Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1536814) @@ -1,4223 +1,4223 @@ # translation of dolphin.po to Français # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Brice Rothschild , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2012. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2016. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-02 12:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-22 23:02+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:24+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Créer un nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ouvrir l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "La copie a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "La liaison a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Dossier créé." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Revenir en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avancer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder au fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:401 dolphinmainwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet actue&l" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:416 dolphinmainwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Afficher le Panneau &Terminal" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you want to quit?" msgstr "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-vous vraiment quitter l'application ?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Aller" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1136 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Mettre de côté" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre scindée" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Emplacement modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituer un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Afficher à la cible" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Déverrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Verrouiller les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1402 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Afficher les emplacements cachés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fermer la vue de gauche" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1614 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fermer la vue de droite" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Scinder" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Scinder la vue" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modifier le type de fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Sélectionner les éléments correspondants..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Désélectionner les éléments correspondants..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Applications" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Dossiers &réseau" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Lancement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Chercher un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Composant Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (selection) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barre d'outils de Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vider les onglets récemment fermés" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'emplacement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Exécuter Dolphin en tant qu'utilisateur root peut s'avérer dangereux. Soyez prudent." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:399 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:437 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:439 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Recherche de %1" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Chargement du dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Tri..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protocole non pris en charge par Dolphin, Konqueror a été lancé" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocole non valable" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Cacher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a une semaine" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Il y a deux semaines" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Il y a trois semaines" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Plus tôt ce mois ci" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2062 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2066 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lecture, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Écriture, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Exécution, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2173 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accès" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Date de prise de vue" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Année de publication" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Heure de suppression" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destination du lien" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Téléchargé depuis" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Groupe d'utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis Angelaccio" msgstr "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Mainteneur (depuis 2018) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de communication D-Bus)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce dossier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Défilement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limiter au dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Défilement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Format d'affichage de la date" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurer les données affichées" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 élément sélectionné" msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Date au format court" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau d'informations :" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "lire" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "arrêter" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "Taille des icônes du panneau des emplacements (-1 signifie « utiliser la petite taille du style »)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Débloquer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Retirer en toute sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de l'éjecter." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Monter" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." #. +> stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "Ajouter un élément à des emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Petite (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Moyenne (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Énorme (%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Masquer la section « %1 »" #. +> stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "Modifier un élément dans des emplacements" #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it and then reopen the panel." msgstr "Le terminal ne peut pas être affiché car Konsole n'est pas installé. Veuillez l'installer puis rouvrez le panneau." #. +> trunk5 stable5 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installer Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Quoi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Afficher le composant graphique des facettes" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Ce mois ci" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "N'importe quelle note" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "Une ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "Deux ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "Trois ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "Quatre ou plus" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Note la plus élevée" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "À partir d'ici (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Quitter la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "À partir d'ici" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Partout" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Plus d'outils de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Moins d'options" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Plus d'options" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser la police système" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Famille de polices" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Hauteur de la police" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Taille des icônes" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Taille des aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Dossiers expansibles" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fichiers cachés affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', will be shown in the file view." msgstr "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Type d'affichage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option controls the style of the view. Currently supported values include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en colonnes (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Aperçus affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an icon." msgstr "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché sous la forme d'une icône." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Tri par groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en fonction de leur groupe." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Trier les fichiers par" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is performed on." msgstr "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel le tri est effectué." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordre de tri des fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rôles visibles" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Dernières modifications des propriétés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre d'emplacement" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et correction de bogues" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the UI)" msgstr "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne non affiché dans l'interface graphique)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL du dossier personnel" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Scinder la vue en deux panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour tous les dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Naviguer dans les archives" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #. +> trunk5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still running in the Terminal panel." msgstr "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Afficher la sélection inversée" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #. +> trunk5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close every view but the active one" msgid "Close active view when toggling off" -msgstr "Fermer chaque vue sauf la vue active" +msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu contextuel" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Agrandir les petits aperçus" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the items" msgstr "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse pour le tri des éléments" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index de largeur du texte" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Modules externes activés" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Préférences de Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Services" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Mémoriser les propriétés pour chaque dossier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Utiliser des propriétés communes pour tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vue : " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabétique, insensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabétique, sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mode de tri :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Divers : " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Afficher l'indicateur de sélection" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renommer en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »" #. +> trunk5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Make the previous split view the active one." msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "Fait de la vue scindée précédente la vue active." +msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée" #. +> trunk5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" -msgstr "" +msgstr "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermée lorsque la vue scindée est désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configurer l'aperçu pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples" #. +> trunk5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Aperçus" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Télécharger de nouveaux services..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems settings." msgstr "Dolphin doit être redémarré pour appliquer les paramètres des systèmes de contrôle de version." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Utiliser l'emplacement actuel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Démarrer dans :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Mode d'affichage scindé" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Options de la fenêtre :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barre d'emplacement modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Afficher la barre de filtre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not be applied." msgstr "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera pas appliqué." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Police système" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Police personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Taille d'icône par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Police de l'intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largeur de l'intitulé :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Nombre de lignes maximal :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largeur maximale :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansible" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Dossiers :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Taille : un pixel" msgstr[1] "Taille : %1 pixels" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Propriétés d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Afficher un aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Type d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Options d'affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dossier actuel" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Appliquer à :" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. Voulez-vous continuer ?" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Total des dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Dossiers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Arrêter le chargement" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Afficher le curseur de zoom" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Corbeille vidée" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "La corbeille a été vidée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "Zéro dossier, zéro fichier" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes automatiques" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "L'opération de suppression est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Renommer et cacher" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n" "Voulez-vous vraiment le renommer ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Cacher ce fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Cacher ce dossier ?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "L'emplacement est vide." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Ordre décroissant" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Afficher par groupes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajuster les propriétés d'affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode d'affichage en icônes" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compact" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode d'affichage compact" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode d'affichage détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Renommer les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Renommer l'élément %1 en :" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nouveau nom #" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :" msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :" #. +> trunk5 stable5 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Mise à jour des informations de version..." #. +> stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Inchangée" #. +> stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Retournement horizontal" #. +> stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Pivotement de 180°" #. +> stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Retournement vertical" #. +> stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Transposée" #. +> stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "Pivotement de 90°" #. +> stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Diagonale" #. +> stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "Rotation de 270°" #. +> stable5 #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Intitulé :" #. +> stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif" #. +> stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Choisissez une icône :" #. +> stable5 #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Afficher tous les éléments" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Taille de l'image" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Natural sorting" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" #~ msgstr "Tri alphabétique, insensible à la casse" #~ msgctxt "option:radio" #~ msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" #~ msgstr "Tri alphabétique, sensible à la casse" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sorting Mode" #~ msgstr "Tri" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" #~ msgstr "La fermeture des fenêtres de Dolphin comportant des onglets multiples" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ask for confirmation when:" #~ msgstr "Demander confirmation pour :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Par défaut :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aperçu :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petite" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Énorme" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Dossiers expansibles" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~ msgid "Current folder including all sub-folders" #~ msgstr "Dossier actuel et tous ses sous-dossiers" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informations supplémentaires" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois ci" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Enregistré récemment" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Original" #~ msgstr "Afficher la grille" #, fuzzy #~| msgid "Could not access %1." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'accéder à %1." #~| msgid "Empty Search Result" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Recherche vide" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Coller dans le dossier" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Yesterday (%B, %Y)" #~ msgstr "Hier (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "One Week Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a une semaine (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a deux semaines (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" #~ msgstr "Il y a trois semaines (%B, %Y)" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Earlier on %B, %Y" #~ msgstr "Plus tôt en %B, %Y" #~ msgctxt "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Copié depuis" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz, Frank Reininghaus et Emmanuel Pescosta" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." #~ msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront supprimés." #~ msgid "Should the view properties be used for all directories" #~ msgstr "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour tous les dossiers" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Cliquer une seule fois pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Access denied. Could not write to %1" #~ msgstr "Accès refusé. Impossible d'écrire dans %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même" #, fuzzy #~| msgctxt "option:check" #~| msgid "Natural sorting of items" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Tri naturel des éléments" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2015 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz et Frank Reininghaus" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Au dossier actuel" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Maintainer (since 2012) and developer" #~ msgstr "Mainteneur (depuis 2012) et développeur" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2013 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2013 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 a été sélectionné" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copier du texte" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(C) 2006-2012 Peter Penz and Frank Reininghaus" #~ msgstr "(C) 2006-2012 Peter Penz et Frank Reininghaus" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Moins d'options" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Curseur de zoom" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konqueror.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konqueror.po (revision 1536814) @@ -1,2913 +1,2914 @@ # translation of konqueror.po to Français # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# translation of konqueror.po to +# traduction de konqueror.po en Français +# traduction de konqueror.po en français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles Caulier , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Christophe LEFEBVRE , 2010. # Sebastien Renard , 2010, 2011. # Sébastien Renard , 2011, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# translation of konqueror.po to -# traduction de konqueror.po en Français -# traduction de konqueror.po en français +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-07 09:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-08 18:17+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 06:41+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Gérard Delafond" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, caulier.gilles@free.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, gerard@delafond.org" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:81 about/konq_aboutpage.cpp:83 #: about/konq_aboutpage.cpp:141 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:193 about/konq_aboutpage.cpp:195 #: about/konq_aboutpage.cpp:293 about/konq_aboutpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Soyez libre." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:142 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:294 #: src/konqmain.cpp:161 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:84 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:196 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "Konqueror est un navigateur Web, un gestionnaire de fichiers et un afficheur universel de documents." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Points de départ" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Astuces" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:201 #: about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Spécifications" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:93 src/konqmainwindow.cpp:2038 #: src/konqmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Vos fichiers personnels" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Naviguer et restaurer la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Dossiers réseau" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Fichiers et dossiers partagés" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Accès rapide à vos signets" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Suivant : une introduction à Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Chercher sur Internet" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both local and networked folders while enjoying advanced features such as the powerful sidebar and file previews." msgstr "Konqueror vous permet de travailler et de gérer facilement vos fichiers. Vous pouvez naviguer aussi bien sur des dossiers locaux que sur des dossiers réseau. Cette navigation peut se faire en appréciant des fonctionnalités avancées et puissantes comme le panneau latéral et les aperçus de fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "Konqueror est aussi un navigateur Web très complet et facile à utiliser pour explorer Internet. La saisie de l'adresse d'une page Web (par exemple http://www.kde.org/fr) et un appui sur « Entrée » vous permet de la consulter facilement. Il est également possible de choisir une des entrées du menu « Signets »." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:158 #, kde-format msgid "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "Pour revenir à l'emplacement précédent, cliquez sur le bouton «  « Précédent » de la barre d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:161 #, kde-format msgid "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "Pour aller directement à votre dossier personnel, cliquez sur le bouton « Dossier personnel » ." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:163 #, kde-format msgid "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez ici." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:166 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Suivant : trucs et astuces" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "Konqueror est conçu pour intégrer et gérer les standards d'Internet. Le but est de prendre en compte les standards officiellement reconnus par les organisations telles que W3 et OASIS, plus certaines autres fonctionnalités couramment utilisées, devenues des standards de facto. En plus de gérer des fonctions comme les émoticônes, les raccourcis Web et les signets « XBEL », Konqueror propose également les fonctionnalités suivantes :" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:209 src/konqmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Navigation Web" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Standards pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Exigences complémentaires*" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "HTML 4.01 utilisant le DOM (niveau 1, niveau 2 partiel)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216 #: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233 #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "intégré" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Feuilles de style en cascade (CSS) (CSS 1, CSS 2 partiel)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:217 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Édition 3 (presque équivalente à JavaScript 1.5)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript ici." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript ici." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Prise en charge sécurisée de Java®" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) OpenJDK ou Sun / Oracle)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Activez Java (globalement) ici." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "NPAPI plugins (for viewing Flash®, etc.)" msgstr "modules externes NPAPI (pour afficher Flash®, etc.)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Connexion par couche sécurisée (SSL)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Prise en charge de UNICODE 16 bits bidirectionnel" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Complètement automatique des formulaires" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Fonctionnalité" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formats d'images" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "" "PNG
" "JPG
" "GIF" msgstr "" "PNG
" "JPG
" "GIF" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocoles de transfert" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (inclut les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:244 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "et beaucoup d'autres (voir Kio-slaves dans Khelpcenter)..." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Complètement automatique des URL" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Menu contextuel" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Automatique (court)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Revenir aux points de départ" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Trucs et astuces" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." msgstr "Utilisez les raccourcis Web : en saisissant « gg:KDE », vous pouvez chercher sur Internet la phrase « KDE » avec Google. Il existe beaucoup de raccourcis Web prédéfinis pour rechercher facilement un programme ou la définition d'un mot dans une encyclopédie. Et vous pouvez même créer vos propres raccourcis Web." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:307 #, kde-format msgid "Use the magnifier button in the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "Utilisez le bouton « Loupe » de la barre d'outils pour augmenter la taille des polices d'un site Web." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:309 #, kde-format msgid "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross in the toolbar." msgstr "Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre d'adresses, vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la flèche noire avec la croix blanche de la barre d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:313 #, kde-format msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous n'avez qu'à glisser l'icône (émoticône) située à gauche dans la barre d'URL, puis la déposer sur bureau et à choisir « Icône »." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:316 #, kde-format msgid "You can also find \"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "Vous pouvez aussi trouver un mode « Plein écran » dans le menu « Configuration ». Cette fonction est très pratique pour le programme de discussion « Session de discussions instantanées »." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two parts (e.g. Window -> Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "« Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » / « Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à Konqueror l'apparence que vous souhaitez." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:322 #, kde-format msgid "Use the user-agent feature if the website you are visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to the webmaster!)" msgstr "Utilisez la fonction Identité du navigateur si le site Web que vous visitez vous demande d'utiliser un autre navigateur (et n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:325 #, kde-format msgid "The History in your Sidebar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "L'historique dans la barre latérale vous permet de conserver une liste des pages que vous avez récemment visitées." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:327 #, kde-format msgid "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "Utilisez un cache de serveur mandataire (proxy) pour accélérer votre connexion à Internet." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror (Settings -> Show Terminal Emulator)." msgstr "Les utilisateurs avancés apprécieront de pouvoir incorporer une fenêtre Konsole dans Konqueror (« Fenêtre » / «  Afficher un terminal »)." #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Suivant : spécifications" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Modules externes installés" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Plugin" "Description" "File" "Types" msgstr "" "Module externe" "Description" "Fichier" "Types" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installés" #. +> trunk5 stable5 #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Mime Type" "Description" "Suffixes" "Plugin" msgstr "" "Type MIME" "Description" "Suffixes" "Module externe" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:416 src/konqmainwindow.cpp:4976 #: src/konqmainwindow.cpp:5030 #, kde-format msgid "no name" msgstr "aucun nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqextensionmanager.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76 #: src/konqextensionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Impossible de charger le module « %1 ».\n" "Le diagnostic est :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, when you change directories in one view, the other views linked with it will automatically update to show the current directory. This is especially useful with different types of views, such as a directory tree with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "La sélection de cette case dans au moins deux vues définit celles-ci comme « liées ». Ensuite, lorsque vous modifiez des dossiers dans une vue, les autres vues liées avec celle-ci s'actualiseront automatiquement pour afficher le dossier courant. C'est particulièrement utile pour des types d'affichage différents, comme une arborescence de dossiers affichée en icônes ou en liste détaillée et éventuellement une fenêtre d'émulation de terminal." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Fermer la vue" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1 / s" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "En attente" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Aperçu &avec « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Afficher %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorydialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Tri" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "" "
