorymergewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "In progress..."
msgstr "En progreso…"
#: directorymergewindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "To do."
msgstr "Por facer."
#: directorymergewindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: directorymergewindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: directorymergewindow.cpp:532
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: directorymergewindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unsolved"
msgstr "Non resolvido"
#: directorymergewindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "Solved"
msgstr "Resolvido"
#: directorymergewindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Nonwhite"
msgstr "Non baleiro"
#: directorymergewindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Baleiro"
#: directorymergewindow.cpp:674
#, kde-format
msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
msgstr "Non se pode comparar un ficheiro anormal cun ficheiro normal."
#: directorymergewindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Mestura de ligazóns e ficheiros normais."
#: directorymergewindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Link: "
msgstr "Ligazón: "
#: directorymergewindow.cpp:704
#, kde-format
msgid "Size. "
msgstr "Tamaño. "
#: directorymergewindow.cpp:718 directorymergewindow.cpp:728
#, kde-format
msgid "Date & Size: "
msgstr "Data e tamaño: "
#: directorymergewindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Comparing file..."
msgstr "Estase a comparar o ficheiro…"
#: directorymergewindow.cpp:801
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interromper a "
"fusión e analizar o directorio de novo?"
#: directorymergewindow.cpp:802 kdiff3.cpp:679 kdiff3.cpp:689 kdiff3.cpp:701
#: mergeresultwindow.cpp:372 pdiff.cpp:1032 pdiff.cpp:1922 pdiff.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: directorymergewindow.cpp:803 directorymergewindow.cpp:3393
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Analizar de novo"
#: directorymergewindow.cpp:804 pdiff.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Continue Merging"
msgstr "Continuar coa fusión"
#: directorymergewindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "A apertura dos directorios fallou:"
#: directorymergewindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "O directorio A «%1» non existe ou non é un directorio.\n"
#: directorymergewindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "O directorio B «%1» non existe ou non é un directorio.\n"
#: directorymergewindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "O directorio C «%1» non existe ou non é un directorio.\n"
#: directorymergewindow.cpp:988
#, kde-format
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Erro de acceso ao directorio"
#: directorymergewindow.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"O directorio de destino non pode ser o mesmo que o A ou o B cando son "
"fusionados tres directorios.\n"
"Comprobe de novo antes de continuar."
#: directorymergewindow.cpp:998
#, kde-format
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Aviso de parámetro"
#: directorymergewindow.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Estase a analizar os directorios…"
#: directorymergewindow.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Lendo o directorio A"
#: directorymergewindow.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Lendo o directorio B"
#: directorymergewindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Lendo o directorio C"
#: directorymergewindow.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Algúns dos subcartafoles non eran lexíbeis"
#: directorymergewindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Comprobe os permisos dos subcartafoles."
#: directorymergewindow.cpp:1106 kdiff3.cpp:647 kdiff3.cpp:734 kdiff3.cpp:758
#: kdiff3.cpp:1046 kdiff3.cpp:1067 pdiff.cpp:1115 pdiff.cpp:1182 pdiff.cpp:1230
#: pdiff.cpp:1246 pdiff.cpp:1289 pdiff.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: directorymergewindow.cpp:1121
#, kde-format
msgid ""
"Directory Comparison Status\n"
"\n"
"Number of subdirectories: %1\n"
"Number of equal files: %2\n"
"Number of different files: %3"
msgstr ""
"Estado de comparación de directorios\n"
"\n"
"Número de subdirectorios: %1\n"
"Número de ficheiros iguais: %2\n"
"Número de ficheiros distintos: %3"
#: directorymergewindow.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Number of manual merges: %1"
msgstr "Número de fusións manuais: %1"
#: directorymergewindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Isto afecta a todas as operacións de fusión."
#: directorymergewindow.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Estase a cambiar todas as operacións de fusión"
#: directorymergewindow.cpp:1695
#, kde-format
msgid ""
"Processing %1 / %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Procesando %1 / %2\n"
"%3"
#: directorymergewindow.cpp:1738 directorymergewindow.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Some files could not be processed."
msgstr "Algúns ficheiros non puideron procesarse."
#: directorymergewindow.cpp:2222 directorymergewindow.cpp:2247
#: directorymergewindow.cpp:2271
#, kde-format
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Esta operación non é posíbel de momento."
#: directorymergewindow.cpp:2222 directorymergewindow.cpp:2247
#: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operación non posíbel"
#: directorymergewindow.cpp:2318
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
#: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Merge Error"
msgstr "Erro na fusión"
#: directorymergewindow.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Operación de fusión descoñecida. (Isto non debera ocorrer nunca!)"
#: directorymergewindow.cpp:2441
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Operación de fusión descoñecida."
#: directorymergewindow.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"A fusión está a piques de comezar.\n"
"\n"
"Escolla «Facela» se leu as instrucións e sabe o que está a facer.\n"
"Se escolle «Simulala» saberá o que ocorrería.\n"
"\n"
"Teña en conta que este programa aínda está en estado Beta e non hai ningunha "
"GARANTÍA! Faga copias de seguranza dos seus datos vitais!"
#: directorymergewindow.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Starting Merge"
msgstr "Estase a iniciar a fusión"
#: directorymergewindow.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Facela"
#: directorymergewindow.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Simulate It"
msgstr "Simulala"
#: directorymergewindow.cpp:2487
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"O elemento realzado ten un tipo distinto nos directorios. Escolla que facer."
#: directorymergewindow.cpp:2491
#, kde-format
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"As datas de modificación dos ficheiros son iguais pero estes non o son. "
"Escolla que facer."
#: directorymergewindow.cpp:2495
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. "
"Select what to do."
msgstr ""
"O elemento realzado cambiou nun directorio e eliminouse no outro. Escolla "
"que facer."
#: directorymergewindow.cpp:2552
#, kde-format
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Esta operación non é posíbel de momento porque se está a fundir o directorio."
#: directorymergewindow.cpp:2609
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Produciuse un erro no último paso.\n"
"Quere continuar co elemento que causou o erro ou quere saltalo?"
#: directorymergewindow.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Continuar a fusión despois dun erro"
#: directorymergewindow.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Continuar co último elemento"
#: directorymergewindow.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Skip Item"
msgstr "Saltar o elemento"
#: directorymergewindow.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Merge operation complete."
msgstr "A operación de fusión concluíu."
#: directorymergewindow.cpp:2709 directorymergewindow.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Merge Complete"
msgstr "Fusión completada"
#: directorymergewindow.cpp:2722
#, kde-format
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"A simulación da fusión concluíu: Comprobe se concorda coas operacións "
"propostas."
#: directorymergewindow.cpp:2758
#, kde-format
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
msgstr "Ocorreu un erro. Prema Aceptar para ver información detallada."
#: directorymergewindow.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Erro: Eliminando %1: A creación da copia de seguranza fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2798
#, kde-format
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "eliminar recursivamente os directorios (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2800
#, kde-format
msgid "delete( %1 )"
msgstr "eliminar (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Erro: a operaión de eliminación de directorio fallou ao intentar ler o "
"directorio."
#: directorymergewindow.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Erro: a operación rmdir (%1) fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Erro: a operación de eliminación fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2870
#, kde-format
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "unión manual(%1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2873
#, kde-format
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr " Nota: Despois dunha unión manual debe continuar premendo F7."
#: directorymergewindow.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr "Erro: copiar(%1 -> %2) fallou. Non se eliminou o destino existente."
#: directorymergewindow.cpp:2909
#, kde-format
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "Erro: copyLink fallou: As ligazóns remotas aínda non se admiten."
#: directorymergewindow.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Erro: copyLink fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2953
#, kde-format
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copia(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao renomear (%1 → %2): Non se pode eliminar o destino "
"existente."
#: directorymergewindow.cpp:2986
#, kde-format
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "renomear (%1 → %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2995
#, kde-format
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Erro: o renomeamento fallou."
#: directorymergewindow.cpp:3013
#, kde-format
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Erro durante makeDir de %1. Non se pode eliminar o ficheiro existente."
#: directorymergewindow.cpp:3030
#, kde-format
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir(%1)"
#: directorymergewindow.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Ocorreu un erro ao crear o directorio."
#: directorymergewindow.cpp:3076 directorymergewindow.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: directorymergewindow.cpp:3084 directorymergewindow.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Dir"
msgstr "Dir"
#: directorymergewindow.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: directorymergewindow.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: directorymergewindow.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Attr"
msgstr "Atrib"
#: directorymergewindow.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Last Modification"
msgstr "Última modificación"
#: directorymergewindow.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Link-Destination"
msgstr "Destino da ligazón"
#: directorymergewindow.cpp:3113
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: directorymergewindow.cpp:3113
#, kde-format
msgid "-Link"
msgstr "-Ligazón"
#: directorymergewindow.cpp:3119
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "non dispoñíbel"
#: directorymergewindow.cpp:3137
#, kde-format
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:3141
#, kde-format
msgid "A: "
msgstr "A: "
#: directorymergewindow.cpp:3141
#, kde-format
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Base): "
#: directorymergewindow.cpp:3147
#, kde-format
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:3151
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: directorymergewindow.cpp:3156
#, kde-format
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:3160
#, kde-format
msgid "C: "
msgstr "C: "
#: directorymergewindow.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
#: directorymergewindow.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Gardar o estado da fusión de directorios como…"
#: directorymergewindow.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Iniciar/Continuar a fusión do directorio"
#: directorymergewindow.cpp:3388
#, kde-format
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Executar a operación no elemento actual"
#: directorymergewindow.cpp:3389
#, kde-format
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Comparar o ficheiro escollido"
#: directorymergewindow.cpp:3390
#, kde-format
msgid "Merge Current File"
msgstr "Fundir o ficheiro actual"
#: directorymergewindow.cpp:3390
#, kde-format
msgid ""
"Merge\n"
"File"
msgstr ""
"Xuntar\n"
"o ficheiro"
#: directorymergewindow.cpp:3391
#, kde-format
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Recoller todos os subcartafoles"
#: directorymergewindow.cpp:3392
#, kde-format
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Expandir todos os subcartafoles"
#. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
#. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
#: directorymergewindow.cpp:3396
#, kde-format
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Escoller todos os elementos de A"
#: directorymergewindow.cpp:3397
#, kde-format
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Escoller todos os elementos de B"
#: directorymergewindow.cpp:3398
#, kde-format
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Escoller todos os elementos de C"
#: directorymergewindow.cpp:3399
#, kde-format
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Escoller automaticamente a operación para todos os elementos"
#: directorymergewindow.cpp:3400
#, kde-format
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Ningunha operación para todos os elementos"
#. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
#. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
#: directorymergewindow.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros idénticos"
#: directorymergewindow.cpp:3405
#, kde-format
msgid ""
"Identical\n"
"Files"
msgstr ""
"Ficheiros\n"
"idénticos"
#: directorymergewindow.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Show Different Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros distintos"
#: directorymergewindow.cpp:3407
#, kde-format
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Mostrar os ficheiros só en A"
#: directorymergewindow.cpp:3407
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in A"
msgstr ""
"Ficheiros\n"
"só en A"
#: directorymergewindow.cpp:3408
#, kde-format
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Mostrar os ficheiros só en B"
#: directorymergewindow.cpp:3408
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in B"
msgstr ""
"Ficheiros\n"
"só en B"
#: directorymergewindow.cpp:3409
#, kde-format
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Mostrar os ficheiros só en C"
#: directorymergewindow.cpp:3409
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in C"
msgstr "Ficheiros só en C"
#: directorymergewindow.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Comparar os ficheiros escollidos explicitamente"
#: directorymergewindow.cpp:3414
#, kde-format
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Fundir os ficheiros escollidos explicitamente"
#: directorymergewindow.cpp:3416 directorymergewindow.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer ren"
#: directorymergewindow.cpp:3428
#, kde-format
msgid "Delete A && B"
msgstr "Eliminar A e B"
#: directorymergewindow.cpp:3431
#, kde-format
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Xuntar en A e B"
#: fileaccess.cpp:463 SourceData.cpp:493
#, kde-format
msgid "Failed to read file: %1"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro: %1."
#: fileaccess.cpp:588
#, kde-format
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Fallou a creación da copia temporal de %1."
#: fileaccess.cpp:596 fileaccess.cpp:601
#, kde-format
msgid "Opening %1 failed. %2"
msgstr "Fallou a abertura de %1. %2"
#: fileaccess.cpp:620 fileaccess.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error reading from %1"
msgid "Error reading from %1. %2"
-msgstr "Ocorreu un erro ao ler de %1"
+msgstr "Ocorreu un erro ao ler de %1. %2"
#: fileaccess.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
"Filename: %1"
msgstr ""
"A eliminación dunha copia de seguranza anterior fallou ao intentar facer "
"unha copia de seguranza.\n"
"Ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed.\n"
"Filenames: %1 -> %2"
msgstr ""
"O cambio de nome fallou ao intentar facer unha copia de seguranza.\n"
"Ficheiros: %1 → %2"
#: fileaccess.cpp:829
#, kde-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Estase a obter o estado do ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:870
#, kde-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Estase a ler o ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:908
#, kde-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Estase a escribir o ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:941
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotou a memoria"
#: fileaccess.cpp:977
#, kde-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Estase a crear o directorio: %1"
#: fileaccess.cpp:998
#, kde-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Estase a retirar o directorio: %1"
#: fileaccess.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Estase a retirar o ficheiro. %1"
#: fileaccess.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Estase a crear a ligazón simbólica: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Renomeando o ficheiro: %1 → %2"
#: fileaccess.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Estase a copiar o ficheiro: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Reading directory: %1"
msgstr "Lendo o directorio: %1"
#: fileaccess.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Estase a listar o directorio: %1"
#: kdiff3.cpp:172
#, kde-format
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Configuración actual:"
#: kdiff3.cpp:177
#, kde-format
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Erro da opción de configuración:"
#. i18n("Option --auto used, but no output file specified."));
#: kdiff3.cpp:223
#, kde-format
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr ""
"Indicouse a opción --auto, pero non se especificou ningún ficheiro de saída."
#: kdiff3.cpp:397
#, kde-format
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "A opción --auto é ignorada para a comparación de directorios."
#: kdiff3.cpp:441
#, kde-format
msgid "Saving failed."
msgstr "A garda fallou."
#: kdiff3.cpp:477 pdiff.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Fallou o acceso a estes ficheiros:"
#: kdiff3.cpp:486
#, kde-format
msgid "File Open Error"
msgstr "Erro de acceso ao ficheiro"
#: kdiff3.cpp:514
#, kde-format
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Abre os documentos para comparalos…"
#: kdiff3.cpp:516
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: kdiff3.cpp:519
#, kde-format
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Garda o resultado da fusión. Todos os conflitos deben estar resolvidos!"
#: kdiff3.cpp:521
#, kde-format
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Garda o documento actual como…"
#: kdiff3.cpp:524
#, kde-format
msgid "Print the differences"
msgstr "Imprimir as diferenzas"
#: kdiff3.cpp:527
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo"
#: kdiff3.cpp:530
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis"
#: kdiff3.cpp:533
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis"
#: kdiff3.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual"
#: kdiff3.cpp:538
#, kde-format
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Escolle todo na xanela actual"
#: kdiff3.cpp:541
#, kde-format
msgid "Search for a string"
msgstr "Busca un texto"
#: kdiff3.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search again for the string"
msgstr "Busca de novo o texto"
#: kdiff3.cpp:548
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"
#: kdiff3.cpp:552
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Configurar KDiff3…"
#: kdiff3.cpp:571
#, kde-format
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Ir ao delta actual"
#: kdiff3.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Current\n"
"Delta"
msgstr ""
"Delta\n"
"actual"
#: kdiff3.cpp:573
#, kde-format
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Ir ao primeiro delta"
#: kdiff3.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"First\n"
"Delta"
msgstr ""
"Primeiro\n"
"delta"
#: kdiff3.cpp:575
#, kde-format
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Ir ao último delta"
#: kdiff3.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Last\n"
"Delta"
msgstr ""
"Último\n"
"delta"
#: kdiff3.cpp:577
#, kde-format
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Ignora as diferenzas de espazos se «Mostrar os espazos en branco» está "
"desactivado.)"
#: kdiff3.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Non ignora as diferenzas de espazos mesmo se «Mostrar os espazos en branco» "
"está desactivado.)"
#: kdiff3.cpp:579
#, kde-format
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Ir ao delta anterior"
#: kdiff3.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Delta"
msgstr "Delta anterior"
#: kdiff3.cpp:581
#, kde-format
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Ir ao seguinte delta"
#: kdiff3.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Delta"
msgstr "Seguinte delta"
#: kdiff3.cpp:583
#, kde-format
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Ir ao conflito anterior"
#: kdiff3.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Conflito\n"
"anterior"
#: kdiff3.cpp:585
#, kde-format
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Ir ao seguinte conflito"
#: kdiff3.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Conflict"
msgstr "Seguinte conflito"
#: kdiff3.cpp:587
#, kde-format
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Ir ao anterior conflito por resolver"
#: kdiff3.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Non resolvido\n"
"anterior"
#: kdiff3.cpp:589
#, kde-format
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Ir ao seguinte conflito por resolver"
#: kdiff3.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Seguinte\n"
"non resolvido"
#: kdiff3.cpp:591
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Escoller as liñas de A"
#: kdiff3.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"A"
msgstr ""
"Escoller\n"
"A"
#: kdiff3.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Escoller as liñas de B"
#: kdiff3.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"B"
msgstr ""
"Escoller\n"
"B"
#: kdiff3.cpp:593
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Escoller as liñas de C"
#: kdiff3.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"C"
msgstr ""
"Escoller\n"
"C"
#: kdiff3.cpp:594
#, kde-format
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Ir automaticamente para o seguinte conflito por resolver tras escoller a "
"fonte"
#: kdiff3.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Auto\n"
"Next"
msgstr ""
"Ir automaticamente\n"
"ao seguinte"
#: kdiff3.cpp:596
#, kde-format
msgid "Show Space && Tabulator Characters"
msgstr "Mostrar os caracteres de espazo e tabulación"
#: kdiff3.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Characters"
msgstr ""
"Caracteres\n"
"en branco"
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid "Show White Space"
msgstr "Mostrar os espazos en branco"
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Deltas"
msgstr ""
"Deltas\n"
"en branco"
#: kdiff3.cpp:599
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de liña"
#: kdiff3.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"Line\n"
"Numbers"
msgstr ""
"Números\n"
"de liña"
#: kdiff3.cpp:601
#, kde-format
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Resolver automaticamente os conflitos simples"
#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Pasar os deltas para conflitos"
#: kdiff3.cpp:603
#, kde-format
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Executar a fusión automática de expresións regulares"
#: kdiff3.cpp:604
#, kde-format
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Resolver automaticamente os conflitos do historial"
#: kdiff3.cpp:605
#, kde-format
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Dividir a diferenza na selección"
#: kdiff3.cpp:606
#, kde-format
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Xuntar as diferenzas escollidas"
#: kdiff3.cpp:608
#, kde-format
msgid "Show Window A"
msgstr "Mostrar a xanela A"
#: kdiff3.cpp:609
#, kde-format
msgid "Show Window B"
msgstr "Mostrar a xanela B"
#: kdiff3.cpp:610
#, kde-format
msgid "Show Window C"
msgstr "Mostrar a xanela C"
#: kdiff3.cpp:612
#, kde-format
msgid "Normal Overview"
msgstr "Resumo normal"
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Resumo A vs. B"
#: kdiff3.cpp:614
#, kde-format
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Resumo A vs. C"
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Resumo B vs. C"
#: kdiff3.cpp:616
#, kde-format
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Saltar de liña nas xanelas de diferenzas"
#: kdiff3.cpp:617
#, kde-format
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Engadir o aliñamento manual das diferenzas"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Limpar todos os aliñamentos de diferenzas manuais"
#: kdiff3.cpp:620
#, kde-format
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Enfocar a xanela seguinte"
#: kdiff3.cpp:621
#, kde-format
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Enfocar a xanela anterior"
#: kdiff3.cpp:622
#, kde-format
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Conmutar a orientación da repartición"
#: kdiff3.cpp:624
#, kde-format
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Dividir a vista de directorios e texto"
#: kdiff3.cpp:626
#, kde-format
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Conmutar entre a vista de directorios e de texto"
#: kdiff3.cpp:678 pdiff.cpp:1921
#, kde-format
msgid "The merge result has not been saved."
msgstr "O resultado da fusión aínda non se gardou."
#: kdiff3.cpp:680
#, kde-format
msgid "Save && Quit"
msgstr "Gardar e saír"
#: kdiff3.cpp:681
#, kde-format
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Saír sen gardar"
#: kdiff3.cpp:689 pdiff.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "A garda do resultado da fusión fallou."
#: kdiff3.cpp:700 pdiff.cpp:1031
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interrompela?"
#: kdiff3.cpp:723
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: kdiff3.cpp:740
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estas a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#: kdiff3.cpp:742
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: kdiff3.cpp:801
#, kde-format
msgid "Printing not implemented."
msgstr "A impresión non está realizada."
#: kdiff3.cpp:838
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo…"
#: kdiff3.cpp:924
#, kde-format
msgid "Printing page %1 of %2"
msgstr "Imprimindo a páxina %1 de %2."
#: kdiff3.cpp:981
#, kde-format
msgid " (Selection)"
msgstr " (selección)"
#: kdiff3.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Printing completed."
msgstr "A impresión rematou."
#: kdiff3.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Printing aborted."
msgstr "Interrompeuse a impresión."
#: kdiff3.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Saíndo…"
#: kdiff3.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Estase a conmutar a barra de ferramentas…"
#: kdiff3.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Conmutar a barra de estado…"
#: kdiff3_part.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDiff3 Part"
msgstr "Parte de KDiff3"
#: kdiff3_part.cpp:45
#, kde-format
msgid "A KPart to display SVG images"
msgstr "Unha KPart para mostrar imaxes SVG"
#: kdiff3_part.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
#: kdiff3_part.cpp:48
#, kde-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#: kdiff3_part.cpp:171 kdiff3_part.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not find files for comparison."
msgstr "Non se puideron atopar os ficheiros a comparar."
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:13
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Configurar KDiff3"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: kdiff3_shell.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialize the KDiff3 part.\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a compoñente KDiff3.\n"
"Isto ocorre normalmente debido a un problema de instalación. Lea o ficheiro "
"README no paquete coas fontes para máis detalles."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdiff3_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (directory)
#: kdiff3_shell.rc:7
#, kde-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Directorio"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
#: kdiff3_shell.rc:30
#, kde-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Operación de fusión do elemento actual"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
#: kdiff3_shell.rc:38
#, kde-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Operación de sincronización do elemento actual"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_shell.rc:50
#, kde-format
msgid "M&ovement"
msgstr "M&ovemento"
#. i18n: ectx: Menu (diff)
#: kdiff3_shell.rc:61
#, kde-format
msgid "D&iffview"
msgstr "&Diferenzas"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: kdiff3_shell.rc:73
#, kde-format
msgid "M&erge"
msgstr "&Xuntar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdiff3_shell.rc:95
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_shell.rc:106
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: main.cpp:63 main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignorado. (Definido polo usuario.)"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid " (64 bit)"
msgstr " (64 bits)"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid " (32 bit)"
msgstr " (32 bits)"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Ferramenta para comparar e fundir ficheiros e directorios"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeve; Adaptación a KF5 e Qt5"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Merge the input."
msgstr "Fundir a entrada."
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr ""
"Ficheiro de base explícito. Para compatibilidade con certas ferramentas."
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Ficheiro de saída. Implica -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr ""
"Ficheiro de saída, de novo. (Para compatibilidade con certas ferramentas)"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Sen interface se todos os conflitos son resolvidos automaticamente. (Precisa "
"de -o ficheiro)"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do not solve conflicts automatically."
msgstr "Non resolver os conflitos automaticamente."
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 1 (base)."
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 2."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 3."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Substitución alternativa do nome visíbel. Indique isto para cada entrada."
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Substitúe unha opción de configuración. Use unha vez para cada opción. P."
"ex.: --cs \" AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Mostra unha lista das opcións de configuración e os valores actuais."
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use a different config file."
msgstr "Usar un ficheiro de configuración distinto."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se non se indicou mediante --base)"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "file2 to open"
msgstr "o ficheiro 2 a abrir"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "file3 to open"
msgstr "o ficheiro 3 a abrir"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "See kdiff3 --help for supported options."
msgstr "Ver con «kdiff3 --help» as opcións permitidas."
#: mergeresultwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Escoller A en todas as partes"
#: mergeresultwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Escoller B en todas as partes"
#: mergeresultwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Escoller C en todas as partes"
#: mergeresultwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Escoller A en todos os conflitos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Escoller B en todos os conflitos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Escoller C en todos os conflitos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Escoller A en todos os conflitos de espazos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Escoller B en todos os conflitos de espazos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Escoller C en todos os conflitos de espazos resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Número de conflitos por resolver: %1 (dos cales %2 son espazos en branco)"
#: mergeresultwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Modificouse a saída.\n"
"Se continúa os seus cambios esqueceranse."
#: mergeresultwindow.cpp:936 pdiff.cpp:826
#, kde-format
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Todos os ficheiros de entrada son iguais a nivel binario."
#: mergeresultwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto."
#: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946
#: mergeresultwindow.cpp:950 pdiff.cpp:832 pdiff.cpp:836 pdiff.cpp:840
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Os ficheiros %1 e %2 son iguais a nivel binario.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:944 mergeresultwindow.cpp:948
#: mergeresultwindow.cpp:952
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"Total number of conflicts: %1\n"
"Nr of automatically solved conflicts: %2\n"
"Nr of unsolved conflicts: %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Número total de conflitos: %1\n"
"Número de conflitos resoltos automaticamente: %2\n"
"Número de conflitos sen resolver: %3\n"
"%4"
#: mergeresultwindow.cpp:964
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: mergeresultwindow.cpp:1873
#, kde-format
msgid "<No src line>"
msgstr "<Sen liña de orixe>"
#: mergeresultwindow.cpp:1881
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Conflito na fusión (Só espazos en branco)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1883 mergeresultwindow.cpp:2755
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Conflito na fusión>"
#: mergeresultwindow.cpp:2967
#, kde-format
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Aínda non se resolveron todos os conflitos.\n"
"O ficheiro non se gardou."
#: mergeresultwindow.cpp:2969 mergeresultwindow.cpp:2978
#, kde-format
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Quedan conflitos"
#: mergeresultwindow.cpp:2976
#, kde-format
msgid ""
"There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
"manually.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Hai un conflito no estilo do fin de liña. Escóllao manualmente.\n"
"Non se gardou o ficheiro."
#: mergeresultwindow.cpp:2990
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A creación da copia de seguranza fallou. O ficheiro non se gardou."
#: mergeresultwindow.cpp:2990 mergeresultwindow.cpp:3038
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro"
#: mergeresultwindow.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Error while writing."
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar."
#: mergeresultwindow.cpp:3110
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: mergeresultwindow.cpp:3122 mergeresultwindow.cpp:3314
#, kde-format
msgid "[Modified]"
msgstr "[Modificado]"
#: mergeresultwindow.cpp:3129
#, kde-format
msgid "Encoding for saving:"
msgstr "Codificación para gardar:"
#: mergeresultwindow.cpp:3229
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: mergeresultwindow.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Codec from A: %1"
msgstr "Códec de A: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Codec from B: %1"
msgstr "Códec de B: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3265
#, kde-format
msgid "Codec from C: %1"
msgstr "Códec de C: %1"
#: optiondialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Change Font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#: optiondialog.cpp:133 optiondialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Font: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Example:"
msgstr ""
"Tipo de letra: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Exemplo:"
#: optiondialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr ""
"Cambie isto se os caracteres non-ASCII non son mostrados correctamente."
#: optiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: optiondialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: optiondialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Tipo de letra do resultado de Diff e do editor"
#: optiondialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Application font"
msgstr "Tipo de letra do aplicativo"
#: optiondialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "File view font"
msgstr "Tipo de letra da vista de ficheiros"
#: optiondialog.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Title for color settings page"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: optiondialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Colors Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#: optiondialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Vistas do editor e das diferenzas:"
#: optiondialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor principal:"
#: optiondialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: optiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Diff background color:"
msgstr "Cor de fondo das diferenzas:"
#: optiondialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Color A:"
msgstr "Cor A:"
#: optiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Color B:"
msgstr "Cor B:"
#: optiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Color C:"
msgstr "Cor C:"
#: optiondialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Conflict color:"
msgstr "Cor de conflito:"
#: optiondialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "Cor de fondo do intervalo actual:"
#: optiondialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Cor de fondo da diferenza do intervalo actual:"
#: optiondialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Cor dos intervalos de diferenzas aliñados manualmente:"
#: optiondialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Vista de comparación dos directorios:"
#: optiondialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "Newest file color:"
msgstr "Cor do ficheiro máis recente:"
#: optiondialog.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Se cambia esta cor, só terá efecto ao iniciar a próxima comparación de "
"directorios."
#: optiondialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Cor do ficheiro máis antigo:"
#: optiondialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Cor dos ficheiros intermedios:"
#: optiondialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Cor dos ficheiros en falta:"
#: optiondialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamento do editor"
#: optiondialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "O tabulador insire espazos"
#: optiondialog.cpp:781
#, kde-format
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A tab character will be inserted."
msgstr ""
"Activado: premer Tab xera o número axeitado de espazos.\n"
"Non activado: inserirase un carácter de tabulación."
#: optiondialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Tab size:"
msgstr "Tamaño das tabulacións:"
#: optiondialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "Auto indentation"
msgstr "Sangrado automático"
#: optiondialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Sinalado: O sangrado da liña anterior é usado na nova liña.\n"
#: optiondialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Copiar automaticamente a selección"
#: optiondialog.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Sinalado: calquera selección é posta automaticamente no portapapeis.\n"
"Non sinalado: Terá que copiar explicitamente, p.ex., con Ctrl+C."
#: optiondialog.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Escolle as fins de liña para cando un ficheiro editado se garda.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; con CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:830
#, kde-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Configuración de Diff"
#. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this );
#. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn);
#. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 );
#. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n(
#. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.")
#. );
#. ++line;
#.
#: optiondialog.cpp:855
#, kde-format
msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
msgstr "Ignorar os números (tratar como espazo en branco)"
#: optiondialog.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondencia das liñas. "
"(Similar a Ignorar os espazos).\n"
"Pode axudar a comparar ficheiros con datos numéricos."
#: optiondialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++ (tratalos como espazo en branco)"
#: optiondialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Tratar os comentarios de C/C++ como espazo en branco."
#: optiondialog.cpp:869
#, kde-format
msgid "Ignore case (treat as white space)"
msgstr "Ignorar as maiúsculas (tratalas como espazo en branco)"
#: optiondialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Trata as diferenzas de maiúsculas e minúsculas como cambios de espazo en "
"branco. («a»<=>«A»)"
#: optiondialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Orde do preprocesador:"
#: optiondialog.cpp:881
#, kde-format
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Preprocesamento definido polo usuario. (Consulte a documentación para máis "
"detalles)."
#: optiondialog.cpp:884
#, kde-format
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Orde do preprocesador para a correspondencia de liñas:"
#: optiondialog.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Este preprocesador só é usado na correspondencia das liñas.\n"
"(Consulte a documentación para máis detalles)."
#: optiondialog.cpp:892
#, kde-format
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Intentar con persistencia (lento)"
#: optiondialog.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Activa a opción --minimal do «diff».\n"
"A análise dos ficheiros grandes será moito máis lenta."
#: optiondialog.cpp:900
#, kde-format
msgid "Align B and C for 3 input files"
msgstr "Aliñar B e C para 3 ficheiros de entrada"
#: optiondialog.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
"Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
"(Default is off.)"
msgstr ""
"Intenta aliñar B e C ao comparar ou fusionar tres ficheiros de entrada.\n"
"Non se recomenda á hora de fusionar porque se pode complicar.\n"
"(De maneira predeterminada esta desactivado)."
#: optiondialog.cpp:916
#, kde-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "Configuración da fusión"
#: optiondialog.cpp:930
#, kde-format
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Atraso no avance automático (ms):"
#: optiondialog.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Cando estea no modo de Avance Automático, o resultado da selección actual\n"
"é mostrado durante o tempo indicado, antes de ir ao seguinte conflito. "
"Intervalo: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:940
#, kde-format
msgid "Show info dialogs"
msgstr "Mostrar os diálogos de información"
#: optiondialog.cpp:943
#, kde-format
msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
msgstr "Mostra un diálogo con información sobre o número de conflitos."
#: optiondialog.cpp:946
#, kde-format
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr ""
"Comportamento predeterminado de fusión de espazo en branco con 2 ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:951 optiondialog.cpp:964
#, kde-format
msgid "Manual Choice"
msgstr "Escolla manual"
#: optiondialog.cpp:955 optiondialog.cpp:969
#, kde-format
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Permítelle ao algoritmo de unión escoller automaticamente a entrada a "
"utilizar para os cambios de só espazo en branco."
#: optiondialog.cpp:959
#, kde-format
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Predeterminado da fusión de espazo en branco con 3 ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:973
#, kde-format
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Expresión regular de fusión automática"
#: optiondialog.cpp:981 smalldialogs.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Expresión regular de fusión automática:"
#: optiondialog.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"A expresión regular das liñas nas que KDiff3 deberá escoller automaticamente "
"unha orixe.\n"
"Cando unha liña cun conflito corresponda coa expresión regular entón\n"
"C -se está dispoñíbel-, en caso contrario escollerase B."
#: optiondialog.cpp:992
#, kde-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Executar a unión automática da expresión regular ao iniciar a fusión"
#: optiondialog.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Executa a fusión para as expresións regulares de fusión automática\n"
"inmediatamente despois do inicio dunha fusión.\n"
#: optiondialog.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Fusión do historial do control de versións"
#: optiondialog.cpp:1008 smalldialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Expresión regular do inicio do historial:"
#: optiondialog.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"A expresión regular para o inicio de entrada de historial do control de "
"versións.\n"
"Normalmente, este valor contén a palabra clave «$Log$».\n"
"Valor predeterminado: «.*\\$Log.*\\$.*»"
#: optiondialog.cpp:1019 smalldialogs.cpp:504
#, kde-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Expresión regular do inicio da entrada do historial:"
#: optiondialog.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Un elemento de historial do control de versión ten varias liñas.\n"
"Indique a expresión regular usada para detectar a primeira liña (sen o "
"comentario inicial).\n"
"Use os parénteses para agrupar as chaves que quere usar na ordenación.\n"
"Se o deixa en branco, KDiff3 asume que as liñas baleiras separan os "
"elementos do historial.\n"
"Consulte documentación para saber máis detalles."
#: optiondialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ordenación da fusión do historial"
#: optiondialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Ordenar o historial do control de versións por unha chave."
#: optiondialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Orde da chave de ordenación do inicio da entrada no historial:"
#: optiondialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
"start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Cada paréntese usado na expresión regular para o elemento inicial do "
"historial\n"
"agrupa unha chave que pode usarse na ordenación.\n"
"Indique a lista de chaves (que son numeradas por orde de aparición,\n"
"comezando polo 1), usando a «,» como separador (p.ex., «4,5,6,1,2,3,7»).\n"
"De deixalo baleiro, non será feita ningunha ordenación.\n"
"Consulte a documentación para saber máis detalles."
#: optiondialog.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Unir o historial do control de versións ao iniciar a fusión"
#: optiondialog.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Executa a fusión automática do historial do control de versións ao iniciar a "
"fusión."
#: optiondialog.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Número máximo de entradas do historial:"
#: optiondialog.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr "Remata tras o número indicado de entradas. Empregue -1 para infinitas."
#: optiondialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Verificar as expresións regulares"
#: optiondialog.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Orde de fusión irrelevante:"
#: optiondialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"De indicarse, este script é executado despois da fusión automática,\n"
"cando non se detecten máis cambios relevantes.\n"
"É invocado cos parámetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3"
#: optiondialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "Garda automaticamente e sae tras unha fusión sen conflitos"
#: optiondialog.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\".)"
msgstr ""
"Se KDiff3 se iniciou desde a liña de ordes para fusionar\n"
"ficheiros e todos os conflitos sexan resolúbeis sen interacción do usuario,\n"
"entón garda automaticamente e sae.\n"
"(Similar á opción da liña de ordes «--auto»)."
#: optiondialog.cpp:1114 optiondialog.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: optiondialog.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Recursive directories"
msgstr "Directorios recursivos"
#: optiondialog.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Indica se debe analizar os subcartafoles ou non."
#: optiondialog.cpp:1132
#, kde-format
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Padróns de ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:1138
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Os padróns dos ficheiros a analizar.\n"
"Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
"Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
#: optiondialog.cpp:1143
#, kde-format
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Anti-padróns de ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:1149
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Os padróns dos ficheiros a excluír da análise.\n"
"Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
"Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
#: optiondialog.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Anti-padróns de directorios:"
#: optiondialog.cpp:1160
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Os padróns dos directorios a excluír da análise.\n"
"Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
"Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
#: optiondialog.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Empregar .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1169
#, kde-format
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
msgstr ""
"Estende o antipatrón a todo o que sería ignorado polo CVS.\n"
"Isto pode ser específico para cada directorio, mediante os ficheiros «."
"cvsignore» locais."
#: optiondialog.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Atopar ficheiros e directorios agochados"
#: optiondialog.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Finds hidden files and directories."
msgstr "Atopa ficheiros e directorios agochados."
#: optiondialog.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Follow file links"
msgstr "Seguir as ligazóns de ficheiros"
#: optiondialog.cpp:1183
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Sinalado: Compara o ficheiro ao que apunta a ligazón.\n"
"Non sinalado: Compara as ligazóns."
#: optiondialog.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Follow directory links"
msgstr "Seguir as ligazóns de directorios"
#: optiondialog.cpp:1191
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Sinalado: Compara o directorio ao que apunta a ligazón.\n"
"Non sinalado: Compara as ligazóns."
#: optiondialog.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr ""
"Comparación de nomes de ficheiros que distingue maiúsculas de minúsculas"
#: optiondialog.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"A comparación de directorios comparará os ficheiros ou directorios cando os "
"seus nomes casen.\n"
"Configure esta opción se os nomes deben corresponder. (De maneira "
"predeterminada, en Windows, non está sinalada; en caso contrario, está "
"sinalada.)"
#: optiondialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Unfold all subdirectories on load"
msgstr "Expandir todos os subdirectorios ao cargar"
#: optiondialog.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n"
"Off: Leave subdirectories folded."
msgstr ""
"Activado: Expandir todos os subdirectorios ao iniciar diferenzas de "
"directorios.\n"
"Desactivado: Deixar os subdirectorios colapsados."
#: optiondialog.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Skip directory status report"
msgstr "Saltar o informe de estado do directorio"
#: optiondialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"On: Do not show the Directory Comparison Status.\n"
"Off: Show the status dialog on start."
msgstr ""
"Activado: Non mostrar o estado da comparación dos directorios.\n"
"Desactivado: Mostrar o diálogo do estado no inicio."
#: optiondialog.cpp:1224
#, kde-format
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Modo de comparación dos ficheiros"
#: optiondialog.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Binary comparison"
msgstr "Comparación binaria"
#: optiondialog.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Comparación binaria de cada ficheiro. (De maneira predeterminada)"
#: optiondialog.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Full analysis"
msgstr "Análise completa"
#: optiondialog.cpp:1236
#, kde-format
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Fai unha análise completa e mostra informacións estatísticas en columnas "
"adicionais.\n"
"(Máis lento que a comparación binaria, moito máis lento para ficheiros "
"binarios.)"
#: optiondialog.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Confiar no tamaño e data de modificación (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1242
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do "
"ficheiro son iguais.\n"
"Os ficheiros con contidos iguais pero datas de modificación distintas "
"aparecerán como distintos.\n"
"Útil con directorios grandes ou redes lentas."
#: optiondialog.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"Confiar no tamaño e data, pero usar a comparación binaria se a data non casa "
"(inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1249
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do "
"ficheiro son iguais.\n"
"Se a data non é igual pero si o son os tamaños, emprega a comparación "
"binaria.\n"
"Útil con directorios grandes ou redes lentas."
#: optiondialog.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Confiar no tamaño (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Asume que os ficheiros son iguais se o seu tamaño é igual.\n"
"Útil para directorios grandes ou redes lentas cando a data é modificada na "
"descarga."
#: optiondialog.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizar os directorios"
#: optiondialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Ofrece almacenar os ficheiros en ámbolos directorios\n"
"para que ambos queden iguais.\n"
"Funciona só ao comparar dous directorios sen indicar un destino."
#: optiondialog.cpp:1273
#, kde-format
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "As diferenzas en espazos en branco son consideradas como iguais"
#: optiondialog.cpp:1277
#, kde-format
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Se os ficheiros só difiren en espazos en branco considéraos iguais.\n"
"Isto está activo só cando é escollida a análise completa."
#: optiondialog.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Copiar o máis recente en vez de fundir (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid ""
"Do not look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Non analiza os ficheiros, simplemente colle o ficheiro máis recente.\n"
"(Use isto só se sabe o que está a facer!)\n"
"Só é efectivo ao comparar dous directorios."
#: optiondialog.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Facer copia de seguranza dos ficheiros (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1296
#, kde-format
msgid ""
"If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Cando un ficheiro vaia gardarse substituíndo a outro anterior, entón "
"renomearase\n"
"o ficheiro anterior cunha extensión «.orig» en vez de eliminalo."
#: optiondialog.cpp:1372 optiondialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Regional Settings"
msgstr "Configuración rexional"
#: optiondialog.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Utilizar a mesma codificación para todo:"
#: optiondialog.cpp:1391
#, kde-format
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Active isto para permitir cambiar todas as codificacións cambiando só a "
"primeira.\n"
"Desactíveo se precisa axustes individuais."
#: optiondialog.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
msgstr "Nota: A codificación local é «%1»"
#: optiondialog.cpp:1399
#, kde-format
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Codificación do ficheiro A:"
#: optiondialog.cpp:1406
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
msgstr ""
"Se activa esta opción entón detectarase a codificación Unicode (UTF-16 ou "
"UTF-8).\n"
"Se o ficheiro non é Unicode entón empregarase a codificación escollida a "
"xeito de reserva.\n"
"(A detección de Unicode depende dos primeiros bytes do ficheiro.)"
#: optiondialog.cpp:1409 optiondialog.cpp:1420 optiondialog.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Detectar automaticamente Unicode"
#: optiondialog.cpp:1415
#, kde-format
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Codificación do ficheiro B:"
#: optiondialog.cpp:1426
#, kde-format
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Codificación do ficheiro C:"
#: optiondialog.cpp:1437
#, kde-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Codificación do ficheiro para fusionar o resultado e gardar:"
#: optiondialog.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Escoller automaticamente"
#: optiondialog.cpp:1446
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Se activa esta opción entón ha usarse a codificación dos ficheiros de "
"entrada.\n"
"En casos ambiguos un diálogo requiriralle que escolla a codificación."
#: optiondialog.cpp:1449
#, kde-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Codificación dos ficheiros de preprocesador:"
#: optiondialog.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Idioma de dereita a esquerda"
#: optiondialog.cpp:1465
#, kde-format
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Algúns idiomas lense de dereita a esquerda.\n"
"Esta opción cambia o visor e editor en consecuencia."
#: optiondialog.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: optiondialog.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Integration Settings"
msgstr "Configuración da integración"
#: optiondialog.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Opcións da liña de ordes a ignorar:"
#: optiondialog.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\" error."
msgstr ""
"Unha lista das opcións da liña de ordes que deberán ignorarse, cando KDiff3 "
"o usen outras ferramentas.\n"
"Se desexa indicar varios valores, sepáreos por «;»\n"
"Isto elimina o erro de «Opción descoñecida»."
#: optiondialog.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Quit also via Escape key"
msgstr "Saír tamén coa tecla Esc"
#: optiondialog.cpp:1504
#, kde-format
msgid ""
"Fast method to exit.\n"
"For those who are used to using the Escape key."
msgstr ""
"Un sistema rápido de saír.\n"
"Para quen teña o costume de empregar a tecla de Escape."
#: optiondialog.cpp:1588
#, kde-format
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Isto repón todas as opcións, non só as do tema actual."
#: pdiff.cpp:77 pdiff.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducible please contact the author.\n"
msgstr ""
"Erro de perda de datos:\n"
"Se fose reproducíbel, contacte co autor.\n"
#: pdiff.cpp:79 pdiff.cpp:93
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Erro interno grave"
#: pdiff.cpp:121
#, kde-format
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Orde do preprocesador: "
#: pdiff.cpp:126
#, kde-format
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "As seguintes opcións que escolleu poden cambiar os datos:\n"
#: pdiff.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Case seguro que isto non é desexábel durante unha fusión.\n"
"Quere desactivar estes axustes ou continuar con eles activos?"
#: pdiff.cpp:129
#, kde-format
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opción insegura para fusión"
#: pdiff.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Usar estas opcións durante a fusión"
#: pdiff.cpp:131
#, kde-format
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Desactivar as opcións inseguras"
#: pdiff.cpp:157
#, kde-format
msgid "Loading A"
msgstr "Cargando A"
#: pdiff.cpp:166
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro A."
#: pdiff.cpp:171
#, kde-format
msgid "Loading B"
msgstr "Cargando B"
#: pdiff.cpp:178
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro B."
#: pdiff.cpp:201 pdiff.cpp:240
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diferenzas: A <-> B"
#: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:278 pdiff.cpp:292
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> B"
#: pdiff.cpp:224
#, kde-format
msgid "Loading C"
msgstr "Cargando C"
#: pdiff.cpp:231
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro C."
#: pdiff.cpp:249
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diferenzas: A <-> C"
#: pdiff.cpp:260
#, kde-format
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diferenzas: B <-> C"
#: pdiff.cpp:282 pdiff.cpp:296
#, kde-format
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Diferenzas de liñas: B <-> C"
#: pdiff.cpp:286 pdiff.cpp:300
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> C"
#: pdiff.cpp:828
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto, pero non son iguais a "
"nivel binario."
#: pdiff.cpp:834 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual, pero non son iguais a nivel "
"binario.\n"
#: pdiff.cpp:852
#, kde-format
msgid ""
"Some input files do not seem to be pure text files.\n"
"Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Algúns dos ficheiros de entrada non parecen ser ficheiros de texto puros.\n"
"Lembre que a fusión de KDiff3 non se pensou para os datos binarios.\n"
"Continúe a súa conta e risco."
#: pdiff.cpp:862
#, kde-format
msgid ", B"
msgstr ", B"
#: pdiff.cpp:864
#, kde-format
msgid ", C"
msgstr ", C"
#: pdiff.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
"You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
"Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
"Affected input files are in %1."
msgstr ""
"Non se puideron converter algúns caracteres de entrada a Unicode correcto.\n"
"Poida que estea a empregar un códec incorrecto. (p.ex. UTF-8 para ficheiros "
"que non son UTF-8).\n"
"Non garde o resultado se non está seguro. Continúe baixo a súa "
"responsabilidade.\n"
"Os ficheiros afectados están en %1."
#: pdiff.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: pdiff.cpp:1039 pdiff.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "Estase a abrir os ficheiros…"
#: pdiff.cpp:1106
#, kde-format
msgid "File open error"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
#: pdiff.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Estase a cortar a selección…"
#: pdiff.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…"
#: pdiff.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…"
#: pdiff.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
msgstr "División visual das liñas («Cancelar» o desactiva)"
#: pdiff.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
msgstr "Calculando a anchura máxima da barra de desprazamento horizontal."
#: pdiff.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Save && Continue"
msgstr "Gardar e continuar"
#: pdiff.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Continuar sen gardar"
#: pdiff.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Busca rematada."
#: pdiff.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Search Complete"
msgstr "Busca rematada"
#: pdiff.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
"Non hai nada escollido en ningunha das xanelas de entrada das diferenzas."
#: pdiff.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Ocorreu un erro ao engadir o intervalo manual de diferenzas"
#: progress.cpp:59 progress.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: smalldialogs.cpp:61
#, kde-format
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Base) :"
#: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102
#: smalldialogs.cpp:144
#, kde-format
msgid "File..."
msgstr "Ficheiro…"
#: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104
#: smalldialogs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dir..."
msgstr "Directorio…"
#: smalldialogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Opcional):"
#: smalldialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Swap/Copy Names..."
msgstr "Intercambiar ou copiar os nomes…"
#: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Trocar %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Copiar %1->Resultado"
#: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Trocar %1<->Resultado"
#: smalldialogs.cpp:138
#, kde-format
msgid "Output (optional):"
msgstr "Resultado (opcional):"
#: smalldialogs.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: smalldialogs.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir un directorio"
#: smalldialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Output File"
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
#: smalldialogs.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search text:"
msgstr "Texto da busca:"
#: smalldialogs.cpp:400
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: smalldialogs.cpp:403
#, kde-format
msgid "Search A"
msgstr "Buscar A"
#: smalldialogs.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search B"
msgstr "Buscar B"
#: smalldialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search C"
msgstr "Buscar C"
#: smalldialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Search output"
msgstr "Resultado da busca"
#: smalldialogs.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: smalldialogs.cpp:444
#, kde-format
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Verificador de expresións regulares"
#: smalldialogs.cpp:457
#, kde-format
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Liña de fusión automática de exemplo:"
#: smalldialogs.cpp:459
#, kde-format
msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Para probar a fusión automática, copie unha liña como se use nos seus "
"ficheiros."
#: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529
#, kde-format
msgid "Match result:"
msgstr "Resultado correspondente:"
#: smalldialogs.cpp:484
#, kde-format
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Liña inicial do historial do exemplo (co comentario inicial):"
#: smalldialogs.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Copie unha liña inicial do historial, como é usada nos seus ficheiros,\n"
"incluíndo o comentario inicial."
#: smalldialogs.cpp:512
#, kde-format
msgid "History sort key order:"
msgstr "Orde da chave do historial:"
#: smalldialogs.cpp:520
#, kde-format
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Liña inicial da entrada do historial de exemplo (sen o comentario inicial):"
#: smalldialogs.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Copie unha liña inicial de entrada no historial, como a usada nos seus "
"ficheiros,\n"
"pero omita o comentario inicial."
#: smalldialogs.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sort key result:"
msgstr "Resultado da chave de ordenación:"
#: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614
#, kde-format
msgid "Match success."
msgstr "Éxito na correspondencia."
#: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match failed."
msgstr "A correspondencia fallou."
#: smalldialogs.cpp:605
#, kde-format
msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
msgstr "Os parénteses de abertura e peche non casan na expresión regular."
#: SourceData.cpp:150
#, kde-format
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "A escritura dos datos do portapapeis no ficheiro temporal fallou."
#: SourceData.cpp:154
#, kde-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "Do portapapeis"
#: SourceData.cpp:335
#, kde-format
msgid "%1 is not a normal file."
msgstr "%1 non é un ficheiro normal."
#: SourceData.cpp:427
#, kde-format
msgid " Temp file is: %1"
-msgstr ""
+msgstr " O ficheiro temporal é: %1"
#: SourceData.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"O preprocesamento posibelmente fallou. Revise sta orde:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"A orde de preprocesamento vai desactivarse."
#: SourceData.cpp:443 SourceData.cpp:507
#, kde-format
msgid "File %1 too large to process. Skipping."
msgstr "O ficheiro %1 é grande de máis para procesalo. Saltarase."
#: SourceData.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"O preprocesamento con busca de liñas probabelmente fallou. Revise esta "
"orde:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"A orde de preprocesamento con busca de liñas vai desactivarse."
#: Utils.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expecting space after closing quote."
msgstr "Esperábase un espazo despois de pechar as comiñas."
#: Utils.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unmatched quote."
msgstr "Comiñas sen pechar."
#: Utils.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unexpected quote character within argument."
msgstr "Carácter de comiña inesperado dentro do argumento."
#: Utils.cpp:96
#, kde-format
msgid "No program specified."
msgstr "Non se especificou o programa."
#~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
#~ msgstr "Atopar os ficheiros e directorios co atributo «agochado»."
#~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
#~ msgstr "Atopar os ficheiros e directorios que comecen por «.»."
#~ msgid "Compare failed"
#~ msgstr "A comparación fallou"
#~ msgid "Not matching apostrophs."
#~ msgstr "Hai apóstrofos sen correspondencia."
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro durante o copiado do ficheiro: O acceso ao ficheiro para "
#~ "lectura fallou. Ficheiro: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: O acceso ao ficheiro para "
#~ "escritura fallou. Ficheiro: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A lectura fallou. Ficheiro: "
#~ "%1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A escritura fallou. "
#~ "Ficheiro: %1"
#~ msgid "Integrate with ClearCase"
#~ msgstr "Integrar con ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
#~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
#~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
#~ msgstr ""
#~ "Integra con Rational ClearCase de IBM.\n"
#~ "Modifica o ficheiro de «mapa» no subcartafol de ClearCase «lib/mgrs»\n"
#~ "(Só é activado se o directorio «bin» de ClearCase está na ruta.)"
#~ msgid "Remove ClearCase Integration"
#~ msgstr "Retirar a integración con ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
#~ msgstr ""
#~ "Restaura o ficheiro de «mapa» vello existente antes de integrar con "
#~ "ClearCase."
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "Fu&ndir"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Directory Comparison Status"
#~ msgstr "Estado da comparación do directorio"
#~ msgid "Number of subdirectories:"
#~ msgstr "Número de subcartafoles:"
#~ msgid "Number of equal files:"
#~ msgstr "Número de ficheiros iguais:"
#~ msgid "Number of different files:"
#~ msgstr "Número de ficheiros distintos:"
#~ msgid "Total number of conflicts: "
#~ msgstr "Número total de conflitos: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of automatically solved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Número conflitos resolvidos automaticamente: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of unsolved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Número de conflitos por resolver: "
#~ msgid "Ignore numbers"
#~ msgstr "Ignorar os números"
#~ msgid "Ignore C/C++ comments"
#~ msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++"
#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "Ignorar as maiúsculas"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Sobre"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "A&gradecementos"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimir…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Escoller todo"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de Ferramentas"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &Estado"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1…"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atopar"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Atopar o seguinte"
#~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter máis documentación, consulte o menú axuda ou o subdirectorio "
#~ "de documentación."
#~ msgid "KDiff3-Usage"
#~ msgstr "Utilización de KDiff3"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Language (restart required)"
#~ msgstr "Idioma (require reiniciar)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
#~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o idioma da interface gráfica ou «Auto».\n"
#~ "Para cambiar o idioma ten que saír e reiniciar KDiff3."
#~ msgid "kdiff3"
#~ msgstr "kdiff3"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgstr "© 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid ""
#~ "This should never happen: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
#~ msgstr ""
#~ "Isto nunca debera acontecer:\n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "Se sabe como reproducir isto, por favor contacte co autor do programa."
#~ msgid "Program Error"
#~ msgstr "Erro no programa"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Erro."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "You selected a variable width font.\n"
#~ "\n"
#~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
#~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu un tamaño de letra variábel.\n"
#~ "\n"
#~ "Dado que este programa non manexa correctamente os tipos de letra\n"
#~ "de anchura variábel, pode ter problemas ao editar.\n"
#~ "\n"
#~ "Quere continuar ou prefire escoller outro tipo de letra."
#~ msgid "Incompatible font."
#~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel."
#~ msgid "Continue at my own risk"
#~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade"
#~ msgid "Select another font"
#~ msgstr "Escoller outro tipo de letra"
#~ msgid "Eike Sauer"
#~ msgstr "Eike Sauer"
#~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
#~ msgstr "Correccións, mantedor do paquete de Debian"
#~ msgid "Sebastien Fricker"
#~ msgstr "Sebastien Fricker"
#~ msgid "Windows installer"
#~ msgstr "Instalador para Windows"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "i18n-help"
#~ msgstr "axuda coa i18n"
#~ msgid "Stefan Partheymueller"
#~ msgstr "Stefan Partheymueller"
#~ msgid "Clipboard-patch"
#~ msgstr "Parte para o portapapeis"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "KIO-Help"
#~ msgstr "Axuda cos KIO"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
#~ msgstr "Clase CvsIgnoreList de Cervisia"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Class StringMatcher"
#~ msgstr "Clase StringMatcher"
#~ msgid "Michael Denio"
#~ msgstr "Michael Denio"
#~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
#~ msgstr "Parche para colorear e igualdades en directorios"
#~ msgid "Manfred Koehler"
#~ msgstr "Manfred Koehler"
#~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
#~ msgstr "Corrección do arranque lento en Windows"
#~ msgid "Sergey Zorin"
#~ msgstr "Sergey Zorin"
#~ msgid "Diff Ext for Windows"
#~ msgstr "Diff Ext para Windows"
#~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgid "GNU-Diffutils"
#~ msgstr "As utilidades Diff de GNU"
#~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgid "Intensive test, use and feedback"
#~ msgstr "Probas intensivas, utilización e comentarios"
#~ msgid "Michael Schmidt"
#~ msgstr "Michael Schmidt"
#~ msgid "Mac support"
#~ msgstr "Compatibilidade con Mac"
#~ msgid "Valentin Rusu"
#~ msgstr "Valentin Rusu"
#~ msgid "KDE4 porting"
#~ msgstr "Porte a KDE4"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Silvan Scherrer"
#~ msgstr "Silvan Scherrer"
#~ msgid "OS2 port"
#~ msgstr "Porte a OS2"
#~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
#~ msgstr "+ Grazas a todos os que comunicaron fallos e contribuíron ideas!"
#~ msgid "Italic font for deltas"
#~ msgstr "Letra itálica para os deltas"
#~ msgid ""
#~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
#~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle a versión itálica do texto para as diferenzas.\n"
#~ "Se o tipo de letra non admite caracteres itálicos, isto non fará nada."
#~ msgid "Incompatible Font"
#~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel"
#~ msgid "Continue at Own Risk"
#~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade"
#~ msgid "Select Another Font"
#~ msgstr "Escoller outro tipo de letra"
#~ msgid "Dos/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detectar automaticamente"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/rsibreak.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1536994)
@@ -1,1029 +1,1029 @@
# translation of rsibreak.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rsibreak\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-09 03:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/breakcontrol.cpp:46 src/rsirelaxpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Skip Break"
msgstr "Saltar o descanso"
#: src/breakcontrol.cpp:53 src/rsirelaxpopup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Postpone Break"
msgstr "Pospor o descanso"
#: src/breakcontrol.cpp:60 src/rsirelaxpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "RSIBreak"
msgstr "RSIBreak"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
msgstr ""
"Intenta evitar a Lesión por Tensión Repetitiva, recordándolle ao usuario que "
"descanse."
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
msgstr "© 2005-2015 Desenvolvedores de RSIBreak"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: src/main.cpp:59 src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Former author"
msgstr "Autor anterior."
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: src/notificator.cpp:26
#, kde-format
msgid "Timer for the short break has now been reset"
msgstr "Reiniciouse o temporizador das pausas"
#: src/notificator.cpp:34
#, kde-format
msgid "The timers have now been reset"
msgstr "Os temporizadores reiniciáronse."
#: src/notificator.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start of a long break"
msgstr "Comezo dun descanso"
#: src/notificator.cpp:45
#, kde-format
msgid "End of a long break"
msgstr "Fin dun descanso"
#: src/notificator.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start of a short break"
msgstr "Comezo dunha pausa"
#: src/notificator.cpp:55
#, kde-format
msgid "End of a short break"
msgstr "Fin dunha pausa"
#: src/popupeffect.cpp:31
#, kde-format
msgid "Take a break...."
msgstr "Descansar…"
#: src/popupeffect.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
msgid "Take a break for %1"
msgstr "Descansar durante %1"
#: src/rsidock.cpp:76
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#: src/rsidock.cpp:77
#, kde-format
msgid "&About RSIBreak"
msgstr "Sobre &RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:78
#, kde-format
msgid "RSIBreak &Handbook"
msgstr "&Manual de RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#: src/rsidock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…"
#: src/rsidock.cpp:85 src/rsidock.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Suspend RSIBreak"
msgstr "&Suspender RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Usage Statistics"
msgstr "Estatísticas de &uso"
#: src/rsidock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: src/rsidock.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Configure RSIBreak..."
msgstr "&Configurar RSIBreak…"
#: src/rsidock.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Resume RSIBreak"
msgstr "Continuar &RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Usage Statistics"
msgstr "Estatísticas de uso"
#: src/rsidock.cpp:164 src/rsidock.cpp:191
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/rsidock.cpp:188
#, kde-format
msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
msgstr "Isto porá a cero todas as estatísticas. É o que quere?"
#: src/rsidock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Reset the statistics"
msgstr "Reiniciar as estatísticas"
#: src/rsidock.cpp:210 src/rsiwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: src/rsidock.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 remaining until next short break"
msgstr "quedan %1 para a seguinte pausa"
#: src/rsidock.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 remaining until next long break"
msgstr "quedan %1 para o seguinte descanso"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Skip this break"
msgstr "Saltar o descanso"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Postpone this break"
msgstr "Pospor o descanso"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lock the session"
msgstr "Trancar a sesión"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Please relax for %1"
msgstr "Acouga %1"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:108
#, kde-format
msgid "Note: next break is a big break"
msgstr "Nota: a seguinte pausa é un descanso."
#: src/rsistats.cpp:31
#, kde-format
msgid "Total recorded time"
msgstr "Tempo total rexistrado"
#: src/rsistats.cpp:35
#, kde-format
msgid "Total time of activity"
msgstr "Tempo total de actividade"
#: src/rsistats.cpp:42
#, kde-format
msgid "Total time being idle"
msgstr "Tempo total inactivo"
#: src/rsistats.cpp:48
#, kde-format
msgid "Percentage of activity"
msgstr "Porcentaxe de actividade"
#: src/rsistats.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last minute"
msgstr "Porcentaxe de actividade no último minuto"
#: src/rsistats.cpp:54
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last hour"
msgstr "Porcentaxe de actividade da última hora"
#: src/rsistats.cpp:57
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last 6 hours"
msgstr "Porcentaxe de actividade das últimas 6 horas"
#: src/rsistats.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximum idle period"
msgstr "Período máximo inactivo"
#: src/rsistats.cpp:65
#, kde-format
msgid "Current idle period"
msgstr "Período inactivo actual"
#: src/rsistats.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
msgstr "Número de pausas saltadas (desocupado)"
#: src/rsistats.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
msgstr "Número de descansos saltados (desocupado)"
#: src/rsistats.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total number of short breaks"
msgstr "Número total de pausas"
#: src/rsistats.cpp:79
#, kde-format
msgid "Number of skipped short breaks (user)"
msgstr "Número de pausas saltadas (usuario)"
#: src/rsistats.cpp:83
#, kde-format
msgid "Number of postponed short breaks (user)"
msgstr "Número de pausas pospostas (usuario)"
#: src/rsistats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Last short break"
msgstr "Última pausa"
#: src/rsistats.cpp:90
#, kde-format
msgid "Total number of long breaks"
msgstr "Número total de descansos"
#: src/rsistats.cpp:95
#, kde-format
msgid "Number of skipped long breaks (user)"
msgstr "Número de descansos saltados (usuario)"
#: src/rsistats.cpp:99
#, kde-format
msgid "Number of postponed long breaks (user)"
msgstr "Número de descansos pospostos (usuario)"
#: src/rsistats.cpp:102
#, kde-format
msgid "Last long break"
msgstr "Último descanso"
#: src/rsistats.cpp:104
#, kde-format
msgid "Pause score"
msgstr "Pontuación de pausas"
#: src/rsistats.cpp:356
#, kde-format
msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
msgstr "Este é o tempo total que RSIBreak estivo activo."
#: src/rsistats.cpp:358
#, kde-format
msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
msgstr "Este é o tempo total que vocé utilizou o teclado ou rato."
#: src/rsistats.cpp:361
#, kde-format
msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
msgstr "Este é o tempo total que non utilizou nin o teclado nin o rato."
#: src/rsistats.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
"total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
"activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
"your work pace."
msgstr ""
"Esta é unha porcentaxe de actividade, baseada nos períodos de actividade vs. "
"tempo total que RSIBreak estivo a executarse. A cor indica o seu nivel de "
"actividade. Cando a cor está preto do vermello recoméndase que reduza o seu "
"ritmo de traballo."
#: src/rsistats.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
"running."
msgstr ""
"Este é o período máis longo de actividade medido mentres RSIBreak estivo a "
"executarse."
#: src/rsistats.cpp:372
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks"
msgstr "Este é o número total de pausas"
#: src/rsistats.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"This is the time of the last finished short break. The color of this text "
"gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
"tiny break."
msgstr ""
"Esta é a hora da última pausa rematada. A cor deste texto vai "
"progresivamente do verde ao vermello, indicándolle cando debe esperar a súa "
"seguinte pausa."
#: src/rsistats.cpp:378
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
msgstr "Este é o número total de pausas que saltou."
#: src/rsistats.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
msgstr "Este é o número total de pausas que pospuxo."
#: src/rsistats.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
"idle."
msgstr ""
"Este é o número total de pausas que se saltou porque estaba desocupado."
#: src/rsistats.cpp:387
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks."
msgstr "Este é o número total de descansos."
#: src/rsistats.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"This is the time of the last finished long break.The color of this text "
"gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
"big break."
msgstr ""
"Esta é a hora do último descando rematado. A cor deste texto vai "
"progresivamente do verde ao vermello, indicándolle cando debe esperar o seu "
"seguinte descando."
#: src/rsistats.cpp:393
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
msgstr "Este é o número total de descansos que saltou."
#: src/rsistats.cpp:396
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
msgstr "Este é o número total de descansos que pospuxo."
#: src/rsistats.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
"idle."
msgstr ""
"Este é o número total de descansos que se saltaron porque estaba desocupado."
#: src/rsistats.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
"every time you skip a break."
msgstr ""
"Esta é unha indicación do ben que se comportou cos seus descansos. Diminúe "
"cada vez que salta un."
#: src/rsistats.cpp:405
#, kde-format
msgid "This is the current idle time."
msgstr "Este é o tempo actual que estivo desocupado."
#: src/rsistats.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Esta é a porcentaxe de actividade durante o último minuto. A cor indica o "
"nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que "
"baixe o ritmo de traballo."
#: src/rsistats.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Esta é a porcentaxe de actividade durante a última hora. A cor indica o "
"nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que "
"baixe o ritmo de traballo."
#: src/rsistats.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
"indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
"is recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Esta é a porcentaxe de actividade durante as últimas 6 horas. A cor indica o "
"nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que "
"baixe o ritmo de traballo."
#: src/rsistatwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/rsistatwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Short Breaks"
msgstr "Pausas"
#: src/rsistatwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/rsistatwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Long Breaks"
msgstr "Descansos"
#: src/rsistatwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
"width of window"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/rsistatwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
"width of window"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/rsiwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
"<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Benvido a RSIBreak</p>\n"
"<p>Agora pode ver RSIBreak na área de notificacións.</p>\n"
#: src/rsiwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
"to the configuration for example.</p>\n"
"<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
"<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
msgstr ""
"<p>Cando faga clic dereito nel verá un menú, no que poderá acceder á "
"configuración, por exemplo.</p> <p>Cando queira saber cando lle toca a "
"seguinte pausa, sitúe o cursor sobre a icona.</p> <p>Use RSIBreak sabiamente."
"</p>"
#: src/rsiwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"
#: src/setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: src/setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timings"
msgstr "Tempos"
#: src/setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "During Breaks"
msgstr "Durante os Descansos"
#: src/setup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: src/setupgeneral.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
msgstr "Iniciar &automaticamente RSIBreak no inicio"
#: src/setupgeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
"Environment start."
msgstr ""
"Con esta opción pode indicar que quere que RSIBreak se inicie xunto con "
"ambiente de escritorio."
#: src/setupgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "Timer Settings"
msgstr "Configuración do temporizador"
#: src/setupgeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "Break at &fixed times"
msgstr "Pausa en horas &fixas"
#: src/setupgeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
msgstr "Con esta opción indica que quere facer paisas en intervalos fixos."
#: src/setupgeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "Take activity into account"
msgstr "Ter en conta a actividade"
#: src/setupgeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
"means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
"mouse) will be counted to calculate when to break next."
msgstr ""
"Con esta opción indica que quere detectar a falta de actividade. Isto "
"significa que só se terá en conta o tempo de actividade (o tempo durante o "
"que usa o teclado ou o rato) á hora de calcular a hora do seguinte descanso."
#: src/setupmaximized.cpp:89
#, kde-format
msgid "Simple Gray Effect"
msgstr "Efecto gris simple"
#: src/setupmaximized.cpp:91
#, kde-format
msgid "Complete Black Effect"
msgstr "Efecto negro completo"
#: src/setupmaximized.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Plasma Dashboard"
msgstr "Mostrar o cadro de control de Plasma"
#: src/setupmaximized.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Slide Show of Images"
msgstr "Mostrar unha presentación de imaxes"
#: src/setupmaximized.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show a Passive Popup"
msgstr "Mostrar unha xanela emerxente pasiva"
#: src/setupmaximized.cpp:101
#, kde-format
msgid "Skipping Breaks"
msgstr "Saltar pausas"
#: src/setupmaximized.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Hide skip button"
msgstr "&Agochar o botón de saltar"
#: src/setupmaximized.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
"prevent skipping the break."
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de saltar pausas. Desta "
"forma, poderá evitar saltar a pausa."
#: src/setupmaximized.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Hide lock button"
msgstr "&Agochar o botón de bloquear"
#: src/setupmaximized.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
"prevent pressing the wrong button."
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de bloquear. Desta "
"forma, poderá evitar premer o botón equivocado."
#: src/setupmaximized.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Hide postpone button"
msgstr "&Agochar o botón de pospor"
#: src/setupmaximized.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
"you can prevent pressing the wrong button."
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de pospor. Desta forma, "
"poderá evitar premer o botón equivocado."
#: src/setupmaximized.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Disable shortcut (Esc)"
msgstr "&Desactivar o atallo (Esc)"
#: src/setupmaximized.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
msgstr "Marque esta opción para desactivar o salto da pausa coa tecla Esc."
#: src/setupmaximized.cpp:128
#, kde-format
msgid "Plasma Dashboard"
msgstr "Cadro de control de Plasma"
#: src/setupmaximized.cpp:130
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só lectura"
#: src/setupmaximized.cpp:138
#, kde-format
msgid "Transparency level"
msgstr "Nivel de transparencia"
#: src/setupmaximized.cpp:144
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/setupmaximized.cpp:154
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: src/setupmaximized.cpp:163
#, kde-format
msgid "Slideshow"
-msgstr "Apresentación"
+msgstr "Presentación"
#: src/setupmaximized.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Select the folder from which you want to see images. These images are "
"randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
"want..."
msgstr ""
"Escolla o cartafol do cal quere ver as imaxes. Esta imaxes son mostradas "
"aleatoriamente durante os descansos. Buscarase recursivamente se o quere…"
#: src/setupmaximized.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Change..."
msgstr "&Cambiar…"
#: src/setupmaximized.cpp:176
#, kde-format
msgid "Search path recursively"
msgstr "Buscar a ruta recursivamente"
#: src/setupmaximized.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show small images"
msgstr "Mostrar imaxes pequenas"
#: src/setupmaximized.cpp:180
#, kde-format
msgid "Expand image to full screen"
msgstr "Expandir a imaxe a pantalla completa."
#: src/setupmaximized.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
"outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
"displayed completely but there may grey areas around it. "
msgstr ""
"Se se marca, a imaxe expandirase a pantalla completa. Parte da imaxe fóra da "
"zona da pantalla recortarase. En caso contrario, a imaxe mostrarase "
"completamente, pero podería haber zonas grises ao seu redor."
#: src/setupmaximized.cpp:189
#, kde-format
msgid "Change images every:"
msgstr "Cambiar imaxes cada:"
#: src/setupmaximized.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
"the next one."
msgstr ""
"Aquí pode indicar durante canto tempo debe mostrarse unha imaxe antes de "
"substituírse pola seguinte."
#: src/setupmaximized.cpp:197 src/setupmaximized.cpp:234
#: src/setuptiming.cpp:186 src/setuptiming.cpp:188 src/setuptiming.cpp:190
#: src/setuptiming.cpp:192 src/setuptiming.cpp:193 src/setuptiming.cpp:196
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/setupmaximized.cpp:213
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"
#: src/setupmaximized.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
"chosen above."
msgstr ""
"RSIBreak pode mostrar unha xanela emerxente substituíndo toda a pantalla "
"polo efecto escollido a continuación."
#: src/setupmaximized.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Use the popup"
msgstr "&Usar o diálogo"
#: src/setupmaximized.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
"activity."
msgstr ""
"Mostra unha xanela emerxente de conta atrás cando toca facer unha pausa. A "
"conta atrás reiníciase cada vez que se detecta actividade."
#: src/setupmaximized.cpp:226
#, kde-format
msgid "Popup patience:"
msgstr "Xanela emerxente de paciencia:"
#: src/setupmaximized.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
msgstr ""
"Tempo máximo durante o que se mostra a xanela emerxente de paciencia antes "
"de aplicar o efecto."
#: src/setupmaximized.cpp:237
#, kde-format
msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
msgstr ""
"A xanela emerxente pode titilar cando detecta que vostede aínda está activo."
#: src/setupmaximized.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Flash on activity"
msgstr "&Escintilar se detecta actividade"
#: src/setupmaximized.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
"there is activity."
msgstr ""
"Con esta caixa para marcar pode indicar se quere ver o diálogo escintilar "
"cando detecte actividade."
#: src/setupmaximized.cpp:327
#, kde-format
msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
msgstr "Escolla o efecto para aplicar cando se esgote a paciencia."
#: src/setupmaximized.cpp:328
#, kde-format
msgid "Choose the effect you want during breaks"
msgstr "Escolla o efecto para aplicar durante as pausas."
#: src/setuptiming.cpp:60
#, kde-format
msgid "Tiny Breaks"
msgstr "Descansos pequenos"
#: src/setuptiming.cpp:65
#, kde-format
msgid "Short break every:"
msgstr "Pausa cada:"
#: src/setuptiming.cpp:68
#, kde-format
msgid "Here you can set how often you want a short break. "
msgstr "Aquí pode configurar a frecuencia coa que quere facer unha pausa."
#: src/setuptiming.cpp:78 src/setuptiming.cpp:128 src/setuptiming.cpp:166
#, kde-format
msgid "For a duration of:"
msgstr "Durante:"
#: src/setuptiming.cpp:81
#, kde-format
msgid "Here you can set the duration of the short break."
msgstr "Aquí pode axustar a duración das pausas."
#: src/setuptiming.cpp:92 src/setuptiming.cpp:142
#, kde-format
msgid "Skip if no activity for:"
msgstr "Saltar se non hai actividade durante:"
#: src/setuptiming.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
"break."
msgstr ""
"Definir o intervalo mínimo de tempo durante o que ten que estar sen facer "
"nada para saltar o seguinte descanso curto."
#: src/setuptiming.cpp:111
#, kde-format
msgid "Big Breaks"
msgstr "Descansos"
#: src/setuptiming.cpp:116
#, kde-format
msgid "Long break every:"
msgstr "Descanso cada:"
#: src/setuptiming.cpp:119
#, kde-format
msgid "Here you can set how often you want a long break. "
msgstr "Aquí pode configurar a frecuencia coa que quere facer un descanso."
#: src/setuptiming.cpp:131
#, kde-format
msgid "Here you can set the duration of the long break."
msgstr "Aquí pode axustar a duración dos descansos."
#: src/setuptiming.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
msgstr ""
"Definir o intervalo mínimo de tempo durante o que ten que estar sen facer "
"nada para saltar o seguinte descanso longo."
#: src/setuptiming.cpp:161
#, kde-format
msgid "Postpone Breaks"
msgstr "Pospor descansos"
#: src/setuptiming.cpp:169
#, kde-format
msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
msgstr "Aquí pode axustar o tempo durante o que se pospoñen os descansos."
#: src/setuptiming.cpp:187 src/setuptiming.cpp:189 src/setuptiming.cpp:191
#: src/setuptiming.cpp:194 src/setuptiming.cpp:197
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "Personali&zado"
#~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
#~ msgstr ""
#~ "&Descansar a intervalos fixos e ignorar o movimento durante os descansos"
#~ msgid "Take into account the &idle settings"
#~ msgstr "Considerar a configuración dos períodos &inactivos"
#~ msgid "Idle Settings"
#~ msgstr "Configuración da Inactividade"
#~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
#~ msgstr "&Resetear os temporizadores após un período de inactividade"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
#~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
#~ "the duration of the corresponding break)"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción pode indicar que quere reiniciar o temporizador da "
#~ "seguinte pausa se esta inactivo de abondo (está inactivo durante mais "
#~ "tempo do que durará a pausa correspondente)"
#~ msgid "&Show when timers are reset"
#~ msgstr "&Mostrar canto os temporizadores sexan reseteados"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
#~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción pode indicar que quer ver cando son reseteados os "
#~ "temporizadores. Isto acontece cando estivo inactivo por un tempo."
#~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
#~ msgstr "Ignorar a deteczón de inactividade para os descansos &breves"
#~ msgid ""
#~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
#~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
#~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
#~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
#~ "while."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción indica que as pausas <b>curtas</b> non deben ser "
#~ "reiniciadas cando estexa desocupado. Isto é útil, por exemplo, cando está "
#~ "a ler algo e non toca o rato nin o teclado durante ese tempo, pero aínda "
#~ "así quer ter un descanso curto de cando en vez."
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
#~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
#~ "break will be."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción pode indicar se quer ver o diálogo cando chegue o "
#~ "descanso. Fará unha contra atrás até cero, polo que saberá canto tempo "
#~ "queda de descanso."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
#~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode indicar con que frecuencia quer unha pausa curta. Un minuto "
#~ "significa 60 segundos de movimento co rato ou escrebendo no teclado."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
#~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode indicar con que frecuencia quer un descanso longo. Un minuto "
#~ "significa 60 segundos de movimento co rato ou escrebendo no teclado"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kwidgetsaddons5_qt.po (revision 1536994)
@@ -1,10723 +1,10722 @@
# translation of kdelibs4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2007-2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-17 19:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:29
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:32
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: fonthelpers.cpp:35
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaciada"
#: fonthelpers.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: fonthelpers.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kactionselector.cpp:105
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Available:"
msgstr "&Dispoñíbel:"
#: kactionselector.cpp:122
msgctxt "KActionSelector|"
msgid "&Selected:"
msgstr "E&scollidas:"
#: kassistantdialog.cpp:105
msgctxt "KAssistantDialog|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kassistantdialog.cpp:107
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Retroceder un paso"
#: kassistantdialog.cpp:112
msgctxt "KAssistantDialog|Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kassistantdialog.cpp:119
msgctxt "KAssistantDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "European Scripts"
msgstr "Escritas europeas"
#: kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Escritas africanas"
#: kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Escritas do Oriente Medio"
#: kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Escritas centroasiáticas"
#: kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Escritas do sueste de Asia"
#: kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Southeast Asian Scripts"
msgstr "Escritas do sueste de Asia"
#: kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Indonesia and Oceania Scripts"
msgstr "Escritas de Indonesia e Oceanía"
#: kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Escritas do leste de Asia"
#: kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "American Scripts"
msgstr "Escritas americanas"
#: kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Símbolos matemáticos"
#: kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos fonéticos"
#: kcharselect-translation.cpp:36 kcharselectdata.cpp:744
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritics"
msgstr "Diacríticos combinatorios"
#: kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino básico"
#: kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplemento de Latin-1"
#: kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino ampliado-A"
#: kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Ampliado-B"
#: kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensións do IPA"
#: kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras modificadoras do espazado"
#: kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
#: kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e copto"
#: kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplemento cirílico"
#: kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#: kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplemento árabe"
#: kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeo"
#: kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "Suplemento siríaco"
#: kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Árabe ampliado-A"
#: kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagárico"
#: kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplemento etíope"
#: kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses"
#: kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses"
#: kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue novo"
#: kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos Khmer"
# skip-rule: PT-2011_bug
#: kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buxinés"
#: kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Sinais diacríticos combinatorios ampliado"
#: kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#: kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Cirílico ampliado-C"
#: kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Extended"
msgstr "Xeorxiano estendido"
#: kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Suplemento sundanés"
#: kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensións védicas"
#: kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas"
#: kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
#: kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios"
#: kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino ampliado adicional"
#: kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego ampliado"
#: kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación xeral"
#: kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndices e subíndices"
#: kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de divisas"
#: kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos"
#: kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
#: kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas numéricas"
#: kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Símbolos técnicos diversos"
#: kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imaxes de control"
#: kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
#: kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos"
#: kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Debuxo de caixa"
#: kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"
#: kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas xeométricas"
#: kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos diversos"
#: kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Viñetas"
#: kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
#: kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frechas adicionais - A"
#: kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padróns de Braille"
#: kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frechas adicionais - B"
#: kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
#: kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
#: kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e frechas diversos"
#: kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino ampliado-C"
#: kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Suplemento de xeorxiano"
#: kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope ampliado"
#: kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirílico ampliado-A"
#: kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuación adicional"
#: kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Suplemento de radicais CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais kangxi"
#: kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
#: kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatíbel con Hangul"
#: kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo ampliado"
#: kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Trazos CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas Katakana"
#: kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e meses anexados CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A"
#: kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing"
#: kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas Yi"
#: kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais Yi"
#: kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirílico ampliado-B"
#: kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letra modificadoras do ton"
#: kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino ampliado - D"
#: kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formas numéricas índicas habituais"
#: kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagárico ampliado"
#: kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo ampliado-A"
#: kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
#: kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Myanmar ampliado-B"
#: kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar ampliado-A"
#: kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Ampliacións de Meetei Mayek"
#: kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etíope ampliado-A"
#: kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latino ampliado-E"
#: kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Suplemento cherokee"
#: kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo ampliado-B"
#: kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos altos"
#: kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos altos de uso privado"
#: kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos baixos"
#: kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: kcharselect-translation.cpp:190
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:191
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de presentación alfabética"
#: kcharselect-translation.cpp:192
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de presentación árabe - A"
#: kcharselect-translation.cpp:193
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectores de variación"
#: kcharselect-translation.cpp:194
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas verticais"
#: kcharselect-translation.cpp:195
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Medias marcas de combinación"
#: kcharselect-translation.cpp:196
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#: kcharselect-translation.cpp:197
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de formas pequenas"
#: kcharselect-translation.cpp:198
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de presentación árabe - B"
#: kcharselect-translation.cpp:199
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de anchura media e completa"
#: kcharselect-translation.cpp:200
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: kcharselect-translation.cpp:202
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Pezas de mahjong"
#: kcharselect-translation.cpp:203
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Pezas de dominó"
#: kcharselect-translation.cpp:204
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Playing Cards"
msgstr "Cartas da baralla"
#: kcharselect-translation.cpp:205
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Sumplemento alfanumérico pechado"
#: kcharselect-translation.cpp:206
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Suplemento ideográfico pechado"
#: kcharselect-translation.cpp:207
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Símbolos e pictogramas diversos"
#: kcharselect-translation.cpp:208
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonas"
#: kcharselect-translation.cpp:209
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Ornamental Dingbats"
msgstr "Viñetas ornamentais"
#: kcharselect-translation.cpp:210
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Símbolos de transporte e de mapas"
#: kcharselect-translation.cpp:211
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Símbolos alquímicos"
#: kcharselect-translation.cpp:212
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Formas xeométricas ampliadas"
#: kcharselect-translation.cpp:213
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Frechas adicionais - C"
#: kcharselect-translation.cpp:214
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Símbolos e pictogramas adicionais"
#: kcharselect-translation.cpp:215
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Símbolos de xadrez"
#: kcharselect-translation.cpp:216
-#, fuzzy
#| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
#| msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name"
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
-msgstr "Símbolos e pictogramas adicionais"
+msgstr "Símbolos e pictogramas ampliado-A"
#: kcharselect.cpp:407 kcharselect.cpp:409
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo"
#: kcharselect.cpp:414
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "&Find..."
msgstr "&Atopar…"
#: kcharselect.cpp:434
msgctxt "KCharSelect|Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Anterior no historial"
#: kcharselect.cpp:436
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Carácter anterior no historial"
#: kcharselect.cpp:441
msgctxt "KCharSelect|Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Seguinte no historial"
#: kcharselect.cpp:443
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Next Character in History"
msgstr "Carácter seguinte no historial"
#: kcharselect.cpp:448
msgctxt "KCharSelect|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kcharselect.cpp:455
msgctxt "KCharSelect|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&diante"
#: kcharselect.cpp:469
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a category"
msgstr "Escoller unha categoría"
#: kcharselect.cpp:472
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Escoller un bloque para mostralo"
#: kcharselect.cpp:485
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font"
msgstr "Escoller un tipo de letra"
#: kcharselect.cpp:492
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Set font size"
msgstr "Escoller o tamaño do tipo de letra"
#: kcharselect.cpp:779
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: kcharselect.cpp:785
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: kcharselect.cpp:794
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotacións e referencias cruzadas"
#: kcharselect.cpp:798
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Alias names:"
msgstr "Alcumes:"
#: kcharselect.cpp:806
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: kcharselect.cpp:814
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "See also:"
msgstr "Consulte tamén:"
#: kcharselect.cpp:829
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Equivalents:"
msgstr "Equivalentes:"
#: kcharselect.cpp:837
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Equivalentes aproximados:"
#: kcharselect.cpp:845
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Decomposition:"
msgstr "Descomposición:"
#: kcharselect.cpp:857
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Información do ideógrafo CJK"
#: kcharselect.cpp:860
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definición en inglés: "
#: kcharselect.cpp:867
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia en mandarín: "
#: kcharselect.cpp:874
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia en cantonés: "
#: kcharselect.cpp:881
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia en xaponés On: "
#: kcharselect.cpp:888
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: "
#: kcharselect.cpp:895
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia Tang: "
#: kcharselect.cpp:902
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Pronuncia coreana: "
#: kcharselect.cpp:908
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "General Character Properties"
msgstr "Propiedades xerais do carácter"
#: kcharselect.cpp:909
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Block: "
msgstr "Bloque: "
#: kcharselect.cpp:910
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Unicode category: "
msgstr "Categoría unicode: "
#: kcharselect.cpp:914
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Varias representacións útiles"
#: kcharselect.cpp:915
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kcharselect.cpp:919
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kcharselect.cpp:926
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "UTF-0 escapado en octal C: "
#: kcharselect.cpp:930
msgctxt "KCharSelect|"
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "Entidade decimal XML:"
#: kcharselect.cpp:1077
msgctxt "KCharSelectItemModel|"
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Código do punto unicode:"
#: kcharselect.cpp:1078
msgctxt "KCharSelectItemModel|Character"
msgid "In decimal"
msgstr "En decimal"
#: kcharselectdata.cpp:312
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<noncharacter>"
msgstr "<non carácter>"
#: kcharselectdata.cpp:333
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Substituto alto de uso non privado>"
#: kcharselectdata.cpp:335
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Substituto alto de uso privado>"
#: kcharselectdata.cpp:337
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Substituto baixo>"
#: kcharselectdata.cpp:339
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Uso privado>"
#: kcharselectdata.cpp:371
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "<not assigned>"
msgstr "<non asignado>"
#: kcharselectdata.cpp:753
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Non-printable"
msgstr "Non imprimíbel"
#: kcharselectdata.cpp:786
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Control"
msgstr "Outros, control"
#: kcharselectdata.cpp:787
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Format"
msgstr "Outros, formato"
#: kcharselectdata.cpp:788
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outros, non asignado"
#: kcharselectdata.cpp:789
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outros, uso privado"
#: kcharselectdata.cpp:790
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outros, substitutos"
#: kcharselectdata.cpp:791
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Carta, minúscula"
#: kcharselectdata.cpp:792
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Carta, modificador"
#: kcharselectdata.cpp:793
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Other"
msgstr "Carta, outros"
#: kcharselectdata.cpp:794
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Carta, títulos"
#: kcharselectdata.cpp:795
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Carta, maiúsculas"
#: kcharselectdata.cpp:796
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Sinal, espazo non separábel"
#: kcharselectdata.cpp:797
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Sinal, anexando"
#: kcharselectdata.cpp:798
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Sinal, non separación"
#: kcharselectdata.cpp:799
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, díxito decimal"
#: kcharselectdata.cpp:800
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, carta"
#: kcharselectdata.cpp:801
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, outros"
#: kcharselectdata.cpp:802
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuación, conector"
#: kcharselectdata.cpp:803
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuación, trazo"
#: kcharselectdata.cpp:804
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuación, pechar"
#: kcharselectdata.cpp:805
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuación, aspas finais"
#: kcharselectdata.cpp:806
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuación, aspas iniciais"
#: kcharselectdata.cpp:807
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuación, outro"
#: kcharselectdata.cpp:808
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuación, abrir"
#: kcharselectdata.cpp:809
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, divisa"
#: kcharselectdata.cpp:810
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, modificador"
#: kcharselectdata.cpp:811
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, matemático"
#: kcharselectdata.cpp:812
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, outro"
#: kcharselectdata.cpp:813
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, liña"
#: kcharselectdata.cpp:814
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, parágrafo"
#: kcharselectdata.cpp:815
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, espazo"
#: kcharselectdata.cpp:816
msgctxt "KCharSelectData|"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kcolorcombo.cpp:341
msgctxt "KColorCombo|Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: kdatecombobox.cpp:170
msgctxt "KDateComboBox|@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "O ano vindeiro"
#: kdatecombobox.cpp:171
msgctxt "KDateComboBox|@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "O mes vindeiro"
#: kdatecombobox.cpp:172
msgctxt "KDateComboBox|@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "A vindeira semana"
#: kdatecombobox.cpp:173
msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kdatecombobox.cpp:174
msgctxt "KDateComboBox|@option today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kdatecombobox.cpp:175
msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kdatecombobox.cpp:176
msgctxt "KDateComboBox|@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "A semana pasada"
#: kdatecombobox.cpp:177
msgctxt "KDateComboBox|@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "O mes pasado"
#: kdatecombobox.cpp:178
msgctxt "KDateComboBox|@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "O ano pasado"
#: kdatecombobox.cpp:180
msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#: kdatecombobox.cpp:311
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "A data que inseriu é incorrecta"
#: kdatecombobox.cpp:314
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
#: kdatecombobox.cpp:321
#, qt-format
msgctxt "KDateComboBox|@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
#: kdatepicker.cpp:189
#, qt-format
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: kdatepicker.cpp:294
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next year"
msgstr "O próximo ano"
#: kdatepicker.cpp:295
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous year"
msgstr "O ano anterior"
#: kdatepicker.cpp:296
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: kdatepicker.cpp:297
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Previous month"
msgstr "O mes anterior"
#: kdatepicker.cpp:298
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#: kdatepicker.cpp:299
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: kdatepicker.cpp:300
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kdatepicker.cpp:301
msgctxt "KDatePicker|"
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día de hoxe"
#: kdatepicker.cpp:642
msgctxt "KDatePicker|@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kdatetimeedit.cpp:189
msgctxt "KDateTimeEdit|UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdatetimeedit.cpp:190
msgctxt "KDateTimeEdit|No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"
#: kdatetimeedit.cpp:230
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida."