%1
" "
" "Last visited: %2
" "First visited: %3
" "Number of times visited: %4
" msgstr "" "" "
%1
" "
" "Dernière visite le : %2
" "Première visite le : %3
" "Nombre de visites : %4
" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Ouvrir dans une nou&velle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copier une adresse de lien" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "Supp&rimer une entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "Effacer &l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Par &nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Par &date" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Chercher dans l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la totalité de l'historique ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Effacer l'historique ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:162 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navigateur Web, gestionnaire de fichiers et afficheur de documents." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:164 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999 - 2016, Les développeurs de Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "Développeur (architecture, composants, JavaScript, bibliothèque d'entrées / sorties) et mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Développeur (architecture, composants)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:170 src/konqmain.cpp:198 src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Développeur (architecture)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Développeur (affichages sous forme de listes)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Développeur (affichage sous forme de listes, bibliothèque d'entrées / sorties)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:175 src/konqmain.cpp:176 #: src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:181 #: src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:184 #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèque d'entrées / sorties)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèque d'entrées / sorties, environnement pour les tests de non-régression)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:185 src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML, JavaScript)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Développeurs pour Apple « Safari »" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Développeur (JavaScript)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Développeur (applets Java et autres objets embarqués)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Développeur (bibliothèque d'entrées / sorties)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:192 src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Développeur (prise en charge des applets Java)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Développeur (prise en charge du gestionnaire de sécurité Java 2\n" "et plusieurs améliorations importantes dans la prise en charge des applets)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Développeur (prise en charge des modules externes de Netscape)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Développeur (SSL, modules externes Netscape)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Développeur (bibliothèque d'entrées / sorties, prise en charge de l'authentification)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Graphisme / icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Auteur de « KFM »" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Développeur (environnement pour les panneaux de navigation)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Développeur (fonctions diverses)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Développeur (filtre « AdBlock »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Lancer sans fenêtre par défaut lors d'un appel sans URL" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "Précharger pour une utilisation ultérieure. Ce mode ne prend pas en charge des URL en ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "Profil à ouvrir (DÉCONSEILLÉ, IGNORÉ)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "profile" msgstr "Profil" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Liste des sessions disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Session à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "session" msgstr "Session" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Type MIME à utiliser pour cette URL (par exemple, « text/html » ou « inode/directory »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "Type MIME" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Composant à utiliser (par exemple, « khtml » ou « kwebkitpart »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "service" msgstr "Service" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead of opening the actual file" msgstr "Pour les URL pointant vers des fichiers, ouvre le dossier et sélectionne le fichier, au lieu de l'ouvrir le fichier courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Les fichiers / URLs ouverts par l'application seront supprimés après utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Emplacement à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1606 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Cette page contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n" "Le rechargement de la page entraînera la perte de ces modifications." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2579 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Abandonner les modifications ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2389 #: src/konqmainwindow.cpp:2482 src/konqmainwindow.cpp:2514 #: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2580 #: src/konqmainwindow.cpp:4944 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Aban&donner les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Gestion de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2039 src/konqmainwindow.cpp:3521 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Page personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Consulter votre « Dossier personnel »" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Consulter votre « Dossier personnel » local" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2049 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Page personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Consulter votre « Page personnelle »" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2052 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'
" "
" "You can configure the location where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> General." msgstr "" "Consulter votre « Page personnelle »
" "
" "Vous pouvez définir l'emplacement sur lequel vous place, ce bouton dans le menu « Configuration / Configurer Konqueror / Général »." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n" "Le détachement de l'onglet entraînera la perte de ces modifications." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Cette vue contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n" "La fermeture de la vue entraînera la perte de ces modifications." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n" "La fermeture de l'onglet entraînera la perte de ces modifications." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les autres onglets ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:3613 src/konqtabs.cpp:353 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fermer les autres &onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmation de fermeture des autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2556 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n" "La fermeture des autres onglets entraînera la perte de ces modifications." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n" "Le rechargement de tous les onglets entraînera la perte de ces modifications." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2620 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Saisissez la destination" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2627 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Effacer l'historique des onglets fermés" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:2849 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Gérer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3430 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "&Nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dupliquer une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3440 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envoyer une adresse de &lien..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3444 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Envoy&er un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3448 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "&Ouvrir un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3454 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "&Ouvrir un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3459 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "Chercher un &fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3468 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Se verrouiller sur l'emplacement courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3471 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Lier une vue" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3476 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Dossier parent" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3486 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Éléments fermés" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3499 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Les plus fréquemment visités" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Visités récemment" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Afficher l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3563 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurer les extensions..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3567 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurer la correction orthographique..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3573 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Scinder &la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3578 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue hau&t / bas" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3583 src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3592 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dupliquer l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3597 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Détacher l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3602 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "Fermer la vue a&ctive" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3607 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3617 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3621 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3629 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activer l'onglet %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3634 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer un onglet à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3639 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer un onglet à droite" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3647 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Afficher les informations de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3665 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3670 src/konqtabs.cpp:331 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Recharger tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3678 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "&Forcer le rechargement" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3704 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3713 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3717 src/konqmainwindow.cpp:3720 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "&Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3727 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3733 #, kde-format msgid "" "Location Bar
" "
" "Enter a web address or search term." msgstr "" "Barre d'adresses
" "
" "Saisissez une adresse Web ou un terme à rechercher." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3737 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Effacer le contenu de la barre d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3741 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar
" "
" "Clears the contents of the location bar." msgstr "" "Supprimer le contenu de la barre d'adresses
" "
" "Efface le contenu de la barre d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3746 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3774 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduction à Kon&queror" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3779 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Valider l'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3781 #, kde-format msgid "" "Go
" "
" "Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Valider l'adresse
" "
" "Charge la page correspondant à l'adresse saisie dans la barre." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3787 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder
" "
" "For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Se placer dans le dossier parent
" "
" "Par exemple, si votre emplacement courant est « file:/home/%1 », un clic sur ce bouton vous positionnera sur « file:/home »." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3790 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Se placer dans le dossier parent" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique des onglets fermés" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document
" "
" "This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recharger le document actuellement affiché
" "
" "Cette action peut être nécessaire pour rafraîchir les pages Web modifiées depuis leurs dernières consultations et afficher leurs dernières modifications." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Recharger le document affiché" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3806 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs
" "
" "This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recharger tous les documents affichés dans les onglets
" "
" "Cette action peut être nécessaire pour rafraîchir des pages Web modifiées depuis leurs dernières consultations et afficher leurs dernières modifications." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3809 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Recharger tous les documents affichés dans les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3811 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document
" "
" "All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Arrêter le chargement du document
" "
" "Tous les transferts réseau seront arrêtés et Konqueror affichera le contenu du document partiellement reçu." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3815 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document
" "
" "This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Recharger le document affiché
" "
" "Par exemple, cette action peut être nécessaire pour rafraîchir les pages Web modifiées depuis leurs dernières consultations et rendre leurs dernières modifications visibles. Toutes les images de la page sont téléchargées à nouveau, même si une copie en cache existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3819 #, kde-format msgid "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "Forcer un rechargement du document actuellement affiché et de toutes ses images" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3821 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Arrêter le chargement du document" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3823 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard
" "
" "This makes it available to the Paste command in Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Couper le texte ou les éléments actuellement sélectionnés et les déplacer dans le presse-papier.
" "
" "Ce contenu devient disponible par la commande Coller dans Konqueror et dans d'autres applications KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3827 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Déplacer le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3829 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard
" "
" "This makes it available to the Paste command in Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papier.
" "
" "Ce contenu devient disponible par la commande Coller dans Konqueror et dans d'autres applications KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents
" "
" "This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Coller le contenu du presse-papier précédemment coupé ou collé.
" "
" "Cette fonction est également valable avec le texte copié ou coupé à partir d'autres applications KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3838 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Coller le contenu du presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3840 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document
" "
" "You will be presented with a dialog where you can set various options, such as the number of copies to print and which printer to use.
" "
" "This dialog also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprimer le document actuellement affiché
" "
" "Une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous permettre de configurer différents paramètres, tels que le nombre de copies à imprimer ou le type d'imprimante à utiliser.
" "
" "Elle vous donne également accès à des services spéciaux d'impression de KDE comme la création d'un fichier PDF à partir du document courant." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Imprimer le document courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3848 #, kde-format msgid "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to explore many files from one folder" msgstr "Une vue verrouillée ne peut pas changer de dossier. Utilisez cela avec « Lier la vue » pour consulter plusieurs fichiers à partir d'un même dossier." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:3849 #, kde-format msgid "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other linked views." msgstr "Définit la vue comme « liée ». Une vue liée suit les changements de dossier effectués dans les autres vues liées." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4015 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "Copier des &fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4019 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "Dé&placer des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4348 #, kde-format msgid "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a while. Continue?" msgstr "Vous avez demandé à ouvrir plus de 20 signets dans des onglets. Cela risque de prendre un long moment. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4350 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Ouvrir ce dossier de signets dans de nouveaux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Ouvrir dans &cette fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4515 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Ouvrir le document dans la fenêtre actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4522 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4528 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4530 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4730 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4743 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Ouvrir avec « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Mode d'afficha&ge" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4910 #, kde-format msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4914 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermer &l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4940 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n" "La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces modifications." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:4941 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Cette page contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n" "La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces modifications." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Votre barre latérale n'est pas fonctionnelle ou disponible. Il est impossible d'y ajouter une entrée." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5105 src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barre latérale Web" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5110 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ajouter une nouvelle extension Web « %1 » à votre barre latérale ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5112 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqmainwindow.cpp:5460 #, kde-format msgid "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "Cela ressemble à une erreur de configuration. Vous avez associé Konqueror avec « %1 » mais celui-ci ne sait pas gérer ce type de fichiers." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Enregistrer les &onglets et les fenêtres ouverts pour une récupération plus simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "&Toutes les fenêtres ouvertes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "&Seulement fenêtre actuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "Nom de la &session :" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Gérer les sessions" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Renommer une session" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer une session" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:258 #, kde-format msgid "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Une session nommée « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "La session existe. Doit-elle être écrasée ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nouvelle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Enregistrer la session actuelle…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Ouvrir les onglets dans la fenêtre actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Restaurer la session ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Restaurer la session" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Ne pas restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Me le demander plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous sessions?" msgstr "Konqueror ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer les sessions précédentes ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Dé-sélectionner les sessions que vous ne voulez pas restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Fenêtre %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqsessionmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the tab width." msgstr "Cette barre contient la liste des onglets ouverts. Cliquez sur un onglet pour l'activer. Vous pouvez également utiliser des raccourcis clavier pour naviguer entre les onglets. Le texte sur l'onglet correspond au titre du site Web ouvert. En plaçant la souris sur l'onglet, vous pouvez voir l'intégralité de ce titre, au cas où il aurait été tronqué pour correspondre à la largeur de l'onglet." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliquer un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:474 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recharger un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:486 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "Détach&er un onglet" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqtabs.cpp:492 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer un onglet" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Page de démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Voici l'adresse du site Internet sur lequel Konqueror démarrera." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed." msgstr "Voici l'URL du site Web sur lequel Konqueror se connectera si le bouton « Page personnelle » est utilisé." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Nombre maximum d'éléments fermés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. This limit will not be surpassed." msgstr "Cette option définit le nombre maximum d'éléments fermés qui seront enregistrés en mémoire. Cette limite ne peut être dépassée." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Ouvrir les dossiers dans des fenêtres séparées" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "Si cette option est sélectionnée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque vous ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du dossier dans la fenêtre actuelle." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Afficher les infobulles sur les fichiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a small popup window with additional information about that file" msgstr "Vous pouvez ici définir que, lors d'un déplacement de la souris au dessus d'un fichier, vous souhaitez voir une infobulle avec des informations additionnelles sur ce fichier." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Afficher les aperçus dans les infobulles de fichiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "Vous pouvez ici définir que vous souhaitez voir une infobulle contenant un aperçu plus grand du fichier lors du déplacement de la souris dessus" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Afficher des entrées de menu « Supprimer » évitant l'utilisation de la corbeille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit affichée dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de fichiers. Vous pourrez toujours supprimer des fichiers cachés en conservant appuyée la touche « Maj. » lorsque vous cliquez sur « Mettre à la corbeille »." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Nombre d'éléments « Ouvrir avec... » dans le menu « Fichier »" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Police standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Ceci est la police utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Nombre maximum d'éléments dans l'historique par vue" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Demander confirmation pour la suppression d'un fichier." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "Cette option indique à Konqueror de demander une confirmation lors de la suppression d'un fichier ne passant pas par la corbeille. Attention, les fichiers supprimés ne peuvent pas être retrouvés. Pour cette raison, il est donc conseillé de conserver cette confirmation activée." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Demander confirmation pour le déplacement à la corbeille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "Cette option indique à Konqueror de demander confirmation lors du déplacement 'un fichier vers la corbeille, d'où il peut être retrouvé facilement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will be opened inside current window." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les onglets seront ouverts à l'intérieur de la fenêtre actuelle lors de l'ouverture d'une session depuis le sélecteur de sessions." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fe&nêtre" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barre d'outils supplémentaires" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barre d'adresses" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barre des signets" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Annuler : &onglet fermé" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "An&nuler : fenêtre fermée" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqview.cpp:1250 #, kde-format msgid "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you resend the data, any action the form carried out (such as search or online purchase) will be repeated. " msgstr "La page que vous tentez afficher provient de données venant de la soumission d'un formulaire. Si vous transmettez ces données à nouveau, tous les traitements de l'action précédente seront à nouveau effectués (recherche, achat en ligne)." #. +> trunk5 stable5 #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: src/konqview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Renvoyer" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "Développeur (architecture, composants, JavaScript, bibliothèque d'entrées / sorties) et mainteneur" #~ msgid "Netscape Communicator® plugins (for viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "Netscape Communicator® modules externes (pour afficher Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgid "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "Astuce d'optimisation : si vous souhaitez que le navigateur Konqueror démarre plus vite, vous pouvez désactiver cet écran d'informations en cliquant ici. Vous pourrez le faire réapparaître en allant dans le menu « Aide » / « Introduction à Konqueror », puis en sélectionnant « Configuration » / « Enregistrer le profil d'affichage sous... » / « Navigation Web »." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Suivant : trucs et astuces" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Trucs et astuces" #~ msgid "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two parts (e.g. Window -> Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your own ones." #~ msgstr "« Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » / « Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à Konqueror l'apparence que vous souhaitez. Vous pouvez même charger des exemples de profils d'affichage (comme le programme « Midnight Commander », par exemple) ou créer les vôtres." #~ msgid "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" #~ msgstr "Voulez-vous désactiver l'affichage de l'introduction dans le profil de navigation Web ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Démarrage plus rapide ?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conserver" #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(c) 1999 - 2008, Les développeurs de Konqueror" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Liste des profils disponibles" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Profil à ouvrir" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Enregi&strer le profil d'affichage sous..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "C&onfigurer les profils d'affichage..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Utiliser « index.html »" #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Charger un &profil d'affichage" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Ouvrir « index.html » (s'il existe) lors du positionnement dans un dossier." #~ msgid "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." #~ msgstr "Voici l'URL du site Web sur lequel Konqueror (en tant que navigateur Web) se connectera si le bouton « Page personnelle » est utilisé. Lorsque Konqueror est démarré en tant que gestionnaire de fichiers, ce bouton vous place sur votre dossier personnel." #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Les &URL expirent après" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Nombre maximum d'URL :" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Polices personnalisées pour" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL postérieures à" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Sélectionner une police..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL antérieures à" #~ msgid "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, in addition to the URL" #~ msgstr "Affiche le nombre de consultations et les dates de première et de dernière visites en plus de l'URL" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Bulles d'aide détaillées" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Effacer l'historique" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Module de barre latérale pour l'historique" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " jour" #~ msgstr[1] " jours" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minute" #~ msgstr[1] "Minutes" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Jour" #~ msgstr[1] "Jours" #~ msgid "" #~ "

History Sidebar

" #~ " You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Barre latérale d'historique

" #~ " Vous pouvez configurer ici la barre latérale d'historique." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Module de barre latérale pour les emplacements" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Barre latérale étendue" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Retour à la configuration par défaut du système" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Configurer la barre latérale" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Vues multiples" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Afficher les onglets à gauche" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Afficher le bouton de configuration" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Fermer la barre latérale" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Cette entrée existe déjà." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default ones.
" #~ "This procedure is irreversible
" #~ "Do you want to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Cette action supprimera toutes les entrées de la barre latérale et y placera les entrées par défaut du système.
" #~ "Cette procédure est définitive
" #~ "Voulez-vous continuer ?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Afficher les onglets à droite" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Modifier le nom" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Saisissez le nom :" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Saisissez une URL :" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'onglet %1 ?" #~ msgid "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "Vous avez caché le bouton de configuration de la barre latérale. Pour le rendre visible à nouveau, cliquez sur le bouton droit de la souris sur n'importe quel bouton de la barre latérale et sélectionnez « Afficher le bouton de configuration »." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Définir un nom..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Définir une URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Définir une icône..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Module Web" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Créer un nouveau dossier" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Supprimer un dossier" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Supprimer un signet" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Ouvrir un dossier dans des onglets" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copier une adresse de lien" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Créer un nouveau dossier de signets" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Nouveau dossier :" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n" #~ "« %1 » ?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n" #~ "« %1 » ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Suppression d'un dossier de signets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Suppression d'un signet" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Propriétés d'un signet" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualiser" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "URL :" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ajouter un signet" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Impossible de trouver le parent de l'élément « %1 » dans l'arborescence. Ceci est un problème interne." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Créer un nouveau dossier..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Déplacer vers la corbeille" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Supprimer un lien" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Créer un nouveau dossier" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Saisissez le nom d'un dossier :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Emplacement ou URL :" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Ajouter un module de barre latérale de dossier" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Ouvrir un lien" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Définir un rechargement &automatique" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Définir le temps maximum de rafraîchissement (0 pour désactivation)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minute" #~ msgstr[1] " minutes" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " seconde" #~ msgstr[1] " secondes" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Module de barre latérale Web" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Ajouter un module de barre latérale Web" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Gestion des profils" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Renommer un profil" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Su&pprimer un profil" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Nom du &profil :" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Enregistrer les &URL dans le profil" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n" #~ "Le chargement d'un profil les fermera." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Charger un profil d'affichage" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n" #~ "Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces modifications." #~ msgid "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "Pour aller directement à votre dossier personnel, cliquez sur le bouton « Dossier personnel »." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document
" #~ "
" #~ "This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Recharger le document affiché
" #~ "
" #~ "Cette action peut être nécessaire pour rafraîchir les pages Web modifiées depuis leurs dernières consultations et afficher leurs dernières modifications. Toutes les images de la page sont téléchargées à nouveau, même si une copie en cache existe déjà." #, fuzzy #~| msgid "Restore Session" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Restaurer la session" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Restore" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Ne pas restaurer" #, fuzzy #~| msgid "Ask Me Later" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Me le demander plus tard" #, fuzzy #~| msgid "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous session?" #~ msgid "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous session?" #~ msgstr "Konqueror ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session précédente ?" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1536814) @@ -1,5024 +1,5024 @@ # translation of konsole.po to Français # translation of konsole.po to # traduction de konsole.po en Français # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles Caulier , 2002,2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2012. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Peter Potrowl , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 09:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Caulier Gilles, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Peter Potrowl, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, caulier.gilles@free.fr, duranceau@kde.org, cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org,vpinon@kde.org, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Scinder la vue" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historique" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Utilisez le profil interne de secours" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une nouvelle fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration des onglets" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" msgstr "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj+F12 » (par défaut) est utilisée" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en charge." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Lister les profils disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à utiliser avec « -p »)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." msgstr "Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passés à la commande" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Inverser la fenêtre d'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Couleur 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Couleur 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Couleur 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Couleur 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Couleur 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Couleur 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Premier plan (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Arrière-plan (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Couleur 1 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Couleur 2 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Couleur 3 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Couleur 4 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Couleur 5 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Couleur 6 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Couleur 7 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Couleur 8 (Intense)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Premier plan (doux)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Arrière-plan (doux)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Couleur 1 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Couleur 2 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Couleur 3 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Couleur 4 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Couleur 5 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Couleur 6 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Couleur 7 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Couleur 8 (douce)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Couleur intense" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Couleur douce" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The background transparency setting will not be used because your desktop does not appear to support transparent windows." msgstr "Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne semble pas gérer ce type de fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Images prises en charge" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliquer pour choisir la couleur" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Cliquer pour choisir une couleur douce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Flouter l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Arrière-plan transparent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Image d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copier l'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtrer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinaison de touches pour afficher les suggestions d'URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numéroter les informations URL en sens inverse, en commençant par le bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Inverser la numérotation des informations URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte clignotantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Autoriser le texte clignotant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Contrôle du &flux : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew only)" msgstr "Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, le perse et l'hébreu uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Affichage bi-directionnel du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Encodage par défaut des caractères" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Schéma de couleurs && police" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les paramètres de couleur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "En obtenir d'autres..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Polices lissées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Utiliser la police sélectionnée pour les caractères de ligne plutôt que le code intégré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utiliser les caractères de lignes contenus dans la police" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Correspondance du caractère courant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Couleur personnalisée du curseur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Clignotement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Contenus du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement des lignes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marges :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Aligner au centre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Fenêtre :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show terminal size in columns and lines in the center of window after resizing" msgstr "Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la fenêtre après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indiquer si la fenêtre est active en atténuant les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Atténuer les couleurs quand la fenêtre perd le focus" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Barre de défilement" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
" " \"%1\"

" "

To be able to save settings you can either change the permissions of the profile configuration file or change the profile name to save the settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans :
" "« %1 »

" "

Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans la configuration du profil po changez le nom du profil pour enregistrer la configuration dans un nouveau profil.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le disque.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:336 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Un profile existe déjà sous ce nom.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »" msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifier le profil « %1 »" #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonne" msgstr[1] " colonnes" #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifier l'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. +> stable5 #: EditProfileDialog.cpp:761 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Impossible de charger le modèle %1." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be supported on your desktop" msgstr "Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas être géré par votre bureau." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart Konsole to see transparent background." msgstr "Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent." #. +> stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Sélectionner n'importe quelle police" #. +> stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom décrivant le profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "The command to execute when new terminal sessions are created using this profile" msgstr "Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont créées avec ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Dossier initial :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal utilisant ce profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Sélectionner le dossier initial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Démarrer dans le même dossier que l'onglet actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Taille initiale du terminal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #. +> trunk5 #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "" "

Settings → Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work.

" "" msgstr "" "" "

Configuration → Configurer Konsole → Général → Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage doit être désactivé pour que cette option fonctionne.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, consultez le Manuel de Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Créer un nouveau schéma de combinaisons de touches à partir de celles sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Modifier le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Supprimer le modèle de combinaisons de touches sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Réinitialiser le modèle de combinaisons de touches sélectionné aux valeurs par défaut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interaction de texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal." msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic de mots entiers dans le terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caractères de mots :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Sélection par triple clic :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "L'intégralité de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Action du clic du bouton du central : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "À partir du presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Depuis la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Option de copie :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copier la sélection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copier le texte en HTML (y compris la mise en forme, les polices, couleurs, etc...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copier le texte en HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début du texte sélectionné, utile dans certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus au début" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans certains cas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Éliminer les espaces superflus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Souligner les liens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct mouse click." msgstr "Le texte reconnu comme un fichier, un lien ou une adresse de courrier électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Ouvrir directement avec un clic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse pointer." msgstr "Le texte reconnu comme un ficher sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Souligner les fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour effectuer un glisser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and link actions." msgstr "Toujours coller les fichiers et les urls déposés comme du texte sans proposer les actions déplacer, copier et lier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Désactiver le menu glisser-déposer pour les fichiers et les URLs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer la taille du texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "La molette de la souris émulera l'utilisation des touches haut et bas dans les programmes utilisant un tampon sur un écran alternatif (par exemple less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Activer le défilement sur le tampon de l'écran alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Monter/descendre d'une page :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Demi-hauteur d'écran" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Hauteur totale de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Position de la barre de défilement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Côté droit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Côté gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titres des onglets" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Surveillance des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Seuil du silence continu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:494 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:497 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Envoyer un courrier électronique à..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:636 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Sélectionner une police" #. +> trunk5 #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Afficher toutes les polices" #. +> trunk5 #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "By its very nature, a terminal program requires font characters that are equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. This should not be necessary except in rare cases." msgstr "De par sa nature, un programme de terminal nécessite une police de caractères à largeur fixe (monospace). Une police non monospace pourra provoquer des problèmes d'affichage. Ceci ne devrait être nécessaire que dans des cas très rares." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajuster l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious issues with your system." msgstr "En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes." #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." "Use Settings → Configure Konsole → File Location to select the location of the temporary files." msgstr "" "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle." "Allez dans Configuration → Configurer Konsole → Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the temporary files." msgstr "" "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle.\n" " Allez dans Configuration / Configurer Konsole / Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier temporaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Aucun historique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Taille fixe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Taille définie de l'historique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> stable5 #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Historique illimité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 #: HistorySizeWidget.ui:177 settings/TabBarSettings.ui:115 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Afficher le menu des options" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Correspond à une expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Saisissez un libellé descriptif" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Impossible d'enregistrer le modèle de combinaisons de touches car sa description est vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Zone de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #. +> trunk5 #: main.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #. +> stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:304 main.cpp:307 main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correction de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Améliorations marquantes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Barre d'outils et noms de session" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole intégrée\n" "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effets visuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Code du projet « kvt »\n" "Améliorations générales" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portage SGI" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portage vers FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Cloner l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gérer les profils..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activer le menu" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" msgstr[1] "%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:610 MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Fermer la &fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Fermer l'ongle&t actuel" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Cette fenêtre contient %1 onglets ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:738 Part.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barre d'onglets" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informations sur le composant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Options de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profil par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:347 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole n'a pas le droit d'écrire ce profil dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Format du titre d'un onglet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Format du titre d'un onglet normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another computer via SSH) is being executed" msgstr "Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante (c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Enregistrer la sortie de %1" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être enregistrée." #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:153 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sortie.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Noir sur blanc" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Bleu sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" -msgstr "Brise" +msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foncés" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Vert sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Couleurs Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rouge sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisé" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Lumière solarisée" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanc sur noir" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Par défaut (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile settings." msgstr "Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez vérifier la configuration de votre profil." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Session « %1 » silencieuse" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activité de la session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security concerns about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. " "

This warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Les méthodes D-Bus envoyerTexte / exécuterCommande viennent juste d'être utilisées. Il y a des soucis de sécurité à autoriser ces méthodes à être publiques. Si vous le souhaitez, ces méthodes peuvent être changées pour un usage interne seulement en recompilant Konsole. " "

Cet avertissement ne sera affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole.

" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:958 Session.cpp:971 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1388 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progression de ZMODEM" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:131 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:356 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:416 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Rechercher « %1 » avec " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:430 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:543 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Fermer la &session" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:545 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:553 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Recherche Web" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:594 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Sélectionner la &ligne" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:607 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primer l'écran..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajuster l'historique..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifier le profil actuel..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:628 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Changer de profil" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:644 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Définir l'&encodage" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:665 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:671 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:678 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Sélectionner les onglets..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:692 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copier l'entrée vers" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:701 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Chargement de &ZModem..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:706 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Surveiller l'&activité" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:711 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Surveiller l'inactivité" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Agrandir la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Réduire la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:731 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Réinitialiser la taille de la police" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:736 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:747 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:752 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Suspendre" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:757 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompre la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:762 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:767 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Tuer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:772 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Signal de l'utilisateur &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:777 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Signal de l'utilisateur &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:900 #, kde-format msgid "A program is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment la fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" msgstr "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment la fermer ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:907 SessionController.cpp:934 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:927 #, kde-format msgid "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment forcer l'arrêt ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:930 #, kde-format msgid "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to kill it by force?" msgstr "Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment forcer l'arrêt ?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1469 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Imprimer le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1748 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

" "

Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en cours.

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1780 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.

" "

Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1786 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location" "

Use this groupbox to determine where Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Emplacement du fichier d'historique" "

Définissez ici l'emplacement ou Konsole stockera les fichiers d'historique.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Emplacement des fichiers d'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is selected." msgstr "Ces réglages ne s'appliquent que quand le profile « historique illimité » est sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Utiliser un emplacement personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Utiliser l'emplacemen&t spécifié" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will have the app name instead of konsole." msgstr "Pour la fonction « Utiliser un emplacement personnalisé », toute application utilisant KonsolePart portera le nom de l'application au lieu de konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Afin que les modifications soient prises en compte, il faut redémarrer l'application Konsole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Fenêtre Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Afficher la barre de menu par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "En démarrant Konsole, réutiliser le processus existant si possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Exécuter toutes les fenêtres Konsole dans un processus unique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activer les accélérateurs de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #. +> stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 #: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Enlever la barre de titre et les bordures" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:135 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Configuration de recherche par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La recherche tient compte de la casse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Correspondance utilisant les expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Surligner toutes les correspondances de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Chercher en arrière" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:210 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:238 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la barre de titre" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de touches « Alt » + Touche" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être surligné" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" "#-#-#-#-# knipptasch.po #-#-#-#-#\n" "Un clic du bouton central ferme l'onglet\n" "#-#-#-#-# kcmkonqhtml.po (kcmkonqhtml) #-#-#-#-#\n" "Un clic avec le bouton central sur un onglet le ferme" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" -msgstr "Contrôler la visibilité des boutons d'accès rapide de la barre des onglets" +msgstr "Contrôler la visibilité du bouton « Nouvel onglet » de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #. +> stable5 #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Contrôler la visibilité des boutons d'accès rapide de la barre des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Todo list where the new task will be stored." msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" -msgstr "Liste de tâches où les nouvelles tâches seront enregistrées." +msgstr "Contrôler la position de l'affichage du bouton « Fermer l'onglet »" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> stable5 #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "Augmenter les largeurs des tabulations (à partir de la version 5.9, Qt utilise toute la largeur de la fenêtre)" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Agrandir la largeur des onglets" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement global système" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement personnalisé de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement spécifié" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser ce dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

" "

They do not share with Konsole or other applications:" "

    " "
  • default profile
  • " "
  • show in menu
  • " "
  • shortcuts
  • " "
" "

" "

Feel free to open a Konsole bug report if you desire a change to how these are handled." msgstr "" "" "

Les applications qui utilisent KonsolePart partagent les profils.

" "

Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres applications :" "

    " "
  • profil par défaut
  • " "
  • afficher dans le menu
  • " "
  • raccourcis
  • " "
" "

" "