#: kdatetimeedit.cpp:240
msgctxt "KDateTimeEdit|@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida."
#: keditlistwidget.cpp:305
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: keditlistwidget.cpp:317
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: keditlistwidget.cpp:329
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: keditlistwidget.cpp:334
msgctxt "KEditListWidget|"
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: kfontchooser.cpp:160
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra que empregar."
#: kfontchooser.cpp:182
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra pedido"
#: kfontchooser.cpp:199
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: kfontchooser.cpp:203
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia do "
"tipo de letra."
#: kfontchooser.cpp:204
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?"
#: kfontchooser.cpp:208
msgctxt "KFontChooser|@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: kfontchooser.cpp:215
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: kfontchooser.cpp:219
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo "
"de letra."
#: kfontchooser.cpp:220
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?"
#: kfontchooser.cpp:224
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#: kfontchooser.cpp:232
msgctxt "KFontChooser|@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kfontchooser.cpp:236
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das "
"letras."
#: kfontchooser.cpp:237
msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#: kfontchooser.cpp:241
msgctxt "KFontChooser|@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kfontchooser.cpp:257
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos de letra que se vai usar."
#: kfontchooser.cpp:281
msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o estilo dos tipos de letra para usar."
#: kfontchooser.cpp:289
msgctxt "KFontChooser|QFontDatabase"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kfontchooser.cpp:290 kfontchooser.cpp:602
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: kfontchooser.cpp:291 kfontchooser.cpp:603
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: kfontchooser.cpp:292
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: kfontchooser.cpp:293
msgctxt "KFontChooser|@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Letra grosa cursiva"
#: kfontchooser.cpp:312
msgctxt "KFontChooser|@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kfontchooser.cpp:314
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Tamaño de tipo de letra <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
#: kfontchooser.cpp:316
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado "
"dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño "
"do papel)."
#: kfontchooser.cpp:340
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar."
#: kfontchooser.cpp:378
msgctxt "KFontChooser|"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#: kfontchooser.cpp:381
msgctxt "KFontChooser|"
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
"probar con caracteres especiais."
#: kfontchooser.cpp:587
#, qt-format
msgctxt "KFontChooser|@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kfontrequester.cpp:114
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: kfontrequester.cpp:220
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Click to select a font"
msgstr "Prema para escoller un tipo de letra"
#: kfontrequester.cpp:226
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido"
#: kfontrequester.cpp:227
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo premendo "
"o botón «Escoller…»."
#: kfontrequester.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»"
#: kfontrequester.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "KFontRequester|"
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o "
"botón «Escoller…»."
#: kled.cpp:195
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on"
msgid "LED on"
msgstr "LED acendido"
#: kled.cpp:196
msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off"
msgid "LED off"
msgstr "LED apagado"
#: kmessagebox.cpp:77
msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kmessagebox.cpp:159 kmessagebox.cpp:809 kmessagebox.cpp:858
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kmessagebox.cpp:316
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: kmessagebox.cpp:473 kmessagebox.cpp:527
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: kmessagebox.cpp:485 kmessagebox.cpp:541 kmessagebox.cpp:612
#: kmessagebox.cpp:675 kmessagebox.cpp:744
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis."
#: kmessagebox.cpp:600 kmessagebox.cpp:663 kmessagebox.cpp:731
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmessagebox.cpp:783 kmessagebox.cpp:804
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmessagebox.cpp:832 kmessagebox.cpp:853 kmessagebox.cpp:1116
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: kmessagebox.cpp:892
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmessagebox.cpp:903
msgctxt "KMessageBox|"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non volver mostrar esta mensaxe."
#: kmessagewidget.cpp:95
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: kmessagewidget.cpp:96
msgctxt "KMessageWidget|"
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: kmimetypechooser.cpp:87
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kmimetypechooser.cpp:90
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kmimetypechooser.cpp:93
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Patterns"
msgstr "Padróns"
#: kmimetypechooser.cpp:106
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: kmimetypechooser.cpp:116
msgctxt "KMimeTypeChooser|"
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Prema este botón para mostrar o editor de KDE para os tipos MIME."
#: knewpassworddialog.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password must be at least %n character(s) long"
msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long"
msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %n carácter"
msgstr[1] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %n caracteres"
#: knewpassworddialog.cpp:80
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Password is empty"
msgstr "O contrasinal está baleiro"
#: knewpassworddialog.cpp:84
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: knewpassworddialog.cpp:89
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Passwords match"
msgstr "Os contrasinais coinciden"
#: knewpassworddialog.cpp:144
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Contrasinal de pouca seguranza"
#: knewpassworddialog.cpp:145
msgctxt "KNewPasswordDialog|"
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"O contrasinal que inseriu é feble. Para facelo máis resistente, probe a:\n"
" - usar un contrasinal máis longo;\n"
" - usar unha mestura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
" - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n"
"\n"
"Desexa usar este contrasinal aínda así?"
#: knewpasswordwidget.cpp:64
msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis"
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:"
"<ul><li>using a longer password;</li><li>using a mixture of upper- and lower-"
"case letters;</li><li>using numbers or symbols, such as #, as well as "
"letters.</li></ul>"
msgstr ""
"O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza do "
"contrasinal que inseriu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, intente:"
"<ul><li>usar un contrasinal máis longo;</li><li>usar unha mestura de letras "
"maiúsculas e minúsculas;</li><li>usar números ou símbolos, como #, ademais "
"de letras.</li></ul>"
#: knewpasswordwidget.ui:19
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: knewpasswordwidget.ui:29
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificar:"
#: knewpasswordwidget.ui:54
msgctxt "KNewPasswordWidget|"
msgid "Password strength &meter:"
msgstr "&Medidor da seguranza do contrasinal:"
#: kpassworddialog.cpp:65
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: kpassworddialog.cpp:105
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Indique en baixo o contrasinal."
#: kpassworddialog.ui:26
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Supply a username and password below."
msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal."
#: kpassworddialog.ui:63
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "No password, use anonymous (or &guest) login"
msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou &convidado)"
#: kpassworddialog.ui:70
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Use this password:"
msgstr "Usar este contrasinal:"
#: kpassworddialog.ui:95
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: kpassworddialog.ui:109
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: kpassworddialog.ui:123
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: kpassworddialog.ui:137
msgctxt "KPasswordDialog|"
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#: kpasswordlineedit.cpp:56
msgctxt "QObject|"
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Escolla unha rexión da imaxe"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|"
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:191
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacións coa imaxe"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar en sentido &horario"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|"
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido &antihorario"
#: ksqueezedtextlabel.cpp:215
msgctxt "KSqueezedTextLabel|"
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Copiar todo o texto"
#: kstandardguiitem.cpp:108
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: kstandardguiitem.cpp:113
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: kstandardguiitem.cpp:118
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: kstandardguiitem.cpp:123
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: kstandardguiitem.cpp:128
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: kstandardguiitem.cpp:129
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste "
"diálogo."
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: kstandardguiitem.cpp:135
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save data"
msgstr "Gardar os datos"
#: kstandardguiitem.cpp:140
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non gardar"
#: kstandardguiitem.cpp:141
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Do not save data"
msgstr "Non gardar os datos"
#: kstandardguiitem.cpp:146
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: kstandardguiitem.cpp:147
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: kstandardguiitem.cpp:152
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: kstandardguiitem.cpp:153
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han pasarse ao programa, pero non se "
"pechará o diálogo.\n"
"Use isto para probar distintas configuracións."
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modo de administrador…"
#: kstandardguiitem.cpp:161
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrar no modo de administrador"
#: kstandardguiitem.cpp:162
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal de "
"administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran "
"privilexios de root."
#: kstandardguiitem.cpp:169
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: kstandardguiitem.cpp:170
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear input"
msgstr "Limpar a entrada"
#: kstandardguiitem.cpp:171
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Limpar o texto no campo de edición"
#: kstandardguiitem.cpp:176
msgctxt "KStandardGuiItem|show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: kstandardguiitem.cpp:177
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar axuda"
#: kstandardguiitem.cpp:182
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: kstandardguiitem.cpp:183
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Pechar a xanela ou documento actual"
#: kstandardguiitem.cpp:188
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Window"
msgstr "&Pechar a xanela"
#: kstandardguiitem.cpp:189
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current window."
msgstr "Pechar a xanela actual."
#: kstandardguiitem.cpp:194
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Close Document"
msgstr "Pechar o &documento"
#: kstandardguiitem.cpp:195
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Close the current document."
msgstr "Pechar o documento actual."
#: kstandardguiitem.cpp:200
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Defaults"
msgstr "Valores &predeterminados"
#: kstandardguiitem.cpp:201
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados para todos os elementos"
#: kstandardguiitem.cpp:208
msgctxt "KStandardGuiItem|go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kstandardguiitem.cpp:209
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go back one step"
msgstr "Retroceder un paso"
#: kstandardguiitem.cpp:216
msgctxt "KStandardGuiItem|go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&diante"
#: kstandardguiitem.cpp:217
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avanzar un paso"
#: kstandardguiitem.cpp:227
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: kstandardguiitem.cpp:228
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual"
#: kstandardguiitem.cpp:234
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuar"
#: kstandardguiitem.cpp:235
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Continue operation"
msgstr "Continuar a operación"
#: kstandardguiitem.cpp:240
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: kstandardguiitem.cpp:241
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Eliminar os elementos"
#: kstandardguiitem.cpp:246
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#: kstandardguiitem.cpp:247
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kstandardguiitem.cpp:252
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: kstandardguiitem.cpp:253
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Quit application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#: kstandardguiitem.cpp:258
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"
#: kstandardguiitem.cpp:259
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Reset configuration"
msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais"
#: kstandardguiitem.cpp:264
msgctxt "KStandardGuiItem|Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: kstandardguiitem.cpp:269
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar…"
#: kstandardguiitem.cpp:274
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Find"
msgstr "&Atopar"
#: kstandardguiitem.cpp:279
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: kstandardguiitem.cpp:284
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kstandardguiitem.cpp:289
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: kstandardguiitem.cpp:294
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: kstandardguiitem.cpp:299
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: kstandardguiitem.cpp:304
msgctxt "KStandardGuiItem|"
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ubstituír"
#: ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "A hora que inseriu é incorrecta"
#: ktimecombobox.cpp:272
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "A hora non pode ser anterior a %1"
#: ktimecombobox.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "KTimeComboBox|@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "A hora non pode ser posterior a %1"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:44
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Saír do modo a panta&lla completa"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:45
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Saír da pantalla completa"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:46
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ktogglefullscreenaction.cpp:51
msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#~ msgctxt "KPasswordDialog|"
#~ msgid "Change the visibility of the password"
#~ msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabetos europeos"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Escritas filipinas"
#~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Outros sistemas de escrita"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza "
#~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, "
#~ "tente:\n"
#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificar:"
#~ msgctxt "KNewPasswordDialog|"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Escolla de editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que "
#~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do "
#~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración "
#~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
#~ "caderno de enderezos.\n"
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Conservar a saída dos scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Actualización de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai información dispoñíbel.\n"
#~ "O obxecto KAboutData indicado non existe."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Au&tor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Au&tores"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> para informar de fallos.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "A&gradecementos a"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&radución"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Acordo de &licenza"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Outros colaboradores:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Desfacer: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refacer: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfacer"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refacer"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Desfacer: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Refacer: %1"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Manter a xeometría"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Acoplar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desprender"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Agochar %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Buscar por columnas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Columna n.º %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Manter o contrasinal"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrada do contrasinal"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Corrixir a ortografía"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dicionario:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Cliente:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castelán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarqués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemán (ortografía nova)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruegués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alemán de Suíza"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraíno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predeterminado - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "comprobar a ortografía"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Rematado"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide "
#~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha "
#~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n"
#~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se "
#~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra "
#~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema "
#~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
#~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma "
#~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, "
#~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou "
#~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Palabra descoñecida:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Palabra descoñecida"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>incorrecta</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Idioma:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida "
#~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller "
#~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler "
#~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a "
#~ "corrección.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
#~ "porque non está no dicionario.<br>\n"
#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou "
#~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Engadir ao dicionario"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
#~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Substituír &todas"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista de suxestións"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a "
#~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha "
#~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo "
#~ "correcto no campo de baixo.</p>\n"
#~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir "
#~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
#~ "súas aparicións.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Suxestións de corrección"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
#~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Substituír"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
#~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
#~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
#~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
#~ "aparicións.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Substituír &por:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
#~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorar todas"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uxestión"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Escolla da lingua"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Corrección ortográfica gradual"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da "
#~ "ortográfica mentres escribe."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Corrixir a ortografía..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permitir tabulacións"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vista descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión "
#~ "regular."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de "
#~ "procura para escoller os módulos."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se "
#~ "emprega a GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro "
#~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 "
#~ "%2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Xa está aberto."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Fallou a sincronización co disco"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Directorios de inicios automáticos"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentación en HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusións/Cabezallos"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Módulos cargábeis"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Mapas de píxeles herdados"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Complementos de Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizos"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipos de servizo"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons de aplicación"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Iconas XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipos mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n"
#~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenza BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenza BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licenza artística"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licenza artística"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licenza pública Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non especificada"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de "
#~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da "
#~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
#~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n"
#~ "nun display de 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n"
#~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::"
#~ "ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n"
#~ " use -dograb para ignoralo"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "define o tipo de letra do programa"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n"
#~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "estabelece o nome do programa"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n"
#~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n"
#~ "e root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "estabelecer o servidor XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "desactivar XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións "
#~ "son raster e opengl (experimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n"
#~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda "
#~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Programa de KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "falta «%1»."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 foi escrito por\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcións] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[opcións de %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcións xenéricas:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Mostrar todas as opcións"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Mostrar información do autor"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Mostrar información da versión"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Mostrar información da licenza"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin das opcións"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opcións:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumentos:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou "
#~ "non puido arrincar o programa."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao "
#~ "chamar a %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europa occidental"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europa do Sur-Leste"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinés simplificado"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami do norte"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Outra codificación (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Árabe-índica"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Árabe-índica do leste"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 días"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutos"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 segundos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
#~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 día"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "a.m."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "p.m."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVISO: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Aviso</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Bloq. Maiús"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloq. Num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "AvPáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RePáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "AvPáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "RePáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PausaInter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Imp Pant"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "ImpPant"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Bloq. Despr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiúsc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espazo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Pet.Sis"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sen erro"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bandeiras non válidas"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "fallo de reserva de memoria"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nome de servizo descoñecido"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro descoñecido"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erro do sistema: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "o pedido foi cancelado"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familia %1 descoñecida"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sen erro"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "fallou a resolución do nome"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "o socket xa está asociado"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "o socket xa está creado"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "o socket non está asociado"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "o socket non foi creado"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "a operación bloquearía"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "conexión rexeitada activamente"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "a operación xa está en marcha"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "aconteceu un fallo na rede"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "a operación non está admitida"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "A operación do socket non está admitida"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "A conexión foi rexeitada"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso negado"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Non é un directorio"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operación non admitida"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sen erros"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "O certificado caducou"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado non é válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
#~ "confianza"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
#~ "esta finalidade"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar "
#~ "esta finalidade do certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "a «ai_family» non está admitida"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erro do sistema"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-"
#~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sufixos -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sufixos -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixos -ise e con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixos -ize e con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "pequeno"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sen acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "con «ye»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "con «yeyo»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "con «yo»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ampliado"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no "
#~ "ficheiro .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "O servizo fornecido non é válido"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave "
#~ "«Library» "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programa de proba de KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Crear unha base de datos global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Daemon KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se "
#~ "precisen"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no "
#~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n"
#~ "Non se iniciará ningunha acción."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detectar automaticamente"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sen entradas"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&diante"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&xuda"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
#~ "p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un novo documento"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir un &recente"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gardar o documento"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Enviar por &correo..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Refacer"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "A&pegar"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Escoller &todo"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar a &seguinte"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Buscar a &anterior"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Substituír..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño &real"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Axustar á páxina"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "A&chegar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Ampliar..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redebuxar"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Redebuxar o documento"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Páxina &anterior"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Páxina &seguinte"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir á páxina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Primeira páxina"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir á primeira paxina"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Última pá&xina"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir á última páxina"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar no documento"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar os marcadores..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografía..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gardar a configuración"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar as &notificacións..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Que é &isto?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Consello do &día"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informar dun &fallo..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Acerca de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Cores recentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Cores personalizadas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Corenta cores"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Cores oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Cores do arco-da-vella"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Cores reais"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Cores web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Cores con nome"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte "
#~ "lugar:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os "
#~ "seguintes lugares:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Escoller unha cor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Ton:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermello:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Cor por omisión"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-predeterminada-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-sen nome-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado "
#~ "non existe.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Acordo da licenza"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Colaborador por correo electrónico\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar o blogue do colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogue"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da "
#~ "plataforma</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
#~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
#~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
#~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento "
#~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto "
#~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin "
#~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e "
#~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que "
#~ "produce.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
#~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
#~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
#~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
#~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
#~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
#~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
#~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
#~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
#~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
#~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
#~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "informarao do que necesita.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
#~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
#~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
#~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
#~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
#~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
#~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
#~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
#~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
#~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
#~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
#~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
#~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "A&xudar a KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón "
#~ "Configurar o correo para cambialo"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurar o correo..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Enviar o informe de fallo."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
#~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicación: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
#~ "recente antes de enviar o informe do fallo"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Se&veridade"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Crítico"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Mellora"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradución"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "A&sunto: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe "
#~ "do fallo.\n"
#~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste "
#~ "programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
#~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
#~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o "
#~ "informe."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só "
#~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema "
#~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</"
#~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o "
#~ "paquete afectado</li></ul>\n"
#~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só "
#~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</"
#~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que "
#~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n"
#~ "Por favor, envíeo manualmente...\n"
#~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Pechar e descartar a\n"
#~ "mensaxe editada?"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Control da tarefa"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impresión planificada:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Información de contabilidade:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcións da tarefa"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimir de inmediato"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Reter indefinidamente"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Hora específica"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páxinas por folla"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Páxinas de separación"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Principio"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Final"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiqueta da páxina"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordo da páxina"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Reflectir as páxinas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Liña sinxela"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Liña grosa sinxela"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Liña dupla"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Liña grosa dupla"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Sen clasificar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Clasificado"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Segredo"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Máximo segredo"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Todas as páxinas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Páxinas impares"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Páxinas pares"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Conxunto de páxinas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obter axuda..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambiar o texto"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto da icona:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
#~ "iconas"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
#~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
#~ "inmediato."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrar"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accións &actuais:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Cambiar a &icona..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Cambiar o &texto..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
#~ "integrado."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Xuntar>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Xuntar %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
#~ "será quen de engadila de novo."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de accións: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Cambiar a icona"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Xestionar a ligazón"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texto da ligazón:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL co cal ligar:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Por omisión:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Esquemas de atallos"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Esquema actual:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Máis accións"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "O nome do novo esquema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome do esquema novo:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Esquema novo"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
#~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportar ao lugar"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
#~ "para o novo?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar os atallos"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Repor os valores predeterminados"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
#~ "+C) para buscalas interactivamente."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
#~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
#~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativa global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Aceno co botón do rato"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Aceno co trazo do rato"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflito de teclas"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reasignar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Atallos de %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome da acción"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
#~ "tradución axeitada."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
#~ "volte iniciar o programa."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma primario:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma de reserva:"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
#~ "unha tradución axeitada."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Consello do día"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Sabía que...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia."
#~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Acadouse o inicio do documento."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Acadouse a fin do documento."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuar desde o final?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuar desde o comezo?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Buscar un texto"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texto a buscar:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpresión regular"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Substituír por"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texto co que &substituír:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Usar &marcas de substitución"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Só &palabras completas"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Desde o &cursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Buscar cara &atrás"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Texto esco&llido"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Comezar a substituír"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha "
#~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo "
#~ "texto de substitución.</qt>"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Comezar a busca"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha "
#~ "buscarse por todo o documento.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola "
#~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para "
#~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha "
#~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha "
#~ "coincidencia para concordar."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o "
#~ "inicio."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con "
#~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Busca cara tras."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope."
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Comezo de liña"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de liña"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Repite, cero ou máis veces"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Repite, unha ou máis veces"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Parágrafo novo"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Retorno de carro"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espazo en branco"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Díxito"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Coincidencia completa"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texto capturado (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Esta expresión regular non é válida."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Todas"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Omitir"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Non se substituíu texto ningún."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "fíxose unha substitución."
#~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura."
#~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Corrixa isto, por favor."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tipo real"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Atrancado "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 de %3 completados"
#~ msgstr[1] "%2 de %3 completados"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% de %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Atrancado"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (rematado)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausar"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Abrir o &ficheiro"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Abrir o &destino"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de progreso"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Non executar no fondo."
# skip-rule: noPT-2010_find
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Programa descoñecido"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizar"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurar"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botón esquerdo"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botón central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botón dereito"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botón non válido"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n"
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a "
#~ "acción %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Apegar a selección"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Anular a escolla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Buscar a anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoal"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Comezo"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Inicio da liña"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de liña"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ir para a liña"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Palabra anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Palabra seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activar a páxina seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activar a páxina anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Que é isto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completación de textos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Anterior coincidencia de completación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Completación de subcadeas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Anterior elemento da lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Seguinte elemento da lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir un recente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualizar o impreso"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Enviar por correo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño real"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Axustar á páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Axustar ao alto da páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir á páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avanzar no documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os marcadores"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografía"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opcións de gardado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Consello do día"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Informar dun fallo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Acerca do programa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Lingua por omisión:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Palabras ignoradas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificar a ortografía"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Rematado"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atinxiuse a fin da lista de\n"
#~ "elementos coincidentes.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n"
#~ "coincidencia dispoñíbel.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Pet.Sis"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Bloq. Maiúsculas"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloq. Numérico"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Bloq. Desprazamento"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RePáx"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "AvPáx"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "De novo"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Proprs"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Fronte"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagárico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxaratí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Limpar o &historial"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Non hai máis elementos no historial."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado"
#~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
#~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflito de atallos"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
#~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
#~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Atallo reservado"
# skip-rule: PT-2010-window
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala "
#~ "como atallo global.\n"
#~ "Escolla outro."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
#~ "que é usada por algúns programas.\n"
#~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla non admitida"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sen nome"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Limpar o texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completación de textos"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista despregábel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Curto automático"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista despregábel e automático"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Cor do texto..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Realce do texto..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Tipo de &letra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Tama&ño de letra"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negriña"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Curs&iva"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ubliñado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ri&scado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Aliñar á &esquerda"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Centrar"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aliñar á &dereita"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Xustificar"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Xustificado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Estilo das listas"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar o sangrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír o sangrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Inserir unha liña horizontal"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formatar o debuxador"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Como texto simple"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Non hai nada que comprobar."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Ler o texto"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Non hai suxestións para %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Engadir ao dicionario"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar o texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Escritorio %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sen texto"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Xogo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Movemento"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir para"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Utilidades"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición "
#~ "ao estilo ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pila de chamadas"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n"
#~ "Comprobe a instalación de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de parada"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Depurador de JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interromper na seguinte"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Pasar por riba"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Sangrar de novo as fontes"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Informar das excepcións"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depurar"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Pechar a fonte"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 liña %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro "
#~ "de fontes."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erro de JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variábeis locais"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts cargados"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, "
#~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n"
#~ "Desexa deter este script?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Deter o script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do "
#~ "navegador mediante JavaScript.\n"
#~ "Desexa permitir o envío deste formulario?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha "
#~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o "
#~ "envío deste formulario?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permitir"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Desexa permitirllo?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do "
#~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Desexa pechar a xanela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Requírese unha confirmación"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á "
#~ "localización «%1»?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Prohibir"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de envío"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Enviar aínda así"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador "
#~ "local a internet.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de envío"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro"
#~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Xerador de chaves"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n"
#~ "Desexa descargar un desde %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Non se atopou o complemento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Non descargar"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da "
#~ "busca: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Última modificación:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codificación do documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Método de debuxado:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Cabezallos HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedade"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "A applet «%1» está detida"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Estase cargar a Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Asinado por (validación: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerta de seguranza"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "o seguinte permiso"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rexeitar todos"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Conceder todos"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parámetros da applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parámetro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arquivos"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiar o texto"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Abrir «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Gardar a ligazón como..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Abrir nesta &xanela"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Cargar de novo o marco"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimir o marco..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Gardar o &marco como..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Ver o código fonte do marco"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Ver información do marco"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquear o IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gardar a imaxe como..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Enviar a imaxe..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiar a imaxe"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Ver a imaxe (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquear a imaxe..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Deter as animacións"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Gardar a ligazón como"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Gardar a imaxe como"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Engadir un URL ao filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduza o URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tente instalalo de novo\n"
#~ "\n"
#~ "Desactivarase a integración con Konqueror."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Compoñente HTML integrábel"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Ver información do documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Deter as imaxes animadas"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Estabelecer a &codificación"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
#~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
#~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un "
#~ "texto na páxina actual.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do "
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do "
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela "
#~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a "
#~ "opción «Atopar só ligazóns»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só "
#~ "ligazóns\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para "
#~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Conmutar o modo do cursor"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Agochar os erros"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Desactivar o informe de erros"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erro: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Razón técnica: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalles do pedido:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e hora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Información adicional: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causas posíbeis:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Posíbeis solucións:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Páxina cargada."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
#~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detección automática"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Nunha xanela nova)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Ligazón simbólica"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Ligazón)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Noutro marco)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Enviar por correo a: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Asunto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Copia: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Copia oculta: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Información do marco"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Modo rarezas"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Modo case padrón"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Modo estrito"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Gardar o marco como"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Buscar no marco..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus "
#~ "datos sen cifrar.\n"
#~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisión pola rede"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Enviar sen cifrar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen "
#~ "cifrar.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Enviar por correo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de "
#~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
#~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Aviso de seguranza"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non "
#~ "autenticada.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de "
#~ "formularios e contrasinais."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Pechar a carteira"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi "
#~ "bloqueada.\n"
#~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n"
#~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada"
#~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostrar a &notificación de bloqueo de xanelas emerxentes"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción "
#~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar "
#~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción "
#~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A "
#~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta "
#~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume "
#~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da "
#~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o "
#~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle "
#~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo "
#~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será "
#~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta "
#~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal "
#~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores "
#~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A "
#~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuración de HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimir as imaxes"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimir un cabezallo"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erro do filtro"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Teclas de acceso activadas"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erros de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script "
#~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un "
#~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo "
#~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por "
#~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, "
#~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe "
#~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre "
#~ "o problema."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novo atallo web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 xa está asignado a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novo fornecedor de buscas"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Atallos de &URI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Crear un atallo web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Executar só probas .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Executar só probas .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Non usar Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Pór a saída en &lt;directorio&gt; no canto de &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar &lt;directorio&gt; como referencia no canto de &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten "
#~ "en conta de non especificar -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van "
#~ "executar (equivalente a -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Probas de regresión para khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Saída das probas de regresión"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar "
#~ "coas probas de regresión."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Estado das probas de regresión"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ver a saída HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probas"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Executar só probas de JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Executar só probas de HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Executar probas..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Executar unha só proba..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Executar a proba..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Engadir ás ignoradas..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Quitar das ignoradas..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL que abrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Atopar só &ligazóns"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non se atopou"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Opcións"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Gardar"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "&Non gardar desta vez"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Estilo de páxina básico"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erro de procesamento de XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n"
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se "
#~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n"
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se "
#~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Iniciando %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n"
#~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erro de avaliación"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erro de intervalo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erro de referencia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erro de tipo"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erro de URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculadora de JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "XanelaPrincipal"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "&Abrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Pechar un script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Pechar o script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Saír do programa..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Executar un script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Executar até..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Pasar á seguinte liña..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Execución por pasos..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script para executar"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "A acción toma 2 argumentos."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipo de obxecto errado"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento"
#~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel"
#~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Non existe o método «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Non hai argumentos de abondo."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Debe indicar un nome de widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 "
#~ "Sinatura: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "estase a cargar %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Máis recentes"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Mellor puntuación"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Máis descargados"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. "
#~ "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel "
#~ "comprobar os recursos descargados.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>"
#~ "%2 &lt;%3&gt;</i><br/>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. "
#~ "Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel "
#~ "verificar os recursos descargados.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Escolla a chave para asinar"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chave usada para asinar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que "
#~ "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os "
#~ "recursos.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter novidades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalador de complementos de %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Cualificar"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Comentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Ver os comentarios"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Servidor: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Fornecedor: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versión: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Información do fornecedor"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obter novidades!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Orixe:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordenar por:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colaborar"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Cualificación:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Descargas:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Cualificación: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Non hai vista previa"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Estase a cargar a vista previa"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Rexistro de cambios"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Trocar de versión"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacte co autor"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colaboración"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traducir"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscribirse"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Enviar un correo"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contactar mediante Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fornecedor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Eliminación da entrada"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subscrición á entrada"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Cualificación da entrada"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Comentario na entrada"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contribucións a KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Deixar un comentario"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Comentarios dos usuarios"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Cualificar esta entrada"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduza esta entrada"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Carga útil"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Descargar novidades..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornecedores de novidades"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartir as novidades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Publicador de engadidos de %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non preencher"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL para previsualizar:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Por favor, describa o seu envío."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto custa %2 %1.\n"
#~ "Desexa mercalo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n"
#~ "Saldo: %1\n"
#~ "Prezo: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Rexistrouse o seu voto."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Agora é o seu fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns "
#~ "minutos, por favor."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Estase a inicializar"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Estanse a cargar os datos"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa"
#~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Este elemento non é válido."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un "
#~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun "
#~ "navegador?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Descargar o ficheiro"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modo de vista en iconas"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modo de vista de detalles"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Todos os fornecedores"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Todas as categorías"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornecedor:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "O máis recente"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Cualificación"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Máis descargados"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordenar segundo:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Facerme fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalles de %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Rexistro de cambios:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Doe"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)"
#~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Cualificación: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Por <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 descarga"
#~ msgstr[1] "%1 descargas"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Actualizando"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalar de novo"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitar o sitio web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Fallou o envío"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta "
#~ "enviar: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Produciuse un erro de rede."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erro de autenticación."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Fallou o envío: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Ficheiro para enviar:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Envío novo"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o "
#~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Previsualización das imaxes"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Escoller a vista previa..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Definir un prezo para este elemento"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prezo:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motivo do prezo:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Crear o contido no servidor"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Enviar o contido"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Enviar a primeira vista previa"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Enviar a segunda vista previa"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Enviar a terza vista previa"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca "
#~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu "
#~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os "
#~ "dereitos de autor é ilegal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Iniciar o envío"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Reproducir un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Escolla o son para reproducir"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Executar unha &orde"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Escolla a orde a executar"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Locución"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle "
#~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os "
#~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome "
#~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</"
#~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Ler o nome do acontecemento"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Ler un texto personalizado"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Buscar en Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipo: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Abrir «%1»?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Abrir con..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Abrir con"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Executar o ficheiro?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
#~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Executar scripts de Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "O script %1 non existe."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Cancelar?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Intérprete:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Executar o script escollido."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Deter a execución do script escollido."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Editar o script escollido."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Engade un script novo."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Eliminar o script escollido."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "O módulo %1 está desactivado."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo "
#~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha "
#~ "biblioteca.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un "
#~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</"
#~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe "
#~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe "
#~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de "
#~ "paquetes.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se "
#~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</li><li>Hai presentes "
#~ "módulos vellos de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con "
#~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto "
#~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n"
#~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Aplicar as opcións"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "O estilo de widgets a usar"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen "
#~ "aspas."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Usar o altofalante do PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de "
#~ "notificacións propio de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "O programa de terminal que utilizar"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de "
#~ "terminal.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes "
#~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Tipo de letra dos menús"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Cor das ligazóns"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas "
#~ "están a executarse."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Os URL visitados recentemente"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla "
#~ "de ficheiro."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un "
#~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de atallos"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de "
#~ "escolla de ficheiros"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, "
#~ "entre outras cousas"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Carácter que indica número positivo"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha "
#~ "sesión"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de "
#~ "KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de "
#~ "ferramentas"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "O tamaño do diálogo"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do "
#~ "complemento. Prema aquí para máis información"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do "
#~ "complemento:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del "
#~ "depende o complemento %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que "
#~ "depende do complemento %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Comprobación das dependencias"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Buscar complementos"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista previa do impreso"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Escoller os compoñentes"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activar o compoñente"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erro de comunicación"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipo non válido na base de datos"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and e"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource "
#~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Xerar o código."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, "
#~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar "
#~ "argumentos)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta "
#~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a "
#~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban "
#~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para "
#~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. "
#~ "Por omisión non se exportarán as clases."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Cambiar as etiquetas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Engadir etiquetas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
#~ "ficheiros?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Engadir etiquetas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Calquera momento"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este ano"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Calquera momento"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antes"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Despois"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Sen prioridade"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificación"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Máis importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Non aberto nunca"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Calquera puntuación"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Puntuación máxima"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipo de recurso"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Introduza os termos da busca..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo "
#~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na "
#~ "consola para ver a información de rexistro."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Comezar"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Número de tarefas restante:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Escoller os ficheiros..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Que é &isto"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1536994)
@@ -1,936 +1,936 @@
# translation of kcmcolors.po to galician
# Galician translation of kcmcolors.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This file is distributed under the same license as the kcmcolors package
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-16 10:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: colors.cpp:69 editor/scmeditordialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: colors.cpp:71
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: colors.cpp:110
#, kde-format
msgid "Download New Color Schemes"
msgstr "Descargar novos esquemas de cores"
#: colors.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal."
#: colors.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to download the color scheme: %1"
msgstr "Non se pode descargar o esquema de cores: %1"
#: colors.cpp:198
#, kde-format
msgid "This file is not a color scheme file."
msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de esquema de cores."
#: colors.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder."
msgstr "Non se puido crear o cartafol de datos «color-scheme»."
#: colors.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder."
msgstr ""
"Non se puido copiar o esquema de cores no cartafol de datos «color-scheme»."
#: colors.cpp:242
#, kde-format
msgid "Color scheme installed successfully."
msgstr "O esquema de cores instalouse correctamente."
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Ferramenta para editar e crear esquemas de cores."
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Creación da ferramenta."
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "Código de KCM (reusado aquí)."
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Esquema para editar ou usar como base."
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52
#, kde-format
msgid "Overwrite edited theme when saving"
msgstr "Sobrescribir o tema editado ao gardar"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Makes the dialog transient for another application window specified by handle"
msgstr ""
"Fai que o diálogo sexa transitorio para a xanela doutro aplicativo indicada "
"mediante asa"
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Non se atopou o esquema, volvendo ao actual.\n"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Varios"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Fondo normal"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Fondo alternativo"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:120
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Texto inactivo"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:121
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Texto activo"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Texto de ligazón"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:123
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Texto de ligazón visitada"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:124
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Texto negativo"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:125
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Texto neutro"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:126
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Texto positivo"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:127
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Decoración do foco"
#: editor/scmeditorcolors.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Decoración co rato por riba"
#: editor/scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: editor/scmeditordialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: editor/scmeditordialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
msgstr "O esquema de cores non se gardou. Quere continuar?"
#: editor/scmeditordialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Seguro que quere enviar?"
#: editor/scmeditordialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Ten cambios sen gardar. Seguro que quere saír?"
#: editor/scmeditordialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: editor/scmeditordialog.cpp:163 editor/scmeditordialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Gardar o esquema de cores"
#: editor/scmeditordialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "&Insira un nome para o esquema de cores:"
#: editor/scmeditordialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un esquema de cores con ese nome.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: editor/scmeditordialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Non ten permiso para sobrescribir ese esquema"
#: editor/scmeditordialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: editor/scmeditordialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: package/contents/ui/main.qml:33
#, kde-format
msgid "This module lets you choose the color scheme."
msgstr "Este módulo permítelle escoller o esquema de cores."
#: package/contents/ui/main.qml:83
#, kde-format
msgid ""
"The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead."
msgstr ""
"O esquema de cores «%1» non está instalado. No seu lugar seleccionarase o "
"tema predeterminado."
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Buscar…"
#: package/contents/ui/main.qml:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Upload Scheme"
msgid "All Schemes"
-msgstr "Enviar o esquema"
+msgstr "Todos os esquemas"
#: package/contents/ui/main.qml:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Scheme"
msgid "Light Schemes"
-msgstr "&Esquema"
+msgstr "Esquemas claros"
#: package/contents/ui/main.qml:135
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save Scheme..."
msgid "Dark Schemes"
-msgstr "Gardar o esquema..."
+msgstr "Esquemas escuros"
#: package/contents/ui/main.qml:189
#, kde-format
msgid "Window text"
msgstr "Texto da xanela"
#: package/contents/ui/main.qml:196
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgctxt "Hyperlink"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: package/contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgctxt "Visited hyperlink"
msgid "visited"
msgstr "visitada"
#: package/contents/ui/main.qml:223
#, kde-format
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#: package/contents/ui/main.qml:231
#, kde-format
msgid "Highlighted text"
msgstr "Texto realzado"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Disabled text"
msgstr "Texto desactivado"
#: package/contents/ui/main.qml:256
#, kde-format
msgid "Edit Color Scheme..."
msgstr "Editar o esquema de cores…"
#: package/contents/ui/main.qml:262
#, kde-format
msgid "Remove Color Scheme"
msgstr "Retirar o esquema de cores"
#: package/contents/ui/main.qml:269
#, kde-format
msgid "Restore Color Scheme"
msgstr "Restaurar o esquema de cores"
#: package/contents/ui/main.qml:312
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Instalar desde un ficheiro…"
#: package/contents/ui/main.qml:318
#, kde-format
msgid "Get New Color Schemes..."
msgstr "Obter novos esquemas de cores…"
#: package/contents/ui/main.qml:330
#, kde-format
msgid "Open Color Scheme"
msgstr "Abrir un esquema de cores"
#: package/contents/ui/main.qml:332
#, kde-format
msgid "Color Scheme Files (*.colors)"
msgstr "Ficheiros de esquema de cores (*.colors)"
#~ msgid "Choose the color scheme"
#~ msgstr "Escoller o esquema de cores"
#~ msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "© 2007 Matthew Woehlke"
#~ msgctxt "Default color scheme"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Current color scheme"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "You do not have permission to delete that scheme"
#~ msgstr "Non ten permiso para eliminar ese esquema"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not supported anymore."
#~ msgstr ""
#~ "O esquema que seleccionou parece ser un esquema de KDE3.\n"
#~ "\n"
#~ "Non é compatíbel."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#~ msgid "Remove the selected scheme"
#~ msgstr "Retira o esquema escollido"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet"
#~ msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
#~ msgstr "Aplicar as cores aos aplicativos &non pertencentes a Qt"
#~ msgid "Window text on Window Background"
#~ msgstr "Texto da xanela no fondo da xanela"
#~ msgid "Button text on Button Background"
#~ msgstr "Texto do botón sobre fondo de botón"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "Push Button"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Vista de escolla normal contra fondo de escolla normal"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "Selected text"
#~ msgstr "Texto escollido"
#~ msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Texto de ligazón escollida conta fondo de escolla normal"
#~ msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Texto de escolla visitada contra fondo de escolla normal"
#~ msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Texto de escolla activa contra fondo de escolla normal"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Texto de escolla inactiva contra fondo de escolla normal"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Texto negativo de escolla contra fondo de escolla normal"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"
#~ msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Texto neutro de escolla contra fondo de escolla normal"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
#~ msgstr "Texto positivo de escolla contra fondo de escolla normal"
#~ msgctxt "color-kcm-preview"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "View Normal Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Vista do texto normal contra o fondo normal"
#~ msgid "View Link Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Vista do texto de ligazón fondo normal"
#~ msgid "View Visited Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Vista de texto visitado contra fondo normal"
#~ msgid "View Active Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Vista do texto activo contra fondo normal"
#~ msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Vista de texto inactivo contra texto normal"
#~ msgid "View Negative Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Vista de texto negativo contra fondo normal"
#~ msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Vista de texto neutro contra fondo normal"
#~ msgid "View Positive Text against View Normal Background"
#~ msgstr "Vista de texto positivo contra fondo normal"
#~ msgid "Color set:"
#~ msgstr "Conxunto de cores:"
#~ msgid "Colorset to view/modify"
#~ msgstr "O conxunto de cores a ver/modificar"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Common Colors"
#~ msgstr "Cores comúns"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Consello"
#~ msgctxt "color-sets"
#~ msgid "Complementary"
#~ msgstr "Complementario"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Nova fila"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "View Background"
#~ msgstr "Ver o fondo"
#~ msgid "View Text"
#~ msgstr "Ver o texto"
#~ msgid "Window Background"
#~ msgstr "Fondo da xanela"
#~ msgid "Window Text"
#~ msgstr "Texto da xanela"
#~ msgid "Button Background"
#~ msgstr "Fondo do botón"
#~ msgid "Button Text"
#~ msgstr "Texto do botón"
#~ msgid "Selection Background"
#~ msgstr "Fondo da escolla"
#~ msgid "Selection Text"
#~ msgstr "Texto escollido"
#~ msgid "Selection Inactive Text"
#~ msgstr "Texto escollido inactivo"
#~ msgid "Tooltip Background"
#~ msgstr "Fondo do consello"
#~ msgid "Tooltip Text"
#~ msgstr "Texto do consello"
#~ msgid "Active Titlebar"
#~ msgstr "Barra de título activa"
#~ msgid "Active Titlebar Text"
#~ msgstr "Texto da barra de título activa"
#~ msgid "Active Titlebar Secondary"
#~ msgstr "Secundaria da barra de título activa"
#~ msgid "Inactive Titlebar"
#~ msgstr "Barra de título inactiva"
#~ msgid "Inactive Titlebar Text"
#~ msgstr "Texto da barra de título inactiva"
#~ msgid "Inactive Titlebar Secondary"
#~ msgstr "Secundaria das barras de título inactivas"
#~ msgid "Share the selected scheme on the Internet"
#~ msgstr "Comparte o esquema de cores en internet"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensidade:"
#~ msgid "Disabled color effect type"
#~ msgstr "O tipo de efecto da cor de desactivada"
#~ msgctxt "no disabled color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "disabled color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desaturar"
#~ msgctxt "disabled color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaer"
#~ msgctxt "disabled color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinxir"
#~ msgid "Disabled intensity effect type"
#~ msgstr "A intensidade do tipo de efecto para desactivada"
#~ msgctxt "no disabled intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "disabled intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombrear"
#~ msgctxt "disabled intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Escurecer"
#~ msgctxt "disabled intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Aclarar"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste:"
#~ msgid "Disabled color effect amount"
#~ msgstr "A cantidade do tipo de efecto de desactivada"
#~ msgid "Disabled intensity effect amount"
#~ msgstr "A cantidade do tipo de efecto para desactivada"
#~ msgid "Disabled color"
#~ msgstr "A cor de desactivado"
#~ msgid "Disabled contrast type"
#~ msgstr "O tipo de contraste de desactivada"
#~ msgctxt "no disabled contrast"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "disabled contrast"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaer"
#~ msgctxt "disabled contrast"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinxir"
#~ msgid "Disabled contrast amount"
#~ msgstr "A cantidade de contraste de desactivada"
#~ msgid "Apply &effects to inactive windows"
#~ msgstr "Aplicar os &efectos de cor ás xanelas inactivas."
#~ msgid "Use different colors for in&active selections"
#~ msgstr "Usar cores distintas para as seleccións in&activas."
#~ msgid "Shade sorted column &in lists"
#~ msgstr "&Sombrear a columna ordenada nas listas"
#~ msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
#~ msgstr "Sombreado de marcos e efectos de iluminación («3D»)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Sombreado"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Mínimo"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Máximo"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Normal Text on Normal Background"
#~ msgstr "Texto normal sobre fondo normal"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "Link Text on Normal Background"
#~ msgstr "Texto de ligazón sobre fondo normal"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ligazón"
#~ msgid "Visited Text on Normal Background"
#~ msgstr "Texto visitado sobre fondo normal"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "visited"
#~ msgstr "visitada"
#~ msgid "Active Text on Normal Background"
#~ msgstr "Texto activo sobre fondo normal"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "activa"
#~ msgid "Inactive Text on Normal Background"
#~ msgstr "Texto inactivo sobre fondo normal"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "inactive"
#~ msgstr "inactiva"
#~ msgid "Negative Text on Normal Background"
#~ msgstr "Texto negativo sobre fondo normal"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "negative"
#~ msgstr "negativo"
#~ msgid "Neutral Text on Normal Background"
#~ msgstr "Texto neutro sobre fondo normal"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "neutro"
#~ msgid "Positive Text on Normal Background"
#~ msgstr "Texto positivo sobre fondo normal"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "positive"
#~ msgstr "positivo"
#~ msgid "Hover on Normal Background"
#~ msgstr "Ao pasar por riba do fondo normal"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "hover"
#~ msgstr "pasando por riba"
#~ msgid ""
#~ "Link Text on Link Background\n"
#~ "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately "
#~ "configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Texto de ligazón sobre fondo de ligazón\n"
#~ "(Nota: O fondo da ligazón derívase do texto da ligazón e non se pode "
#~ "configurar por separado desta vez)"
#~ msgid ""
#~ "Visited Text on Visited Background\n"
#~ "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Texto visitado sobre fondo de visitado\n"
#~ "(Nota: O fondo de visitado derívase do texto visitado e non se pode "
#~ "configurar por separado desta vez)"
#~ msgid ""
#~ "Active Text on Active Background\n"
#~ "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Texto activo sobre fondo activo\n"
#~ "(Nota: O fondo activo derívase do texto activo e non se pode configurar "
#~ "por separado desta vez)"
#~ msgid "Inactive Text on Alternate Background"
#~ msgstr "Texto inactivo sobre fondo alternativo"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "alternate"
#~ msgstr "alternativo"
#~ msgid ""
#~ "Negative Text on Negative Background\n"
#~ "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Texto negativo sobre fondo negativo\n"
#~ "(Nota: O fondo negativo derívase do texto negativo e non se pode "
#~ "configurar por separado desta vez)"
#~ msgid ""
#~ "Neutral Text on Neutral Background\n"
#~ "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Texto neutro sobre fondo neutro\n"
#~ "(Nota: O fondo neutro derívase do texto neutro e non se pode configurar "
#~ "por separado desta vez)"
#~ msgid ""
#~ "Positive Text on Positive Background\n"
#~ "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be "
#~ "separately configured at this time)"
#~ msgstr ""
#~ "Texto positivo sobre fondo positivo\n"
#~ "(Nota: O fondo positivo derívase do texto positivo e non se pode "
#~ "configurar por separado desta vez)"
#~ msgid "Focus on Normal Background"
#~ msgstr "Foco sobre fondo normal"
#~ msgctxt "color-kcm-set-preview"
#~ msgid "focus"
#~ msgstr "foco"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "A escolla de in&activas cambia a cor"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle outro esquema esquecerase calquera modificación que fixese"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Desexa realmente facelo?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have "
#~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O esquema escollido semella ser de KDE3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE ha tentar importalo, pero engadíronse moitos roles de cores desde "
#~ "KDE3. É moi posíbel que se precise facer traballo á mao.\n"
#~ "\n"
#~ "Este esquema non se gardará automaticamente."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Garde o esquema de cores antes de subilo."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Gárdeo, por favor"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "O tipo de efecto da intensidade inactiva"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombrear"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Escurecer"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Aclarar"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "A cantidade de efecto da intensidade inactiva"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "O tipo de efecto da cor inactiva"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desaturar"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaer"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinxir"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "A cantidade de cor da inactiva"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Cor de inactiva"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "O tipo de efecto de contraste en inactiva"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaer"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinxir"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "A cantidade de efecto de contraste en inactiva"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importar un esquema..."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1536994)
@@ -1,230 +1,230 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 19:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:spinbox"
#| msgid "Change picture every"
msgid "Change picture every:"
-msgstr "Cambiar a imaxe cada"
+msgstr "Cambiar a imaxe cada:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:78
#, kde-format
msgid "Hours"
-msgstr ""
+msgstr "Horas"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92
#, kde-format
msgid "Minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Minutos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Segundos"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Fill mode:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Image fill mode:"
-msgstr "Modo de enchemento:"
+msgstr "Modo de recheo de imaxe:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Stretch"
msgstr "Alongamento"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image is scaled to fit the frame"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe para axustala ao marco."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Preserve aspect fit"
msgstr "Axustar mantendo as proporcións sen cortar"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping"
msgstr ""
"Cámbiase o tamaño da imaxe de maneira uniforme para axustala sen recortala."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Preserve aspect crop"
msgstr "Axustar mantendo as proporcións e cortando"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary"
msgstr ""
"Cámbiase o tamaño da imaxe de maneira uniforme para axustala, e recortala en "
"caso de ser necesario."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image is duplicated horizontally and vertically"
msgstr "Duplicar a imaxe horizontalmente e verticalmente."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tile vertically"
msgstr "Teselado vertical"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically"
msgstr "Alongar a imaxe horizontalmente e duplicala verticalmente."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tile horizontally"
msgstr "Teselado horizontal"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally"
msgstr "Alongar a imaxe verticalmente e duplicala horizontalmente."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Pad"
msgstr "Encher"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image is not transformed"
msgstr "A imaxe non se transforma."
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:199
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "General"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "General:"
-msgstr "Xeral"
+msgstr "Xeral:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:200
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Randomize items"
msgctxt "@option:check"
msgid "Randomize order"
-msgstr "Elementos aleatorios"
+msgstr "Ordenar aleatoriamente"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pause slideshow when cursor is over image"
-msgstr ""
+msgstr "Parar a presentación cando o cursor estea sobre a imaxe"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:210
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Background frame"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show background frame"
-msgstr "Marco do fondo"
+msgstr "Mostrar o marco do fondo"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:215
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Left click image opens in external viewer"
msgctxt "@option:check"
msgid "Click on image to open in external application"
-msgstr "Facer clic esquerdo na imaxe ábrea nun visor externo"
+msgstr "Prema a imaxe para abrila nun aplicativo externo"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Files"
msgstr "Escoller ficheiros"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Folder..."
msgstr "Engadir un cartafol…"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Files..."
msgstr "Engadir ficheiros…"
#: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Paths:"
msgstr "Rutas:"
#: package/contents/ui/main.qml:429
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)"
#~ msgid " s"
#~ msgstr " s"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Pause on mouse-over"
#~ msgstr "Pausa ao pasar o rato por riba"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1536994)
@@ -1,46 +1,46 @@
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-08 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-24 20:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kmag.appdata.xml:6
msgid "KMag"
-msgstr ""
+msgstr "KMag"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kmag.appdata.xml:7
msgid "Screen Magnifier"
msgstr "Lupa da pantalla"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kmag.appdata.xml:9
msgid ""
"KMag is a small utility for Linux to magnify a part of the screen. KMag is "
"very useful for people with visual disabilities and for those working in the "
"fields of image analysis, web development etc."
msgstr ""
"KMag é unha pequena utilidade para Linux para aumentar unha parte da "
"pantalla. KMag é moi útil para a xente con discapacidades visuais e para "
"traballadores dos campos de análise de imaxes, desenvolvemento web, etc."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kmag.appdata.xml:16
msgid "KMag in action"
msgstr "KMag en acción"
#~ msgid "kmag"
#~ msgstr "kmag"
#~ msgid "A screen magnification tool"
#~ msgstr "Unha ferramenta de aumento da pantalla."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kalgebramobile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kalgebramobile.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kalgebramobile.po (revision 1536994)
@@ -1,199 +1,199 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kalgebra package.
#
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalgebra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-08 03:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-09 10:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "A portable calculator"
msgstr "Unha calculadora portátil"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "(C) 2006-2018 Aleix Pol i Gonzalez"
msgstr "© 2006-2018 Aleix Pol i Gonzalez"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: plugins/About.qml:28
#, kde-format
msgid "KAlgebra Mobile"
-msgstr ""
+msgstr "KAlgebra Mobile"
#: plugins/About.qml:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "A portable calculator"
msgid "A simple scientific calculator"
-msgstr "Unha calculadora portátil"
+msgstr "Unha calculadora científica sinxela"
#: plugins/Console.qml:58
#, kde-format
msgid "Load Script..."
msgstr "Cargar un script…"
#: plugins/Console.qml:62 plugins/Console.qml:72
#, kde-format
msgid "Script (*.kal)"
msgstr "Script (*.kal)"
#: plugins/Console.qml:68
#, kde-format
msgid "Save Script..."
msgstr "Gardar o script…"
#: plugins/Console.qml:79
#, kde-format
msgid "Export Log..."
msgstr "Exportar o rexistro…"
#: plugins/Console.qml:83
#, kde-format
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
#: plugins/Console.qml:90
#, kde-format
msgid "Evaluate..."
msgstr "Avaliar…"
#: plugins/Console.qml:90
#, kde-format
msgid "Calculate..."
msgstr "Calcular…"
#: plugins/Console.qml:96
#, kde-format
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar o rexistro"
#: plugins/Console.qml:111
#, kde-format
msgid "Copy \"%1\""
msgstr "Copiar «%1»"
#: plugins/Console.qml:121
#, kde-format
msgid "2D Plot"
msgstr "Gráfica en 2D"
#: plugins/Console.qml:128
#, kde-format
msgid "3D Plot"
msgstr "Gráfica en 3D"
#: plugins/Plot2D.qml:47 plugins/Plot3D.qml:46
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Gardar…"
#: plugins/Plot2D.qml:60
#, kde-format
msgid "View Grid"
msgstr "Ver a grade"
#: plugins/Plot2D.qml:66 plugins/Plot3D.qml:59
#, kde-format
msgid "Reset Viewport"
msgstr "Restabelecer a área de visualización"
#: plugins/Plot2D.qml:111 plugins/Plot3D.qml:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: plugins/Tables.qml:47
#, kde-format
msgid "Errors: The step cannot be 0"
msgstr "Erros: o paso non pode ser 0"
#: plugins/Tables.qml:49
#, kde-format
msgid "Errors: The start and end are the same"
msgstr "Erros: O inicio e o final son o mesmo"
#: plugins/Tables.qml:51
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Erros: %1"
#: plugins/Tables.qml:79
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: plugins/Tables.qml:86
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: plugins/Tables.qml:87
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plugins/Tables.qml:88
#, kde-format
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#: plugins/Tables.qml:93
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: plugins/Tables.qml:110
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Resultados:"
#: plugins/widgets/qtcontrols/ExpressionInput.qml:73
#, kde-format
msgid "Expression to calculate..."
msgstr "Expresión para calcular…"
#~ msgid ""
#~ "KAlgebra is brought to you by the lovely community of <a href='http://kde."
#~ "org'>KDE</a> and <a href='http://edu.kde.org/'>KDE Edu</a> from a Free "
#~ "Software environment."
#~ msgstr ""
#~ "KAlgebra fornécello a encantadora comunidade de <a href='http://kde."
#~ "org'>KDE</a> e <a href='http://edu.kde.org/'>KDE Edu</a> desde un "
#~ "ambiente de Software Libre."
#~ msgid ""
#~ "In case you want to learn more about KAlgebra, you can find more "
#~ "information <a href='https://edu.kde.org/applications/mathematics/"
#~ "kalgebra/'>in the official site</a> and in the <a href='https://userbase."
#~ "kde.org/KAlgebra'>users wiki</a>.<br/>If you have any problem with your "
#~ "software, please report it to <a href='https://bugs.kde.org'>our bug "
#~ "tracker</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere aprender máis sobre KAlgebra, atopará máis información <a "
#~ "href='https://edu.kde.org/applications/mathematics/kalgebra/'>no sitio "
#~ "web oficial</a> e no <a href='https://userbase.kde.org/KAlgebra'>wiki de "
#~ "usuarios</a>.<br/>Se ten calquera problema co software, informe del no <a "
#~ "href='https://bugs.kde.org'>noso sistema de seguimento de fallos</a>."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1536994)
@@ -1,915 +1,917 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-08 03:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#: src/ExportManager.cpp:285
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter non pode gardar a imaxe: %1"
#: src/ExportManager.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/><filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Non se pode gardar a captura de pantalla porque a creación do directorio "
"fallou:<nl/><filename>%1</filename>"
#: src/ExportManager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o "
"ficheiro."
#: src/ExportManager.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non se pode gardar a captura de pantalla porque a creación do directorio "
"remoto fallou:<nl/><filename>%1</filename>"
#: src/ExportManager.cpp:342 src/ExportManager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o "
"ficheiro temporal local."
#: src/ExportManager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Non se pode gardar a imaxe. Non se puido enviar o ficheiro ao lugar remoto."
#: src/ExportManager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr ""
"Non se pode gardar a captura de pantalla. O nome do ficheiro no que gardala "
"é incorrecto."
#: src/ExportManager.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Non se pode gardar unha captura de pantalla baleira."
#: src/ExportManager.cpp:500
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Fallou a impresión. Non se puido inicializar a impresora."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Máis servizos en internet"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde un anaco…"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Outro aplicativo"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:143
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Non se puido cargar o complemento KIPI da biblioteca %1."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Non hai complementos de KIPI dispoñíbeis."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Tamaño da imaxe: %1x%2 píxeles"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Cambiar a configuración de Spectacle."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Copiar a captura actual no portapapeis."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Abrir o cartafol das capturas de pantalla"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Gravar a pantalla"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Sen gardar[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Produciuse un problema ao compartir a imaxe: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Compartiuse a imaxe."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"A ligazón de imaxe compartida (<a href=\"%1\">%1</a>) copiouse no "
"portapapeis."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "A captura copiouse no portapapeis."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Modo de captura</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Pantalla completa (todos os monitores)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "A pantalla actual"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "A xanela activa"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "A xanela na que está o cursor"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:70 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Unha zona rectangular"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Sen retardo"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Ao premer"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Agardar por un clic do rato antes de capturar a pantalla."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcións</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Incluír o punteiro do rato"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Mostrar o cursor do rato na captura de pantalla."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Incluír a decoración da xanela"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Mostrar a barra do título da xanela, os botóns de minimizar, maximizar e "
"pechar, e o bordo da xanela."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Só capturar a xanela emerxente actual."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Capturar só a xanela emerxente actual (como un menú, unha axuda, etc.).\n"
"Se desactiva esta opción, a xanela emerxente captúrase xunto coa xanela da "
"que depende."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
msgstr "Saír tras garda ou copiar."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgstr "Saír de Spectacle tras gardar ou copiar a imaxe."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Facer unha captura nova"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr "Cando Spectacle está en execución"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Take a new screenshot"
msgstr "Facer unha captura nova"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de Spectacle"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "Premer a tecla de captura de pantalla para:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Devolver o foco a Spectacle"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Usar un fondo claro."
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Xeral:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Mostrar a lupa"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptar ao facer clic e soltar"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "Ata pecharse Spectacle"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "Lembrar a zona seleccionada:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Lugar no que gardar:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis despois de gardar."
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
msgstr ""
+"Escoller a calidade da imaxe ao gardar en formatos de imaxe con perda como"
+" JPEG"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
-msgstr ""
+msgstr "Calidade da compresión:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
msgid ""
"<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: "
"Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>"
"%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
"Second<br /><b>%T</b>: Window title<br /><b>%d</b>: Sequential numbering<br /"
"><b>%Nd</b>: Sequential numbering, padded out to N digits</blockquote><p>To "
"save to a sub-folder, use slashes, e.g.:</p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/"
"%1</blockquote>"
msgstr ""
"<p>Pode usar as seguintes marcas de substitución no nome de ficheiro, que se "
"substituirán por texto real cando se garde o ficheiro:</p> <blockquote> <b>"
"%Y</b>: ano (4 díxitos)<br /> <b>%y</b>: ano (2 díxitos)<br /> <b>%M</b>: "
"mes<br /> <b>%D</b>: día<br /> <b>%H</b>: hora<br /> <b>%m</b>: minuto<br /> "
"<b>%S</b>: segundo<br /><b>%T</b>: título da xanela<br /><b>%d</b>: "
"numeración secuencial<br /><b>%Nd</b>: numeración secuencial con N díxitos</"
"blockquote><p>Para gardar nun sub-cartafol use barras inclinadas, p. ex.:</"
"p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Aplicar os cambios non gardados"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr "Cambiou a configuración desta lapela. Quere aplicar os cambios?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)"
msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Xerada con Spectacle."
#: src/Main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilidade de KDE para facer capturas de pantalla"
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "© 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/Main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Capturar o escritorio completo (predeterminado)."
#: src/Main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Capturar o monitor actual."
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Capturar a xanela activa."
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Capturar a xanela que está baixo o cursor, incluíndo as xanelas das que "
"dependen as xanelas emerxentes."
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Capturar a xanela que está baixo o cursor, excluíndo as xanelas das que "
"dependen as xanelas emerxentes."
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Capturar unha zona rectangular da pantalla."
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Iniciar en modo gráfico (predeterminado)"
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Facer unha captura de pantalla e saír sen mostrar a interface gráfica."
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Iniciar en modo de activación por DBus"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"No modo en segundo plano, non mostrar unha notificación tras facer unha "
"captura de pantalla."
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "No modo en segundo plano, gardar a imaxe no ficheiro indicado."
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr ""
"No modo en segundo plano, demora antes de facer a captura de pantalla (en "
"milisegundos)."
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Agardar por un clic antes de facer a captura de pantalla. Se definiu un "
"atraso, usar esta opción provocará que se ignore o atraso."
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"Prema e arrastre para debuxar un rectángulo de selección,\n"
"ou prema Esc para saír."
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Click and drag,"
-msgstr ""
+msgstr "Premer e arrastrar,"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:525
#, kde-format
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:526 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Enter, double-click:"
msgstr "Intro, clic duplo:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:527 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Facer unha captura"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:528 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Shift:"
msgstr "Maiús:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:529 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first half"
msgid "Hold to toggle magnifier"
msgstr "Deixe premido para conmutar a lupa"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:530 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second half"
msgid "while dragging selection handles"
msgstr "mentres arrastra os controladores da selección"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:532 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys:"
msgstr "Teclas de frecha:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:533 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first line"
msgid "Move selection rectangle"
msgstr "Mover o rectángulo de selección"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second line"
msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
msgstr "Manteña premida Alt para cambiar de tamaño, Maiús para axustar"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click:"
msgstr "Clic dereito:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:548
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "Restabelecer a selección"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Esc:"
msgstr "Esc:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:549
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Release left-click, Enter:"
-msgstr ""
+msgstr "Soltar o clic esquerdo, Intro:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:544
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Take screenshot"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Facer unha captura"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#: src/SpectacleCore.cpp:240
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "A captura de pantalla cancelouse ou fallou."
#: src/SpectacleCore.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Capturouse a pantalla completa"
#: src/SpectacleCore.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Capturouse a pantalla actual"
#: src/SpectacleCore.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Capturouse a xanela activa"
#: src/SpectacleCore.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Capturouse a xanela na que está o cursor"
#: src/SpectacleCore.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Capturouse unha zona rectangular"
#: src/SpectacleCore.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» no cartafol persoal de imaxes."
#: src/SpectacleCore.cpp:285
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» en «%2»."
#: src/SpectacleCore.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#~ msgid "Rectangular Region:"
#~ msgstr "Unha zona rectangular:"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Lugar de garda predeterminado"
#~ msgid "Default Save Filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro predeterminado co que gardar"
#~ msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr "Pode atopar a imaxe compartida en <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Para facer a captura de pantalla, faga clic duplo ou prema Intro. Prema "
#~ "co botón secundario para restabelecer a selección, ou prema Esc para saír."
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Lembrar o último modo de garda usado."
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Gardar &e saír"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Gardar a captura de pantalla no directorio de imaxes e saír."
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Exportar a imaxe…"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Botón de gardar dinámico"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
#~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</"
#~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "O comportamento predeterminado do botón de gardar consiste en <b>gardar e "
#~ "saír</b>. Active esta opción para cambiar o seu comportamento a "
#~ "<b>gardar</b>, <b>gardar como</b> ou <b>gardar e saír</b>, dependendo da "
#~ "acción de gardar que estea a realizar, cada vez que garde unha imaxe."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Que o botón de gardar repita o comportamento da última vez."
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar a ruta de destino no portapapeis"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Ao gardar unha captura de pantalla, copiar a ruta na que se gardou o "
#~ "ficheiro no portapapeis. A continuación pode pegala en calquera lugar que "
#~ "permite entrada de texto. Teña en conta que debe estar usando un xestor "
#~ "de portapapeis para que a ruta continúe no portapapeis despois de saír de "
#~ "Spectacle."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Fondo claro para a zona rectangular"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Usar unha cor de fondo clara para aplicar ao selector da zona rectangular "
#~ "de recorte. Isto pode facer máis doado ver cursores escuros."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "De maneira predeterminada, Spectacle non mostrar ningunha selección "
#~ "inicial cando realiza a captura dunha zona rectangular. Active esta "
#~ "opción para lembrar a última zona da pantalla que recortou, e usala como "
#~ "a selección de partida cando use o selector de zona rectangular a próxima "
#~ "vez."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Lembrar a zona rectangular"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Directorio predeterminado no que gardar"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o directorio onde queira gardar as capturas cando use o botón de "
#~ "<b>Gardar</b> ou de <b>Gardar e Saír</b>."
#~ msgid ""
#~ "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~ "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~ "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~ "Second</blockquote><p>If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".</p><p>Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Defina un nome de ficheiro predeterminado co que gardar as capturas de "
#~ "pantalla.</p> <p>Pode usar os seguintes códigos de substitución no nome "
#~ "de ficheiro, que se substituirán polo que simbolizan ao gardar o ficheiro:"
#~ "</p> <blockquote> <b>%Y</b>: ano (4 díxitos).<br /> <b>%y</b>: ano (2 "
#~ "díxitos).<br /> <b>%M</b>: mes.<br /> <b>%D</b>: día.<br /> <b>%H</b>: "
#~ "hora.<br /> <b>%m</b>: minutos.<br /> <b>%S</b>: segundos. </blockquote> "
#~ "<p>Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, engádese un número de serie "
#~ "como sufixo ao nome do ficheiro. Por exemplo, se o nome de ficheiro é "
#~ "«captura de pantalla» e xa existe «captura de pantalla.png», a imaxe "
#~ "gardarase como «captura de pantalla-1.png».</p><p>Se inclúe unha "
#~ "extensión de ficheiro no nome de ficheiro, o formato da imaxe definirase "
#~ "automaticamente e a extensión retirarase do campo do nome de ficheiro.</p>"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Configuración do aplicativo"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opcións de garda"
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr ""
#~ "No modo en segundo plano, enviar a imaxe ao portapapeis sen gardar o "
#~ "ficheiro."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a captura de pantalla ao programa."
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "Non é posíbel gardar a captura de pantalla. O ficheiro xa existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Capture Area"
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Zona de captura"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Enviar a…"
#~ msgid "Capture Delay"
#~ msgstr "Demora da captura"
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen título"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/rkward.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/rkward.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdereview/rkward.po (revision 1536994)
@@ -1,6437 +1,6437 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-08 03:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 20:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, "
"or RKWard does not support editing this type of object, yet."
msgstr ""
"Non se puido abrir o obxecto «%1» para editalo. Ou non existe, ou RKWard "
"aínda non permite editar obxectos do seu tipo."
#: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cannot edit '%1'"
msgstr "Non se pode editar «%1»."
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Loading Workspace..."
msgstr "Cargando o espazo de traballo…"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error opening file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%1»:\n"
"%2"
#: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading workspace"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o espazo de traballo"
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We "
"will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead."
"<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to "
"print using a KDE print dialog."
msgstr ""
"Non se atopou ningún servizo para fornecer un diálogo de impresión de KDE "
"para ficheiros PostScript. Intentarase abrir un visor de PostScript xenérico "
"(se o hai) no seu lugar.<br> <br> Pense en instalar «okular» ou configurar "
"RKWard para que non intente imprimir usando un diálogo de impresión de KDE."
#: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unable to open KDE print dialog"
msgstr "Non se pode abrir un diálogo de impresión de KDE"
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press "
"Cancel (WARNING: This may result in loss of data)"
msgstr ""
"Agardando a que rematen as ordes de R restantes. Para saír inmediatamente, "
"prema Cancelar (aviso: podería perder datos)."
#: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waiting for R to finish"
msgstr "Agardando a que R remate"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to "
"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado «%1», e sobrescribirase ao gardar en «%2». "
"Seguro que quere sobrescribilo?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. "
"Are you sure you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Xa existen ficheiros chamados «%1» e «%2», e sobrescribiranse. Seguro que "
"quere sobrescribilos?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:800
#, kde-format
msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)"
msgstr ""
"Ficheiros de espazo de traballo de R [%1](%1);;Todos os ficheiros [*](*)"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?"
msgstr ""
"Non se indicou ningún nome de ficheiro. Non se gardaron os datos. Quere "
"continuar de todos xeitos?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?"
msgstr "A garda no ficheiro «%1» fallou. Que quere facer?"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "A garda fallou."
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Try saving with a different filename"
msgstr "Inentar gardar cun nome de ficheiro distinto"
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Saving failed"
msgstr "A garda fallou."
#: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different "
"filename?"
msgstr ""
"A garda no ficheiro «%1» fallou. Quere intentar gardar cun nome de ficheiro "
"distinto?"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):"
"<ul><li>"
msgstr ""
"Unha orde que está a executarse no motor de R quere ver os seguintes "
"ficheiros:<ul><li>"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Showing file(s)"
msgstr "Mostrando os ficheiros"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). "
"Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When "
"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>"
msgstr ""
"Unha orde que está a executarse no motor de R quere que vostede edite os "
"seguintes ficheiros. Revise os ficheiros, edíteos como sexa axeitado, e "
"gárdeos. Cando remate, prema o botón «Feito», ou peche este diálogo para "
"continuar.<ul><li>"
#: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit file(s)"
msgstr "Editar os ficheiros"
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This section contains data in your \"workspace\". This is data that you "
"created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. "
"Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment."
msgstr ""
"Esta sección contén datos do seu espazo de traballo. Estes son datos que "
"vostede creou ou importou, e non datos que formen parte do paquete de R "
"cargado. Tecnicamente, isto corresponde ao ambiente <i>.GlobalEnv</i>."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for "
"retrieving structure information. Practically this means, the objects in "
"this package will not appear in the object browser, and there will be no "
"object name completion or function argument hinting for objects in this "
"package.\n"
"Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, "
"that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-"
">Configure RKWard->Workspace."
msgstr ""
"O paquete «%1» (probabelmente acaba de cargalo) está na lista de paquetes "
"dos que non está permitido obter información da súa estrutura. O que isto "
"quere dicir na práctica é que os obxectos do paquete non aparecenar no "
"navegador de obxectos, e que as funcionalidades de completación automática e "
"consellos sobre argumentos de funcións non estarán dispoñíbeis para os "
"obxectos do paquete.\n"
"Os motivos habituais para que os paquetes estean nesa lista é que teñan unha "
"cantidade enorme de datos que tardaría moito tempo en cargarse. Pode retirar "
"o paquete da lista desde «Configuración → Configurar RKWard → Espazo de "
"traballo»."
#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package blacklisted"
msgstr "Paquete na lista negra"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of "
"object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?"
msgstr ""
"O obxecto «%1» retirouse do espazo de traballo ou o seu tipo cambiou, pero "
"está aberto para editalo. Quere recuperalo?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67
#, kde-format
msgid "Restore object?"
msgstr "Recuperar o obxecto?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened "
"for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it "
"back."
msgstr ""
"Seguro que quere retirar o obxecto «%1»? O obxecto está aberto para editalo, "
"e retirarase tamén do editor. Non hai xeito de recuperalo."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove object?"
msgstr "Retirar o obxecto?"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back."
msgstr "Seguro que quere retirar o obxecto «%1»? Non hai xeito de recuperalo."
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated"
msgid "Orphan Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes orfos"
#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, "
"to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the "
"search path. These are typically 'imported' namespaces."
msgstr ""
"Este obxecto especial non existe de verdade en R. Úsase aquí para listas os "
"espazos de nomes que están cargados, pero que non están conectados con "
"ningún paquete da ruta de busca. Adoitan ser espazos de nomes “importados”."
#: rkward/core/rkrownames.cpp:107
#, kde-format
msgid "new.row"
msgstr "nova.fila"
#: rkward/core/robject.cpp:115
#, kde-format
msgid "Full location:"
msgstr "Localización completa:"
#: rkward/core/robject.cpp:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: rkward/core/robject.cpp:118
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: rkward/core/robject.cpp:121
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: rkward/core/robject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: rkward/core/robject.cpp:124
#, kde-format
msgid "Data frame"
msgstr "Marco de datos"
#: rkward/core/robject.cpp:126
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: rkward/core/robject.cpp:130
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: rkward/core/robject.cpp:132
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: rkward/core/robject.cpp:133
#, kde-format
msgid "Data Type:"
msgstr "Tipo de datos:"
#: rkward/core/robject.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: rkward/core/robject.cpp:140
#, kde-format
msgid "Length: "
msgstr "Lonxitude: "
#: rkward/core/robject.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensións: "
#: rkward/core/robject.cpp:150
#, kde-format
msgid "Class(es):"
msgstr "Clases:"
#: rkward/core/robjectlist.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / "
"your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but "
"also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>."
msgstr ""
"Esta sección contén ambientes que non forman parte de <i>.GlobalEnv</i> (o "
"seu “espazo de traballo”). O que é máis importante, isto inclúe paquetes "
"cargados, pero tamén obxectos engadidos á ruta de busca de R usando "
"<i>attach()</i>."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to "
"do this, do so on the R Console."
msgstr ""
"Non se descargou o paquete %1. RKWard necesítao. Se de verdade quere facelo, "
"fágao desde a consola de R."
#: rkward/core/robjectlist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Package %1 appears not to have been loaded"
msgstr "Parece que o paquete %1 non se cargou"
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1"
msgstr ""
"O nome que indicou xa estaba en uso ou non é correcto. Renomeouse a %1."
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome incorrecto"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12
#: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8
#: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new columns"
msgstr "Escriba nestes campos para engadir novas columnas"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type on these fields to add new rows"
msgstr "Escriba nestes campos para engadir novas filas"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527
#, kde-format
msgid "This value is not allowed, here"
msgstr "Este valor non está permitido aquí"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373
#, kde-format
msgid "#New Variable#"
msgstr "#Nova variábel#"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Row names"
msgstr "Nomes de filas"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "This column contains one or more invalid fields"
msgstr "Esta columna contén un ou máis campos incorrectos"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Edit these fields to rename variables."
msgstr "Edite os campos para renomear as variábeis."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690
#, kde-format
msgid "A descriptive label for each column (optional)."
msgstr "Unha etiqueta descritiva para cada columna (opcional)."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691
#, kde-format
msgid "Type of data."
msgstr "Tipo de dato."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to customize data display."
msgstr ""
"Prema dúas veces seguidas sobre estes campos para personalizar como se "
"mostran os datos."
#: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693
#, kde-format
msgid "Double click on these fields to edit factor levels."
msgstr ""
"Prema dúas veces seguidas sobre estes campos para editar os niveis de "
"factores."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117
#, kde-format
msgid "Paste inside table"
msgstr "Pegar dentro da táboa"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"table's boundaries"
msgstr ""
"Pega o contido do portapapeis na posición actual, pero non alén dos límites "
"da táboa."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122
#, kde-format
msgid "Paste inside selection"
msgstr "Pegar dentro da selección"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the "
"boundaries of the current selection"
msgstr ""
"Pega o contido do portapapeis na posición actual, pero non alén dos límites "
"da selección actual."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show / Edit row names"
msgstr "Mostrar ou editar os nomes das filas"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enable editing"
msgstr "Activar a edición"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short."
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152
#, kde-format
msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)"
msgstr "Desactivar a edición (para evitar modificacións accidentais de datos)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short."
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table "
"may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you "
"know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/"
"or backup your data, first."
msgstr ""
"O editor «%1» contén as seguintes columnas duplicadas. Editar esta táboa "
"podería non ser seguro, e desactivouse. Pode activar de novo a edición se "
"sabe o que está a facer, pero recoméndaselle encarecidamente que primeiro "
"arranxe a táboa ou faga unha copia de seguranza dos seus datos."
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218
#, kde-format
msgid "Duplicate columns detected"
msgstr "Detectáronse columnas duplicadas"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1 [read-only]"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272
#, kde-format
msgid "Insert new variable left"
msgstr "Inserir unha nova variábel á esquerda"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275
#, kde-format
msgid "Delete this variable"
msgstr "Eliminar a variábel"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Insert new case above (at %1)"
msgstr "Inserir un caso novo enriba (en %1)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete marked rows (%1-%2)"
msgstr "Eliminar as filas marcadas (%1-%2)"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302
#, kde-format
msgid "Delete this row (%1)"
msgstr "Eliminar a fila %1"
#: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserindo o contido do portapapeis…"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Reporting bugs in RKWard"
msgstr "Informar de fallos en RKWard"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking "
"the time to help improve RKWard. To help us handle your request, "
"efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href="
"\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for "
"this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If "
"you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</"
"b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href="
"\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Onde informo de fallos ou solicito melloras?</b></p> <p>Grazas por "
"molestarse en axudar a mellorar RKWard. Para axudarnos a xestionar a súa "
"solicitude de maneira eficiente, rexistre os seus informes de fallo ou "
"solicitudes de mellora no <a href=\"%1\">sistema de seguimento de "
"incidencias de KDE</a>. <b>Teña en conta que necesita unha conta de usuario "
"para facelo, o que nos permitirá poñernos en contacto con vostede, así que "
"primeiro <a href=\"%2\">cree unha</a>.</b></p> <p>Se por algún motivo non "
"pode usar o sistema de seguimento de incidencias de KDE, consulte en <a href="
"\"%3\">%3</a> as formas alternativas de informar de problemas.</p>"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report "
"issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some "
"information will already be pre-filled into the report form. Please make "
"sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially "
"in the \"Comment\" field.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Que información debería fornecer, e como o fago?</b></p> Ao premer "
"«Informar do erro» abrirase o sistema de seguimento de incidencias de KDE. "
"Despois de identificarse, algúns campos completarante automaticamente no "
"formulario do informe. Asegúrese de completar (en inglés) os campos que "
"falten, onde se indique, e especialmente no campo do «Comentario».</p>"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report issue"
msgstr "Informar dun problema"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system"
msgstr "Dirixíndoo ao sistema de seguimento de incidencias de KDE"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you "
"continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is "
"disabled), please click \"Proceed\", below."
msgstr ""
"Está sendo dirixido ao sistema de seguimento de incidencias de KDE. Se "
"continúa vendo esta páxina durante máis dun par de segundos (podería pasar, "
"por exemplo, se JavaScript está desactivado), prema «Proceder» embaixo."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Proseguir"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report As Bug"
msgstr "Informar como fallo"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Message code: %1\n"
msgstr "Código da mensaxe: %1\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"---Problem description---\n"
"Please fill in the missing bits *in English*.\n"
"\n"
msgstr ""
"---Problem description---\n"
"Complete as partes que faltan *en inglés*.\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Please give a brief summary on the problem:\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Please give a brief summary on the problem:\n"
"###Complete###\n"
"\n"
# skip-rule: normalization-encounter
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the "
"following symptoms:\n"
"###Please fill in (if applicable)###\n"
"\n"
msgstr ""
"I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the "
"following symptoms:\n"
"###Complete (se corresponde)###\n"
"\n"
# skip-rule: normalization-encounter
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n"
"###Complete###\n"
"\n"
# skip-rule: normalization-occur
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, "
"sometimes, always)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, "
"sometimes, always)?\n"
"###Complete###\n"
"\n"
# skip-rule: normalization-ble
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, "
"do you see the same problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, "
"do you see the same problem?\n"
"###Complete###\n"
"\n"
# skip-rule: normalization-ble
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Do you have any further information that might help us to track this problem "
"down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R "
"code to reproduce this problem?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"Do you have any further information that might help us to track this problem "
"down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R "
"code to reproduce this problem?\n"
"###Complete###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are "
"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which "
"file(s) did you download)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
msgstr ""
"RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are "
"specific to one method of installation. How did you install RKWard (which "
"file(s) did you download)?\n"
"###Please fill in###\n"
"\n"
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Please stand by while gathering some information on your setup.\n"
"In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to "
"skip this step."
msgstr ""
"Agarde mentres se recolle información sobre a súa configuración.\n"
"Pode premer «Cancelar» para omitir este paso se pensa que a infraestrutura "
"puido quebrar ou quedar colgada."
#: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gathering setup information"
msgstr "Recollendo información sobre a configuración"
#: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "No plugins defined for context '%1'"
msgstr "Non hai complementos definidos para o contexto «%1»."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Packages"
msgstr "Configurar os paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Load / Unload R packages"
msgstr "Cargar ou descargar paquetes de R"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Install / Update / Remove R packages"
msgstr "Instalar, actualizar ou retirar paquetes de R"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manage RKWard Plugins"
msgstr "Xestionar os complementos de RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Package %1 at %2"
msgstr "Paquete %1 en %2"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The following packages, which you have selected for removal, are essential "
"to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely "
"sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command "
"line."
msgstr ""
"Os seguintes paquetes, que seleccionou para retirar, son esenciais para o "
"funcionamento de RKWard, e non se retirarán. Se está completamente seguro de "
"que quere retiralos, fágao desde a liña de ordes de R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not removing certain packages"
msgstr "Non se retirarán algúns dos paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"These will be skipped."
msgstr ""
"Os seus permisos de usuario actuais non permiten retirar os seguintes "
"paquetes, e omitiranse."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insufficient user permissions"
msgstr "Permisos de usuario insuficientes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Your current user permissions do not allow removing the following packages. "
"Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with "
"administrator privileges (you will be prompted for the password)?"
msgstr ""
"Os seus permisos de usuario actuais non permiten retirar os seguintes "
"paquetes. Quere omitilos, ou quere continuar con privilexios de "
"administrador (solicitaráselle o contrasinal)?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the following packages. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Está a piques de retirar os seguintes paquetes. Seguro que quere proceder?"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "About to remove packages"
msgstr "A piques de retirar paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Please stand by while removing selected packages"
msgstr "Agarde mentres se retiran os paquetes seleccionados"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Removing packages"
msgstr "Retirando paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Selected library location not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir na ruta da biblioteca indicada"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable "
"with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, "
"instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories"
"\"-button to set up a different directory)?</p>"
msgstr ""
"<p>Non pode escribir no directorio seleccionado para a instalación (%1) cos "
"seus permisos de usuario actuais.</p> <p>Prefire instalar en %2 (tamén pode "
"premer «Cancelar» e usar o botón «Configurar os repositorios» para "
"configurar un directorio distinto)?</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this "
"machine, you can use that to install the package(s), or you could change the "
"permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet "
"supported in RKWard on Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Se ten acceso a unha conta de administrador nesta máquina, tamén pode "
"usala para instalar os paquetes, ou podería cambiar os permisos de «%1». "
"Nota: RKWard aínda non permite cambiar automaticamente á conta de "
"administrador en Windows.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Install to %1"
msgstr "Instalar en %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try "
"to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Se é un administrador desta máquina, tamén pode intentar instalar o "
"paquete como administrador (pediráselle o contrasinal de administrador).</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Become root"
msgstr "Facerse administrador"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Please stand by while installing selected packages"
msgstr "Agarde mentres se instalan os paquetes seleccionados"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Installation process died with exit code %1"
msgstr "O proceso de instalación quebrou co código de saída %1"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Installed packages"
msgstr "Paquetes instalados"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unload"
msgstr "Desaloxar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Loaded packages"
msgstr "Paquetes cargados"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to load / unload packages. See "
"transcript below for details"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar cargar ou descargar paquetes. Consulte a "
"seguinte transcrición para máis información."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "Error while handling packages"
msgstr "Erro ao xestionar paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Configure Repositories"
msgstr "Configurar os repositorios"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and "
"other repositories.<br>Click this to add more sources."
msgstr ""
"Hai moitos paquetes dispoñíbeis en CRAN (rede comprensiva de arquivos de R) "
"e outros repositorios.<br> Prema aquí para engadir máis fontes."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Show only packages matching:"
msgstr "Mostrar só os paquetes que coincidan con:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles "
"matching a filter string.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode liminar os paquetes que se mostran na lista aos nomes ou títulos que "
"coincidan cunha cadea de filtro.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Show only packages providing RKWard dialogs"
msgstr "Mostrar só os paquetes que fornecen diálogos de RKWard"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they "
"provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this "
"box to show only such packages.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Aínda que non todos, algúns paquetes de R conteñen complementos para "
"RKWard. Iso significa que fornecen unha interface gráfica de usuario ademais "
"de funcións de R. Marque esta caixa para mostrar só eses paquetes.</p><p></p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "Select all updates"
msgstr "Seleccionar todas as actualizacións"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package "
"repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to "
"add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button."
msgstr ""
"A infraestrutura solicitou un paquete («%1») que non se atopa nos "
"repositorios. Pode que escribise mal o nome. Ou pode que teña que engadir "
"máis repositorios usando o botón «Configurar os repositorios»."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Package not available"
msgstr "Paquete non dispoñíbel"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "Install packages to:"
msgstr "Instalar os paquetes en:"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868
#, kde-format
msgid "Install suggested packages"
msgstr "Instalar os paquetes suxeridos"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly "
"necessary for using that package, but which may provide additional related "
"functionality. Check this option to include such additional suggested "
"packages."
msgstr ""
"Algúns dos paquetes “suxiren” paquetes adicionais, que non son estritamente "
"necesarios para usar eses paquetes, pero que poderían fornecer "
"funcionalidades adicionais relacionadas. Marque esta opción para incluír "
"eses paquetes adicionais suxeridos."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</"
"p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and "
"may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily "
"unavailable.</p>"
msgstr ""
"<p>Agarde mentres se buscan paquetes instalados e dispoñíbeis.</p> "
"<p><strong>Nota:</strong> Isto require conexión a internet, e podería levar "
"un tempo, especialmente se algún dos repositorios non está dispoñíbel nestes "
"momentos.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955
#, kde-format
msgid "Searching for packages"
msgstr "Buscando paquetes"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024
#, kde-format
msgid ""
"<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements "
"to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>"
msgstr ""
"<p>Os paquetes marcados coa icona de RKWard nesta columna fornecen melloras "
"para RKWard, normalmente en forma de diálogos gráficos adicionais.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can select packages for installation / removal by checking / "
"unchecking the corresponding boxes in this column.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode marcar ou desmarcar as caixas correspondentes desta columna para "
"seleccionar paquetes para instalar ou eliminar.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026
#, kde-format
msgid "<p>The name of the package.</p>"
msgstr "<p>O nome do paquete.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027
#, kde-format
msgid ""
"<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for "
"packages in non-local repositories.</p>"
msgstr ""
"<p>Un título descritivo para o paquete. Isto non está dispoñíbel para "
"paquetes remotos de momento.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>"
msgstr "<p>Versión do paquete que está instalada, dispoñíbel, ou ambas.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>"
msgstr "<p>Lugar onde o paquete está instalado ou dispoñíbel.</p>"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Updateable Packages"
msgstr "Paquetes que se poden actualizar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid ""
"Packages for which an update is available. This may include packages which "
"were merely built against a newer version of R."
msgstr ""
"Paquetes para os que hai unha actualización dispoñíbel. Isto podería incluír "
"paquetes que simplemente se construíron sobre unha versión máis recente de R."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "New Packages"
msgstr "Paquetes novos"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are available for installation, but which are not currently "
"installed."
msgstr ""
"Paquetes que están dispoñíbeis para instalar, pero que non están instalados "
"actualmente."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquetes instalados"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid ""
"Packages which are installed locally. Note that updates may be available for "
"these packages."
msgstr ""
"Paquetes que están instalados localmente. Teña en conta que podería haber "
"actualizacións dispoñíbeis para estes paquetes."