N'hésitez pas à ouvrir un rapport de bogue pour Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Cliquer pour changer d'état" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Nouveau profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Modifier le profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Supprimer le profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Définir par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis fonctionnent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Position de la barre des onglets :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Toujours cacher la barre des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilité de la barre des onglets :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Sous l'affichage du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mouse button:" msgid "Close Tab button:" -msgstr "Bouton de la souris :" +msgstr "Bouton « Fermer l'onglet » :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "For each tab" msgid "On each tab" -msgstr "Pour chaque onglet" +msgstr "Sur chaque onglet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show the tab bar" msgid "On the tab bar" -msgstr "Afficher la barre d'onglets" +msgstr "Sur la barre d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show new/close tab buttons" msgid "Show 'New Tab' button" -msgstr "Afficher les boutons des onglets Nouveau/Fermer" +msgstr "Afficher le bouton « Nouvel onglet »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #. +> stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Afficher les boutons « Nouvel onglet » et « Fermer l'onglet »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #. +> stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des effets différents." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:130 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Utiliser un style personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #. +> trunk5 #: settings/TabBarSettings.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On middle-click:" msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Action du bouton central :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:173 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:190 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:195 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nom du programme : %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Dossier actuel (court) : %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Dossier actuel (long) : %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numéro de session :  % #" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nom d'utilisateur : %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Hôte local : %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nom d'utilisateur@ (si renseigné) : %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Hôte distant (court) : %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Hôte distant (long) : %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Commande et paramètres : %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Insérer le format du titre" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Insérer le format du titre distant" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Taille : XXX x XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1242 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Taille : %1 x %2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3083 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? " msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? " #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3086 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3100 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C interruption : peut interrompre le processus courant" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3103 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D fin de transmission : peut fermer le processus courant" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3106 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G cloche : essaie d'émettre un avertissement audible" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3109 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H retour arrière" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3112 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S verrouillage du défilement : fige la sortie du terminal" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3115 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z suspendre : met en pause le processus courant" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3118 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus courant" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3121 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Autre caractère non imprimable (\\x%1)" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3131 #, kde-format msgid "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do you want to filter them out?" msgstr "Le texte que vous essayez de coller contient des caractères non imprimables. Voulez-vous les filtrer ?" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3134 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "&Retirer les non imprimables" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Confirmer le collage" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Annuler le collage" #. +> trunk5 #: TerminalDisplay.cpp:3369 #, kde-format msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre." #. +> stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3501 #, kde-format msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3407 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Ce terminal est en lecture seule." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3713 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Coller l'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3730 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Modifier le &dossier vers" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Détacher l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renommer l'onglet..." #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passer au dernier onglet" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Derniers onglets utilisés" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Derniers onglets utilisés (ordre inverse)" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Basculer entre deux onglets" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Conteneur de vue suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scinder la vue gauche / droite" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue haut / bas" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Fermer la vue active" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Fermer les autres" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Étendre la vue" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Réduire la vue" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Détach&er l'onglet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passer à l'onglet %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "No keyboard translator available. The information needed to convert key presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont manquantes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nom du profil :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Taille du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work." msgstr "« Configurer Konsole / Général / Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage » doit être désactivé pour que cette option fonctionne. " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:471 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Modèle de couleurs et arrière-plan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:563 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:574 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:590 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:601 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Taille du texte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Sélectionner la police..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:637 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Affiche toutes les polices plutôt que seulement celles à largeur fixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:640 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Afficher toutes les polices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:696 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Historique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:711 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Barre de défilement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:728 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Masquer la barre de défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:731 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Masquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:747 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Afficher sur le côté gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:763 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Afficher sur le côté droit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:775 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Faire défiler la quantité avec les touches « Page suiv. » / « Page préc. »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Hauteur d'une demi-page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:797 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Hauteur d'une page complète" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:827 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:836 #, kde-format msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters that is then sent to the current terminal program. For more information on how to customize the key bindings check the Konsole Handbook." msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, consultez le Manuel de Konsole." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:919 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Sélectionner du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:930 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:943 #, kde-format msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal" msgstr "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par double clic de mots entiers dans le terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:954 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Sélection par triple clic :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:961 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple clic." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:965 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "L'intégralité de la ligne courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:983 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Copier et coller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1018 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Bouton central de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1025 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Coller le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1032 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Coller la sélection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1186 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Fonctionnalités du terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1195 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Afficher les informations de l'URL quand ces touches sont utilisées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1220 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1227 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1234 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1241 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1285 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl+Q »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1301 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Activer l'affichage du texte bi-directionnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1310 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Espacement entre lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1366 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Curseur clignotant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1375 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Forme du curseur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1382 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Modifier la forme du curseur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1386 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1391 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1396 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Soulignement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1430 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Définit la couleur du curseur pour correspondre à celle du caractère courant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1491 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #. +> stable5 #: EditProfileDialog.ui:1520 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Fer&mer l'onglet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil depuis le menu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actif" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab Bar" #~ "The tab bar allows you to switch and move tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Barre des onglets" #~ "La barre des onglets vous permet d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic sur un onglet pour modifier son nom." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Le nom du profil est vide." #~ msgid "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window are converted into the stream of characters which are sent to the current terminal program." #~ msgstr "Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de touches dans la fenêtre de terminal sont converties en flux de caractères qui sont envoyés au programme en cours dans le terminal." #~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" #~ msgstr "Créer une nouvelle liste de combinaisons de touches à partir de celles sélectionnées" #~ msgid "Edit the selected key bindings list" #~ msgstr "Modifier la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #~ msgid "Delete the selected key bindings list" #~ msgstr "Supprimer la liste de combinaisons de touches sélectionnée" #~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop" #~ msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer" #~ msgid "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link actions." #~ msgstr "Toujours copier les urls déposées comme du texte sans proposer les actions déplacer, copier et lier." #~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" #~ msgstr "Désactiver le menu glissé-déposé pour les URLs et les fichiers" #~ msgid "Open files and links by direct click" #~ msgstr "Ouvrir les fichiers et les liens directement avec un clic" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Du bas" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Du haut" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." #~ msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des aspects différents." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. Click here to dismiss this message." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Cliquez ici pour faire disparaître ce message." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "A&rrêter" #~ msgid "Run in a separate process" #~ msgstr "Exécuter dans un processus distinct" #~ msgid "Un-named Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs sans nom" #~ msgctxt "Filter in file open dialog" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Images prises en charge" #~ msgid "New Color Scheme" #~ msgstr "Nouveau modèle de couleurs" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #~ msgctxt "Unit of scrollback" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " ligne" #~ msgstr[1] " lignes" #~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom" #~ msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas" #~ msgid "Search for the current search phrase from the top" #~ msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Les développeurs de Konsole" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Afficher dans le menu" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select All Font" #~ msgstr "Tout sélectionner" #, fuzzy #~| msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." #~ msgid "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." #~ msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris." #, fuzzy #~| msgid "Underline links" #~ msgid "Underline files and links" #~ msgstr "Souligner les liens" #~ msgid "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse click." #~ msgstr "Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique peut être ouvert directement par un clic de souris." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec l'option « -e »). " #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #~ msgid "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." #~ msgstr "La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur « Ctrl+Q » pour reprendre. Ce message disparaîtra dans 10 secondes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when Konsole is closed in a normal manner." #~ msgstr "Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière conventionnelle." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gérer les profils" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gérer les profils..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select wallpaper image file" #~ msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Images prises en charge" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Save ZModem Download to ..." #~ msgstr "Enregistrer le téléchargement ZModem vers..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Une variable d'environnement par ligne" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Définir la taille de la fenêtre et la position pour ce profil à la fermeture" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Save window size on exit" #~ msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre à la fermeture" #~ msgid "Close the search bar" #~ msgstr "Fermer la barre de recherche" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Enter the text to search for here" #~ msgstr "Saisissez le texte à chercher ici" #~ msgid "Find the previous match for the current search phrase" #~ msgstr "Trouver l'occurrence précédente de la phrase recherchée actuelle" #~ msgid "Display the options menu" #~ msgstr "Afficher le menu d'options" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" #~ msgstr "Nom du profil à utiliser dans la nouvelle instance de Konsole" #~ msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" #~ msgstr "Définir le dossier initial d'un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #~ msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." #~ msgstr "Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine." #~ msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" #~ msgstr "Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt qu'une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" #~ msgstr "Créer des onglets comme défini dans le fichier de configuration des onglets" #~ msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 (by default) is pressed" #~ msgstr "Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj+F12 » (par défaut) est utilisée" #~ msgid "Show the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Afficher la barre de menu, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" #~ msgstr "Masquer la barre de menu, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Afficher la barre d'onglets, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" #~ msgstr "Masquer la barre d'onglets, en écrasant la configuration par défaut" #~ msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." #~ msgstr "Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les gère." #~ msgid "List the available profiles" #~ msgstr "Liste des profils disponibles" #~ msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" #~ msgstr "Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à utiliser avec « -p »)" #~ msgid "Change the value of a profile property." #~ msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil." #~ msgid "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use it as the last option." #~ msgstr "Commande à exécuter. Cette option attrapera tous les arguments suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option." #~ msgid "Arguments passed to command" #~ msgstr "Arguments à passer à la commande" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Utiliser « --no-fork » pour un lancement en premier plan (utile avec l'option « -e »). " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Fermer l'onglet actuel" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Cliquer pour changer d'état" #~ msgid "Double click to change shortcut" #~ msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier" #~ msgid "Insert title format" #~ msgstr "Insérer le format du titre" #~ msgid "Insert remote title format" #~ msgstr "Insérer le format du titre distant" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Modèle de couleurs accessible" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, taille %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ajuster la taille de la police utilisée dans ce profil" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Émulateur de terminal" #~ msgid "Kurt Hindenburg" #~ msgstr "Kurt Hindenburg" #~ msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" #~ msgstr "Mainteneur général, correction de bogues et améliorations générales" #~ msgid "Robert Knight" #~ msgstr "Robert Knight" #~ msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" #~ msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4" #~ msgid "Lars Doelle" #~ msgstr "Lars Doelle" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Auteur original" #~ msgid "Jekyll Wu" #~ msgstr "Jekyll Wu" #~ msgid "Bug fixes and general improvements" #~ msgstr "Correction de bogues et améliorations générales" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Thomas Dreibholz" #~ msgstr "Thomas Dreibholz" #~ msgid "General improvements" #~ msgstr "Améliorations générales" #~ msgid "Chris Machemer" #~ msgstr "Chris Machemer" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Correction de bogues" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Solaris support and history" #~ msgstr "Gestion de Solaris et historique" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Bug fixes and improved startup performance" #~ msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage" #~ msgid "Peter Silva" #~ msgstr "Peter Silva" #~ msgid "Marking improvements" #~ msgstr "Améliorations marquantes" #~ msgid "Lotzi Boloni" #~ msgstr "Lotzi Boloni" #~ msgid "" #~ "Embedded Konsole\n" #~ "Toolbar and session names" #~ msgstr "" #~ "Konsole intégrée\n" #~ "Barre d'outils et noms de session" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Embedded Konsole\n" #~ "General improvements" #~ msgstr "" #~ "Konsole intégrée\n" #~ "Améliorations générales" #~ msgid "Antonio Larrosa" #~ msgstr "Antonio Larrosa" #~ msgid "Visual effects" #~ msgstr "Effets visuels" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "" #~ "Code from the kvt project\n" #~ "General improvements" #~ msgstr "" #~ "Code du projet « kvt »\n" #~ "Améliorations générales" #~ msgid "Warwick Allison" #~ msgstr "Warwick Allison" #~ msgid "Schema and text selection improvements" #~ msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "SGI port" #~ msgstr "Portage SGI" #~ msgid "Kevin Street" #~ msgstr "Kevin Street" #~ msgid "FreeBSD port" #~ msgstr "Portage pour FreeBSD" #~ msgid "Sven Fischer" #~ msgstr "Sven Fischer" #~ msgid "Dale M. Flaven" #~ msgstr "Dale M. Flaven" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Thanks to many others.