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)"
msgstr "Grupos de complementos instalados (ficheiros .pluginmap)"
#: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Crash recovery file detected"
msgstr "Detectouse un ficheiro de recuperación de quebra"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! "
"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been "
"saved in time.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece que RKWard quebrou recentemente. Pero non todo está perdido, e "
"cunha pouca de sorte, pode que os datos se gardasen a tempo.</p>"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>"
msgid_plural ""
"<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates "
"from <i>%2</i>.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Existe un ficheiro de recuperación do espazo de traballo que data do <i>"
"%2</i>.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Existen %1 ficheiros de recuperación do espazo de traballo. O máis "
"recente data de <i>%2</i>.</p>"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or "
"discard it?</p>"
msgstr ""
"<p>Quere abrir o ficheiro, gardalo para máis tarde (como <i>%1</i>), ou "
"descartalo?</p>"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)"
msgstr "Garda os ficheiros de recuperación e abre o máis recente"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Save for later"
msgstr "Gardar para máis tarde"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it"
msgstr ""
"Garda os ficheiros de recuperación para usalos máis tarde, pero non os abre"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deletes the recovery file(s)"
msgstr "Elimina os ficheiros de recuperación"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring "
"it back. Really delete it?"
msgid_plural ""
"You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There "
"will be no way to bring them back. Really delete them?"
msgstr[0] ""
"Está a piques de eliminar o ficheiro de recuperación %2. Non será posíbel "
"recuperalo. Está seguro de que quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a piques de eliminar %1 ficheiros de recuperación (o máis recente é "
"%2). Non será posíbel recuperalos. Está seguro de que quere continuar?"
#: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Really delete recovery file(s)?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar os ficheiros de recuperación?"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "<b>Select one or more:</b>"
msgstr "<b>Seleccione polo menos un:</b>"
#: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Select one:</b>"
msgstr "<b>Seleccione un:</b>"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Que quere facer?"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with an empty workspace"
msgstr "Comezar cun espazo de traballo baleiro"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start with an empty table"
msgstr "Comezar cunha táboa baleira"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Load workspace from current directory"
msgstr "Cargar o espazo de traballo do directorio actual"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Load workspace from current directory:\n"
"%1"
msgstr ""
"Cargar o espazo de traballo do directorio actual:\n"
"%1"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load an existing workspace:"
msgstr "Cargar un espazo de traballo existente:"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "<<Open another file>>"
msgstr "<<Abrir outro ficheiro>>"
#: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Always do this on startup"
msgstr "Facer sempre o mesmo no inicio."
#: rkward/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "RKWard"
msgstr "RKWard"
#: rkward/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Frontend to the R statistics language"
msgstr "Interface para a linguaxe de estatísticas R"
#: rkward/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "(c) 2002, 2004 - 2018"
msgstr "© 2002, 2004-2018"
#: rkward/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Thomas Friedrichsmeier"
msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#: rkward/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Project leader / main developer"
msgstr "Líder do proxecto e desenvolvedor principal."
#: rkward/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Pierre Ecochard"
msgstr "Pierre Ecochard"
#: rkward/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "C++ developer between 2004 and 2007"
msgstr "Desenvolvedor de C++ entre 2004 e 2007."
#: rkward/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prasenjit Kapat"
msgstr "Prasenjit Kapat"
#: rkward/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature"
msgstr ""
"Moitos complementos, suxestións, e a funcionalidade do historial das "
"gráficas."
#: rkward/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Meik Michalke"
msgstr "Meik Michalke"
#: rkward/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package"
msgstr "Moitos complementos, suxestións, e o paquete rkwarddev."
#: rkward/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Stefan Roediger"
msgstr "Stefan Roediger"
#: rkward/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations"
msgstr "Moitos complementos, suxestións, mercadotecnia e traducións."
#: rkward/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Contributors in alphabetical order"
msgstr "Colaboradores en orde alfabética"
#: rkward/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: rkward/main.cpp:188 rkward/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Extensive usability feedback"
msgstr "Axuda detallada sobre ergonomía."
#: rkward/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Aaron Batty"
msgstr "Aaron Batty"
#: rkward/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Whealth of feedback, hardware donations"
msgstr "Información detallada e doazóns de hardware."
#: rkward/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Jan Dittrich"
msgstr "Jan Dittrich"
#: rkward/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Philippe Grosjean"
msgstr "Philippe Grosjean"
#: rkward/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Several helpful comments and discussions"
msgstr "Varios comentarios e conversas útiles."
#: rkward/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adrien d'Hardemare"
msgstr "Adrien d'Hardemare"
#: rkward/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Plugins and patches"
msgstr "Complementos e parches."
#: rkward/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Yves Jacolin"
msgstr "Yves Jacolin"
#: rkward/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "New website"
msgstr "Novo sitio web."
#: rkward/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Germán Márquez Mejía"
msgstr "Germán Márquez Mejía"
#: rkward/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "HP filter plugin, spanish translation"
msgstr "Complemento de filtro de HP, tradución ao castelán."
#: rkward/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: rkward/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "A cool icon"
msgstr "Unha icona xenial."
#: rkward/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Daniele Medri"
msgstr "Daniele Medri"
#: rkward/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording"
msgstr "Logo de RKWard, moitas suxestións, e axuda cos textos."
#: rkward/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "David Sibai"
msgstr "David Sibai"
#: rkward/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Several valuable comments, hints and patches"
msgstr "Varios comentarios, consellos e parches valiosos."
#: rkward/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilias Soumpasis"
msgstr "Ilias Soumpasis"
#: rkward/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Translation, Suggestions, plugins"
msgstr "Tradución, suxestións e complementos."
#: rkward/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Ralf Tautenhahn"
msgstr "Ralf Tautenhahn"
#: rkward/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports"
msgstr "Moitos comentarios, suxestións útiles e informes de fallo."
#: rkward/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Jannis Vajen"
msgstr "Jannis Vajen"
#: rkward/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "German Translation, bug reports"
msgstr "Tradución ao alemán e informes de fallo."
#: rkward/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Roland Vollgraf"
msgstr "Roland Vollgraf"
#: rkward/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Some patches"
msgstr "Algúns parches."
#: rkward/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Roy Qu"
msgstr "Roy Qu"
#: rkward/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "patches and helpful comments"
msgstr "Parches e comentarios útiles."
#: rkward/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org"
msgstr "Moita máis xente en rkward-devel@kde.org."
#: rkward/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added"
msgstr ""
"Perdoa se esquecemos mencionar o seu nome. Contacte connosco para "
"engadírmolo."
#: rkward/main.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), "
"evaluate the given R code."
msgstr ""
"Despois de do inicio (e de cargar o espazo de traballo indicado, se "
"corresponde), executar o seguinte código R."
#: rkward/main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Verbosity of debug messages (0-5)"
msgstr "Nivel de detalle das mensaxes de depuración (0-5)"
#: rkward/main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Mask for components to debug (see debug.h)"
msgstr "Máscara para os compoñentes para depurar (consulte debug.h)"
#: rkward/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Where to send debug message (file|terminal)"
msgstr "Onde enviar a mensaxe de depuración (ficheiro|terminal)"
#: rkward/main.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes "
"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)"
msgstr ""
"Depurador para a infraestrutura. Rodee tanto a orde como calquera argumento "
"entre comiñas simples. Asegúrese de redirixir a saída estándar!"
#: rkward/main.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time "
"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)"
msgstr ""
"Usar a instalación de R indicada, en vez de usar a que se configurou durante "
"a compilación. Nota: a biblioteca de R «rkward» debe existir nesa "
"instalación de R."
#: rkward/main.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is "
"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will "
"be ignored."
msgstr ""
"Aproveitar unha instancia de RKWard en execución (se a hai). En caso de "
"aproveitar unha instancia en execución, só se interpretan os argumentos de "
"ficheiro, o resto de opcións ignóranse."
#: rkward/main.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new "
"instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file."
msgstr ""
"Compórtase como --reuse se se indica tamén algún ficheiro como argumento, en "
"caso contrario inicia unha nova instancia. Pensado para usarse no ficheiro ."
"desktop."
#: rkward/main.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the "
"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) "
"links."
msgstr ""
"Ao usarse xunto cun URL rkward://runplugin/ indicado na liña de ordes, "
"suprime o aviso sobre ligazóns externas ao aplicativo (sospeitosas)."
#: rkward/main.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When "
"loading several things, you should specify the workspace, first."
msgstr ""
"Ficheiro ou ficheiros para abrir, normalmente un espazo de traballo ou un "
"ficheiro de scripting de R. Ao cargar varias cousas, debería indicar o "
"espazo de traballo o primeiro."
#: rkward/misc/celleditor.cpp:59
#, kde-format
msgid "[Omitted %1 more factor levels]"
msgstr "[Omitíronse %1 niveis de factores máis]"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decimal Places"
msgstr "Díxitos decimais"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default setting"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "As required"
msgstr "Como sexa necesario"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fixed precision:"
msgstr "Precisión fixa:"
#: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Formatting options for '%1'"
msgstr "Opcións de formato para «%1»"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Levels / Value labels for '%1'"
msgstr "Niveis ou etiquetas de valor para «%1»"
#: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the "
"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just "
"set them to empty."
msgstr ""
"Os niveis só poden estar asignados a enteiros consecutivos desde o 1 (a "
"columna do índice é de só lectura). Para retirar niveis ao final da lista, "
"baléireos."
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:46
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: rkward/misc/multistringselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click to add new row"
msgstr "Prema para engadir unha fila"
#: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450
#, kde-format
msgid "Remove this row / element"
msgstr "Retirar a fila ou elemento"
#: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard."
"</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nota:</em> Esta opción non xurde efecto ata que reinicia RKWard.</p>"
#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To "
"limit the search to matches at the start of the string, start the filter "
"with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append "
"'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the "
"search term, insert '.*'.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> Esta liña de busca acepta as chamadas «expresións "
"regulares». Para limitar a busca para coincidencias ao comezo da cadea, "
"comece o filtro con «^», por exemplo, «^rk». Para limitar as buscas ao final "
"da cadea, engada $ ao final do filtro. Para atopar coincidencias cun texto "
"calquera no medio dun termo de busca, insira «.*».</p>"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)"
msgstr "Buscar cara atrás (aparición anterior do termo de busca)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search forward (next occurrence of search term)"
msgstr "Buscar cara adiante (seguinte aparición do termo de busca)"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Atopar a medida que escribe"
#: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realzar as aparicións"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Other Environments"
msgstr "Outros ambientes"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "My Workspace"
msgstr "Espazo de traballo persoal"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65
#, kde-format
msgid "My Workspace (no objects matching filter)"
msgstr "Espazo de traballo persoal (ningún obxecto coincide co filtro)"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show Hidden Objects"
msgstr "Mostrar os obxectos agochados"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Fields==columns in tree view"
msgid "Fields to search in"
msgstr "Campos nos que buscar"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Top level objects, only"
msgstr "Só obxectos de máximo nivel"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Top level objects, and direct children"
msgstr "Obxectos de máximo nivel e fillos directos"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for "
"matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> "
"or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In "
"this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</"
"i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>"
msgstr ""
"A profundidade da busca na árbore de obxectos. <ul> <li><i>%1</i> significa "
"buscar coincidencias só en obxectos que están na ruta de busca (en <i>."
"GlobalEnv</i> ou nun paquete cargado).</li> <li><i>%2</i> inclúe obxectos "
"que son fillos directos. Neste caso, a lista mostrará os obxectos da ruta de "
"busca que coincidan <i>e</i> os obxectos da ruta de busca que conteñan "
"obxectos fillo que coincidan.</li>"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos os obxectos"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show functions, only"
msgstr "Mostrar só as funcións"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show objects excluding functions"
msgstr "Mostrar os obxectos que non sexan funcións"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' "
"objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to "
"objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or "
"contain) functions."
msgstr ""
"Ao buscar unha función concreta, pode que lle interese excluír os obxectos "
"de «datos», e viceversa. Isto permítelle limitar a lista a obxectos que non "
"son (ou non conteñen) funcións, ou a aqueles que son (ou conteñen) funcións."
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334
#, kde-format
msgctxt ""
"Width is limited, please opt for something that is not much longer than the "
"English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand "
"the function."
msgid "Reset filters"
msgstr "Restaurar os filtros"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Discards the current object search filters"
msgstr "Descartar os filtros actuais de busca de obxectos"
#: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostrar os campos"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</b>"
msgstr "<b>Producíronse erros ou avisos. Consulte a transcrición embaixo.</b>"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings"
msgstr "Erros e avisos"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273
#, kde-format
msgid "Errors / Warnings:"
msgstr "Erros e avisos:"
#: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent object: %1"
msgstr "Obxecto pai: %1"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select parent object"
msgstr "Seleccionar o obxecto pai"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite? (The given object name already exists)"
msgstr "Substituír? (o nome de obxecto indicado xa existe)"
#: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146
#, kde-format
msgid "Overwrite?"
msgstr "Substituílo?"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27
#, kde-format
msgid "Paste special..."
msgstr "Pegado especial…"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Paste Special..."
msgstr "Pegar especial…"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Paste Mode"
msgstr "Modo de pegar"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single string"
msgstr "Cadea única"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Single space"
msgstr "Espazo único"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Any whitespace"
msgstr "Calquera espazo en branco"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Quoting"
msgstr "Comiñas"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do not quote values"
msgstr "Non poñer os valores entre comiñas"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quote all values"
msgstr "Poñer todos os valores entre comiñas"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacións"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reverse horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reverse vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Flip rows/columns"
msgstr "Inverter as filas e columnas"
#: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Insert NAs where needed"
msgstr "Inserir N/S onde corresponda"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy lines to output"
msgstr "Copias as liñas na saída"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Run line / selection"
msgstr "Executar a liña ou a selección"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no "
"selection)"
msgstr ""
"Executa a selección actual (se a hai) ou a liña actual (se non hai selección)"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Run selection"
msgstr "Executar a selección"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Executalo todo"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Function reference"
msgstr "Referencia da &función"
#: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Search Online"
msgstr "Buscar en internet"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198
#, kde-format
msgid "Warnings or Errors:"
msgstr "Avisos ou erros:"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257
#, kde-format
msgid "Preview not (yet) possible"
msgstr "Non é posíbel obter unha vista previa (aínda)"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "A vista previa está desactivada."
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261
#, kde-format
msgid "Preview updating"
msgstr "Actualizando a vista previa"
#: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263
#, kde-format
msgid "Preview up to date"
msgstr "A vista previa está ao día"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. "
"Expect further errors to be reported below"
msgstr ""
"Erro ao analizar o ficheiro XML. A mensaxe de error foi: «%1» na liña «%2», "
"columna «%3». Aparecerán máis erros embaixo."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve children of invalid element"
msgstr "Intentando obter os fillos dun elemento incorrecto"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2"
msgstr "Esperábase un elemento «%1» pero atopáronse %2"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'"
msgstr "Non se indicou o atributo «%1». Asumirase «%2»"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only."
msgstr ""
"Valor inaceptábel nun atributo. Só se permite un dos seguintes valores: %1."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed."
msgstr "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permiten números enteiros."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed."
msgstr "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permiten números reais."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318
#, kde-format
msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only."
msgstr "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permite ou «%1» ou «%2»."
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350
#, kde-format
msgid "Trying to retrieve contents of invalid element"
msgstr "Intentando obter o contido dun elemento incorrecto"
#: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391
#, kde-format
msgid "XML-parsing '%1' "
msgstr "Analizando o XML de «%1»"
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659
#, kde-format
msgid "(no label)"
msgstr "(sen etiqueta)"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently "
"unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-"
">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed."
msgstr ""
"Intentou usar un complemento chamado «%1», pero trátase dun complemento "
"descoñecido. É probábel que teña que cargar o grupo de complementos "
"correspondente («Configuración → Configurar RKWard → Complementos»), ou pode "
"que o complemento se renomease."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478
#, kde-format
msgid "No such plugin"
msgstr "O complemento non existe"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, "
"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please "
"consider reporting this issue."
msgstr ""
"Atopouse un formato de serialización incorrecto ao intentar usar o "
"complemento «%1». En xeral, isto non debería ocorrer, a menos que vostede "
"modificase os parámetros a man. Considere informar do problema."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490
#, kde-format
msgid "Bad serialization format"
msgstr "Formato de seriación incorrecto"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin has crashed."
msgstr ""
"\n"
"O complemento quebrou."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Not all specified settings could be applied. Most likely this is because "
"some R objects are no longer present in your current workspace."
msgstr ""
"Non foi posíbel aplicar todas as opcións indicadas. O máis probábel é que "
"sexa porque algúns dos obxectos de R xa non están presentes no seu espazo de "
"traballo actual."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524
#, kde-format
msgid "Not all settings applied"
msgstr "Non se aplicaron todas as opcións"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The plugin could not be auto-submitted with these settings."
msgstr ""
"\n"
"Non se puido enviar automaticamente o complemento con estas opcións."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not submit"
msgstr "Non se puido enviar"
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de grupo de complementos %1. Ou non dispón de "
"permisos de lectura, ou non se puido analizar o seu contido."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard"
msgstr ""
"Omitiuse o ficheiro de grupo de complementos «%1»: non é compatíbel con esta "
"versión de RKWard."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring."
msgstr ""
"O ficheiro necesario indicado «%1» non existe ou non pode lerse. Ignorarase."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install "
"additional packages."
msgstr ""
"Non se puido determinar o grupo de complementos «%1» indicado. Pode que teña "
"que instalar paquetes adicionais."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"."
msgstr ""
"Declaración duplicada do compoñende con identificador «%1» no ficheiro de "
"grupo de complementos «%2»."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not "
"readable. Ignoring."
msgstr ""
"O ficheiro «%1» indicado para o compoñente con identificador «%2» non existe "
"ou non pode lerse. Ignorarase."
#: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is not available in a version compatible with this version of "
"RKWard"
msgstr ""
"Non hai dispoñíbel ningunha versión do compoñente «%1» que sexa compatíbel "
"con esta versión de RKWard."
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89
#, kde-format
msgid "Copyright (c): %1"
msgstr "© %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93
#, kde-format
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Author roles (contributor, etc.)"
msgid "Roles"
msgstr "Papeis"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107
#, kde-format
msgid "Translators:"
msgstr "Tradutores:"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223
#, kde-format
msgid "RKWard plugin map"
msgstr "Grupo de complementos de RKWard"
#: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224
#, kde-format
msgid "R package"
msgstr "Paquete de R"
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932
#, kde-format
msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected."
msgstr "Este obxecto ten %1 dimensións, pero espéranse %2 dimensións."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected."
msgstr ""
"Este obxecto ten unha lonxitude de %1, pero espérase unha lonxitude mínima "
"de %2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936
#, kde-format
msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected."
msgstr ""
"Este obxecto ten unha lonxitude de %1, pero espérase unha lonxitude máxima "
"de %2."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948
#, kde-format
msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>."
msgstr "Este obxecto non parece pertencer a ningunha das clases <i>%1</i>."
#: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</"
"i>."
msgstr ""
"O tipo de datos deste obxecto é <i>%1</i>, pero os tipos esperados son <i>"
"%2</i>."
#: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select one:"
msgstr "Seleccione un:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify model"
msgstr "Indique o modelo"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:73
#, kde-format
msgid "Full Model"
msgstr "Modelo completo"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:75
#, kde-format
msgid "Main Effects only"
msgstr "Só os efectos principais"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:77
#, kde-format
msgid "Custom Model:"
msgstr "Modelo personalizado:"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Efectos principais"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: rkward/plugin/rkformula.cpp:108
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#: rkward/plugin/rkinput.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter text"
msgstr "Insira texto"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter data:"
msgstr "Inserir datos:"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515
#, kde-format
msgid "Type on these cells to expand the table"
msgstr "Escriba nestas celas para expandir a táboa"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526
#, kde-format
msgid "Empty values are not allowed"
msgstr "Non se permiten valores baleiros"
#: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550
#, kde-format
msgid "This column contains illegal values in some of its cells"
msgstr "Algunhas das celas da columna conteñen valores inaceptábeis"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64
#, kde-format
msgid "Updating status, please wait"
msgstr "Actualizando o estado, agarde"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817
#, kde-format
msgid "This row has not yet been processed."
msgstr "Esta fila aínda non se procesou."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818
#, kde-format
msgid "This row contains invalid settings."
msgstr "Esta fila contén opcións incorrectas."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please wait while settings are being processed"
msgstr "Agarde mentres se procesan as opcións"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841
#, kde-format
msgid "One or more rows contain invalid settings."
msgstr "Polo menos unha das filas contén opcións incorrectas."
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)"
msgstr "Ten que definir polo menos %1 filas (se define algunha)"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843
#, kde-format
msgid "At least %1 rows have to be defined"
msgstr "Ten que definir polo menos %1 filas"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844
#, kde-format
msgid "At most %1 rows may be defined"
msgstr "Non pode definir máis de %1 filas"
#: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845
#, kde-format
msgid "This element is not valid for the following reason(s):"
msgstr "Este elemento non é correcto polos seguintes motivos:"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter filename"
msgstr "Insira o nome do ficheiro"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133
#, kde-format
msgid "The file or directory does not exist."
msgstr "O ficheiro ou directorio non existe."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Only files (not directories) are acceptable, here."
msgstr "Aquí só se permiten ficheiros (non directorios)."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Only directories (not files) are acceptable, here."
msgstr "Aquí só se permiten directorios (non ficheiros)."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149
#, kde-format
msgid "The specified file is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro indicado."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152
#, kde-format
msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to."
msgstr ""
"Ten que indicar un nome de ficheiro (non de directorio) no que escribir."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / "
"overwritten."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> O ficheiro indicado xa existe, e modificarase ou "
"sobrescribirase."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Only local files are allowed, here."
msgstr "Aquí só se permiten ficheiros locais."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169
#, kde-format
msgid "This url looks valid."
msgstr "O URL parece correcto."
#: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174
#, kde-format
msgid "The given filename / url is not valid."
msgstr "O nome de ficheiro ou URL indicado non é correcto."
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Gardar en:"
#: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:250
#, kde-format
msgid "my.data"
msgstr "datos.propios"
#: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Enter value:"
msgstr "Insira o valor:"
#: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to parse the description of this plugin "
"('%1'). Please refer to stdout for details."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar analizar a descrición do complemento («%1»). "
"Consulte a saída estándar para máis information."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not create plugin"
msgstr "Non se puido crear o complemento"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225
#, kde-format
msgid "Code Preview"
msgstr "Vista previa do código"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:619
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:608
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202
#, kde-format
msgid "Auto close"
msgstr "Pechar automaticamente"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214
#, kde-format
msgid "Use Wizard"
msgstr "Usar o asistente"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333
#, kde-format
msgid "Run again"
msgstr "Executar de novo"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458
#, kde-format
msgid "Processing. Please wait"
msgstr "Procesando. Agarde."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. "
"Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"Pode consultar embaixo as ordes de R correspondentes ás opcións "
"seleccionadas. Prema «Enviar» para executar as ordes."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be "
"run. Click 'Submit' to run the commands."
msgstr ""
"Pode consultar embaixo o resultado das opcións seleccionadas, e as ordes de "
"R para executar. Prema «Enviar» para executar as ordes."
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:614
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte →"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:606
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624
#, kde-format
msgid "< Back"
msgstr "← Atrás"
#: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:627
#, kde-format
msgid "Use Dialog"
msgstr "Usar o diálogo"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Variable(s)"
msgstr "Seleccionar variábeis"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Show all environments"
msgstr "Mostrar todos os ambientes"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of "
"just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects "
"from a loaded package."
msgstr ""
"Mostrar os obxectos de todos os ambientes na ruta de busca, en vez de "
"mostrar só os de <i>.GlobalEnv</i>. Marque esta opción para seleccionar "
"obxectos dun paquete cargado."
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show filter options"
msgstr "Mostrar as opcións de filtro"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)"
msgstr ""
"Expandir todos os obxectos de nivel raíz (mostrar as columnas de data.frames)"
#: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)"
msgstr ""
"Pregar todos os obxectos de nivel raíz (agochar as columnas de data.frames)"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"
#: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for "
"the following reason(s):</p>"
msgstr ""
"<p>Usar este obxecto pode ocasionar fallos ou resultados inesperados polos "
"seguintes motivos:</p>"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En execución"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290
#, kde-format
msgid "Command Chain"
msgstr "Cadea de ordes"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296
#, kde-format
msgid "Command Stack"
msgstr "Rima de ordes"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The backend executable could not be found. This is likely to be a problem "
"with your installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel da infraestrutura. O máis probábel é que se "
"trate dun problema da instalación."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:129
#, kde-format
msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o executábel da infraestrutura. A mensaxe de erro foi a "
"seguinte: %1"
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received "
"token '%2'"
msgstr ""
"Erro durante o saúdo co proceso da infraestrutura. Esperábase «%1», pero "
"recibiuse «%2»."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version "
"'%1' while backend is '%2'.\n"
"Please fix your installation."
msgstr ""
"As versións indicadas durante o saúdo co proceso da infraestrutura non "
"coinciden. A versión da interface é «%1», mentres que a da infraestrutura é "
"«%2».\n"
"Repare a instalación."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"The backend process could not be started. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o proceso da infraestrutura. Revise a instalación."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:205
#, kde-format
msgid "The backend process failed to start with exit code %1."
msgstr "O proceso da infraestrutura non puido iniciarse co código de saída %1."
#: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Backend process has exited with code %1."
msgstr "O proceso da infraestrutura saíu co código de saída %1."
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:582
#, kde-format
msgid "The R engine has shut down with status: %1"
msgstr "O motor de R quebrou co seguinte estado: %1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"The R engine has encountered a fatal error:\n"
"%1"
msgstr ""
"O motor de R atopouse cun erro moi grave:\n"
"%1"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:771
#, kde-format
msgid "Message from the R backend"
msgstr "Mensaxe da infraestrutura de R"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:779
#, kde-format
msgid "Question from the R backend"
msgstr "Pregunta da infraestrutura de R"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1656
#, kde-format
msgid ""
"</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in "
"the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single "
"missing features to complete failure to function. The most likely cause is "
"that the last installation did not place all files in the correct place. "
"However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not "
"cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, "
"and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://"
"rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n"
msgstr ""
"</p>\t• Non se puido atopar a biblioteca de R «rkward», polo menos non unha "
"versión correcta. Isto pode causar todo tipo de erros, desde funcionalidades "
"que dalten ata o fallo total de funcionamento. A causa máis probábel ñe que "
"a última instalación non colocase todos os ficheiros necesarios onde lles "
"correspondía. Porén, nalgúns casos pode deberse a ficheiros que quedaron "
"atrás dunha instalación anterior que non se retirou correctamente.</p> \t"
"\t<p><b>Debería saír de RKWard de seguida e reparar a instalación</b>. Se "
"necesita axuda, consulte <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://"
"rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely "
"this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, "
"now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://"
"rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p></p>\n"
msgstr ""
"<p>\t• Houbo un problema estabelecendo a comunicación con R. Isto adoitar "
"ser indicativo de que a instalación non está ben.</p> \t\t<p><b>Debería saír "
"de RKWard de seguida e reparar a instalación</b>. Se necesita axuda, "
"consulte <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/"
"compiling</a>.</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94
#, kde-format
msgid "R Startup"
msgstr "Inicio de R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. "
"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\t• Produciuse un erro sen especificar que RKWard aínda non pode "
"xestionar. O máis probábel é que RKWard non continúe funcionando de maneira "
"correcta. Revise a súa configuración.</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) "
"occurred:</p>\n"
msgstr ""
"<p>Houbo un problema ao iniciar a infraestrutura de R. Producíronse os "
"seguintes erros:</p>\n"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342
#, kde-format
msgid "Error starting R"
msgstr "Erro ao iniciar R"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While "
"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, "
"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. "
"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save "
"your workspace before proceeding.\n"
"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to "
"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of "
"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data "
"windows, save, and retry."
msgstr ""
"Unha orde na infraestrutura de R está a intentar cambiar a codificación de "
"caracteres. Aínda que RKWard é compatíbel con ese cambio, e intentará "
"axustarse á nova configuración rexional, esta operación pode causar fallos "
"sutís se ten xanelas de datos abertas nestes momentos. Cómpre tamén aclarar "
"que a funcionalidade non está ben probada aínda, e pode ser aconsellábel "
"gardar o espazo de traballo antes de continuar.\n"
"Se ten algún editor de datos aberto, ou se ten algunha dúbida, recoméndase "
"comezar por pechalos (é probábel que isto o detectemos automaticamente en "
"versións futuras de RKWard). Se é o caso, escolla «Cancelar», peche as "
"xanelas, garde, e inténteo de novo."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561
#, kde-format
msgid "Locale change"
msgstr "Cambio de configuración rexional"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it "
"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the "
"package-management tool, and there you can try to locate and install the "
"needed package."
msgstr ""
"A infraestrutura de R indicou que para realizar a tarefa actual é necesario "
"o paquete «%1», que non está instalado. Abrirase a ferramenta de xestión de "
"paquetes, onde pode buscar e instalar o paquete solicitado."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720
#, kde-format
msgid "Require package '%1'"
msgstr "Necesita o paquete «%1»"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:825
#, kde-format
msgid "R backend requests information"
msgstr "A infraestrutura de R solicita información"
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:852
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any "
"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not "
"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you "
"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data "
"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!"
msgstr ""
"\n"
"A infraestrutura de R apagarase inmediatamente. Isto significa que non pode "
"usar máis funcións que dependan dela, é dicir, que non pode facer "
"practicamente nada, nin sequera gardar o espazo de traballo (aínda que se "
"tivo sorte, R xa o fixo por vostede). O que si que pode facer é gardar "
"calquera ficheiro de ordes, gardar a saída, ou copiar datos de editores "
"abertos. Despois diso peche RKWard."
#: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:853
#, kde-format
msgid "R engine has died"
msgstr "O motor de R quebrou"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112
#, kde-format
msgid "Graphics Device Number %1"
msgstr "Dispositivo de gráficos número %1"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (activo)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Window title"
msgid "%1 (Inactive)"
msgstr "%1 (inactivo)"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any "
"other mouse button to stop.</p>"
msgstr ""
"<h2>Atopar puntos</h2> <p>Use o botón esquerdo do rato para seleccionar "
"puntos. Use calquera outro botón para deter a selección.</p>"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>"
msgstr ""
"<p>Prema Intro para ver a seguinte gráfica, ou prema «Cancelar» para "
"interromper.</p>"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ok to show next plot?"
msgstr "Quere mostrar a seguinte gráfica?"
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"There has been an error while trying to connect the on-screen graphics "
"backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not "
"work in this session."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar conectar a infraestrutura para mostrar "
"gráficos na pantalla. Isto significa que, durante esta sesión, non poderá "
"mostrar gráficos na pantalla usando o dispositivo de RKWard."
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2"
msgstr "Esperábase o código de conexión %1, pero recibiuse %2"
# skip-rule: noPT-2010-dual_attach2/online
#: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error while connection graphics backend"
msgstr "Erro ao conectar coa infraestrutura de gráficos"
#: rkward/rkconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without "
"katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again."
msgstr ""
"Non se puido cargar o compoñente «katepart». RKWard non pode executarse sen "
"katepart, e sairá. Instale katepart e inténteo de novo."
#: rkward/rkconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid "'katepart' component could not be found"
msgstr "Non se puido atopar o compoñente «katepart»"
#: rkward/rkconsole.cpp:148 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "R Console"
msgstr "Consola de R"
#: rkward/rkconsole.cpp:658
#, kde-format
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe\n"
#: rkward/rkconsole.cpp:819
#, kde-format
msgid "Select command history file to load"
msgstr "Seleccione un ficheiro de historial de ordes para cargar"
#: rkward/rkconsole.cpp:819
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)"
msgstr ""
"Ficheiros de historial de R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Todos os ficheiros [*]"
"(*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:853
#, kde-format
msgid "Select filename to save command history"
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro co que gardar o historial de ordes"
#: rkward/rkconsole.cpp:853
#, kde-format
msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)"
msgstr ""
"Ficheiros de historial de R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Todos os ficheiros [*]"
"(*)"
#: rkward/rkconsole.cpp:974
#, kde-format
msgid "Interrupt running command"
msgstr "Interromper a orde que está en execución"
#: rkward/rkconsole.cpp:981
#, kde-format
msgid "Copy selection literally"
msgstr "Copiar a selección literalmente"
#: rkward/rkconsole.cpp:984
#, kde-format
msgid "Copy commands, only"
msgstr "Copiar só as ordes"
#: rkward/rkconsole.cpp:991
#, kde-format
msgid "Print Console"
msgstr "Imprimir a consola"
#: rkward/rkconsole.cpp:998
#, kde-format
msgid "Import command history..."
msgstr "Importar un historial de ordes…"
#: rkward/rkconsole.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Export command history..."
msgstr "Exportar o historial de ordes…"
#: rkward/rkconsole.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R "
"Console. However, another command is currently active in the console. Do you "
"want to append it to the command in the console, or do you want to reset the "
"console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now."
msgstr ""
"Configurou RKWard para canalizar as ordes do editor de scripting a través da "
"consola de R. Porén, nestes intres hai outra orde activa na consola. Quere "
"engadir a nova orde ao final da orde da consola, ou prefire reiniciar a "
"consola primeiro? Prema «Cancelar» se non quere executar a nova orde aínda."
#: rkward/rkconsole.cpp:1019
#, kde-format
msgid "R Console is busy"
msgstr "A consola de R está ocupada"
#: rkward/rkconsole.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: rkward/rkconsole.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Reset, then submit"
msgstr "Reiniciar e entón enviar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29
#: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#: rkward/rkward.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<p>RKWard either could not find its resource files at all, or only an old "
"version of those files. The most likely cause is that the last installation "
"failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts "
"of problems, from single missing features to complete failure to function.</"
"p><p><b>You should quit RKWard, now, and fix your installation</b>. For help "
"with that, see <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde."
"org/compiling</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>RKWard non puido atopar os seus ficheiros de recursos, ou só puido atopar "
"unha versión vella dos moesmos. A causa máis probábel é que a última "
"instalación non conseguise colocar os ficheiros onde correspondía. Isto pode "
"causar todo tipo de fallos, desde funcionalidades que dalten ata a "
"incapacidade total de funcionamento.</p> <p><b>Debería saír de RKWard de "
"seguida e reparar a instalación</b>. Se necesita axuda, consulte <a href="
"\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>"
#: rkward/rkward.cpp:204
#, kde-format
msgid "Broken installation"
msgstr "Instalación rota"
#: rkward/rkward.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably "
"by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this "
"link on an external website, please bear in mind that R can be used to run "
"arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading "
"and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the "
"link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you "
"click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' "
"in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, "
"before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will "
"suppress this message for the remainder of this session, only."
msgstr ""
"<p>Está a piques de iniciar un diálogo de RKWard desde fóra de RKWard, "
"probabelmente tras premer unha ligazón «rkward://» en algures. Se atopou "
"esta ligazón nun sitio web externo, teña en conta que R pode usarse para "
"executar todo tipo de ordes no seu computador, que <b>poden incluír a "
"descarga e instalación de software malicioso</b>. Se non confía na fonte da "
"ligazón que seguiu, debería premer «Cancelar» a continuación.</p> <p>Se "
"preme «Continuar», non se executará ningún código R ata que prema «Enviar» "
"na xanela de diálogo, e recoméndase que revise o código R xerado antes de "
"executalo.</p> <p><i>Nota</i>: Se marca a opción «Non preguntar de novo», "
"esta só terá efecto durante o transcurso da sesión actual."
#: rkward/rkward.cpp:292
#, kde-format
msgid "A note on external links"
msgstr "Unha nota sobre ligazóns externas"
#: rkward/rkward.cpp:304
#, kde-format
msgid "Setting up plugins..."
msgstr "Configurando os complementos…"
#: rkward/rkward.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R "
"package and plugins\".\n"
msgstr ""
"Necesítanse complementos: pode xestionalos desde «Configuración → Xestionar "
"os paquetes e complementos de R».\n"
#: rkward/rkward.cpp:308
#, kde-format
msgid "No active plugin maps"
msgstr "Non hai grupos activos de complementos"
#: rkward/rkward.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been "
"activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-"
">Configure RKWard->Plugins."
msgstr ""
"Atopáronse os seguintes grupos novos de complementos de RKWard, e "
"activáronse automaticamente. Pode desactivar todos ou parte deles desde "
"«Configuración → Configurar RKWard → Complementos»."
#: rkward/rkward.cpp:342
#, kde-format
msgid "New plugins found"
msgstr "Atopáronse complementos novos"
#: rkward/rkward.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been "
"disabled. This could be because they are broken, not compatible with this "
"version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for "
"more information). They have been disabled."
msgstr ""
"Non se puideron cargar os seguintes ficheiros de grupo de complementos de "
"RKWard, así que se desactivaron. Pode que sexa porque están estragados, ou "
"porque non son compatíbeis con esta versión de RKWard, ou porque non están "
"deseñados para cargalos directamente (consulte «Detalles» para máis "
"información). Desactiváronse."
#: rkward/rkward.cpp:346 rkward/rkward.cpp:350
#, kde-format
msgid "Failed to load some plugin maps"
msgstr "Non se puideron cargar algúns grupos de complementos"
#: rkward/rkward.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap "
"files. This could be because individual plugins are broken or not compatible "
"with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other "
"plugins were loaded, successfully, however."
msgstr ""
"Apareceron algúns erros ao cargar os seguintes ficheiros de grupo de "
"paquetes de RKWard. Podería ser porque algúns dos complementos que conteñen "
"están estragados ou non son compatíbeis con esta versión de RKWard (consulte "
"«Detalles» para máis información). Porén, outros complementos cargáronse "
"correctamente."
#: rkward/rkward.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you "
"upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-"
">Plugins."
msgstr ""
"Nota: non volverá recibir un aviso sobre estes ficheiros de grupo de "
"complementos ata que anove RKWard, ou ata que os retire e os volva engadir "
"desde «Configuración → Configurar RKWard → Complementos»."
#: rkward/rkward.cpp:385
#, kde-format
msgid "Carbon Copy Settings"
msgstr "Configuración de copia de carbón"
#: rkward/rkward.cpp:403 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#: rkward/rkward.cpp:412
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: rkward/rkward.cpp:416
#, kde-format
msgid "Pending Jobs"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: rkward/rkward.cpp:428
#, kde-format
msgid "Debugger Frames"
msgstr "Marcos do depurador"
#: rkward/rkward.cpp:433
#, kde-format
msgid "Debugger Console"
msgstr "Consola do depurador"
#: rkward/rkward.cpp:437
#, kde-format
msgid "RKWard Debug Messages"
msgstr "Mensaxes de depuración de RKWard"
#: rkward/rkward.cpp:449
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Conxunto de datos"
#: rkward/rkward.cpp:451
#, kde-format
msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing"
msgstr "Crea un conxunto de datos novo baleiro e ábreo para editalo"
#: rkward/rkward.cpp:454
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Ficheiro de script"
#: rkward/rkward.cpp:458
#, kde-format
msgid "Open R Script File..."
msgstr "Abrir un ficheiro de scripting de R…"
#: rkward/rkward.cpp:461
#, kde-format
msgid "Open Recent R Script File"
msgstr "Abrir un ficheiro de scripting de R recente"
#: rkward/rkward.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importar Información"
#: rkward/rkward.cpp:473
#, kde-format
msgid "Import data from a variety of file formats"
msgstr "Importar datos dunha variedade de formatos de ficheiro"
#: rkward/rkward.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open Workspace..."
msgstr "Abrir un espazo de traballo…"
#: rkward/rkward.cpp:480
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento xa existente"
#: rkward/rkward.cpp:483
#, kde-format
msgid "Open Recent Workspace"
msgstr "Abrir un espazo de traballo recente"
#: rkward/rkward.cpp:484
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente."
#: rkward/rkward.cpp:487
#, kde-format
msgid "Save Workspace"
msgstr "Gardar o espazo de traballo"
#: rkward/rkward.cpp:489
#, kde-format
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Garda o documento actual"
#: rkward/rkward.cpp:493
#, kde-format
msgid "Save Workspace As"
msgstr "Gardar o espazo de traballo como"
#: rkward/rkward.cpp:494
#, kde-format
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Garda o documento actual como…"
#: rkward/rkward.cpp:497
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo."
#: rkward/rkward.cpp:500
#, kde-format
msgid "Interrupt all commands"
msgstr "Interromper todas as ordes"
#: rkward/rkward.cpp:506
#, kde-format
msgid "CC commands to output..."
msgstr "Copiar as ordes na saída…"
#: rkward/rkward.cpp:510 rkward/rkward.cpp:514
#, kde-format
msgid "Manage R packages and plugins..."
msgstr "Xestionar os paqueres e complementos de R…"
#: rkward/rkward.cpp:521
#, kde-format
msgid "Close All Data"
msgstr "Pechar todos os datos"
#: rkward/rkward.cpp:522
#, kde-format
msgid "Closes all open data editors"
msgstr "Pecha todos os editores de datos abertos"
#: rkward/rkward.cpp:527
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#: rkward/rkward.cpp:531 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "Desprender"
#: rkward/rkward.cpp:536
#, kde-format
msgid "[No actions available for current view]"
msgstr "[Non hai accións dispoñíbeis para a vista actual]"
#: rkward/rkward.cpp:543
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: rkward/rkward.cpp:555
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: rkward/rkward.cpp:562
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Gardar…"
#: rkward/rkward.cpp:658
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: rkward/rkward.cpp:662
#, kde-format
msgid "Current working directory"
msgstr "Directorio de traballo actual"
#: rkward/rkward.cpp:739
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Saíndo…"
#: rkward/rkward.cpp:747
#, kde-format
msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?"
msgstr "Saíndo de RKWard: Quere gardar o espazo de traballo?"
#: rkward/rkward.cpp:747 rkward/rkward.cpp:787
#, kde-format
msgid "Save Workspace?"
msgstr "Gardar o espazo de traballo?"
#: rkward/rkward.cpp:747
#, kde-format
msgid "Do Not Quit"
msgstr "Non saír"
#: rkward/rkward.cpp:777
#, kde-format
msgid "New dataset"
msgstr "Novo conxunto de datos"
#: rkward/rkward.cpp:777
#, kde-format
msgid "Enter name for the new dataset"
msgstr "Insira o nome do novo conxunto de datos"
#: rkward/rkward.cpp:787
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current workspace?"
msgstr "Quere gardar o espazo de traballo actual?"
#: rkward/rkward.cpp:797
#, kde-format
msgid "Opening workspace..."
msgstr "Abrindo un espazo de traballo…"
#: rkward/rkward.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select workspace to open..."
msgstr "Seleccione un espazo de traballo para abrir…"
#: rkward/rkward.cpp:886
#, kde-format
msgid "The <b>R</b> engine is busy."
msgstr "O motor de <b>R</b> está ocupado."
#: rkward/rkward.cpp:890
#, kde-format
msgid "The <b>R</b> engine is idle."
msgstr "O motor de <b>R</b> está inactivo."
#: rkward/rkward.cpp:894
#, kde-format
msgid "The <b>R</b> engine is being initialized."
msgstr "O motor de <b>R</b> estase inicializando."
#: rkward/rkward.cpp:930
#, kde-format
msgid "Open script file(s)"
msgstr "Abrir os ficheiros de scripting"
#: rkward/rkward.cpp:942
#, kde-format
msgid "[Unnamed Workspace]"
msgstr "[Espazo de traballo sen nome]"
#. i18n: ectx: Menu (new_data)
#: rkward/rkwardui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rkward/rkwardui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rkward/rkwardui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (workspace)
#: rkward/rkwardui.rc:26
#, kde-format
msgid "&Workspace"
msgstr "&Espazo de traballo"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/rkwardui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Xanelas"
#. i18n: ectx: Menu (window_activate)
#: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Activate"
msgstr "&Activar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18
#: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49
#: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: rkward/robjectviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "summary (x)"
msgstr "summary (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "print (x)"
msgstr "print (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "str (x)"
msgstr "str (x)"
#: rkward/robjectviewer.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Object was deleted</b>"
msgstr "<b>O obxecto eliminouse</b>"
#: rkward/robjectviewer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Object Viewer: %1"
msgstr "Visor de obxectos: %1"
#: rkward/robjectviewer.cpp:135
#, kde-format
msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\""
msgstr "O obxecto cambiouse. Quizais lle interese premer «Actualizar»."
#: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: rkward/robjectviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fetching information. Please wait."
msgstr "Obtendo información. Agarde."
#: rkward/robjectviewer.cpp:230
#, kde-format
msgid "Click \"Update\" to fetch information"
msgstr "Prema «Actualizar» para obter a información."
#: rkward/robjectviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The QtScript-backend has reported an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A infraestrutura de QtScript informou dun erro:\n"
"%1"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123
#, kde-format
msgid "Scripting error"
msgstr "Erro de scripting"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Script Error: %1\n"
"Backtrace:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro de scripting: %1\n"
"Traza inversa:\n"
"%2"
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro «%1» («%2» necesítao). Revise a instalación."
#: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not open common script file \"%1\""
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro común de scripting «%1»"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67
#, kde-format
msgid "Error opening script file %1"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de scripting %1"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
#, kde-format
msgid "inlined code"
msgstr "código inserido"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82
#, kde-format
msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n"
msgstr "Erro de scripting en «%1», liña %2: %3\n"
#: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check "
"your installation.');\n"
msgstr ""
"error ('Non se puido atopar o ficheiro «%1» («%2» necesítao). Revise a "
"instalación.');\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92
#, kde-format
msgid "## Prepare\n"
msgstr "## Preparar\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95
#, kde-format
msgid "## Compute\n"
msgstr "## Computar\n"
#: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "## Print result\n"
msgstr "## Imprimir o resultado\n"
#: rkward/settings/rksettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard"
msgstr ""
"As opcións marcadas cun asterisco (*) non xorden efecto ata que reinicia "
"RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61
#, kde-format
msgid "Code Completion / Code Hints"
msgstr "Completado de código / Consellos de código"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Function call tip"
msgstr "Consello de chamada de función"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Function argument completion"
msgstr "Completado de argumentos de funcións"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Object name completion"
msgstr "Completado de nome de obxecto"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Filename completion"
msgstr "Completado de nome de ficheiro"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Auto word completion"
msgstr "Completado automático de palabras"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:68
#, kde-format
msgid "Start code completions/hints, automatically"
msgstr "Iniciar automaticamente o completado e os consellos de código"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timeout (milliseconds)"
msgstr "Tempo límite (en milisegundos)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes"
-msgstr ""
+msgstr "(Intentar) iniciar o completado cando cambia a posición do cursor"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Up/down cursor keys navigate completion items"
msgstr ""
"As teclas de cursor de arriba e abaixo navegan polos elementos de completado"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion "
"items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt+up/"
"down will navigate completion items, while up / down will behave as if no "
"completion was active."
msgstr ""
"Deberían usarse as teclas de cursor de arriba e abaixo para navegar polos "
"elementos de completado mentres o completado de código está activo? Se a "
"opción está desmarcada, Alt+arriba e Alt+abaixo navegarán polos elementos de "
"completado, mentres que arriba e abaixo comportaranse como se non houbese "
"completado activo."
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100
#, kde-format
msgid "'$'-operator (list$member)"
msgstr "Operador $ (lista$membro)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])"
msgstr "Operador [[ (lista[[\"membro\"]])"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be "
"translated, here"
msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects"
msgstr "Operador para acceder a membros dos obxectos list() e data.frame()"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "'@'-operator (object@smember)"
msgstr "Operador @ (obxecto@membro)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "'slot()'-function (slot(object, member))"
msgstr "función «slot()» (slot(obxecto, membro))"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt ""
"Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, "
"here"
msgid "Operator for access to S4-slot()s"
msgstr "Operador para acceder aos slot() de S4"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "For masked objects, only"
msgstr "Só para obxectos enmascarados"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only"
msgstr "Só para obxectos fóra de <i>.GlobalEnv</i>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Include environment for objects on the search path:"
msgstr "Incluír o ambiente para obxectos da ruta de busca:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Autosaves"
msgstr "Gardas automáticas"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137
#, kde-format
msgid "Autosave interval (minutes)"
msgstr "Intervalo de garda automática en minutos)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Keep autosave file after manual save"
msgstr "Manter o ficheiro de garda automática despois dunha garda manual"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Opening script files"
msgstr "Abrindo os ficheiros de scripting"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File "
"menu).</p>"
msgstr ""
"<p>O número de ficheiros recentes para lembrar (no menú «Abrir un ficheiro "
"de scripting de R recente»).</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Number of scripts in recent file lists (*)"
msgstr "Número de ficheiros de scripting nas listas de ficheiros recentes (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R "
"script files. Most importantly, files matching one of these filters will "
"always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case "
"insensitive.</p>"
msgstr ""
"<p>Unha lista de filtros (extensións de ficheiro) para tratar como ficheiros "
"de scripting de R. E o que é aínda máis importante, os ficheiros que "
"coincidan con algún destes filtros ábrense sempre co realce de sintaxe de R."
"</p> <p>Os filtros non distinguen maiúsculas.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160
#, kde-format
msgid "R script file filters (separated by spaces)"
msgstr "Filtros de ficheiro de scripting de R (separados por espazos)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "Script editor"
msgstr "Editor de scripts"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48
#, kde-format
msgid "Load/Save command history"
msgstr "Cargar ou gardar o historial de ordes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximum length of command history"
msgstr "Lonxitude máxima do historial de ordes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console"
msgstr "Número máximo de liñas ou parágrafos para mostrar na consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run commands from script editor through console"
msgstr "Executar as ordes do editor de scripting a través da consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Also add those commands to console history"
msgstr "Engadir esas ordes tamén ao historial da consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not add"
msgstr "Non engadir"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add only if single line"
msgstr "Engadir só cando se trate dunha única liña"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add all commands"
msgstr "Engadir todas as ordes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92
#, kde-format
msgid "Command history is context sensitive by default"
msgstr "O historial de orde depende do contexto de maneira predeterminada"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave "
"them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, "
"and will not be saved."
msgstr ""
"<b>Estas opcións son só para depuración.</b> Poden deixarse como están sen "
"problemas. Ademaism as opcións só terán efecto sobre a sesión actual, non se "
"gardarán."
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46
#, kde-format
msgid "Debug level"
msgstr "Nivel de depuración"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56
#, kde-format
msgid "Debug flags"
msgstr "Marcas de depuración"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82
#, kde-format
msgid "Command timeout"
msgstr "Límite de tempo da orde"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92
#, kde-format
msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1"
msgstr "<i>Nota:</i> a saída de depuración escríbese en %1"
#: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Directory where rkward may store files (*)"
msgstr "Directorio no que RKWard pode almacenar ficheiros (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74
#, kde-format
msgid "Startup Action (*)"
msgstr "Acción de inicio (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')"
msgstr ""
"Cargar o ficheiro .RData do directorio actual, se está dispoñíbel (opción «--"
"restore» de R)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80
#, kde-format
msgid "Ask for a file to open"
msgstr "Solicitar un ficheiro para abrir"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show selection dialog (default)"
msgstr "Mostrar un diálogo de escolla (predeterminado)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show RKWard Help on Startup"
msgstr "Mostrar a axuda de RKWard no inicio"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial working directory (*)"
msgstr "Directorio de traballo inicial (*)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do not change current directory on startup"
msgstr "Non cambiar o directorio actual no inicio"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96
#, kde-format
msgid "RKWard files directory (as specified, above)"
msgstr "Directorio dos ficheiros de RKWard (como se indica enriba)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97
#, kde-format
msgid "User home directory"
msgstr "Directorio persoal do usuario"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98
#, kde-format
msgid "Last used directory"
msgstr "Último directorio usado"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "The following directory (please specify):"
msgstr "O seguinte directorio (indíqueo):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Initial working directory"
msgstr "Directorio de traballo inicial"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a "
"workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the "
"directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>"
msgstr ""
"<p>O directorio de traballo inicial para usar. Teña en conta que se está a "
"cargar un espazo de traballo no inicio, e configurou RKWard para cambiar o "
"directorio dos espazos de traballo cargados, dito directorio terá "
"precedencia.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may "
"be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. "
"Which do you prefer?"
msgstr ""
"A disposición do lugar de traballo (é dicir, que xanelas de scripting, de "
"datos e de axuda están abertas) pode gardarse (e cargarse) segundo o espazo "
"de traballo de R, ou de maneira independente do espazo de traballo. Como "
"prefire facelo?"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace"
msgstr "Gardar e restaurar co espazo de traballo de R ao gardalo e cargalo"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, "
"restore at next start)"
msgstr ""
"Gardar e restaurar de maneira independente do espazo de traballo de R "
"(gardar ao final da sesión de RKWard, e restaurar no seguinte inicio)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do not save/restore workplace layout"
msgstr "Non gardar nin restaurar a disposición do lugar de traballo"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136
#, kde-format
msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory."
msgstr "Ao cargar un espazo de traballo, cambiar ao directorio correspondente."
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no "
"limit):"
msgstr ""
"Avisar ao editar obxectos cun número de campos superior a este (0 para non "
"limitar):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153
#, kde-format
msgid "MDI window focus behavior"
msgstr "Comportamento do foco das xanelas MDI"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Click to focus"
msgstr "Premer para enfocar"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "O foco segue ao rato"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Default graphics device"
msgstr "Dispositivo predeterminado de gráficos"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61
#, kde-format
msgid "RKWard native device"
msgstr "Dispositivo nativo de RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Platform default device"
msgstr "Dispositivo predeterminado da plataforma"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other device:"
msgstr "Outro dispositivo:"
# skip-rule: trasno-window
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is "
"created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)."
"</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. "
"This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default "
"device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or "
"<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the "
"name of a function such as <i>cairoDevice</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>O dispositivo predeterminado para usar para crear gráficas cando non hai "
"ningún dispositivo de gráficos activo (consulte <i>options(\"device\")</i>)."
"</p> <p>Para a meirande parte dos usuarios o dispositivo recomendado é o "
"dispositivo nativo de RKWard, que corresponde á orde <i>RK()</i> de R.</p> "
"<p>O «Dispositivo predeterminado da plataforma» corresponde a unha das "
"seguintes ordes: <i>X11()</i>, <i>windows()</i> ou <i>quartz()</i> (segundo "
"a plataforma).</p> <p>Tamén pode indicar o nome dunha función, como por "
"exemplo <i>cairoDevice</i>.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84
#, kde-format
msgid "Integration of R standard devices"
msgstr "Integración dos dispositivos estándar de R"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace with RKWard device"
msgstr "Substituír polo dispositivo de RKWard"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90
#, kde-format
msgid "Embed original device"
msgstr "Inserir o dispositivo orixinal"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96
#, kde-format
msgid "No device integration"
msgstr "Sen integración do dispositivo"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</"
"i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could "
"be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device "
"functions, which can change their behavior when used in user code:</"
"p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</"
"i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be "
"ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but "
"embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</"
"li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without "
"the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this "
"setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</"
"i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. "
"<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> "
"device.</p>"
msgstr ""
"<p>Moitos ficheiros de scripting usan chamadas a dispositivos estándar "
"específicos de plataforma (<i>X11()</i>, <i>windows()</i> e <i>quartz()</"
"i>), aínda que no seu lugar podería usarse calquera dispositivo de pantalla. "
"RKWard fornece substitutos para estas funcións de dispositivo estándar, que "
"poden cambiar o seu comportamento cando as usa no seu código:</p> <ul> "
"<li>As chamadas poden dirixirse ao dispositivo nativo de RKWard (<i>RK()</"
"i>). Algúns dos argumentos das funcións traduciranse, e o resto ignoraranse."
"</li> <li>Poden usarse os dispositivos orixinais específicos dunha "
"plataforma, pero inserido nas xanelas de RKWard. Esta opción non está "
"dispoñíbel en OS X.</li> <li>Poden usarse os dispositivos orixinais "
"específicos dunha plataforma sen cambios, sen engadir funcionalidades "
"específicas de RKWard.</li> </ul> <p>Independentemente do valor desta "
"opción, sempre pode acceder aos dispositivos orixinais como <i>grDevices::"
"X11()</i>, etc.</p> <p>Cando se use un dispositivo nunha plataforma na que "
"non está definido (por exemplo, cando se use <i>Windows()</i> en OS X) "
"sempre se usará o dispositivo <i>RK()</i> no seu lugar.</p>"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)"
msgstr ""
"Tamaño predeterminado da xanela (para RK() ou para xanelas de dispositivo "
"incrustadas)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115
#, kde-format
msgid "Default width (inches):"
msgstr "Anchura predeterminada (polgadas):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default height (inches)"
msgstr "Altura predeterminada (polgadas):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126
#, kde-format
msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)"
msgstr ""
"Usar o diálogo de impresión de KDE para os dispositivos de impresión (se "
"está dispoñíbel)"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131
#, kde-format
msgid "Screen device history"
msgstr "Historial dos dispositivos de pantalla"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138
#, kde-format
msgid "Maximum number of recorded plots:"
msgstr "Número máximo de gráficas gardadas:"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146
#, kde-format
msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):"
msgstr "Tamaño máximo de cada gráfica gardada (en KB):"
#: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181
#, kde-format
msgid "Onscreen Graphics"
msgstr "Gráficos na pantalla"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Never fetch the structure of these packages:"
msgstr "Non obter nunca a estrutura destes paquetes:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add exclusion"
msgstr "Engadir unha exclusión"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for"
msgstr "Engadir o nome dun paquete cuxa estrutura non debería obterse"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50
#, kde-format
msgid "Carbon copy commands to output"
msgstr "Facer unha copia de carbón das ordes para a saída"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56
#, kde-format
msgid "Commands entered in the console"
msgstr "Ordes inseridas na consola"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Commands run via the 'Run' menu"
msgstr "Ordes executadas desde o menú «Executar»"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64
#, kde-format
msgid "Commands originating from dialogs and plugins"
msgstr "Ordes que proveñen de diálogos e complementos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68
#, kde-format
msgid "Also carbon copy the command output"
msgstr "Facer tamén unha copia de carbón da saída das ordes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159
#, kde-format
msgid "Output Window options"
msgstr "Opcións da xanela da saída"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161
#, kde-format
msgid "show window on new output"
msgstr "Mostrar a xanela cando haxa saída nova"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164
#, kde-format
msgid "raise window on new output"
msgstr "Elevar a xanela cando haxa saída nova"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)"
msgstr ""
"Ficheiro CSS para a saída (deixar baleiro para usar o ficheiro "
"predeterminado)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select CSS file"
msgstr "Seleccione un ficheiro CSS"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to "
"use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes "
"effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), "
"only."
msgstr ""
"Seleccione un ficheiro CSS para formatar a saída da xanela de maneira "
"personalizada. Deixe o campo baleiro para usar o ficheiro CSS predeterminado "
"que se distribúe con RKWard. Teña en conta que esta opción só xurde efecto "
"ao inicializar un ficheiro de saída; por exemplo, despois de imprimir a "
"saída."
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180
#, kde-format
msgid "File format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182
#, kde-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Predeterminado>"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185
#, kde-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190
#, kde-format
msgid "JPG quality"
msgstr "Calidade de JPG"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a "
"traditional dialog interface. If both are available, which mode of "
"presentation do you prefer?"
msgstr ""
"Hai algúns complementos dispoñíbeis con dos tipos de interface, unha de tipo "
"asistente e outra de diálogo tradicional. Cando os dous tipos estean "
"dispoñíbels, cal deles quere usar?"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70
#, kde-format
msgid "Always prefer dialogs"
msgstr "Preferir sempre os diálogos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73
#, kde-format
msgid "Prefer recommended interface"
msgstr "Preferir sempre a interface recomendada"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76
#, kde-format
msgid "Always prefer wizards"
msgstr "Preferir sempre os asistentes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Active Plugins"
msgstr "Configurar os complementos activos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:429
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:837
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Estragado"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454
#, kde-format
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:457
#, kde-format
msgid "Quirky"
msgstr "Inestábel"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:504
#, kde-format
msgid "Select .pluginmap-file"
msgstr "Seleccione un ficheiro .pluginmap"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The following settings mostly affect R behavior in the console. It is "
"generally safe to keep these unchanged."
msgstr ""
"As seguintes opcións afectan principalmente ao comportamento de R na "
"consola. Non adoita ser necesario cambialas."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:82
#, kde-format
msgid "Display warnings"
msgstr "Mostrar os avisos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85
#, kde-format
msgid "Suppress warnings"
msgstr "Suprimir os avisos"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86
#, kde-format
msgid "Print warnings later (default)"
msgstr "Imprimir os ávisos máis tarde (predeterminado)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Print warnings immediately"
msgstr "Imprimir os avisos inmediatamente"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert warnings to errors"
msgstr "Converter os avisos en erros"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:94
#, kde-format
msgid "Decimal character (only for printing)"
msgstr "Separador dos decimais (só para imprimir)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Output width (characters)"
msgstr "Anchura da saída (en número de caracteres)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Maximum number of elements shown in print"
msgstr "Número máximo de elementos que se mostran na impresión"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Maximum length of warnings/errors to print"
msgstr "Lonxitude máxima dos avisos e erros para imprimir"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:131
#, kde-format
msgid "Keep comments in functions"
msgstr "Manter os comentarios nas funcións"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134
#, kde-format
msgid "TRUE (default)"
msgstr "VERDADEIRO (predeterminado)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:135
#, kde-format
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141
#, kde-format
msgid "Keep comments in packages"
msgstr "Manter os comentarios nos paquetes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174
#, kde-format
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:145
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:175
#, kde-format
msgid "FALSE (default)"
msgstr "FALSO (predeterminado)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:151
#, kde-format
msgid "Maximum level of nested expressions"
msgstr "Nivel máximo de expresións aniñadas"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Default decimal precision in print ()"
msgstr "Precisión decimal predeterminada na impresión ()"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:171
#, kde-format
msgid "Check vector bounds (warn)"
msgstr "Comprobar os límites dos vectores (avisar)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:180
#, kde-format
msgid "Editor command"
msgstr "Orde do editor"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:191
#, kde-format
msgid "Pager command"
msgstr "Orde do paxinador"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:202
#, kde-format
msgid "Further (option) commands to run in each session"
msgstr "Ordes (de opcións) adicionais para executar en cada sesión"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:212
#, kde-format
msgid "Addition search paths for utilities used by R"
msgstr "Rutas de busca adicionais para utilidades usadas por R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:230
#, kde-format
msgid "R-Backend"
msgstr "Infraestrutura de R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268
#, kde-format
msgid "Add System Path Directory"
msgstr "Engadir un directorio da ruta do sistema"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Specify or select directory to add to the system file path of the running R "
"session"
msgstr ""
"Indique ou seleccione un directorio para engadir á ruta de ficheiro do "
"sistema da sesión de R en execución"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Add directory to list"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:399
#, kde-format
msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):"
msgstr ""
"Réplica de descarga de CRAN (deixar baleiro para que se solicite en cada "
"sesión):"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406
#, kde-format
msgid "Select mirror"
msgstr "Escoller unha réplica"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)"
msgstr "Repositorios adicionais de paquetes (dos que descargar bibliotecas)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:416
#, kde-format
msgid "Archive downloaded packages"
msgstr "Arquivar os paquetes descargados"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422
#, kde-format
msgid "Build packages from source"
msgstr "Construír os paquetes a partir das fontes"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425
#, kde-format
msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)"
msgstr ""
"Construír os paquetes a partir das fontes (non pode configurarse nesta "
"plataforma)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally "
"faster, and does not require an installation of development tools and "
"libraries. On the other hand, building packages from source provides best "
"compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is "
"currently recommended."
msgstr ""
"Instalar paquetes a partir de binarios pre-compilados (se están dispoñíbeis) "
"adoita ser máis rápido, e non require instalar ferramentas e bibliotecas de "
"desenvolvemento. Pola outra banda, construír os paquetes a partir das fontes "
"fornece unha compatibilidade mellor. En OS X e Linux recoméndase actualmente "
"construír os paquetes a partir das fontes."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:435
#, kde-format
msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)"
msgstr ""
"Rutas das bibliotecas de R (os lugares locais nos que se instalan as "
"bibliotecas)"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations "
"you specify in this list"
msgstr ""
"Nota: Os valores predeterminados de inicio sempre se usarán xunto coas rutas "
"que indique nesta lista"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:491
#, kde-format
msgid "Add R Library Directory"
msgstr "Engador un directorio de bibliotecas de R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Specify or select library location to add.\n"
"Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two "
"components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including "
"this is recommended, because R packages compiled for one version of R will "
"often fail to work correctly in a different version of R."
msgstr ""
"Indique ou seleccione o lugar onde está a biblioteca para engadila.\n"
"Teña en conta que os lugares poden conter un «%v», que se substituirá polos "
"dous primeiros compoñentes do número de versión de R (por exemplo, 3.5) "
"automaticamente. Recoméndase incluílo, porque os paquetes de R que se "
"compilan para unha versión de R non adoitan funcionar correctamente cunha "
"versión distinta de R."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Add file to list"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Add repository"
msgstr "Engadir un repositorio"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Add URL of new repository"
msgstr "Engadir o URL dun novo repositorio"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524
#, kde-format
msgid "R-Packages"
msgstr "Paquetes de R"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:530
#, kde-format
msgid "Select CRAN mirror"
msgstr "Seleccionar unha réplica de CRAN"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:692
#, kde-format
msgid "Unversioned library location"
msgstr "Lugar de biblioteca sen versión"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The configured library locations (where R packages will be installed on this "
"system) contains the directory '%1', which was suggested as a default "
"library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no "
"longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard "
"(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number "
"in the directory name, it offers no protection against using packages built "
"for an incompatible version of R."
msgstr ""
"Os lugares de biblioteca configurador (onde se instalarán os paquetes de R "
"neste sistema) conteñen o directorio «%1», que se suxería como lugar "
"predeterminado para bibliotecas en versións anteriores de RKWard. Xa non se "
"recomenda usar este directorio, xa que as sesións de R externas a RKWard non "
"poden acceder a el (a menos que as configure explicitamente para facelo). "
"Ademais, como o nome do directorio carece dunha versión de R, non fornece "
"protección contra o uso de paquetes construídos para unha versión "
"incompatíbel de R."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702
#, kde-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que quere facer?"
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"<b>Remove</b> this location from the configuration (it will not be deleted "
"on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep."
msgstr ""
"<b>Retirar</b> este lugar da configuración (non se eliminará no disco). Terá "
"que instalar calquera paquete que queira conservar."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"<b>Rename</b> this location to include the version number of the currently "
"running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this "
"version of R)."
msgstr ""
"<b>Renomear</b> este lugar para incluír o número da versión que se está a "
"usar de R. Os paquetes seguirán funcionando (se son compatíbeis con esta "
"versión de R)."
#: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:712
#, kde-format
msgid "<b>Keep</b> this location (do not change anything)."
msgstr "<b>Manter</b> este lugar (non cambiar nadas)."
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain "
"visible/invisible."
msgstr ""
"De momento as opcións só teñen efecto sobre ordes novas. Todas as ordes "
"anteriores continúan sendo visíbeis ou invisíbeis."
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131
#, kde-format
msgid "always show command"
msgstr "mostrar sempre a orde"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134
#, kde-format
msgid "always show result"
msgstr "mostrar sempre o resultado"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137
#, kde-format
msgid "show errors"
msgstr "mostrar os erros"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140
#, kde-format
msgid "show/raise window"
msgstr "mostrar ou elevar a xanela"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144
#, kde-format
msgid "User commands"
msgstr "Ordes de usuario"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145
#, kde-format
msgid "Plugin generated commands"
msgstr "Ordes xeradas por un complemento"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146
#, kde-format
msgid "Application commands"
msgstr "Ordes de aplicativo"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147
#, kde-format
msgid "Synchronization commands"
msgstr "Ordes de sincronización"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151
#, kde-format
msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log"
msgstr "Número máximo de liñas ou parágrafos para mostrar no rexistro de ordes"
#: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Command log"
msgstr "Rexistro de ordes"
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Attach to main window"
msgstr "Anexar á xanela principal"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27
#: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14
#, kde-format
msgid "&History"
msgstr "&Historial"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure R backend"
msgstr "Configurar a infraestrutura de R"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Pause execution"
msgstr "Pausar a execución"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel selected commands"
msgstr "Cancelar as ordes seleccionadas"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync"
"\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to "
"loss of data. These commands have _not_ been cancelled."
msgstr ""
"Algunhas das ordes que estaba a intentar cancelar están marcadas como "
"«sincronizar» (o «S» da columna de tipo). Se cancela esas ordes podería "
"perder datos, así que esas ordes non se cancelaron."
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Some commands not cancelled"
msgstr "Algunhas ordes non se cancelaron"
#: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Resume execution"
msgstr "Continuar a execución"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "<b>Active calls</b>"
msgstr "<b>Chamadas activas</b>"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100
#, kde-format
msgid "Not in a debugger context"
msgstr "Non está nun contexto de depuración"
#: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3"
msgstr ""
"<b>Chamada actual:</b> %1<br><b>Ambiente:</b> %2<br><b>Obxectos locais:</b> "
"%3"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:508
#, kde-format
msgid "Objects on search path"
msgstr "Obxectos na ruta de busca"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:643
#, kde-format
msgid "Function calls"
msgstr "Chamadas de función"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:718
#, kde-format
msgid "Function arguments"
msgstr "Argumentos de función"
#: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:827
#, kde-format
msgid "Local file names"
msgstr "Nomes de ficheiro locais"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unable to open \"%1\""
msgstr "Non se pode abrir «%1»"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not open command file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de ordes"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Insert line break and run"
msgstr "Inserir un salto de liña e executar"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Run block"
msgstr "Executar o bloque"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Mark selection as block"
msgstr "Marcar a selección como bloque"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unmark block"
msgstr "Desmarcar o bloque"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "CD to script directory"
msgstr "Entrar no directorio do ficheiro de scripting"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:325
#, kde-format
msgid "Change the working directory to the directory of this script"
msgstr ""
"Cambiar o directorio de traballo ao directorio deste ficheiro de scripting"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "No preview"
msgstr "Non hai vista previa"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown de R"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "RKWard Output"
msgstr "Saída de RKWard"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Representar"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Disable preview"
msgstr "Desactivar a vista previa"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd "
"files)."
msgstr ""
"Obter unha vista previa do script como se renderiza en formato RMarkdown "
"(axeitado para ficheiros .Rmd)."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console"
msgstr ""
"Obter unha vista previa do script como se se executase nunha consola "
"interactiva de R"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview "
"will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics "
"commands."
msgstr ""
"Obter unha vista previa de todas as imaxes en pantalla producidas ao "
"executar o script. Esta vista previa estará baleira se non hai chamadas a "
"<i>plot()</i> ou outras ordes gráficas."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, "
"if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands."
msgstr ""
"Obter unha vista previa da saída enviada á xanela de saída de RKWard. Esta "
"vista previa estará baleira se non hai chamadas a <i>rk.print()</i> ou "
"outras ordes de saída de RKWard."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing"
msgid "Update as you type"
msgstr "Actualizar a medida que escribe"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, an update of the preview will be triggered "
"every time you modify the script. When this option is disabled, the preview "
"will be updated whenever you save the script, only."
msgstr ""
"Cando a opción está activada, a vista previa actualizarase cada vez que "
"modifique o script. Cando a opción está desactivada, a vista previa só se "
"activará cando garde o script."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Save Script..."
msgstr "Gardar o script…"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Gardar o script como…"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:453
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid " [modified]"
msgstr "(modificado)"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?"
msgstr "O documento «%1» modificouse. Quere pechalo aínda así?"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "File not saved"
msgstr "Ficheiro non gardado"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to "
"your workspace (technically, by making use of a <i>local()</i> evaluation "
"environment). <b>However, there are cases where using the preview feature "
"may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is the case "
"for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</i>, or to "
"scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching "
"packages or package namespaces will affect the entire running R session.</"
"p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and especially "
"when using the feature on scripts originating from untrusted sources.</p>"
msgstr ""
"<p>a funcionalidade de vista previa <b>intenta</b> evitar facer cambios "
"permanentes no espazo de traballo (a nivel técnico, usando un ambiente de "
"avaliación <i>local()</i>). <b>Porén, hai casos nos que usar a "
"funcionalidade de vista previa pode causar efectos secundarios inesperados</"
"b>.</p><p>Concretamente, este é o caso dos scripts que conteñen asignacións "
"explícitas a <i>globalenv()</i>, ou a scripts que modifican ficheiros no "
"sistema de ficheiros. Ademais, anexar ou retirar paquetes ou espazos de "
"nomes de paquetes afectará a toda a sesión de R.</p><p>Téñao en conta ao "
"usar a funcionalidade de vista previa, especialmente ao usar a "
"funcionalidade con scripts que proveñan de fontes que non sexan de confianza."
"</p>"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Potential side-effects of previews"
msgstr "Efectos secundarios potenciais das vistas previas"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar crear un gradado automático do ficheiro de "
"scripting «%1»:"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:705
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "Preview of rendered R Markdown"
msgstr "Vista previa de Markdown de R renderizado"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:840
#, kde-format
msgid "Pandoc is not installed"
msgstr "Pandoc non está instalado"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not "
"installed, or not in the system path of the running R session. You will need "
"to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</"
"a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system "
"path of the running R session at <a href=\"rkward://settings/rbackend"
"\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>."
msgstr ""
"O software <tt>pandoc</tt>, necesario para renderizar ficheiros de Markdown "
"de R, non está instalado, ou non está na ruta do sistema da sesión de R en "
"execución. Ten que instalar pandoc desde <a href=\"https://pandoc.org/"
"\">https://pandoc.org/</a>.</br>Se está instalado, pero non pode atoparse, "
"prove a engadilo á ruta do sistema da sesión de R en execución desde <a href="
"\"rkward://settings/rbackend\">Configuración → Configurar RKward → "
"Infraestrutura de R</a>."
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Preview of generated RKWard output"
msgstr "Vista previa da saída de RKWard xerada"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861
#, kde-format
msgid "Preview of generated plot"
msgstr "Vista previa da gráfica xerada"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Preview of script running in interactive R Console"
msgstr "Vista previa do script executándose na consola interactiva de R"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:984
#, kde-format
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (activo)"
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1004
#, kde-format
msgid "%1 (Unused)"
msgstr "%1 (sen usar)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6
#, kde-format
msgid "&Tools Move"
msgstr "Movemento de ferramen&tas"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Incomplete statement.\n"
msgstr "Instrución incompleta.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Syntax error.\n"
msgstr "Erro de sintaxe.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n"
msgstr "Produciuse un erro non especificado durante a execución da orde.\n"
#: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57
#, kde-format
msgid "Step out"
msgstr "Saír"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another "
"debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the "
"calling function will never be reached, because the call was the last step "
"in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>"
msgstr ""
"<p>Continuar ata chegar ao autor da chamada a esta función (a non ser que "
"antes se chegue a outra intrución de depuración).</p> <p><b>Nota:</b> "
"Nalgúns casos nunca se chega á función que realiza a chamada porque a "
"chamada era o último paso de dita función. Nestes casos, o comportamento é o "
"mesmo que o de «Continuar».</p>"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no "
"idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on "
"the right hand side of this window."
msgstr ""
"Esta xanela non pode pecharse mentres haxa un depurador activo. Se non sabe "
"o que isto significa, e quere saír, prema o botón «Cancelar» na parte "
"dereita desta xanela."
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is "
"targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any "
"features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is "
"cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of "
"messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>"
msgstr ""
"<p>Esta xanela úsase para mostrar mensaxes de depuración relacionadas con "
"RKWard. Está pensada principalmente para desenvolvedores (de complementos). "
"<b>Non</b> fornece ningunha funcionalidade para depurar código de R.</p> "
"<p>Teña en conta que a lista de mensaxes baléirase cada vez que pecha a "
"xanela.</p> <p>O tipo e o nivel de gravidade das mensaxes pode controlarse "
"desde «Configuración → Configurar RKWard → Depuración».</p>"
#: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "About this window"
msgstr "Sobre esta xanela"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Working directory"
msgstr "Directorio de traballo"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Novo nome para «%1»:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fields:"
msgstr "Campos:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgid "All but keywords"
msgstr "Todo menos palabras clave"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paquete:"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Fuzzy matching"
msgstr "Non restrinxir a coincidencias exactas"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Help search"
msgstr "Buscar na axuda"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find HTML help for %1"
msgstr "Atopar axuda HTML para %1"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "All installed packages"
msgstr "Todos os paquetes instalados"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "All loaded packages"
msgstr "Todos os paquetes cargados"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/"
"loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for "
"more options."
msgstr ""
"Non se atopou axuda para «%1». Pode que o paquete correspondente non estea "
"instalado ou cargado, ou pode que escribise mal a orde. En «Axuda → Buscar "
"na axuda de R» atopará máis opcións."
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "No help found"
msgstr "Non se atopou axuda"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Output %1"
msgstr "Saída %1"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Output Window"
msgstr "Xanela da saída"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Refresh Output"
msgstr "Actualiza&r a saída"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n"
"</BODY></HTML>"
msgstr ""
"<HTML><BODY><H1>Non se puido atopar o ficheiro de saída de RKWard</H1>\n"
"</BODY></HTML>"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Page does not exist or is broken"
msgstr "A páxina non existe ou está danada"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to clear the output? This will also remove all image "
"files used in the output. It will not be possible to restore it."
msgstr ""
"Seguro que quere baleirar a saída? Tamén se retirarán todos os ficheiros de "
"imaxe usados na saída. Non poderá recuperalos."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Flush output?"
msgstr "Descartar a saída?"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Flushing output"
msgstr "Descartando a saída"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Default &Encoding"
msgstr "Codificación pre&determinada"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the "
"page or in the HTTP headers."
msgstr ""
"Definir a codificación para asumir en caso de que non se definise de maneira "
"explícita na páxina ou nas cabeceiras de HTTP."
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Flush Output"
msgstr "&Descartar a saída"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:674
#, kde-format
msgid "Print output"
msgstr "Imprimir a saída"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Save Output as HTML"
msgstr "Gardar nun ficheiro HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid "Print page"
msgstr "Imprimir a páxina"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Export page as HTML"
msgstr "Exportar a páxina como HTML"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:741
#, kde-format
msgid "No Title"
msgstr "Sen título"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Help page missing</h1>\n"
"<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). "
"Please consider contributing it.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>A páxina de axuda non existe</h1>\n"
"<p>A páxina de axuda desde compoñente non se xerou (ou está danada). "
"Considere a posibilidade de fornecerlla vostede ao proxecto.</p>\n"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid "Use %1 now"
msgstr "Usar %1 agora"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:781
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "GUI settings"
msgstr "Configuración da interface gráfica"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822
#, kde-format
msgid "Related functions and pages"
msgstr "Funcións e páxinas relacionadas"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829
#, kde-format
msgid "Technical details"
msgstr "Información técnica"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "<h1>On this page:</h1>"
msgstr "<h1>Nesta páxina:</h1>"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:879
#, kde-format
msgid "Unnamed GUI element"
msgstr "Elemento da GUI sen nome"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:953
#, kde-format
msgid "R Reference on '%1'"
msgstr "Referencia de R en «%1»"
#: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964
#, kde-format
msgid "BROKEN REFERENCE"
msgstr "Referencia rota"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Help on %1"
msgstr "Axuda sobre %1"
#: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:287
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:288
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral á esquerda"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:289
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral á dereita"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra lateral en riba"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:291
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra lateral no fondo"
#: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:292
#, kde-format
msgid "Not shown in sidebar"
msgstr "Non se mostra na barra lateral"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60
#, kde-format
msgid "Help on R"
msgstr "Axuda de R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search R Help"
msgstr "Buscar na axuda de R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Help on RKWard"
msgstr "Axuda de RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shows the R help index"
msgstr "Mostra o índice da axuda de R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71
#, kde-format
msgid "Shows/raises the R Help Search window"
msgstr "Mostra ou eleva a xanela de busca na axuda de R"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show help on RKWard"
msgstr "Mostra a axuda de RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "Previous Window"
msgstr "Xanela anterior"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81
#, kde-format
msgid "Next Window"
msgstr "Seguinte xanela"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show/Hide %1"
msgstr "Mostrar ou agochar %1"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94
#, kde-format
msgid "Activate Document view"
msgstr "Vista de activar o documento"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show &Output"
msgstr "&Mostrar a saída"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently "
"active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside "
"the script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"Por motivos técnicos, o seguinte diálogo só lle permite configurar os "
"atallos de teclado para as partes de RKWard que están activas neste "
"momento.\n"
"\n"
"Polo tanto, se quere configurar os atallos de teclado para usar, por "
"exemplo, dentro do editor de scripting, ten que abrir a xanela do editor de "
"scripting e activala."
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119
#, kde-format
msgid "RKWard Plugins"
msgstr "Complementos de RKWard"
#: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"For technical reasons, the following dialog allows you to configure the "
"toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n"
"\n"
"Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the "
"script editor, you need to open a script editor window, and activate it."
msgstr ""
"Por motivos técnicos, o seguinte diálogo só lle permite configurar os botóns "
"da barra de ferramentas das partes de RKWard que están activas neste "
"momento.\n"
"\n"
"Polo tanto, se quere configurar os botóns da barra de ferramentas de, por "
"exemplo, o editor de scripting, ten que abrir a xanela do editor de "
"scripting e activala."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See "
"http://rkward.kde.org/mac for more information."
msgstr ""
"Intentou inserir unha nova xanela de dispositivo de gráficos de R en RKWard. "
"Porén, RKWard aínda non dispón desa funcionalidade para OS X. Consulte "
"http://rkward.kde.org/mac para máis información."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not embed R X11 window"
msgstr "Non se puido inserir a xanela de X11 de R"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, "
"either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If "
"you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. "
"Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen "
"Graphics."
msgstr ""
"Intentou inserir un novo dispositivo de gráficos de R en RKWard. Porén, ou "
"non se creou ningunha xanela, ou RKWard non puido detectar a nova xanela. Se "
"pensa que o problema está en RKWard, pode informar do fallo. Tamén pode "
"axustar as opcións de «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na "
"pantalla»."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302
#, kde-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304
#, kde-format
msgid "Graphics Device Window"
msgstr "Xanela do dispositivo de gráficos"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The current window appears too large to fit on the screen. If this happens "
"regularly, you may want to adjust the default graphics window size in "
"Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics."
msgstr ""
"A xanela actual parece ser máis grande que a pantalla. Se isto lle ocorre "
"con frecuenta, pode que lle interese axustar o tamaño predeterminado da "
"xanela de gráficos en «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na "
"pantalla»."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351
#, kde-format
msgid "Large window"
msgstr "Xanela grande"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397
#, kde-format
msgid "Closing device (saving history)"
msgstr "Pechando o dispositivo (gardando o historial)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399
#, kde-format
msgid "Shutting down device number %1"
msgstr "Apagando o dispositivo número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot "
"history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can "
"close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the "
"last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>"
msgstr ""
"<p>Está pechándose o dispositivo de gráficos, gardando a última gráfica no "
"historial de gráficas. Isto podería levar un tempo, se a infraestrutura de R "
"aínda está ocupada. Pode pechar o dispositivo de gráficos inmediatamente, se "
"está atascado. Porén, se o fai pode que a última gráfica non se garde no "
"historial de gráficas.</p>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to "
"close it manually in this case.</p>"
msgstr ""
"<p>Nota: en X11 a xanela inserida pode expurgarse, e nese caso terá que "
"pechala manualmente.</p>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408
#, kde-format
msgid "Close immediately"
msgstr "Pechar inmediatamente"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408
#, kde-format
msgid "Keep waiting"
msgstr "Seguir agardando"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508
#, kde-format
msgid "Specify fixed size"
msgstr "Indicar un tamaño fixo"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552
#, kde-format
msgid "Activate graphics device number %1"
msgstr "Activar o dispositivo de gráficos número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558
#, kde-format
msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output"
msgstr "Copiar o contido do dispositivo de gráficos número %1 na saída"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Print contents of graphics device number %1"
msgstr "Imprimir o contido do dispositivo de gráficos número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574
#, kde-format
msgid "Specify R object"
msgstr "Indicar un obxecto de R"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to"
msgstr "Indique o nome do obxecto de R no que quere gardar a gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598
#, kde-format
msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'"
msgstr "Gardar o contido do dispositivo de gráficos número %1 no obxecto «%2»"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Duplicate graphics device number %1"
msgstr "Duplicar o dispositivo de gráficos número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613
#, kde-format
msgid "Load next plot in device number %1"
msgstr "Cargar a seguinte gráfica no dispositivo número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646
#, kde-format
msgid "Loading plot from history"
msgstr "Cargando a gráfica do historial"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621
#, kde-format
msgid "Load previous plot in device number %1"
msgstr "Cargar a gráfica anterior no dispositivo número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629
#, kde-format
msgid "Load first plot in device number %1"
msgstr "Cargar a primeira gráfica no dispositivo número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "Load last plot in device number %1"
msgstr "Cargar a última gráfica no dispositivo número %1"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645
#, kde-format
msgid "Load plot %1 in device number %2"
msgstr "Cargar a gráfica %1 no dispositivo número %2"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653
#, kde-format
msgid "Append this plot to history (device number %1)"
msgstr "Engadir esta gráfica ao historial (dispositivo número %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659
#, kde-format
msgid "Remove current plot from history (device number %1)"
msgstr "Retirar a gráfica actual do historial (dispositivo número %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"This will clear the plot history for all device windows, not just this one. "
"If this is not your intent, press cancel, below."
msgstr ""
"Isto baleirará o historial de gráficas para todas as xanelas de "
"dispositivos, non só para esta. Se non é isto o que busca, prema «Cancelar» "
"embaixo."
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Clear plot history"
msgstr "Baleirar o historial de gráficas"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673
#, kde-format
msgid "Plot properties (device number %1)"
msgstr "Propiedades da gráfica (dispositivo número %1)"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687
#, kde-format
msgid "<Unsaved plot>"
msgstr "<Gráfica sen gardar>"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714
#, kde-format
msgid "Draw area follows size of window"
msgstr "A zona de debuxo baséase no tamaño da xanela"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set fixed size 500x500"
msgstr "Definir o tamaño fixo 500×500"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724
#, kde-format
msgid "Set fixed size 1000x1000"
msgstr "Definir o tamaño fixo 1000×1000"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727
#, kde-format
msgid "Set fixed size 2000x2000"
msgstr "Definir o tamaño fixo 2000×2000"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730
#, kde-format
msgid "Set specified fixed size..."
msgstr "Indicar un tamaño fixo…"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735
#, kde-format
msgid "Previous plot"
msgstr "Gráfica anterior"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740
#, kde-format
msgid "First plot"
msgstr "Primeira gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next plot"
msgstr "Seguinte gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750
#, kde-format
msgid "Last plot"
msgstr "Última gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753
#, kde-format
msgid "Go to plot"
msgstr "Ir á gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762
#, kde-format
msgid "Append this plot"
msgstr "Engadir esta gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767
#, kde-format
msgid "Remove this plot"
msgstr "Retirar a gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Eliminar o historial"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779
#, kde-format
msgid "Plot properties"
msgstr "Propiedades da gráfica"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784
#, kde-format
msgid "Make active"
msgstr "Activar"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788
#, kde-format
msgid "Copy to output"
msgstr "Copiar na saída"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792
#, kde-format
msgid "Store as R object..."
msgstr "Almacenar como un obxecto de R…"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798
#, kde-format
msgid "Stop interaction"
msgstr "Deter a interacción"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is "
"not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default "
"application?"
msgstr ""
"O URL que está a intentar abrir («%1») non é un ficheiro local, ou o seu "
"tipo non é compatíbel con RKWard. Quere abrir o URL no aplicativo "
"predeterminado correspondente?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428
#, kde-format
msgid "Open in default application?"
msgstr "Abrir no aplicativo predeterminado?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard "
"is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. "
"This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be "
"very slow. For large objects it is generally recommended to edit using "
"command line means or to split into smaller chunks before editing. On the "
"other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric "
"data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. "
"You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-"
">Configure RKWard->General.\n"
"Really edit object?"
msgstr ""
"Está a piques de editar o obxecto «%1», que é moi grande (%2 campos). RKWard "
"non está optimizado para manexar obxectos moi grandes no seu editor de "
"datos. Isto requirirá unha gran cantidade de memoria e, segundo o sistema, "
"podería ser moi lento. Para obxectos grandes recoméndase normalmente "
"editalos mediante a liña de ordes ou dividilos en partes máis pequenas antes "
"de editalos. Pola outra banda, se ten memoria dabondo, ou se os datos son "
"suficientemente sinxelos (os datos numéricos son máis fáciles de manexar que "
"os factoriais), pode que editalos non sexa un problema. Pode configurar este "
"aviso (ou desactivalo) en «Configuración → Configurar RKWard → Xeral».\n"
"Está seguro de que quere editar o obxecto?"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606
#, kde-format
msgid "About to edit very large object"
msgstr "A piques de editar un obxecto moi grande"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:903
#, kde-format
msgid "Save Workplace layout"
msgstr "Gardar a disposición do lugar de traballo"
#: rkward/windows/rkworkplace.cpp:912
#, kde-format
msgid "Restore Workplace layout"
msgstr "Restaurar a disposición do lugar de traballo"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close all"
msgstr "Pechalo todo"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Window Left"
msgstr "Xanela á esquerda"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252
#, kde-format
msgid "Window Right"
msgstr "Xanela á dereita"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividir na &vertical"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, vertically."
msgstr "Divide a vista activa en dúas vistas, verticalmente."