\n" #~ msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney._desktop_.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney._desktop_.po (revision 1536814) @@ -1,348 +1,348 @@ # Geoffray Levasseur , 2010. # xavier , 2012, 2013. -# Simon Depiets , 2017, 2018. +# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 08:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Gestionnaire de finances personnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Gestionnaire de finances personnelles" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/kcm_checkprinting.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Configure the check printing plugin" msgstr "Configurer le module externe pour l'impression de chèques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/kcm_checkprinting.desktop:25 msgctxt "Keywords" msgid "checkprinting;kmymoney;" msgstr "checkprinting;kmymoney;" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/kcm_checkprinting.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Permits the configuration of the print check plugin's options" msgstr "Permet la configuration des options du module externe pour l'impression de chèques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimporter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CSV Importer configuration" msgstr "Configuration de l'importation de CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimporter.desktop:30 msgctxt "Keywords" msgid "csvimporter;kmymoney;" msgstr "csvimporter;kmymoney;" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimporter.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Configuration for CSV Importer plugin" msgstr "Configuration du module externe d'importation « CSV »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Configure icalendar export plugin" msgstr "Configurer le module externe d'exportation « iCalendar »" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.desktop:40 msgctxt "Keywords" msgid "icalendarexporter;kmymoney;" msgstr "icalendarexporter;kmymoney;" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Permits the configuration of the iCalendar plugin's options" msgstr "Permet la configuration des options du module externe iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kmymoney-importerplugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KMyMoney Importer Plugin" msgstr "Module externe d'importation de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kmymoney-importerplugin.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "A KMyMoney plugin" msgstr "Un module externe de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kmymoney-payeeidentifierdelegate.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Painter of payee identifier" msgstr "Coloration de l'identifiant du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifexporter.desktop:2 #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifimporter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QIF Importer configuration" msgstr "Configuration de l'importation de QIF" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifexporter.desktop:28 msgctxt "Keywords" msgid "qifexporter;kmymoney;" msgstr "qifexport;kmymoney;" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifexporter.desktop:50 #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifimporter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Configuration for QIF Importer plugin" msgstr "Configuration du module externe d'importation « QIF »" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifimporter.desktop:28 msgctxt "Keywords" msgid "qifimporter;kmymoney;" msgstr "qifimport;kmymoney;" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kcm_forecastview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Forecast view configuration" msgstr "Configuration de la vue Prévisions" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kcm_forecastview.desktop:26 msgctxt "Keywords" msgid "forecastview;kmymoney;" msgstr "forecastview;kmymoney;" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kcm_forecastview.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Configuration for forecast view plugin" msgstr "Configuration du module externe de la vue Prévisions" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Reports view configuration" msgstr "Configuration de la vue Rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.desktop:26 msgctxt "Keywords" msgid "reportsview;kmymoney;" msgstr "reportsview;kmymoney;" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Configuration for reports view plugin" msgstr "Configuration du module externe de la vue Rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "XML storage configuration" msgstr "Configuration du stockage XML" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.desktop:27 msgctxt "Keywords" msgid "xmlstorage;kmymoney;" msgstr "xmlstorage;kmymoney;" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Configuration for XML storage plugin" msgstr "Configuration du module externe de stockage XML" #. +> stable #: developer-doc/phb/kmymoney-developer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMyMoney developer handbook" msgstr "Manuel du développeur de KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/kmymoney-sqlstorageplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Enables plugins to store data in the sql database" msgstr "Permet aux modules externes de stocker les données dans la base de données sql" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvexport/kmm_csvexport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "csvexport" msgstr "Exportation « csv »" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvexport/kmm_csvexport.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" -msgstr "Ajoute l'exportation « CVS » à KMyMoney" +msgstr "Ajoute l'exportation « CSV » à KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/kmm_csvimport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "csvimport" msgstr "Importation « csv »" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/kmm_csvimport.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Add CSV importing to KMyMoney" -msgstr "Ajoute l'importation « CVS » à KMyMoney" +msgstr "Ajoute l'importation « CSV » à KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_kmm_icalendarexport.desktop:37 msgctxt "Keywords" msgid "icalendar;kmymoney;" msgstr "iCalendar;kmymoney;" #. +> stable #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kmm_icalendarexport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #. +> stable #: kmymoney/plugins/icalendarexport/kmm_icalendarexport.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Exports schedules to iCalendar files" -msgstr "Exportes des calendriers dans des fichiers « iCalendar »" +msgstr "Exporte des calendriers dans des fichiers « iCalendar »" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kmm_kbanking.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KBanking" msgstr "KBanking" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kmm_kbanking.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Add online banking to KMyMoney" msgstr "Ajoute des capacités de banque en ligne à KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kmymoney-onlinetaskui.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Form to edit online orders/tasks" msgstr "Formulaire d'édition des tâches et des ordres en ligne" #. +> stable #: kmymoney/plugins/kmymoney-plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KMyMoney Plugin" msgstr "Module externe KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/kmm_ofximport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMyMoney OFX" msgstr "OFX KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/kmm_ofximport.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Add OFX importing to KMyMoney" msgstr "Ajoute l'importation « OFX » à KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/kmm_onlinejobpluginmockup.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "onlinejobpluginmockup" msgstr "onlinejobpluginmockup" #. +> stable #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/kmm_onlinejobpluginmockup.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for developers only)." msgstr "S'il est associé à un compte en ligne, prétend qu'il peut traiter toutes les tâches en ligne (uniquement pour les développeurs)." #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_kmm_printcheck.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Configure the print check plugin" msgstr "Configurer le module externe pour l'impression de chèques" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_kmm_printcheck.desktop:37 msgctxt "Keywords" msgid "printcheck;kmymoney;" msgstr "printcheck;kmymoney;" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/kmm_printcheck.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Print check" msgstr "Imprimer un chèque" #. +> stable #: kmymoney/plugins/printcheck/kmm_printcheck.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Provides the capability to print checks" msgstr "Fournit la possibilité d'imprimer des chèques" #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kmm_reconciliationreport.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Reconciliation report" msgstr "Rapport de consolidation" #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kmm_reconciliationreport.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Creates a report after each reconciliation containing data about the reconciliation process" msgstr "Crée un rapport après chaque consolidation contenant des données sur le processus de consolidation" #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/kmm_weboob.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/kmm_weboob.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for weboob" msgstr "Module externe pour weboob" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "icalendar;kmymoney" #~ msgstr "iCalendar, kmymoney" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "printcheck;kmymoney" #~ msgstr "printcheck, kmymoney" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1536814) @@ -1,451 +1,410 @@ +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-02 09:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-03 04:27+0000\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:06+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Cristian Oneț" msgctxt "Authors Name" msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Check partition" msgctxt "Name" msgid "Check printing" -msgstr "Vérifie une partition" +msgstr "Impression de chèques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Provides the capability to print checks" msgctxt "Description" msgid "Provides the capability to print checks" msgstr "Fournit la possibilité d'imprimer des chèques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Allan Anderson" msgctxt "Authors Name" msgid "Allan Anderson" msgstr "Allan Anderson" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "CSV Exporter dialog title" #| msgid "CSV Exporter" msgctxt "Name" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" -msgstr "Ajoute l'exportation « CVS » à KMyMoney" +msgstr "Ajoute l'exportation « CSV » à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz" -msgstr "" +msgstr "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "CSV Importer dialog title" #| msgid "CSV Importer" msgctxt "Name" msgid "CSV Importer" -msgstr "Importateur de CSV" +msgstr "Importateur CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add CSV importing to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Add CSV importing to KMyMoney" -msgstr "Ajoute l'importation « CVS » à KMyMoney" +msgstr "Ajoute l'importation « CSV » à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Michael Edwardes." msgctxt "Authors Name" msgid "Michael Edwardes" -msgstr "Michael Edwardes." +msgstr "Michael Edwardes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "CSV Importer dialog title" #| msgid "CSV Importer" msgctxt "Name" msgid "GNC Importer" -msgstr "Importateur de CSV" +msgstr "Importateur GNC" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add CSV importing to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Add GnuCash importing to KMyMoney" -msgstr "Ajoute l'importation « CVS » à KMyMoney" +msgstr "Ajoute l'importation « GnuCash » à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Christian Dávid" msgctxt "Authors Name" msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "No Data" msgctxt "Name" msgid "IBAN/BIC Data" -msgstr "Aucune donnée" +msgstr "Données IBAN/BIC" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Adds predefined IBAN/BIC numbers to KMyMoney" -msgstr "" +msgstr "Ajoute des numéros IBAN/BIC prédéfinis à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake msgctxt "Name" msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Exports schedules to iCalendar files" msgctxt "Description" msgid "Exports schedules to iCalendar files" -msgstr "Exportes des calendriers dans des fichiers « iCalendar »" +msgstr "Exporte des calendriers dans des fichiers « iCalendar »" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid" -msgstr "" +msgstr "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake msgctxt "Name" msgid "KBanking" msgstr "KBanking" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add online banking to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Add HBCI/FinTs online banking to KMyMoney" -msgstr "Ajoute des capacités de banque en ligne à KMyMoney" +msgstr "Ajoute des capacités de banque HBCI/FinTs en ligne à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Thomas Baumgart" msgctxt "Authors Name" msgid "Ace Jones,Thomas Baumgart" -msgstr "Thomas Baumgart" +msgstr "Ace Jones,Thomas Baumgart" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "CSV Importer dialog title" #| msgid "CSV Importer" msgctxt "Name" msgid "OFX Importer" -msgstr "Importateur de CSV" +msgstr "Importateur OFX" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add OFX importing to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Add OFX importing to KMyMoney" msgstr "Ajoute l'importation « OFX » à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Christian Dávid" msgctxt "Authors Name" msgid "Christian David" -msgstr "Christian Dávid" +msgstr "Christian David" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake msgctxt "Name" msgid "onlinejobpluginmockup" msgstr "onlinejobpluginmockup" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "If mapped to an account, it prevents it could handle all onlineTasks" msgctxt "Description" msgid "If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for developers only)." -msgstr "S'il est associé à un compte en ligne, empêche le traitement de toutes les tâches en ligne" +msgstr "S'il est associé à un compte en ligne, prétend qu'il peut traiter toutes les tâches en ligne (uniquement pour les développeurs)." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "All Borders" msgctxt "Name" msgid "SEPA orders" -msgstr "Toutes les bordures" +msgstr "Virements SEPA" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake msgctxt "Description" msgid "Order types for single european payment area (SEPA) orders" -msgstr "" +msgstr "Types de virements pour les virements SEPA (espace unique de paiement en euros)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "QIF Export" msgctxt "Name" msgid "QIF Exporter" -msgstr "Exportation QIF" +msgstr "Exportateur QIF" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Add QIF exporting to KMyMoney" -msgstr "Ajoute l'exportation « CVS » à KMyMoney" +msgstr "Ajoute l'exportation « QIF » à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "QIF Import" msgctxt "Name" msgid "QIF Importer" -msgstr "Importer un fichier QIF" +msgstr "Importateur QIF" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add OFX importing to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Add QIF importing to KMyMoney" -msgstr "Ajoute l'importation « OFX » à KMyMoney" +msgstr "Ajoute l'importation « QIF » à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Reconciliation report" msgstr "Rapport de consolidation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Creates a report after each reconciliation containing data about the reconciliation process" msgctxt "Description" msgid "Creates a report after each reconciliation containing data about the reconciliation process" msgstr "Crée un rapport après chaque consolidation contenant des données sur le processus de consolidation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz" -msgstr "" +msgstr "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "MySQLe Storage" msgctxt "Name" msgid "SQL Storage" -msgstr "Stockage MySQLe" +msgstr "Stockage SQL" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Adds SQL storage support to KMyMoney" -msgstr "Ajoute l'exportation « CVS » à KMyMoney" +msgstr "Ajoute la prise en charge du stockage « SQL » à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Forbidden Gold" msgctxt "Authors Name" msgid "Darren Gould" -msgstr "L'or interdit" +msgstr "Darren Gould" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Budget " msgctxt "Name" msgid "Budget view" -msgstr "Budget " +msgstr "Vue Budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Adds budget view to KMyMoney" -msgstr "Ajoute l'exportation « CVS » à KMyMoney" +msgstr "Ajoute la vue Budget à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Alvaro Soliverez" msgctxt "Authors Name" msgid "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz" -msgstr "Alvaro Soliverez" +msgstr "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Forecast" msgctxt "Name" msgid "Forecast view" -msgstr "Prévisions" +msgstr "Vue Prévisions" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Adds forecast view to KMyMoney" -msgstr "Ajoute l'exportation « CVS » à KMyMoney" +msgstr "Ajoute la vue Prévisions à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Online time" msgctxt "Name" msgid "Online job outbox view" -msgstr "Temps passé connecté(e)" +msgstr "Vue boîte d'envoi des tâches en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add online banking to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Adds online job outbox view to KMyMoney" -msgstr "Ajoute des capacités de banque en ligne à KMyMoney" +msgstr "Ajoute la vue boîte d'envoi des tâches en ligne à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Report Title" msgctxt "Name" msgid "Reports view" -msgstr "Titre du rapport" +msgstr "Vue Rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Adds reports view to KMyMoney" -msgstr "Ajoute l'exportation « CVS » à KMyMoney" +msgstr "Ajoute la vue Rapports à KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake -#, fuzzy #| msgid "Romain Castan" msgctxt "Authors Name" msgid "Romain Bignon" -msgstr "Romain Castan" +msgstr "Romain Bignon" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Plugin for weboob" msgctxt "Description" msgid "Plugin for weboob" msgstr "Module externe pour weboob" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake msgctxt "Authors Name" msgid "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz" -msgstr "" +msgstr "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "ME Storage" msgctxt "Name" msgid "XML Storage" -msgstr "Stockage ME" +msgstr "Stockage XML" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Add CSV exporting to KMyMoney" msgctxt "Description" msgid "Adds XML storage support to KMyMoney" -msgstr "Ajoute l'exportation « CVS » à KMyMoney" +msgstr "Ajoute la prise en charge du stockage « XML » à KMyMoney" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1536814) @@ -1,33991 +1,33991 @@ # translation of fr.po to # This file is put in the public domain. # # Stéphane Deraco , 2006. # Patrick PETIT , 2006,2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009. # Simon Depiets , 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Ludovic Grossard , 2011. # Anne-Marie Mahfouf , 2012. # xavier , 2012. # Pascal Billery-Schneider , 2014. # jaaf, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 09:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Fournier, Simon Depiets, Pascal Billery" #. +> trunk5 stable5 stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jaaf.forums@zoraldia.com, sdepiets@gmail.com, sagittarius@laposte.net" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Commisions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Erreur durant l'importation %1 : ce fichier n'est pas un relevé KMM valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Relevé non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importation d'un relevé pour le compte %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importation d'un relevé sans opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Le solde n'est pas indiqué dans le relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Le solde du relevé de %1 est reporté pour être %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 traité" msgstr[1] " %1 traités" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 ajout" msgstr[1] " %1 ajouts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 correspondance" msgstr[1] " %1 correspondances" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 doublon" msgstr[1] " %1 doublons" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 création" msgstr[1] " %1 créations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du titre : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:587 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:610 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored." msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans valeur. Ces opérations seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Impossible de trouver le titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760 #, kde-format msgid "" "