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir na &horizontal"
#: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Split the currently active view into two views, horizontally."
msgstr "Divide a vista activa en dúas vistas, horizontalmente."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62
#, kde-format
msgid "R workspace browser"
msgstr "Navegador de espazos de traballo de R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65
#, kde-format
msgid "R Workspace"
msgstr "Espazo de traballo de R"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy to new symbol"
msgstr "Copiar nun símbolo novo"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy to .GlobalEnv"
msgstr "Copiar en .GlobalEnv"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unload Package"
msgstr "Descargar o paquete"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Load / Unload Packages"
msgstr "Cargar ou descargar paquetes"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy object"
msgstr "Copiar o obxecto"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Enter the name to copy to"
msgstr "Insira o nome co que copialo"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as "
"'%2' instead."
msgstr ""
"Xa existe un obxecto chamado «%1» en GlobalEnv, así que a copia se creou co "
"nome «%2»."
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Name already in use"
msgstr "O nome xa existe"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rename object"
msgstr "Renomear o obxecto"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enter the new name"
msgstr "Insira o novo nome"
#: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260
#, kde-format
msgid "View in editor (read-only)"
msgstr "Ver no editor (só lectura)"
#~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted"
#~ msgstr "Número mínimo de caracteres antes de intentar completar"
#~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted"
#~ msgstr "Tempo límite (en milisegundos) antes de intentar completar"
#~ msgid "Enable function argument hinting"
#~ msgstr "Activar a axuda sobre os argumentos das funcións"
#~ msgid "row names"
#~ msgstr "nomes de filas"
#~ msgid "Preview not (currently) possible"
#~ msgstr "Non é posíbel obter unha vista previa (nestes momentos)"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Formato de ficheiro:"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger "
#~ "arguments"
#~ msgstr ""
#~ "Depurador para a interface. Indíqueo ao final, ou engada «--» despois de "
#~ "todos os argumentos do depurador."
#~ msgid ""
#~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. "
#~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable "
#~ "\"native\" file dialogs.\n"
#~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?"
#~ msgstr ""
#~ "A súa instalación de KDE está configurada para usar diálogos de ficheiros "
#~ "“nativos”. Esta é unha causa coñecida de problemas nalgúns casos, e "
#~ "recoméndase desactivar os diálogos de ficheiros “nativos”.\n"
#~ "Quere desactivalos en RKWard?"
#~ msgid "Potential problem with your configuration"
#~ msgstr "Problema en potencia coa súa configuración"
#~ msgid "Yes, disable"
#~ msgstr "Desactivalos"
#~ msgid "No, use \"native\" file dialogs"
#~ msgstr "Usar os diálogos de ficheiros “nativos”"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access"
#~ msgstr "Usar as funcións de Internet Explorer para acceder a internet"
#~ msgid ""
#~ "<p>Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. "
#~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the "
#~ "internet from R (e.g. for installing packages).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Usar as funcións de Internet Explorer oara acceder a internet desde R. "
#~ "Activar esta opción pode axudar se ten problemas para acceder a internet "
#~ "desde R (por exemplo, ao instalar paquetes).</p>"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"
#~ msgid "R syntax display (in dialogs)"
#~ msgstr "Visualización da sintaxe de R (nos diálogos)"
#~ msgid "Code shown by default"
#~ msgstr "Código que se mostra de maneira predeterminada"
#~ msgid "Default height of code display (pixels)"
#~ msgstr "Altura predeterminada da visualización de código (en píxeles)"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variábeis"
#~ msgid "Show variables"
#~ msgstr "Mostrar as variábeis"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1536994)
@@ -1,4547 +1,4548 @@
# translation of lokalize.po to Galician
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Lokalize package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 20:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Compilar o .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Compilar o .po e poñelo a disposición dos aplicativos."
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Non se atopou o Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instale o paquete Gettext para que funcione esta característica"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Estase a actualizar a partir dos modelos…"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "A fusión completouse"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"A fusión completouse.\n"
"Hora de modificación do modelo: %1 (hai %2 días)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "A fusión fallou."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro de modelo da fusión:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualizar o ficheiro a partir do modelo"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Xuntar no ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Xera a versión traducida do documento ODF"
#: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#: src/alttransview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Na vista de traducións alternativas hai datos útiles.\n"
"\n"
"Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de "
"orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que "
"msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n"
"\n"
"Quere mostrar a vista cos datos?"
#: src/alttransview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar "
"obsoleta e márcase como <emphasis>precisa&nbsp;revisión</emphasis> —perde o "
"estado de aprobación— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección "
"de <emphasis>traducións&nbsp;alternativas</emphasis> que acompaña á unidade."
"</p> <p>Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal "
"e a vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar "
"á tradución existente.</p> <p>Se fai duplo clic en calquera palabra deste "
"panel, inseriraa na tradución.</p> <p>Solte un ficheiro de tradución sobre "
"este panel para empregalo como fonte de traducións alternativas adicionais.</"
"p>"
#: src/alttransview.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Orixe: %1"
#: src/alttransview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Empregar a tradución alternativa"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades binarias"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Definir o ficheiro"
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Empregar o ficheiro de orixe"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Precisa de tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Precisa de localización completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Precisa de adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Precisa revisión da tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Precisa revisión completa da L10n"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Precisa revisión da adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Comezo de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta independente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta illada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Marca de substitución de grupo xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subfluxo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Marca de substitución xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de inicio de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de final de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo "
"completo e que designa o mesmo concepto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión "
"dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da "
"forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha "
"secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio "
"detecting and ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutra "
"entidade axeitada."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se "
"caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben "
"aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter "
"a veciñanza unha da outra."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega "
"popularmente nun certo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data ou hora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado "
"nunha sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, "
"iguais segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna "
"á outra a través dun signo similar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha "
"forma abreviada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto "
"con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar "
"un rexistro terminolóxico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais "
"das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo "
"que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian "
"individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura "
"científica internacional adoptada por un corpo científico axeitado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica "
"ou fonética en varios idiomas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con "
"base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de "
"relacións, operacións booleanas e outras"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo "
"ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito "
"limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"número de referencia: unha designación alfanumérica única asignada a un "
"obxecto nun sistema de fabricación"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que "
"ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido "
"das palabras que o conforman"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protexido: o texto marcado non se debería traducir"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha "
"operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao "
"alfabeto latino"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: o texto marcado representa un segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase feita: unha frase lexicalizada, fixa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras "
"que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de "
"«Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios "
"internacionais»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha "
"denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de "
"control de inventario"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto estándar: un pedazo fixo de texto recorrente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas "
"ou calquera combinación destes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, "
"que a entrada terminolóxica principal dun termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido "
"semántico que outra frase do mesmo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou "
"máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: unha das formas alternativas dun termo"
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Conmutar o estado de aprobación"
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserción de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Borrado de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Definición dunha nota"
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/engadir unha fase do fluxo de traballo"
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuración das equivalencias de tradución"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Retirar o texto con etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserir un texto con etiquetas"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:144
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador de textos alternativos de distintas lonxitudes"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT "
"máis novo"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Falta o nome do autor."
#: src/catalog/gettextheader.cpp:653
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Falta o correo electrónico do autor"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:663
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "O seu correo electrónico:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "A anterior orixe, gardada pola utilidade «lupdate»"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de tradución"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Busca rápida…"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Actívase mediante Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Acepta expresións regulares"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Opcións"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Restaurar o filtro individual"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorará as marcas de atallo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Non lista"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non baleira"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Cambiados desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Sen cambios desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Distintos no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Non está no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Non plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna de busca"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Volver ordenar e filtrar ao cambiar o contido."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado da tradución"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081
#: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Aprobada"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1082
#: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Dubidosa"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:189 src/editortab.cpp:1080
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/editortab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:447
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non rematadas: %1"
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sen traducir: %1"
#: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/editortab.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/editortab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronización 1"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronización 2"
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/editortab.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1"
#: src/editortab.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Engadir unha nota"
#: src/editortab.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1"
#: src/editortab.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Retirar a suxestión %1 da MT"
#: src/editortab.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#: src/editortab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir un novo termo"
#: src/editortab.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Inserir o resultado da busca na web nº %1"
#: src/editortab.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases…"
#: src/editortab.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contar as palabras"
#: src/editortab.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Borrar todas as entradas traducidas"
#: src/editortab.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Iniciar Pology con este ficheiro"
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Inserir a tradución nun ficheiro OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambiar o sentido da busca"
#: src/editortab.cpp:486
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir á seguinte"
#: src/editortab.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Tradución equivalente"
#: src/editortab.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar orixe a termo"
#: src/editortab.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Desenvolver o termo"
#: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/editortab.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta"
#: src/editortab.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: src/editortab.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Substituír pola mellor suxestión de corrección ortográfica"
#: src/editortab.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: src/editortab.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editortab.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeira entrada"
#: src/editortab.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: src/editortab.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Ir á mensaxe número"
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Seguinte non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior non traducida"
#: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Seguinte non traducida"
#: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior non aprobada"
#: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Seguinte non aprobada"
#: src/editortab.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Focalizar a liña de busca da vista das unidades de tradución"
#: src/editortab.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Marcar a mensaxe"
#: src/editortab.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Anterior marcador"
#: src/editortab.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Seguinte marcador"
#: src/editortab.cpp:640
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas"
#: src/editortab.cpp:644
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas"
#: src/editortab.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar"
#: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o "
"ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Distinta anterior"
#: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Seguinte distinta"
#: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Seguinte distinta aprobada"
#: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar da fonte que se xunta"
#: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas as novas traducións"
#: src/editortab.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar na fonte que xunta"
#: src/editortab.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria"
#: src/editortab.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras"
#: src/editortab.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperada)"
#: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Seleccione un ficheiro de tradución"
#: src/editortab.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1, liña: %2"
#: src/editortab.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1."
#: src/editortab.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: src/editortab.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro %1.\n"
"Quere gardar noutro ficheiro ou cancelar?"
#: src/editortab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/editortab.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Non se puido gardar automaticamente o ficheiro.\n"
"O ficheiro de destino era %1."
#: src/editortab.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Ir á mensaxe"
#: src/editortab.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Insira o número de mensaxe:"
#: src/editortab.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/editortab.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/editortab.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)"
#: src/editortab.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva."
#: src/editortab.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)"
#: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:330
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Xa hai unha comprobación de Pology en marcha."
#: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388
#: src/project/projecttab.cpp:330 src/project/projecttab.cpp:338
#: src/project/projecttab.cpp:342
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Erro de Pology"
#: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology quebrou de maneira inesperada:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1386
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Completouse a comprobación de Pology."
#: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:340
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Éxito de Pology"
#: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology devolveu un erro:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as traducións do ficheiro.\n"
"Seguro que quere borrar todas as entradas traducidas?"
#: src/editortab.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Palabras no texto orixe: %1<br/>Palabras no texto termo: %2"
#: src/editortab.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#: src/editortab.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr ""
"Gustaríalle buscar o ficheiro fonte no computador ou mediante lxr.kde.org?"
#: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Busca de ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Localmente"
#: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Seleccione o cartafol base do proxecto para buscar os ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro fonte no cartafol indicado.\n"
"Quere cambiar o cartafol dos ficheiros fonte?"
#: src/editortab.cpp:1548
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa ao "
"ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a apertura "
"de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize atopará "
"información sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de "
"fontes e configuralos para os seus proxectos."
#: src/editortab.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Instale o paquete «translate-toolkit» e vólvao intentar."
#: src/editortab.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro "
"XLIFF actual."
#: src/editortab.cpp:1603 src/project/project.cpp:474
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Ficheiros OpenDocument (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Instale o paquete «python-uno» para ampliar as funcionalidades."
#: src/editortab.cpp:1768
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Definir o texto da unidade"
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize acadou o final do documento. Quere continuar desde o inicio?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize rematou a corrección ortográfica"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Consulta web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Memoria de &tradución"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fonte para a sincronización s&ecundaria"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vistas das utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non aprobada:"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sen traducir:"
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Texto orixinal</b></p>\n"
"<p>Esta parte da xanela mostra a mensaxe orixinal da\n"
"entrada que se está a mostrar.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma do plural %1"
#: src/editorview.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desenvolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Ctrl+L para ir a esta caixa de busca.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Termo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expresión para buscar na parte do idioma de destino.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Solte ficheiros de tradución aquí…"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar da orixe para o portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar do termo ao portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/glossary/glossary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo de asunto"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:425 src/glossary/glossarywindow.cpp:454
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:469 src/glossary/glossarywindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí aparecen as traducións para os termos habituais.</p><p>Prema o "
"atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa tradución.</"
"p><p>Use o menú contextual para engadir unha entrada nova (axuda:&nbsp;"
"seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución antes de chamar "
"a <interface>Definir un termo &nbsp;novo&nbsp;</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Recuperar do disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Carga de novo o glosario do disco, descartando calquera cambio"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O glosario contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinónimos en inglés (faga duplo-click para editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondentes no idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo semántico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para "
"que os cambios xurdan efecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non "
"cunha palabra nin cunha secuencia de palabras.\n"
"\n"
"É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de "
"vocábulos, expresando distintos significados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignora as etiquetas xml"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorar as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar as marcas de atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Incluír as notas"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr ""
"A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "O módulo de SQLite non está dispoñíbel."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:485 src/project/projecttab.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Lapela activa anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Xestionar as memorias de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Configurar o proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de software…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de OpenDocument…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Abrir un proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Atopar a seguinte nos ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura do texto dun trebello"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de tradución asistida por computador.\n"
"Non traduza o que xa se traduciu."
#: src/main.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid ""
#| "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
#| "(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
+"© 2018-2019 Simon Depiets\n"
"© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
-"© 1999-2006 Os desenvolvedores de KBabel"
+"© 1999-2006 Desenvolvedores de KBabel"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "patrocinou o desenvolvemento dentro do programa Google Summer of Code"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet Foundation"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Financiou desenvolvemento relacionado con XLIFF."
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate Toolkit"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "forneceu excelentes scripts multiplataforma de conversión"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "fusión de traducións e modelos na árbore do proxecto"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "parches corrixindo fallos"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "probas e corrección de fallos"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "correccións"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Melloras para XLIFF."
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "corrección de fallos e melloras"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Non examinar os ficheiros do proxecto."
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Carga un proxecto especificado."
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceptar os cambios na tradución"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceptar todas as novas traducións"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronización primaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronización secundaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás "
"opcións desde o menú de contexto."
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a "
"sincronización, liña de erro:%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entradas diferenciadas: %1\n"
"Entradas sen aparicións: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadatos da unidade"
#: src/msgctxtview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporais:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Ficheiros:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexto:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Garde a nota baleira para retirala"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "O autor desta nota"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Utilidade"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Aprobación"
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Proceso (isto cambiará tamén o seu rol):"
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar as fases"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome do tradutor en inglés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Nome traducido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nome do tradutor no idioma de destino"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Correo electrónico do tradutor"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "O código predeterminado de idioma para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "A lista de correo predeterminada para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de letra das mensaxes"
#: src/prefs/prefs.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/prefs/prefs.cpp:124 src/prefs/prefs.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs/prefs.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/prefs/prefs.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/prefs/prefs.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs/prefs.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado. "
"Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?"
#: src/prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/prefs/prefs.cpp:219 src/prefs/prefs.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Proxecto de tradución de Lokalize (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Seleccione un cartafol con ficheiros .po de Gettext que traducir."
#: src/prefs/prefs.cpp:263
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Antes cree un proxecto de tradución de software ou OpenDocument."
#: src/prefs/prefs.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/prefs/prefs.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs/prefs.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambiar o tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Escolla un novo tipo de letra para a área onde escribe os textos traducidos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar varios LED para o estado da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe: "
"Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna "
"onde está o cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "As cores do texto para os cambios na mensaxe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto engadido na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambiar a cor do novo texto engadido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se engadiu á mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto retirado na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambiar a cor do texto retirado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se retirou da mensaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na "
"interface do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Realzar os espazos finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior "
"unidade, en caso contrario desprazará o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as "
"unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este "
"comportamento. Empregue: <ul> <li><b>Maiús</b> para desprazase polo texto da "
"unidade actual,</li><li><b>Ctrl+Maiús</b> para ir á anterior ou á seguinte "
"unidade non lida,</li> <li><b>Ctrl</b> para ir á anterior ou seguinte "
"unidade non rematada nin baleira,</li> <li><b>Alt</b> para is á anterior ou "
"seguinte unidade non traducida.</li></ul> Se desactiva esta opción, a roda "
"desprazará o texto da unidade de tradución actual.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Pasar a unidade de tradución coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Configurar co valor 2 para desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "A lonxitude mínima da palabra para completar palabras"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:86
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr ""
"Visualizar os separadores como espazos, lapelas e saltos de liña no editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Restaurar os ficheiros que estaban abertos ao iniciar Lokalize"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr ""
"Define o comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:56
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "Segundo a posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:64
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "Segundo a orde de activación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#: src/prefs/prefs_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr "Usar un editor personalizado para abrir os ficheiros fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand)
#: src/prefs/prefs_general.ui:86
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"Os seguintes parámetros están dispoñíbeis:\n"
"%1 - Ruta do ficheiro fonte\n"
"%2 - Número de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta "
"información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "O seu nome, en inglés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Insira o seu nome e apelido escritos en inglés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Lista de correo predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "O correo electrónico da lista de correo do equipo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escriba o correo electrónico da lista do seu equipo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma ao que traduce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Indica o idioma predeterminado ao que vai traducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "O seu correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Indique o seu correo electrónico para incluílo na cabeceira do ficheiro PO "
"xunto co seu nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "O seu nome no seu idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Escriba o seu nome e apelido no seu idioma, co seu alfabeto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome traducido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Activar a verificación de Pology"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada. Use as "
"seguintes marcas de substitución para configurar as ordes: %u é o número da "
"entrada, %f é o nome do ficheiro. Por exemplo: posieve -u %u check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo. Esta orde "
"debería incluír «-s lokalize», a marca de substitución %f é o nome do "
"ficheiro. Por exemplo: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se marca esta opción obterá suxestións da memoria de tradución "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto "
"abra un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Obter a suxestión da memoria de tradución ao abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Indica o número máximo de suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:78
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Puntuación mínima (0-100) das suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:91
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "Definir a puntuación mínima (0-100) das suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr ""
"Pode cambiar a puntuación mínima (0-100) necesaria para as suxestións, é 0 "
"de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualizar ou engadir as entradas editadas á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:117
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Engadir automaticamente os ficheiros abertos á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr ""
"Eliminar os ficheiros inexistentes da memoria de tradución ao examinar de "
"novo ou ao premer unha entrada inexistente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Polo xeral «&», pero nos aplicativos de GTK pode ser «_»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas na memoria de "
"tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n"
"\n"
"O valor predeterminado (axeitado para os textos baseados en XML) é:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a "
"súa propia maneira de indicar onde están as etiquetas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Axuste de palabras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"Anchura a usar para o axuste automático de palabras ao estilo de msgfmt. Use "
"o valor negativo «-1» para desactivar o axuste de palabras."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Cartafol dos ficheiros de modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Xeralmente o proxecto de tradución será un subproxecto dun proxecto\n"
"para traducir os mesmos textos a múltiplos idiomas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta do cartafol que contén os ficheiros de tradución\n"
"baleiros (i.e. ficheiros sen estar traducidos a ningún idioma)\n"
"que son compartidos por todos os subproxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Cartafol da galla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Este parámetro é para o modo de Sincronización.\n"
"\n"
"O modo Sincronización pode empregarse para facer á vez cambios nas\n"
"traducións de dúas gallas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta que corresponde co cartafol raíz da galla\n"
"e a vista de Sincronización secundaria abrirá automaticamente os ficheiros\n"
"da galla. Entón, cada vez que modifique ficheiros na galla principal,\n"
"han replicarse automaticamente na galla\n"
"(por suposto, se contén o mesmo texto en inglés).\n"
"\n"
"Consulte a documentación para obter máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Cartafol coas traducións alternativas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:176
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do "
"cartafol raíz.\n"
"\n"
"Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle "
"corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n"
"de atopalo, empregarase na vista de traducións alternativas.\n"
"\n"
"Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro "
"subproxecto) próxima á súa.\n"
"Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou "
"traducidas pola máquina ao seu idioma.\n"
"\n"
"Consulte a documentación para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Corrector/a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Validador/a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "O idioma de destino do proxecto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Este é o parámetro principal. Axústeo coa ruta do cartafol onde residan os\n"
"ficheiros de tradución do proxecto (ou un subproxecto no idioma de destino)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Cartafol raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glosario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de "
"tradución de proxectos e idiomas distintos.\n"
"\n"
"Por exemplo, se ten varios proxectos para traducir aplicativos de KDE\n"
"(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todos "
"eles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correo:"
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Examinando os cartafoles con ficheiros fonte"
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/project/project.cpp:469
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Instale Translate Toolkit e vólvao intentar."
#: src/project/project.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Tradución de %2 ao %1"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros PO (traducións)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros POT (os modelos para traducir)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glosario do proxecto"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non aprobadas"
#: src/project/projectmodel.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#: src/project/projectmodel.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última tradución"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisión do modelo"
#: src/project/projectmodel.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#: src/project/projecttab.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. "
"Pode unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces "
"dos programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a "
"documentación. Vostede decide!<br /> <br /> Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
"para obter información sobre algúns proxectos nos que pode participar.<br /> "
"<br /> Se necesita máis información ou documentación, atopará todo canto "
"poida necesitar en <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Configurar Lokalize"
#: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Traducir software"
#: src/project/projecttab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Traducir un ficheiro OpenDocument"
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Anterior na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Seguinte na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Anterior na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Seguinte na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Agochar os elementos completados"
#: src/project/projecttab.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Agochar os ficheiros e cartafoles completamente traducidos"
#: src/project/projecttab.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados"
#: src/project/projecttab.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Engadir á memoria de tradución"
#: src/project/projecttab.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Iniciar Pology cos ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Buscar en ficheiros (incluíndo os modelos)"
#: src/project/projecttab.cpp:340
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Completouse a comprobación de Pology"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pares"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entradas únicas orixinais"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traducións únicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Idioma de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expresión regular para as etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Engadir datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Engadir datos desde TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar a TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amigo"
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control da calidade"
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra os resultados que non concorden coa expresión buscada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxe da consulta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza "
"as entradas vellas. O exame realízase no segundo plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros do proxecto"
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memorias de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Escoller o directorio para examinar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propiedades da memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a importar na base de datos escollida"
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Ficheiros TMX (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a exportar á base de datos escollida"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:96
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Engadir os ficheiros á memoria de tradución de Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Subcadea"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Estilo Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter de substitución"
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "O espazo é un operador «E». Non distingue maiúsculas de minúsculas."
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr ""
"Caracteres de substitución do intérprete de ordes (* e ?). Distingue "
"maiúsculas de minúsculas."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "O ficheiro %1 non existe, retirouse da memoria de tradución."
#: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Faga un duplo-clic en calquera palabra para inserila na tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Completado en lote da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Completouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Non se atoparon suxestións con correspondencias exactas."
#: src/tm/tmview.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Completouse a tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Programouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/tm/tmview.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1 vez)"
msgstr[1] "(%1 veces)"
#: src/tm/tmview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Ficheiro: %1<br /> Data en que se engadiu: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Última data de cambio: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor dos últimos cambios: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />non está presente no ficheiro"
#: src/tm/tmview.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar esta entrada:<br/><i>%1</i><br/> da memoria "
"de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eliminación de entrada da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir o ficheiro que contén esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Retirar este ficheiro inexistente da MT"
#: src/tm/tmview.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar este ficheiro inexistente:<br/><i>%1</i><br/> "
"da memoria de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Eliminación de ficheiro inexistente da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Obtención de suxestión da memoria de tradución"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura de texto de trebello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p align=\"justify\">Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode "
"capturar texto da interface de usuario dos aplicativos e buscar a tradución "
"nos ficheiros.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Se activa esta opción, pode iniciar a captura facendo "
"clic central de rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). Despois "
"vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo se "
"varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, escollerase a correcta na maioría "
"dos casos.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os "
"ficheiros indexado para que isto funcione.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacción ao premer co botón central do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Buscar os textos dos elementos da GUI na memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Buscar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obter previamente para a seguinte non traducida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Obter con anticipación"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultas na web"
#: src/xlifftextedit.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Buscar o texto seleccionado na memoria de tradución"
#: src/xlifftextedit.cpp:1005 src/xlifftextedit.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír o texto"
#: src/xlifftextedit.cpp:1103
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica."
#: src/xlifftextedit.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar a orixe no termo"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
#~ "(depending on your role)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file"
#~ msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
#~ "translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
#~ "KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
#~ "localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
#~ "p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body> <p align=\"center\">Benvido a Lokalize!</p> <p>Solte "
#~ "un ficheiro de tradución aquí para comezar a editalo.</p> <p>Para axudar "
#~ "a traducir KDE ao seu idioma, acceda ao <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">sitio de "
#~ "localización de KDE</span></a> e póñase en contacto co equipo de "
#~ "tradución axeitado.</p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgid "Your role (XLIFF only):"
#~ msgstr "Rol (só XLIFF):"
#~ msgid "Default source language:"
#~ msgstr "Idioma predeterminado da fonte:"
#~ msgid "Default target language:"
#~ msgstr "Idioma predeterminado da tradución:"
#~ msgid "Glossary file:"
#~ msgstr "Ficheiro de glosario:"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o Translate-Toolkit. Instale este paquete para que esta "
#~ "característica funcione."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que desexa facer?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Identifique o tipo de proxecto que quere crear:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Traducir a interface dun programa"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Escolla un documento para traducir"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Escolla un documento nun idioma de orixe."
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Escolla un cartafol:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Escolla o nome do proxecto e a localización"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle rotas personalizadas, entón os ficheiros de orixe copiaranse "
#~ "aí."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Usar o directorio de orixe inicial; xerar o nome automaticamente"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Rotas personalizadas"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Seleccione as linguas de orixe e termo"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr "Prema na lista despregábel e comece a escribir o nome do idioma."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Escolla un tipo de proxecto de software"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr ""
#~ "Diferentes proxectos usan diferentes disposicións dos ficheiros de "
#~ "tradución no sistema de ficheiros."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla entre se xa ten ficheiros de tradución no disco ou se os quere "
#~ "descargar agora."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Existentes:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "O seu cartafol de idioma que contén os subcartafoles messages/ e "
#~ "docmessages/"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Obter do repositorio svn\n"
#~ "(aproximadamente 20 MB)"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr ""
#~ "Cartafol local de descargas (pode conter ou contén trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Instale o paquete «subversion»\n"
#~ "para que o Lokalize descargue os ficheiros de tradución do KDE."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Non se encontrou o cliente Subversion"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Asistente para proxectos novos"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr "Inicia un asistente que o guiará na creación dun proxecto"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proceso"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Proxecto de tradución do Lokalize"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|Ficheiros TMX\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE "
#~ "para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña "
#~ "abertas"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1536993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1536994)
@@ -1,9429 +1,9429 @@
# translation of kmail.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 19:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Benvida a KMail %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser "
"completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, "
"POP3 e SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"KMail ten moitas funcionalidades potentes que se describen na <a href="
"\"help:/kmail2/index.html\">documentación</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Cambios importantes desde a última versión:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:"
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións "
"→ Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada "
"e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Esperamos que goce de KMail."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr "Grazas,"
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
msgid "The KMail Team"
msgstr "O equipo de KMail"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Co-mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Notificación na bandexa do sistema"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Compatibilidade anti-virus"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros de POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58
#: kmsystemtray.cpp:88
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Cliente de correo de KDE"
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors"
msgstr "© 1997-2019 Autores de KMail"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Tipo de enderezo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o manipulador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Publicar na lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscribirse á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Non está dispoñíbel."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira "
"automática. Terá que escribir os enderezos á man."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% completa"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 de %2 utilizado"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o "
"cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que "
"desexe asociar a este cartafol.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Copiar os modelos globais"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Sen ler:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Mostrar a columna:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrupamento"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Empregar o tema predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Formato predeterminado das mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Preferir HTML a texto"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Preferir texto a HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Empregar as opcións globais"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcións de obtención"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
msgid "LDAP server"
msgstr "Servidor de LDAP"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de saída (engada polo menos unha):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:200
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar agora"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Enviar máis tarde"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Método de en&vío predeterminado:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Engadir unha conta de correo…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Conta personalizada…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou "
"axeitadamente o asistente de contas (AccountWizard)."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de contas"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. "
"Contacte co administrador do seu sistema."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Etiquetas de mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Saída de impresión"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "A&plicar a:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Mensaxe importante"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Mensaxe de elemento de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
msgstr "Non cambiar a cor &da mensaxe HTML orixinal"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:362
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:371
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Limiar preto da cota:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:510
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:514
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Como iconas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:518
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Como lista"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Informacións sobre os cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:531
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato &estándar (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "For&mato elegante (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "For&mato personalizado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:619
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Agrupamento predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:640
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Tema predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:661
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Visualización das datas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado…</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Pódense empregar as expresións seguintes para a data:</"
"strong> </p><ul><li>d - o día en número sen cero inicial(1-31)</li><li>dd - "
"o día en número con cero inicial (01-31)</li><li>ddd - a abreviatura do nome "
"do día (lun - dom)</li> <li> dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)</"
"li><li>M - o mes en número sen cero inicial (1-12)</li><li>MM - o mes en "
"número con cero inicial (01-12)</li><li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - "
"Dec)</li><li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li><li>yy - "
"o ano en números de dous díxitos (00-99)</li><li> yyyy - o ano en números de "
"catro díxitos (0000-9999)</li></ul><p><strong>Pódense empregar estas "
"expresións para a hora:</strong></p> <ul><li>h - a hora sen cero inicial "
"(0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)</li><li>hh - a hora con cero inicial (00-23 "
"ou 01-12 con formato AM/PM)</li><li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</"
"li><li>mm - os minutos con cero inicial (00-59)</li><li>s - os segundos sen "
"cero inicial (0-59)</li><li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</"
"li><li>z - as milésimas sen cero inicial (0-999)</li><li>zzz-as milésimas "
"con ceros iniciais (000-999)</li><li>AP - cambia a formato AM/PM (AP "
"substituirase por «AM» ou «PM».</li><li>ap - cambia a formato AM/PM (ap "
"substituirase por «am» ou «pm»). </li><li>Z - a hora do fuso en forma "
"numérica (-0500)</li></ul><p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres "
"que se introduzan.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:847
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a "
"mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:870
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:876 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:880 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificacións"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:898
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Mostrar o correo sen ler na barra de tarefas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:972
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:985
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:990
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:999
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuración das eti&quetas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1257
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1296
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Non se pode crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos estándar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a sinatura configurada\n"
"ao comezar a redactar unha mensaxe"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n"
"(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar só o texto seleccionado\n"
"(no canto da mensaxe completa )\n"
"cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se "
"cite,\n"
"mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n"
"ao axustar as palabras do texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n"
"no formato orixinal no que se recibiu.\n"
"Se está desmarcada, a resposta será en texto simple de maneira "
"predeterminada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir das etiquetas de "
"HTML.\n"
"Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Inserido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha "
"mensaxe.\n"
"Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar "
"notificación de entrega»"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n"
"Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n"
"ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n"
"que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n"
"Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de "
"correo."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n"
"e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Non gardar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n"
"que se han de lembrar para completar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n"
"(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e "
"minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ret&irar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Retir&ar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na "
"busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Insira a codificación:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é "
"posíbel)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Non se permite esta codificación."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"«Content-Type» non é unha cadea permitida. Esta cabeceira non se gardará."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Cabeceira incorrecta"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos "
"que conteñan caracteres non ingleses"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un "
"ficheiro:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Insira unha nova palabra clave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Tamaño máximo de anexos:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non "
"ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo "
"electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar "
"e, consecuentemente, é posíbel que os clientes de correo electrónico "
"baseados no estándar non entendan as súas mensaxes; polo tanto, a menos que "
"non teña outra opción, non debería activar esta característica."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Complementos de comprobacións antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Complementos de escritor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Complementos de correctores de gramática"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Complementos de ferramentas"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Complementos de editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visor de mensaxes"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Complementos de motor web"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Complementos de estilo de cabeceira"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Convertor Text Plugins"
msgstr "Complementos de texto de conversión"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Miscelánea"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Axentes de Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos "
"de cada cartafol."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo non está presente. Verifique a instalación. O módulo fornéceo "
"Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar o cartafol"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3546
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "Carta&fol:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Ficheiro de &arquivo:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todos os subcartafoles"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Agochar a lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar a lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:267 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta "
"mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia "
"desta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionario:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1024 editor/kmcomposerwin.cpp:1058
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar o correo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1031 editor/kmcomposerwin.cpp:1064
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar o correo mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 editor/kmcomposerwin.cpp:1048
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1042 editor/kmcomposerwin.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &máis tarde mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gardar como &borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Gardar como &ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1093
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 kmmainwidget.cpp:2879
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escoller os &destinatarios…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gardar a lista de &distribución…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar como ane&xo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &espazos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1173
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de pala&bras"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1178
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Fragmento&s"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1184
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &automática da ortografía"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&ampos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1211
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionario"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1220
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de c&orreo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1223
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Amecer a s&inatura"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrección o&rtográfica…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1257
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1284
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Crear unha lembranza de seguimento…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1329 kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1.</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1331 kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1430 editor/kmcomposerwin.cpp:3246
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1434 editor/kmcomposerwin.cpp:3248
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1439
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección ortográfica: activada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección ortográfica: desactivada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1781
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gardar como borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1783
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis "
"adiante."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1785
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá editarse e enviada "
"de novo no futuro."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "A garda automática da mensaxe fallou"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2016
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Engadir como imaxe &incorporada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Engadir como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2096 editor/kmcomposerwin.cpp:2191
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "O nome do anexo non pode estar baleiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2104
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nome de anexo incorrecto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2150
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe"
msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo"
msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2288
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2314
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Solicitou que as mensaxes se cifren para vostede, pero a identidade "
"actualmente escollida non define unha chave de cifrado para empregar para "
"isto (OpenPGP ou S/MIME).</p><p>Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar "
"na configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "A chave de cifrado non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2384
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p><p>Por favor, defina a chave a usar na "
"configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2391
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "A chave de sinatura non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2533
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén "
"estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, "
"de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de "
"destinatario, no de copia ou no de copia agochada."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2548
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2550
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se especificou ninguén en Para:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2563
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2565
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Non se especificou ningún asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2566
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar deste xeito"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2567
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2612
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2799
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "A piques de enviar o correo…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar unha confirmación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2870
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Demasiados destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2872
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2873
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar os destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2907
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder o formato?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder o formato"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Engadir texto simple de etiquetas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3573
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Usarase cifraxe de alta seguridade para este destinatario (confíase "
"plenamente na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3578
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Usarase cifraxe de seguridade media para este destinatario (confíase "
"parcialmente na chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3583
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Usarase cifraxe de pouca seguridade para este destinatario (non se confía na "
"chave de cifraxe). Prema a icona para máis información."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"A mensaxe a este destinatario cifrarase, pero descoñécese a seguridade da "
"cifraxe (non se puido verificar a chave de cifraxe). Prema a icona para máis "
"información."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3623
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Información do editor de complementos"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccione un correo electrónico para poñer na lista branca:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Atopáronse enderezos de timo en potencia <a href=\"phishingdetails\">(máis "
"información…)</a>."
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que "
"envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar o atallo de teclado"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Retirar atallo"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexado, pero "
"non anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar un ficheiro"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rarmo máis tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Iniciouse o editor externo."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Non se atopou o transporte. Verifique que usará o transporte de correo "
"axeitado."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"O cartafol de enviado non está definido. Configúreo antes de enviar correo."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr "Non se atopou a identidade. Verifique que usará a identidade axeitada."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr "Non se atopou o dicionario. Verifique que usará o dicionario axeitado."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Asinarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Non se asinará a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Cifrarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Non se cifrará a mensaxe"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Non se pode obter a colección. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Non se definiu o nome do cartafol."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Non se definiu o cartafol de arquivo. Verifique a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"Este cartafol, %1, é de só lectura. Verifique a configuración da conta %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Non se poden mover as mensaxes."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Non se pode obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Non se devolveu ningún cartafol."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Non se pode obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Non se pode devolver a lista de cartafoles."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensaxes arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atallo do cartafol %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Crear o propio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos baleiros"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Dun vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ruta a &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar o vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erro ao xerar unha nova parella de chaves: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erro de xeración de chaves"
#: identity/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Sen chave"
#: identity/identitydialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
#: identity/identitydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves…"
#: identity/identitydialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: identity/identitydialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>O seu nome</h3> <p> Este campo debería conter o seu nome tal e como "
"quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;</"
"p> <p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu "
"enderezo de correo electrónico.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: identity/identitydialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organización</h3><p>Este campo debería ter o nome da súa "
"organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo "
"enviado por vostede.</p><p>É seguro (e normal) deixar isto en branco.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#: identity/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezo de correo electrónico</h3><p>Este campo debería ter o seu "
"enderezo de correo electrónico completo.</p><p>Este enderezo é o principal, "
"o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree "
"unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.</"
"p><p>Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para "
"lle responder.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "A&lcumes de correo electrónico:"
#: identity/identitydialog.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos alternativos</h3><p>Este campo contén enderezos "
"alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en "
"contraposición aos que representan unha identidade distinta).</p><p>Exemplo:"
"</p><table><tr><th>Enderezo principal:</th><td>nome.apelidos@exemplo.org</"
"td></tr><tr><th>Alternativos:</th><td>nome@exemplo.org<br>último@exemplo."
"org</td></tr></table><p>Escriba un enderezo alternativo por liña.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#: identity/identitydialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para asinar "
"dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os "
"correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico "
"normais non se verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis información sobre as "
"chaves en <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha empregarse para cifrar "
"as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave "
"pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode deixar isto "
"en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes "
"para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se "
"verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis sobre as chaves en <a>https://www."
"gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha empregarse para "
"asinar dixitalmente as mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero "
"KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as "
"funcións de correo usuais non se han ver afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME que escolleu aquí ha empregarse para cifrar as "
"mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor de "
"mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de "
"cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais "
"non se verán afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Formato preferido:"
#: identity/identitydialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente"
#: identity/identitydialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes cando se poida"
#: identity/identitydialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: identity/identitydialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Responder a este enderezo:"
#: identity/identitydialog.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos de resposta</h3><p>Isto fai que a cabeceira <tt>Responder "
"A:</tt> conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo "
"normal <tt>De:</tt>.</p><p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de "
"xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería "
"querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo "
"<tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao "
"enderezo dun grupo.</p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</"
"p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "En&derezos para as copias:"
#: identity/identitydialog.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)</h3><p>Os enderezos que "
"inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta "
"identidade.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias.</p><p>En caso de "
"dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "En&derezo para as copias agochadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón "
"cega»)</h3><p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte "
"que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros "
"destinatarios.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.</"
"p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&icionario:"
#: identity/identitydialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartafol &dos borradores:"
#: identity/identitydialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Cartafol dos modelos:"
#: identity/identitydialog.cpp:605
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Conta de saída:"
#: identity/identitydialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:615 identity/identitydialog.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: identity/identitydialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Idioma da corrección automática:"
#: identity/identitydialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado"
#: identity/identitydialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio &predeterminado:"
#: identity/identitydialog.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de "
"correo que só consisten no nome de usuario.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "O alcume de correo electrónico «%1» é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:763 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de "
"usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade "
"(%1).\n"
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a "
"intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún "
"identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para "
"esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
"correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando "
"intente verificar a sinatura feita con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo "
"electrónico configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:846
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado"
#: identity/identitydialog.cpp:859
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto"
#: identity/identitydialog.cpp:875
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar a identidade «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto "
"os cartafoles predeterminados."
#: identity/identitydialog.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o propio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Eliminar esta vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Seguro que quere eliminar esta vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Eliminar a vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Non se pode eliminar o ficheiro vCard."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminada)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: identity/identitypage.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere retirar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: identity/identitypage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Pór como predeterminada"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Identidade nova"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar unha identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-"
"Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena "
"imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo "
"electrónico son quen de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada embaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ob&ter a imaxe de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller un ficheiro…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a "
"imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo "
"claro axuda a mellorar o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór desde o caderno de enderezos"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do "
"caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade "
"e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede "
"ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do "
"destinatario (se o admite).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sen imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non se pode empregar."
msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non se pode empregar."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto creouse satisfactoriamente"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non se puido almacenar o contacto"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar a busca"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a busca <b>%1</b>?<br />As mensaxes mostradas "
"nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro <resource>%1</resource> e "
"todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren "
"baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.<p><b>Coidado</b>: as "
"mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez</p>."
"</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource>, "
"descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non "
"se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource> e todos os "
"subcartafoles, descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes "
"descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan "
"permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Estanse a retirar os duplicados"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar as mensaxes duplicadas: «%1»"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Indicar o asunto da mensaxe"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a xanela de edición"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Estabelecer a identidade"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3384 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Aplicar os filtros ao cartafol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3389 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Aplicar os filtros ao cartafol e os seus subcartafoles"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3182 kmmainwin.rc:182
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar un filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:214 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe"
msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. <nl/>Quere substituílo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir a mensaxe"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#: kmcommands.cpp:821
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira."
#: kmcommands.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como "
"resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
#: kmcommands.cpp:923
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:924
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Estanse a mover as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto"
#: kmkernel.cpp:737
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso"
#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Non se pode enviar a mensaxe"
#: kmkernel.cpp:758 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar a mensaxe"
#: kmkernel.cpp:787
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos "
"en rede cando se detecte unha conexión de rede"
#: kmkernel.cpp:864
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?"
#: kmkernel.cpp:866
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado ou desconectado"
#: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2377
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar conectado"
#: kmkernel.cpp:868 kmmainwidget.cpp:2374
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#: kmkernel.cpp:893
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:897
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están "
"en suspenso"
#: kmkernel.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n"
"Razón: %2"
#: kmkernel.cpp:995
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática"
#: kmkernel.cpp:1508
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:"
#: kmkernel.cpp:1533
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Estanse a enviar as mensaxes"
#: kmkernel.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…"
#: kmkernel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 está estragado."
#: kmkernel.cpp:1790 kmkernel.cpp:1801
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou "
"Kleopatra axeitadamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou "
"axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o «Exportador da configuración PIM». Comprobe que estea "
"instalado correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Non se pode iniciar o «Exportador da configuración PIM»."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que instalou "
"axeitadamente o asistente de importanción (ImportWizard)."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Non se pode iniciar o asistente de importación."
#: kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Atopouse outro aplicativo de correo no sistema. Quere importar datos del?"
#: kmmainwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación."
#: kmmainwidget.cpp:1366
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: kmmainwidget.cpp:1380
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sen modelos)"
#: kmmainwidget.cpp:1432
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#: kmmainwidget.cpp:1441
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere que caduque o cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1444
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Seguro que quere baleirar o cartafol do lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1469
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol <b>%1</b> para "
"o lixo?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Seguro que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis "
"vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o "
"seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de "
"seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4660
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#: kmmainwidget.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar as referencias externas"
#: kmmainwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a mensaxe seleccionada?<br />Unha vez "
"eliminada, non se pode recuperar.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?<br />Unha vez "
"eliminadas, non se han poder recuperar.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eliminar as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Estanse a mover as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "As mensaxes elimináronse correctamente."
#: kmmainwidget.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "A eliminación das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "O traslado das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "A copia das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Botar as mensaxes no lixo…"
#: kmmainwidget.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Eliminando e movendo as mensaxes ao lixo…"
#: kmmainwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo ou elimináronse correctamente"
#: kmmainwidget.cpp:1898
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "O movemento das mensaxes ao lixo fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "A eliminación ou movemento das mensaxes ao lixo fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo."
#: kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Cancelouse a eliminación ou botado das mensaxes no lixo."
#: kmmainwidget.cpp:2190
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar todos os cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Co&mprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Comprobar o correo en"
#: kmmainwidget.cpp:2854 kmmainwidget.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2859
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar as mensaxes en espera"
#: kmmainwidget.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Estado de conexión (descoñecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante"
#: kmmainwidget.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
#: kmmainwidget.cpp:2898
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2908
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor do r&existro dos filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:2920
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…"
#: kmmainwidget.cpp:2925
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…"
#: kmmainwidget.cpp:2931
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivado automático…"
#: kmmainwidget.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensaxes demoradas…"
#: kmmainwidget.cpp:2943
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…"
#: kmmainwidget.cpp:2954 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: kmmainwidget.cpp:2959 kmmainwidget.cpp:4028
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover o &fío ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Botar o fío no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2966 kmmainwidget.cpp:4028
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eliminar o f&ío"
#: kmmainwidget.cpp:2972 kmmainwidget.cpp:4030
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Atopar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2977
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2984
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión das &listas de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:2989
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asignar un atallo…"
#: kmmainwidget.cpp:3005
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &caducidade"
#: kmmainwidget.cpp:3021
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Cartafol de &arquivos…"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar as referencias e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:3052 kmreadermainwin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar a mensaxe en…"
#: kmmainwidget.cpp:3054 kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover a mensaxe para…"
#: kmmainwidget.cpp:3059
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#: kmmainwidget.cpp:3061
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3079
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:3087
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear un filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3092
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar polo a&sunto…"
#: kmmainwidget.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De…"
#: kmmainwidget.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para…"
#: kmmainwidget.cpp:3111
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrar por &Copia…"
#: kmmainwidget.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar o &fío"
#: kmmainwidget.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar o fío como &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3128
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar o fío como &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar o fío como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción"
#: kmmainwidget.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción"
#: kmmainwidget.cpp:3150
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vixiar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3154
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3162 kmreadermainwin.cpp:396
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…"
#: kmmainwidget.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copiar descifrado a…"
#: kmmainwidget.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3186
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir o fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual"
#: kmmainwidget.cpp:3193
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Pregar este fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual."
#: kmmainwidget.cpp:3200
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#: kmmainwidget.cpp:3207
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Pregar t&odos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3210
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol."
#: kmmainwidget.cpp:3214
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrar a &mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3224
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Me&nsaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3230
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3234
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mensaxe seguinte &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3250
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &previa"
#: kmmainwidget.cpp:3252
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#: kmmainwidget.cpp:3260
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe previa &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Cartafol seguinte non &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3283
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3286
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol previo &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3292
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3296
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "&Texto seguinte sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3299
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3300
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á "
"seguinte mensaxe non lida."
#: kmmainwidget.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar os &filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:3314
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:3319
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "Eng&adir unha conta…"
#: kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdución a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3326
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3334
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: kmmainwidget.cpp:3341
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3348
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Caducar…"
#: kmmainwidget.cpp:3354
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…"
#: kmmainwidget.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: kmmainwidget.cpp:3366 kmmainwidget.cpp:3375
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Aplicar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3400
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…"
#: kmmainwidget.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Saltar ao cartafol…"
#: kmmainwidget.cpp:3436
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operación actual"
#: kmmainwidget.cpp:3443
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no cartafol seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3450
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no cartafol anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3457
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller o cartafol co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3465
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Foco no primeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3472
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Foco no derradeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3486
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3493
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3500
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3524
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3531
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3539
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3550
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Usar menos largura de banda"
#: kmmainwidget.cpp:3554
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3559
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3563
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "&Configuración da conta"
#: kmmainwidget.cpp:3574
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos"
#: kmmainwidget.cpp:3920
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3921
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:4018
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eliminar a busca"
#: kmmainwidget.cpp:4030
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca…"
#: kmmainwidget.cpp:4140
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: kmmainwidget.cpp:4142
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfacer: «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:4194
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:4649
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Buscar… <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4657
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» "
"e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por "
"outros ocos de seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:4661
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:4846
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Ten máis dunha conta de correo electrónico configurada.\n"
"Quere activar a funcionalidade de caixa de correo unificada para mostrar o "
"contido unificado dos cartafoles de entrada, enviado e borradores?\n"
"Pode configurar as caixas de correo unificadas, crear personalizadas ou\n"
"desactivar a funcionalidade completamente na configuración do complemento de "
"KMail."
#: kmmainwidget.cpp:4849
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Activar as caixas de correo unificadas?"
#: kmmainwidget.cpp:4850
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Activar as caixas de correo unificadas"
#: kmmainwidget.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Estase a iniciar…"
#: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Botar a mensaxe no lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:498
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Non se pode copiar o elemento. %1"
#: kmreaderwin.cpp:124
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensaxe Para…"
#: kmreaderwin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder a…"
#: kmreaderwin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A…"
#: kmreaderwin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Engadir a un contacto xa existente"
#: kmreaderwin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no caderno de enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar esta ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar o contacto…"
#: kmreaderwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#: kmreaderwin.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…"
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar o formato HTML"
#: kmreaderwin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:200
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:206
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartir a imaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal "
"Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes."
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Melloras nas buscas"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo "
"prodúcense no fondo."
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Compatibilidade con complementos"
#: kmreaderwin.cpp:269
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Novo renderizador de HTML (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:270
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Engadiuse unha comprobación de URL de timo"
#: kmreaderwin.cpp:300
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o contido do cartafol"
#: kmreaderwin.cpp:310
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Agarde…"
#: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: kmreaderwin.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail está en modo sen conexión. Prema <a href=\"mail:goOnline\">aquí</a> "
"para conectalo…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"A conta está no modo sen conexión. Prema <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">aquí</a> para conectala…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:849
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "O contacto modificouse satisfactoriamente"
#: kmsystemtray.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Mensaxes novas en"
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
#: kmsystemtray.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que "
"se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe…"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
"electrónico nova."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Sincronizar o correo"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Sen ler: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles monitorizados."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir un cartafol: «%1»"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento de resumos"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr ""
"Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact de KDE"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar a vista do resumo…"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Configurar a vista do resumo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos "
"que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resumo de %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Que toca agora?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vista de resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers"
msgstr "© 2003-2019 Desenvolvedores de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr ""
"A rede está desconectada. Non se pode actualizar a información dos "
"cartafoles."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Responder"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder…"
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder &ao autor…"
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a todos…"
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder á &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sen &citas…"
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar pola &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car a mensaxe"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: messageactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Edit As New"
msgstr "&Editar como nova"
#: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: messageactions.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: messageactions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: messageactions.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Encamiña&r…"
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Lista de correo"
#: messageactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: messageactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de no&vo…"
#: messageactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo"
#: messageactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Editar unha nota…"
#: messageactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na lista de correo…"
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Nome da lista de correo: %1"
#: messageactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas"
#: messageactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Publicar unha mensaxe nova"
#: messageactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Ir ao arquivo"
#: messageactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Solicitar axuda"
#: messageactions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Contactar co dono"
#: messageactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: messageactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na lista de correo %1…"
#: messageactions.cpp:649
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "Correo electrónico"
#: messageactions.cpp:652
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "web"
#: messageactions.cpp:656
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Indexar de novo"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Buscar de todos xeitos"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Indexando as coleccións…"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual "
"contén estes tipos mime: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "A busca fallou, atopáronse algúns erros: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Atopar mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gardar os arquivos anexos…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Saltar ao cartafol orixinal"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Non introduciu un cartafol correcto."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Esqueceu definir unha condición."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non se indexaron."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Esqueceu engadir condicións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres "
"inferior a catro."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Non se pode obter o resultado da busca. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A busca fallou."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Rematou a busca."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "A busca detívose."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón "
"frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O "
"erro devolvido foi «%1»."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar a mensaxe"
msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar a mensaxe"
msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Comprobando o estado do índice…"
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol "
"faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes "
"marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída "
"nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non "
"quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Mostrar o correo sen ler na barra de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar o e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren "
"nas mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se "
"aproxima ao seu límite de cota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do lixo cando se saia do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Eliminas as mensaxes sen confirmación"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Indica se os cartafoles caducarán en segundo plano (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Se preguntar se o usuario quere activar as caixas de correo unificadas cando "
"se detecte máis dunha conta de correo electrónico. Só se preguntará unha vez."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Reenviar inserido de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:179 settings/kmail.kcfg.cmake:186
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide "
"confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:207
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:211
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega "
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p><p>Esta opción "
"só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, "
"no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir confirmación de entrega</"
"em>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:235
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de "
"edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza "
"estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor "
"como 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:248
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:252
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:258
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:264
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:268
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:285
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:289
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:327
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:330
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:333
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:343
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:346
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lista de cartafoles longa"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:349
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Lista de cartafoles curta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:358
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:363
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:368
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:373
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:378
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres para as citas"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:393
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Non se atopou a etiqueta"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar as etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificación de correo novo detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Outras acció&ns…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública "
"do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que "
"vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente "
"unha boa idea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
"propia identidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Almacenar as mensaxes cifradas</h1>\n"
"Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como "
"se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
"posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
"<p>\n"
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de "
"dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves "
"públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o "
"aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
"hai varias que se poidan empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Ao gardar como &borrador, asinar e cifrar como se indique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Retirar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Algúns dos cartafoles nos que quere buscar non están completamente indexados "
"aínda ou excluíronse do índice. Planificarase unha reindexación prioritaria "
"de todos os cartafoles marcados a continuación. Se desmarca un cartafol, "
"podería indexarse aínda así máis tarde, a menos que se excluíse da "
"indexación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Cando se in&tente atopar as mensaxes non lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se salte á mensaxe "
"seguinte sen ler, pode ocorrer que non existan máis mensaxes por baixo da "
"mensaxe actual.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Non volver ao inicio:</span> A busca detense na última mensaxe "
"do cartafol actual.</p>\n"
"<p style=» margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;»><span style=» font-"
"weight:600;»>Circular no cartafol actual:</span> A busca continúa na parte "
"superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles:</span> A busca continúa na "
"parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, "
"continúase no cartafol seguinte.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De maneira similar, cando "
"se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da "
"lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que "
"opción se escolla.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles marcados: </span>Isto é o "
"mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en "
"conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre "
"correo novo/sen ler neste cartafol».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Non volver ao inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Circular no cartafol actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Permitir eliminar mensaxes sen confirmación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar s&ó en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluír os sub-cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Escoller cartafoles específicos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Seleccionar cartafoles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir a &mensaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que "
"o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou "
"futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis sobre as mensaxes HTML…</a> <a href="
"\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción "
"controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p> "
"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo "
"incrementa o risco de ataques por erros.</p><p>Mostrar o texto simple perde "
"en calidade, pero converte en <em>imposíbel</em> a tarefa de explotar erros "
"de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p><p>A opción de embaixo protéxeo "
"de un mal uso común de HTML, pero non pode protexer contra problemas que non "
"se coñecesen no momento de desenvolverse esta versión de KMail.</p><p>É, "
"polo tanto, recomendábel <em>non</em> preferir HTML a texto plano.</"
"p><p><b>Nota:</b>pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no "
"menú <i>Cartafol</i> da xanela principal de KMail.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, "
"imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe "
"(«fallos web»).</p><p> Non hai ningunha razón correcta para cargar así as "
"imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á "
"propia mensaxe.</p><p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar "
"HTML de KMail, esta opción está <em>desactivada</em> de maneira "
"predeterminada.</p><p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que "
"non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser "
"consciente dos posíbeis problemas.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Timos por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando "
"técnicas frecuentes das empregadas para enganar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista branca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navegación segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Comprobar o URL co sistema de timos de Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Check Mail Url Tracking"
msgstr "Comprobar o seguimento por URL do correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envío:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Política de confirmación de entrega das mensaxes</h3><p>As MDN son "
"unha xeneralización do que comunmente se chama <b>acuse de recibo</b>. O "
"autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e "
"enviada polo programa de correo do receptor, mediante a cal se pode coñecer "
"o que lle ocorreu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns son "
"<b>mostrada</b> (é dicir, lida), <b>eliminada</b> e <b>despachada</b> (p.ex. "
"reenviada).</p><p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de MDN "
"por parte de KMail:</p><ul><li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera petición de "
"confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente (recomendado).</"
"li><li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois de lle pedir "
"permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes concretas.</"
"li><li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación <b>denegada</b>. "
"Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as MDN. O autor "
"saberá tamén que se actuou fronte á mensaxe, pero non pode saber se se leu, "
"eliminou…</li><li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a confirmación de "
"entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe saberá que se "
"actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do destinatario "
"(mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar esta opción, "
"pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións comerciais, está "
"dispoñíbel.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar a mensaxe orixinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular "
"a súa privacidade. <a href=\"whatsthis\">Máis sobre as MDN…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de Revogación de Certificados (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse por internet "
"utilizando o protocolo de estado de certificados por internet (OCSP). "
"Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados por internet (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados por internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación por internet de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL "
"e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á "
"dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas "
"as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; "
"por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes de &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai probarse "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán "
"primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera "
"parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará "
"se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores "
"LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o "
"porto 389 (porto LDAP estándar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas</h1>\n"
"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes enteiras sen asinar.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non "
"cifradas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas</h1>\n"
"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes completas non cifradas.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Ad&vertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares "
"embaixo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Para asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Para cifrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla aquí o número de días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de sinatura caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o "
"certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de cifrado caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado "
"debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se un certificado da cadea caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na "
"cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado CA caduca</h1>n Escolla o número mínimo de "
"días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza "
"unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado raíz caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto "
"sen que se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Para os certificados &raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Para os certificados/chaves do &usuario final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configuración de GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover a mensaxe"
msgstr[1] "Mover as mensaxes"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Non se pode mover a mensaxe. %1"
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML a texto simple"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Empregar os parámetros globais"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor"
msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Ampliación: %1%"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "&Responder a:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "&Responder A"
#~ msgid "&Use inline link style"
#~ msgstr "&Usar estilo de ligazón en liña"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Marcar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no "
#~ "certificado</h1>\n"
#~ "Se se marca esta opción, móstrase unha advertencia cando o enderezo do "
#~ "receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr ""
#~ "Adve&rtir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se "
#~ "atopa no certificado"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica a versión do aplicativo que se utilizou a última vez (só para uso "
#~ "interno)"
#, fuzzy
#~| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Non asinar/cifrar nunca cando se &garde como borrador"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Pechar a xanela da mensaxe despois de responder ou reenviar"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistros GnuPG"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Seleccione unha identidade para esta mensaxe"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Imaxe (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Mensaxe (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
#~ msgstr "Grazas,<br/>Equipo de KMail"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Seguimento de Correo…"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Mantemento"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non está dispoñíbel"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Mensaxes totais:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Mensaxes sen ler:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Activar a indexación do texto completo"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Aínda non indexado."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Indexouse %1 elemento desta colección"
#~ msgstr[1] "Indexáronse %1 elementos desta colección"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Asistente de contas…"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Ofrecer compartir os ficheiros que superen:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Modificar a tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Engadir unha tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Crear unha copia de seguranza cada:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Límite do arquivo:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configurar o axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Arquivar o correo automaticamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Último arquivo"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Próximo arquivo en"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Directorio de almacenaxe"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Abrir o cartafol contedor…"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Arquivar agora"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Cartafol: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Mañá"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Realizarase o arquivo %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Eliminar os elementos"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo para este cartafol. Modifique o "
#~ "existente no canto diso."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio non existe. Comprobe a configuración. Posponse o arquivado."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Comezar a arquivar %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Axente de lembranza de seguimento"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Facer seguimento do correo."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Recibido"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Á espera"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Quere eliminar o elemento seleccionado?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta de %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Mensaxe de seguimento"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Aínda está a agardar por unha resposta sobre esta mensaxe:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Visor do rexistro de filtrado"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os "
#~ "datos rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Detalles do rexistro"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Descrición do patrón de rexistro"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Avaliación do rexistro da &regra de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras "
#~ "de filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe "
#~ "detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do "
#~ "resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar "
#~ "temporalmente os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima "
#~ "de memoria que quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede "
#~ "este límite entón os datos máis antigos descártanse ata que non se exceda "
#~ "máis o límite. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1:\n"
#~ "«%2» é a descrición detallada do erro."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar o movemento do filtro de correo."
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Estanse a avaliar as regras de filtrado:</b>"
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>As regras de filtrado atoparon coincidencias.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrando en %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Axente para enviar correo máis tarde."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Enviar arredor das"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Repetido"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identificador da mensaxe"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Non hai mensaxes agardando…"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Enviar agora"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Quere eliminar o elemento seleccionado? Quere continuar?"
#~ msgstr[1] "Quere eliminar os elementos seleccionados? Quere continuar?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Desexa retirar tamén as mensaxes?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Retirar as mensaxes"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o transporte"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "A mensaxe non é unha mensaxe real"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "A mensaxe enviouse"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Atopouse un erro. Desexa reenviala?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Atopouse un erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gravar como…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~| "email message."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
#~ "electrónico nova."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Reenviar A…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Message"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Message To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Mover a mensaxe para…"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Eliminar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "No folder selected"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "1 attachment (%2)"
#~| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "1 anexo (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Gardar nun ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain a message."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Outras acció&ns…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Dicionario"
#, fuzzy
#~| msgid "Agent Name"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do axente"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indexación"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Melloras nos cartafoles virtuais"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Etiquetas nos cartafoles"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Comprobar o correo"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Bordo arredor advertindo dunha mensaxe HTML"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Configuración dos engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG support"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta rachada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Palabras incorrectas"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Editor externo"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> ha ser substituído pola ruta do ficheiro para editar.<br /><b>"
#~ "%w</b> ha ser substituído polo identificador da xanela.<br /><b>%l</b> ha "
#~ "ser substituído polo número da liña."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Modo da bandexa do sistema"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandexa do sistema"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Só mostrar o KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Política para mostrar a icona na bandexa do sistema"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Cam&biar..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente "
#~ "as súas mensaxes."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que desexe empregar cando se cifre a si mesmo e "
#~ "para a característica «Anexar a miña chave pública» no editor."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar "
#~ "dixitalmente as súas mensaxes."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que desexe empregar cando se cifre a si "
#~ "mesmo e para a característica do editor «Anexar o meu certificado»."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na icona da bandexa"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por "
#~ "omisión se é posíbel e desexábel. Porén, sempre é posíbel desactivar o "
#~ "cifrado individualmente para cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Combinación de correspondencia"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Caderno de enderezos"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Seleccionar o anexo:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a "
#~ "instalación."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Hai %1 envío de ficheiro en progreso."
#~ msgstr[1] "Hai %1 envíos de ficheiros en progresos."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Enviar un ficheiro"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 devolveu un erro «%2»"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Anti-publicidade"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegañento"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade «%1» non "
#~ "existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para os borradores da identidade «%1» non existe "
#~ "(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Enviar o correo empregando o atallo"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Ampliación..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Achegar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restabelecer"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Inserir un carácter especial…"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Inserir un carácter especial"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como a súa identidade para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como cartafol de correo enviado para as "
#~ "mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como conta de saída para as mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como o seu dicionario para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Seleccionar o tamaño"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue "
#~ "tamén nas futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas "
#~ "futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este dicionario, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Ligazón visitada"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "As&istente de importación..."
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Preferir HTML a texto"
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Preferir texto a HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Asistente Anti-virus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus do KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Tratamento dos virus"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo-lixo"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Clasificar como lixo"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Correo lixo"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Clasificar como NON lixo"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Inocuo"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Estase a buscar %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os "
#~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este "
#~ "asistente.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.<br /> "
#~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente "
#~ "correo lixo) é <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente creará os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente substituirá os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
#~ "e configurará KMail para que funcione con ela."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail "
#~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.</"
#~ "p><p>O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como "
#~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas "
#~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente "
#~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer "
#~ "sempre as regras novas.</p><p><b>Coidado:</b> Xa que o KMail está "
#~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de "
#~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen "
#~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de "
#~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non "
#~ "desexado e vaia á páxina seguinte.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero "
#~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto "
#~ "na vista de cartafoles de embaixo. <p>Non todas as ferramentas permiten "
#~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta "
#~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente "
#~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as "
#~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, "
#~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por "
#~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o "
#~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como "
#~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-virus..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Estanse a obter os contidos dos cartafoles</"
#~ "h2><p>Agarde, por favor . . .</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a ao KMail %1</h2><p>O KMail é o "
#~ "cliente de correo electrónico do KDE. O seu deseño é totalmente "
#~ "compatíbel cos estándares de correo de internet, incluíndo MIME, SMTP, "
#~ "POP3 e IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>O KMail ten moitas funcións potentes descritas na <a href="
#~ "\"%2\">documentación</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Agardamos que goce do KMail.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; O Equipo do KMail</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Cambios importantes</"
#~ "span> (en comparación co KMail %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "O tamaño do diálogo do filtro (só para uso interno)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente "
#~ "baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitaren "
#~ "este tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando "
#~ "MDN, desactive esta opción."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica o número de actualizacións que realizar (só para uso interno)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Pechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo cando houber "
#~ "unha icona activa na bandexa do sistema."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Agochar a caixa de entrada local se non ten uso"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n"
#~ "as teclas dereita e esquerda respectivamente?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, "
#~ "destinatario,\n"
#~ "asunto e lista de correo con <em>Mensaxe-&gt;Crear un filtro</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
#~ "<em>Cartafol-&gt;Xestión de Lista de Correo.</em>? Pode empregar "
#~ "despois \n"
#~ "<em>Mensaxe-&gt;Nova mensaxe á lista de correo...</em>\n"
#~ "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
#~ "Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
#~ "individualmente?\n"
#~ "Vexa <em>Cartafol-&gt;Propiedades</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que KMail pode mostrar unha barra de cor para indicar o tipo de "
#~ "mensaxe\n"
#~ "(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?</p>\n"
#~ "<p>Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria "
#~ "da sinatura mediante o envío de correos en HMTL que aparenten ser marcos "
#~ "de estado de sinatura de KMail.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente fornecendo o seu "
#~ "nome\n"
#~ "no primeiro campo da regra de busca?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que ao respostar só se mostra a parte seleccionada da mensaxe entre "
#~ "aspas?</p>\n"
#~ "<p>Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira aparece entre aspas.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede "
#~ "seleccione\n"
#~ "<em>Vista-&gt;Arquivos-&gt;Anexos</em>.</p>\n"
#~ "<p>Esta característica está dispoñíbel con todas as ordes de resposta "
#~ "excepto\n"
#~ "con <em>Mensaxe-&gt;Responder sen aspas</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>Por David F.Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Badalada"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta "
#~ "de IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o rexistro; configure a conta de IMAP antes de configurar a "
#~ "subscrición do lado do servidor."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos da web..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Editar os enderezos recentes..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Editar, engadir ou retirar os enderezos recentes"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar a orde na que se empreguen os cadernos\n"
#~ "de enderezos ao completar os enderezos"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Apegar como &cita"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Engadir caracteres de &cita"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Ret&irar os caracteres de cita"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Pegar sen formato"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar a data"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "A data seleccionada debe ser maior que a data actual."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Obrigar a volver indexar"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela "
#~ "separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto "
#~ "é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado "
#~ "funciona."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto a&sinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Configuración de Chiasmus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Mudar o nome"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar "
#~ "o cifrado Chiasmus.\n"
#~ "Pode facer isto na lapela Infraestruturas criptográficas do diálogo de "
#~ "configuración Páxina de seguranza."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. "
#~ "Precisará recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Non se configurou ningunha infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». Por "
#~ "favor, informe deste fallo."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A "
#~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, "
#~ "informe deste fallo."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta "
#~ "correcta ás chaves na configuración de Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Probar a interface de D-Bus do KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grazas por empregar o KMail2!</b><p>O KMail2 emprega unha nova "
#~ "tecnoloxía de almacenamento que require a migración dos seus datos e "
#~ "configuración actuais desde o KMail.</p>\n"
#~ "<p>O proceso de conversión pode levar moito tempo (depende da cantidade "
#~ "de correo que teña vostede) e <em>non é posíbel interrompelo</em>.</p>\n"
#~ "<p>Pode:</p><ul><li>Migrar agora (lembre que ha de ter que esperar)</"
#~ "li><li>Saltar a migración e comezar con datos e configuración novos</"
#~ "li><li>Cancelar e saír do KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
#~ "kde.org/Akonadi\">Máis información...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migración desde o KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migrar agora"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Saltar a migración"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a migración ao KMail 2. No caso de que desexe tentalo de novo, "
#~ "execute «kmail-migrator --interactive» manualmente."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Fallou a migración"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Corrección ortográfica: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nova xanela &principal"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nova &xanela"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Retirar esta conta?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "R&etirar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Mensaxe adiada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Editar a orde das contas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "&Usar cores personalizadas"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "en liña"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " kB"
#, fuzzy
#~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "O cartafol foi indexado: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. Non se poden "
#~ "configurar as etiquetas. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crear unha tarefa"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores "
#~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar "
#~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Único"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Mes e ano"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Arquivar Cartafoles..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Completado automático dos destinatarios"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listas de distribución"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Preferencias criptográficas por contacto"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. As buscas non "
#~ "son posíbeis sen el. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "A busca non está dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivou a indexación do texto completo das mensaxes de correo "
#~ "electrónico. Non é posíbel buscar sen isto. Pódeo activar en "
#~ "«Configuración do sistema». Lembre que as buscas só son posíbeis tendo as "
#~ "mensaxes completamente indexadas, o que pode levar algún tempo."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Depurar o Nepomuk..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Deputación das consultas de busca"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Información das buscas con nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Buscar con nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Identificador de Nepomuk:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Mensaxes:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Reducir a consulta"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "A consulta está baleira."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Consulta de depuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Enviar máis tarde"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Non se rexistrou o axente Arquivar Cartafoles."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade do KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por "
#~ "parte do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor de IMAP para "
#~ "isto.\n"
#~ "Pode facelo na lapela «Filtrado» da configuración de conta de IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tradutor"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Xerar un URL abreviado"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Resultado de Nepomuk show"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Desculpe, mais «nepomukshow» non está instalado neste computador."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Desculpe, mais hai un problema con virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Buscar con nepomuk show..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta opción foi arranxada polo seu administrador.</p><p>Se pensa "
#~ "que se trata dun erro contacte, por favor, con el/a.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Borrar o cartafol"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o botar as mensaxes no lixo. Comprobe o lixo na súa conta de IMAP "
#~ "e ténteo de novo."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Borrar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Sinatura"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por "
#~ "defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente "
#~ "en cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Modo de exhibición da Vista de coleccións favoritas"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Non mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de iconas."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de lista."
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Notificación de correo novo"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles "
#~ "con dereitos de acceso insuficientes"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai mensaxes novas neste cartafol que non se enviasen aínda ao "
#~ "servidor, mais non ten permisos de acceso suficientes sobre o cartafol ao "
#~ "que as quere enviar, estas mensaxes móvense automaticamente ao cartafol "
#~ "de obxectos perdidos."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
#~ "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é "
#~ "ilimitado (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar "
#~ "satisfactoriamente as operacións de cifrado."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Notificación informativa de correo novo"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número "
#~ "de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe "
#~ "sinxela dicindo «Chegou correo novo»."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Aviso sonoro ao recibir correo novo"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2"
#~ msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Chegou correo novo</b><br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Chegou correo novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Templates"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Modelos personalizados"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Como lista"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formato (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Address Book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nova entrada:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Novo valor"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Cambiar o valor"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Activa o atallo"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Para mellorar o texto simple das mensaxes HTML, KMail debe compilarse con "
#~ "Grantlee 0.3 ou unha versión posterior."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Cando o texto se escureza"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar aínda noutra pantalla desta máquina. "
#~ "Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería "
#~ "iniciar %1 a menos que estea segura/o de que non se está a executar xa."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 "
#~ "e %2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 "
#~ "a menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que non se está a executar en %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Iniciar %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode librarse do &quot;[nome da lista de correo]&quot;\n"
#~ "que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a "
#~ "acción de filtro <em>reescribir cabeceira</em>? Simplemente empregue\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Lista de correo asociada"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> substituirase co nome do ficheiro a editar."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Comprobe a instalación."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to start account wizard"
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Foi imposíbel iniciar o asistente de contas"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Control de acceso"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Mudar a cor do te&xto:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Mudar a fo&nte:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Só citar o texto seleccionado ao respostar"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Ao cifrar mensaxes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
#~ "propia identidade"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar sempre a lista de chaves de cifrado para escoller a que se queira "
#~ "utilizar"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no "
#~ "cartafol de saída até que se poña en liña."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta desconectada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "&Transporte especial:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "A buscar en %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "A lista de distribución «%1» está baleira. Non se pode empregar."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 coincidencia até agora"
#~ msgstr[1] "%1 coincidencias até agora"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/atelier._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/atelier._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/atelier._desktop_.po (revision 1536994)
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-08 02:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:50+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+
+#: deploy/org.kde.atelier.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Atelier"
+msgstr "Atelier"
+
+#: deploy/org.kde.atelier.desktop:3
+msgctxt "GenericName"
+msgid "3D Printer Host"
+msgstr "Máquina de impresora 3D"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/atelier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/atelier.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/atelier.po (revision 1536994)
@@ -0,0 +1,756 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the atelier package.
+#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: atelier\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 15:12+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "adrian@chaves.io"
+
+#: src/dialogs/choosefiledialog.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Choose a file to print:"
+msgstr "Escolla un ficheiro para imprimir:"
+
+#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:114
+#, kde-format
+msgid "Overwrite Profile?"
+msgstr "Sobrescribir o perfil?"
+
+#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
+#, kde-format
+msgid ""
+"A profile with this name already exists. \n"
+" Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Xa existe un perfil con este nome. \n"
+"Seguro que quere sobrescribilo?"
+
+#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:283
+#, kde-format
+msgid "Save?"
+msgstr "Gardar?"
+
+#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:284
+#, kde-format
+msgid "This profile has been modified, Would you like to Save it?"
+msgstr "O perfil modificouse, quere gardalo?"
+
+#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:14
+#, kde-format
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfís"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:22 src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgid "Profile"
+msgstr "Perfil"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfilePB)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:45
+#, kde-format
+msgid "Remove Profile"
+msgstr "Retirar o perfil"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:60
+#, kde-format
+msgid "Mechanics"
+msgstr "Mechanics"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:68
+#, kde-format
+msgid "Printer Type"
+msgstr "Tipo de impresora"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cartesianRB)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:75
+#, kde-format
+msgid "&Cartesian"
+msgstr "&Cartesiana"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaRB)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:85
+#, kde-format
+msgid "&Delta"
+msgstr "&Delta"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:103
+#, kde-format
+msgid "Radi&us"
+msgstr "Rai&o"
+
+#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, radiusSB)
+#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, z_delta_dimensionSB)
+#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, x_dimensionSB)
+#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, y_dimensionSB)
+#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, z_dimensionSB)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:113 src/dialogs/profilesdialog.ui:137
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:165 src/dialogs/profilesdialog.ui:189
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:213
+#, kde-format
+msgid " mm"
+msgstr " mm"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:127 src/dialogs/profilesdialog.ui:203
+#, kde-format
+msgid "Dimension &Z"
+msgstr "Dimensión &Z"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:155
+#, kde-format
+msgid "Dimension &X"
+msgstr "Dimensión &X"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:179
+#, kde-format
+msgid "Dimension &Y"
+msgstr "Dimensión &Y"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bedTempsGB)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:232
+#, kde-format
+msgid "Temperatures"
+msgstr "Temperaturas"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:238
+#, kde-format
+msgid "Maxim&um Bed"
+msgstr "Cama &máxima"
+
+#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, extruderTempSB)
+#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bedTempSB)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:248 src/dialogs/profilesdialog.ui:285
+#, kde-format
+msgid " ºC"
+msgstr " ºC"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:258
+#, kde-format
+msgid ""
+"<html><head/><body><p>Temperature reporting using M155 command. When enabled "
+"the printer will return temperature data automatically at a set interval.</"
+"p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Información de temperatura mediante a orde M155. Cando"
+" se activa a impresora devolverá os datos de temperatura automaticamente nun"
+" intervalo definido.</p></body></html>"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:261
+#, kde-format
+msgid "Auto Temperature Report"
+msgstr "Informe automático de temperatura"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:275
+#, kde-format
+msgid "Ma&ximum Hotend"
+msgstr "Extremo quente má&ximo"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:295
+#, kde-format
+msgid "Hea&ted bed?"
+msgstr "Cama quen&tada?"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:318 src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:326
+#, kde-format
+msgid "Bi&ts per second"
+msgstr "Bi&ts por segundo"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:343
+#, kde-format
+msgid "Firmware"
+msgstr "Firmware"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
+#: src/dialogs/profilesdialog.ui:360
+#, kde-format
+msgid "PostPa&use"
+msgstr "Post-pa&usa"
+
+#: src/main.cpp:41
+#, kde-format
+msgid "Atelier"
+msgstr "Atelier"
+
+#: src/main.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Printer Host for 3DPrinters"
+msgstr "Máquina de impresoras para impresoras 3D"
+
+#: src/main.cpp:49
+#, kde-format
+msgid "(c) 2016"
+msgstr "© 2016"
+
+#: src/main.cpp:57
+#, kde-format
+msgid "Lays Rodrigues"
+msgstr "Lays Rodrigues"
+
+#: src/main.cpp:57 src/main.cpp:59 src/main.cpp:61
+#, kde-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Desenvolvedor"
+
+#: src/main.cpp:59
+#, kde-format
+msgid "Chris Rizzitello"
+msgstr "Chris Rizzitello"
+
+#: src/main.cpp:61
+#, kde-format
+msgid "Patrick Pereira"
+msgstr "Patrick Pereira"
+
+#: src/main.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Tomaz Canabrava"
+msgstr "Tomaz Canabrava"
+
+#: src/main.cpp:63
+#, kde-format
+msgid "Contributor"
+msgstr "Colaborador"
+
+#: src/main.cpp:65
+#, kde-format
+msgid "Using AtCore: %1"
+msgstr "Usando AtCore: %1"
+
+#: src/mainwindow.cpp:126
+#, kde-format
+msgid "Create new instance"
+msgstr "Crear unha nova instancia"
+
+#: src/mainwindow.cpp:143
+#, kde-format
+msgid "Connect a printer"
+msgstr "Conectar unha impresora"
+
+#: src/mainwindow.cpp:158 src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:215
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: src/mainwindow.cpp:159
+#, kde-format
+msgid ""
+"There's no GCode file open.\n"
+"Please select a file and try again."
+msgstr ""
+"Non hai ningún ficheiro de código G aberto.\n"
+"Seleccione un ficheiro e inténteo de novo."
+
+#: src/mainwindow.cpp:177
+#, kde-format
+msgid "Document Modified"
+msgstr "O documento modificouse"
+
+#: src/mainwindow.cpp:178
+#, kde-format
+msgid ""
+"%1 \n"
+"Contains unsaved changes that will not be in the print.\n"
+"Would you like to save them before printing?"
+msgstr ""
+"%1 \n"
+"Contén cambios sen gardar que non se incluirán na impresión.\n"
+"Quere gardalos antes de imprimir?"
+
+#: src/mainwindow.cpp:273
+#, kde-format
+msgid "Welcome"
+msgstr "Benvida"
+
+#: src/mainwindow.cpp:274
+#, kde-format
+msgid "3D"
+msgstr "3D"
+
+#: src/mainwindow.cpp:275
+#, kde-format
+msgid "GCode"
+msgstr "Código G"
+
+#: src/mainwindow.cpp:276
+#, kde-format
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: src/mainwindow.cpp:288
+#, kde-format
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
+
+#: src/mainwindow.cpp:295
+#, kde-format
+msgid "&New Connection"
+msgstr "Conexión &nova"
+
+#: src/mainwindow.cpp:302
+#, kde-format
+msgid "&Profiles"
+msgstr "&Perfís"
+
+#: src/mainwindow.cpp:312
+#, kde-format
+msgid "&Quit"
+msgstr "&Saír"
+
+#: src/mainwindow.cpp:323
+#, kde-format
+msgid "Open GCode"
+msgstr "Abrir o código G"
+
+#: src/mainwindow.cpp:325
+#, kde-format
+msgid "GCode(*.gco *.gcode);;All Files(*.*)"
+msgstr "Código G (*.gco *.gcode);;Todos os ficheiros (*.*)"
+
+#: src/mainwindow.cpp:372 src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:450
+#, kde-format
+msgid "Printing"
+msgstr "Imprimindo"
+
+#: src/mainwindow.cpp:373
+#, kde-format
+msgid ""
+"Currently printing! \n"
+"Are you sure you want to close?"
+msgstr ""
+"Estase imprimindo! \n"
+"Seguro que quere pechar?"
+
+#: src/mainwindow.cpp:428
+#, kde-format
+msgid "Save Selected"
+msgstr "Gardar o seleccionado"
+
+#: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:459
+#, kde-format
+msgid "Save Failed"
+msgstr "A garda fallou"
+
+#: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:459
+#, kde-format
+msgid "Failed to save file: %1"
+msgstr "Non se puido gardar o ficheiro: %1."
+
+#: src/mainwindow.cpp:453
+#, kde-format
+msgid "Save All"
+msgstr "Gardar todo"
+
+#: src/mainwindow.cpp:469
+#, kde-format
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/mainwindow.cpp:477
+#, kde-format
+msgid "Discard Changes"
+msgstr "Descartar os cambios"
+
+#: src/mainwindow.cpp:485
+#, kde-format
+msgid "Files with Unsaved Changes."
+msgstr "Ficheiros con cambios sen gardar."
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Controls"
+msgstr "Controis"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:78
+#, kde-format
+msgid "Sd Card"
+msgstr "Tarxeta SD"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "Home:"
+msgstr "Fogar:"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:125
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:147
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:445
+#, kde-format
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:129
+#, kde-format
+msgid "Pause Print"
+msgstr "Pór en pausa a impresión"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "Resume Print"
+msgstr "Continuar a impresión"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:144
+#, kde-format
+msgid "Stop"
+msgstr "Deter"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "Disable Motors"
+msgstr "Desactivar os morotes"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:164
+#, kde-format
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:184
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:205
+#, kde-format
+msgid "No Profiles!"
+msgstr "Non hai perfís!"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:206
+#, kde-format
+msgid ""
+"Connecting requires creating a profile for your printer. Create a profile in "
+"the next dialog then try again."
+msgstr ""
+"Conectar require crear un perfil para a impresora. Cree un perfil no seguinte"
+" diálogo e inténteo de novo."
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Please, connect a serial device to continue!"
+msgstr "Conecte un dispositivo serie para continuar!"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:245
+#, kde-format
+msgid "Connect a Printer"
+msgstr "Conectar unha impresora"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:272
+#, kde-format
+msgid "Push: %1"
+msgstr "Puxar: %1"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:277
+#, kde-format
+msgid "Display: %1"
+msgstr "Mostrar: %1"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:297
+#, kde-format
+msgid "Relative Move: %1, %2"
+msgstr "Movemento relativo: %1, %2"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:312
+#, kde-format
+msgid "Print Error"
+msgstr "Erro de impresión"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:313
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:326
+#, kde-format
+msgid "You must select a file from the list"
+msgstr "Debe seleccionar un ficheiro da lista"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:325
+#, kde-format
+msgid "Delete Error"
+msgstr "Erro de eliminación"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:339
+#, kde-format
+msgid "Filename Empty"
+msgstr "O nome de ficheiro está baleiro"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:340
+#, kde-format
+msgid "No filename sent from calling method, please check and try again."
+msgstr ""
+"Non se enviou ningún nome de ficheiro desde o método que chama, compróbeo e"
+" inténteo de novo."
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:347
+#, kde-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Non se atopou o ficheiro"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:348
+#, kde-format
+msgid ""
+"%1 \n"
+"Is not readable, please check and try again."
+msgstr ""
+"%1 \n"
+"Non pode lerse, compróbeo e inténteo de novo."
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:353
+#, kde-format
+msgid "Printing: %1"
+msgstr "Imprimindo: %1"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:389
+#, kde-format
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:393
+#, kde-format
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Conectando…"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:394
+#, kde-format
+msgid "Attempting to Connect"
+msgstr "Intentando conectar"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:403
+#, kde-format
+msgid "Connected to %1"
+msgstr "Conectado a %1"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:421
+#, kde-format
+msgid "Not Connected"
+msgstr "Non conectado"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:424
+#, kde-format
+msgid "Serial disconnected"
+msgstr "Desconectouse o serie"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:437
+#, kde-format
+msgid "Starting Print"
+msgstr "Iniciando a impresión"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:442
+#, kde-format
+msgid "Finished Print"
+msgstr "Rematouse a impresión"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:447
+#, kde-format
+msgid "Finished Print Job"
+msgstr "Rematouse o traballo de impresión"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:452
+#, kde-format
+msgid "Pause"
+msgstr "Pór en pausa"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:456
+#, kde-format
+msgid "Paused"
+msgstr "En pausa"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:457
+#, kde-format
+msgid "Resume"
+msgstr "Continuar"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:461
+#, kde-format
+msgid "Stopping Print"
+msgstr "Deter a impresión"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:468
+#, kde-format
+msgid "Unknown AtCore State, %1"
+msgstr "Estado descoñecido de AtCore, %1"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:542
+#, kde-format
+msgid "Found %1 Ports"
+msgstr "Atopáronse %1 portos"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:544
+#, kde-format
+msgid "No available ports! Please connect a serial device to continue!"
+msgstr ""
+"Non hai ningún porto dispoñíbel! Conecte un dispositivo serie para continuar!"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:620
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:623
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:627
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:638
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:639
+#, kde-format
+msgid "Actual Bed"
+msgstr "Cama real"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:630
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:634
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:641
+#, kde-format
+msgid "Target Bed"
+msgstr "Cama de destino"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:650
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:654
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:658
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:669
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:670
+#, kde-format
+msgid "Actual Ext.1"
+msgstr "Ext. 1 real"
+
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:661
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:665
+#: src/widgets/atcoreinstancewidget.cpp:672
+#, kde-format
+msgid "Target Ext.1"
+msgstr "Ext. 1 de destino"
+
+#: src/widgets/bedextruderwidget.cpp:29
+#, kde-format
+msgid "Bed"
+msgstr "Cama"
+
+#: src/widgets/bedextruderwidget.cpp:30
+#, kde-format
+msgid "HotEnd"
+msgstr "Extremo quente"
+
+#: src/widgets/bedextruderwidget.cpp:38
+#, kde-format
+msgid "Active Extruder:"
+msgstr "Expulsor activo:"
+
+#: src/widgets/videomonitorwidget.cpp:32
+#, kde-format
+msgid "Source url:"
+msgstr "URL de orixe:"
+
+#: src/widgets/videomonitorwidget.cpp:37
+#, kde-format
+msgid ""
+"Valid Urls:\n"
+" http://www.example.com/stream.avi\n"
+" rtp://@:1234\n"
+" mms://mms.examples.com/stream.asx\n"
+" rtsp://server.example.org:8080/test.sdp"
+msgstr ""
+"URL válidas:\n"
+" http://www.example.com/emisión.avi\n"
+" rtp://@:1234\n"
+" mms://mms.example.com/emisión.asx\n"
+" rtsp://servidor.example.org:8080/proba.sdp"
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:51
+#, kde-format
+msgid "Welcome to Atelier!"
+msgstr "Benvida a Atelier!"
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:67
+#, kde-format
+msgid "Quick Connect Guide"
+msgstr "Guía de conexión rápida"
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "1 - Create a Profile."
+msgstr "1.- Cree un perfil."
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "2 - Select the device."
+msgstr "2.- Seleccione un dispositivo."
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "3 - Select the profile and connect."
+msgstr "3.- Seleccione o perfil ao que conectar."
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:78
+#, kde-format
+msgid "Having a connection problem?"
+msgstr "Ten problemas de conexión?"
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "See the info section of the Log for common problems."
+msgstr "Consulte os problemas comúns na sección de información do historial."
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:85
+#, kde-format
+msgid "Check our %1Atelier Docs%2 for more information."
+msgstr "Revise a %1documentación de Atelier%2 para máis información."
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Atelier news!"
+msgstr "Novas de Atelier!"
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:95
+#, kde-format
+msgid "Get Involved"
+msgstr "Involucrarse"
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "Join our %1Telegram Group%2!"
+msgstr "Únase ao noso %1grupo de Telegram%2!"
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:103
+#, kde-format
+msgid "You can also find us on Freenode IRC #kde-atelier"
+msgstr "Tamén pode atoparnos #kde-atelier no IRC de Freenode"
+
+#: src/widgets/welcomewidget.cpp:192
+#, kde-format
+msgid "Failed to fetch the News."
+msgstr "Non se puideron obter as novas."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/org.kde.atelier.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/org.kde.atelier.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/org.kde.atelier.appdata.po (revision 1536994)
@@ -0,0 +1,42 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-08 03:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:55+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.atelier.appdata.xml:6
+msgid "Atelier"
+msgstr "Atelier"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.atelier.appdata.xml:7
+msgid "3D Printer Host"
+msgstr "Máquina de impresora 3D"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.atelier.appdata.xml:9
+msgid ""
+"Atelier allows you to connect to and control a 3D printer from your computer."
+" You can control any number of printers and open any number of files. Aside"
+" from printing, you can preview the gcodes, view an attached camera, edit"
+" your files, and manage your machine(s)."
+msgstr ""
+"Atelier permítelle conectar o computador a impresoras 3D e controlalas. Pode"
+" controlar tantas impresoras e abrir tanto ficheiros como queira. Ademais de"
+" imprimir pode obter unha vista previa do código G, ver a cámara conectada,"
+" editar os ficheiros e xestionar as máquinas."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.atelier.appdata.xml:14
+msgid "The Atelier main window."
+msgstr "A xanela principal de Atelier."