This investment account does not contain the \"%1\" security.
" "
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ».
" " " "
Les opérations impliquant ce titre seront ignorées.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importateur de relevés" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "This imported statement contains investment transactions with no share amount. These transactions will be ignored." msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans quantité de parts. Ces opérations seront ignorées." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This imported statement contains investment transactions with no share amount. These transactions will be ignored." msgctxt "Finance" msgid "This imported statement contains investment transactions with no share amount. These transactions will be ignored." -msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans quantité de parts. Ces opérations seront ignorées." +msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans quantité de parts. Ces opérations seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Aucune quantité de parts fournie" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No share amount provided" msgctxt "Finance" msgid "No share amount provided" msgstr "Aucune quantité de parts fournie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Commissions) %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Voulez-vous ajouter « %1 » comme bénéficiaire ?\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed." msgstr "" "Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n" "\n" "Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus poser la question », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:668 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Catégorie par défaut pour le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie par défaut pour le bénéficiaire %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Enregistrer la Catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Aucune Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Impossible d'ajouter un bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1298 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Problème lors de l'ajout ou de la correspondance de l'opération importée avec l'identifiant « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:
" "
" msgstr "" "Vous avez téléchargé un relevé pour le compte suivant :
" "
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nom du Compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Type de Compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numéro de Compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363 #, kde-format msgid "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a new account by pressing the Create button or select another one manually from the selection box below." msgstr "KMyMoney ne peut pas déterminer quel compte utiliser. Vous pouvez créer un nouveau compte en appuyant sur Créer ou en sélectionnant manuellement un autre compte à partir de la boîte de sélection ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "No account information has been found in the selected statement file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new account by pressing the Create button." msgstr "Aucune information n'a été trouvée dans le fichier de relevé de compte sélectionné. Veuillez choisir un compte en utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou créer un nouveau compte en appuyant sur le bouton Créer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1388 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importer des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1418 #, kde-format msgid "You must select an account, create a new one, or press the Abort button." msgstr "Vous devez sélectionner un compte, en créer un nouveau, ou cliquer sur le bouton Abandonner." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1549 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.
" "Schedule name: %1
" "Transaction: %2 %3
" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.
" " Nom de l'opération récurrente : %1
" " Opération : %2 %3
" " Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.
" "Schedule name: %1
" "Transaction: %2 %3
" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.
" " Nom de l'opération récurrente : %1
" " Opération : %2 %3
" " Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.
" "Schedule name: %2
" "Transaction: %3 %4
" "The transaction dates are one day apart.
" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.
" "Schedule name: %2
" "Transaction: %3 %4
" "The transaction dates are %1 days apart.
" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.
" "Nom de l'opération récurrente : %2
" "Opération : %3 %4
" "Les dates d'opération ont un jour d'écart.
" "Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" msgstr[1] "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.
" "Nom de l'opération récurrente : %2
" "Opération : %3 %4
" "Les dates d'opération ont %1 jours d'écart.
" "Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Opération récurrente trouvée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:645 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Erreur lors du chargement du fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:647 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Erreur d'accès au fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 n'est pas un fichier modèle.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erreur de type de fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "

Erreur pendant la lecture du fichier modèle %1 ligne %2, colonne %3

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erreur de modèle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Balise %1 non valable dans le fichier modèle %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Chargement du modèle %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "

Type de compte de niveau supérieur %1 non valable dans le fichier modèle %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "

Type de marqueur %1 non valable pour le compte %3 dans le fichier modèle %2 !

" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications dans « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Impossible de charger « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "La source %1 n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Impossible de résoudre la date de saisie." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "La source CSV %1 n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Impossible de trouver la devise source et la devise de destination." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Les sources de cotation locales ne sont pas prises en charge." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Réception de l'URL %1..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Pas d'identifiant]" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 skipped because it doesn't have identification number." msgstr "%1 n'a pas été pris en compte car il ne dispose pas de numéro d'identification." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Exécution de %1..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Impossible de lancer : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier téléchargé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Exécution de %1 %2 %3..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Impossible de mettre à jour le prix pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identifiant trouvé : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Cours trouvé : « %1 » (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Date trouvée : « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:248 #, kde-format msgid "Symbol found: '%1'" msgstr "Symbole trouvé : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de cours ou pas de date)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de données de cours)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner of the standard address book." msgstr "Impossible de charger les données, car aucun contact n'a été associé avec le propriétaire du carnet d'adresses par défaut." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importer le carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nouveau Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Utilisez cette boîte de dialogue pour saisir les informations vous concernant.\n" "\n" "Ces renseignements sont optionnels, ils permettent de personnaliser votre fichier KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Pays / État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Votre Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Charger à partir du carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Courtage)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Cours" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Cours par titre" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1578 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Price/share" msgctxt "Finance" msgid "Price/share" msgstr "Cours par titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Montant de l'opération" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Intérêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Commissions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:612 kmymoney/views/khomeview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:700 kmymoney/views/khomeview_p.h:943 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1053 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 #: kmymoney/widgets/register.cpp:162 kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Parts" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 #: kmymoney/reports/listtable.cpp:228 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1543 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shares" msgctxt "Finance" msgid "Shares" msgstr "Parts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Rapport 1/" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Cours/Titre" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Price/Share" msgctxt "Finance" msgid "Price/Share" msgstr "Cours/Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Compte d'actif" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:606 kmymoney/views/khomeview_p.h:661 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:694 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 #: kmymoney/widgets/register.cpp:161 kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Impossible de saisir une opération dont la date est antérieure à celle de l'ouverture du compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&sauter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Sauter cette opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Utilisez cette option pour sauter l'importation de cette opération et passer à la suivante." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Créer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Créer un nouveau compte/catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Utilisez cette option pour ajouter un nouveau compte/catégorie au fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abandonner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Abandonner l'importation et annuler toutes les modifications" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state before you started the QIF import." msgstr "Utilisez cette option pour interrompre l'importation. Vos données financières seront dans l'état précédant le début de l'importation QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Choix du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Compte à importer vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Sauter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Choisir les devises à ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2382 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2437 kmymoney/kmymoney.cpp:2453 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2459 kmymoney/kmymoney.cpp:2473 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2475 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then choose the mount point from either the Choose button or by entering the path in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before backing up.\"" msgstr "" "Utilisez cette boîte de dialogue pour effectuer une copie de sauvegarde de vos données. \n" "\n" "Vérifiez qu'une disque est inséré et que le lecteur est prêt. Choisissez ensuite le point de montage, soit avec le bouton Choisir, soit en saisissant l'emplacement dans la boîte de dialogue.\n" "\n" "Appuyez sur Ok pour effectuer la sauvegarde, après avoir vérifié que vous ayez bien coché la case « Monter ce dossier avant de sauvegarder » au cas où votre système n'utilise pas un système de montage automatique." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Options du périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Point de Montage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Choisir le point de montage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Utilisez cette option pour naviguer jusqu'au point de montage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Monter ce dossier avant de sauvegarder." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "At least one transaction/schedule still references the category %1. However, at least one category with the same currency must exist so that the transactions/schedules can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente référence encore cette catégorie %1. Cependant, au moins une catégorie doit exister pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a category from the list." msgstr "Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles catégories. Veuillez choisir une catégorie dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Création de la catégorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Réassigner des catégories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "The transactions, schedules and budgets associated with the selected category need to be re-assigned to a different category before the selected category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "Les opérations, opérations récurrentes ou budgets associés avec les catégories choisies doivent être réassignées à une catégorie différente avant que la catégorie sélectionnée soit supprimée. Merci de choisir une catégorie dans la liste en dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Catégories disponibles :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Veuillez sélectionner le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple\n" " sur le type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour\n" "lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez sur le bouton Ok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Choisissez le type d'importation :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialogue Choisir le type d'importation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Veuillez sélectionner le type d'exportation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple\n" "du type d'exportation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour quand\n" "vous sélectionnez un objet dans la boîte des choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'exportation, appuyez sur le bouton Ok." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Choisissez le type d'exportation :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialogue Choisir le Type d'exportation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Les fichiers QIF sont produits par le célèbre programme de comptabilité Quicken.\n" "Si vous choisissez ce type, une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous réclamer des\n" "informations complémentaires sur le format Quicken." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Le type CSV est un fichier texte utilisant des virgules comme délimiteur,\n" "et qui peut être utilisé par la plupart des tableurs disponibles pour Linux et\n" "d'autres systèmes d'exploitation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Merci de choisir le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple du type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez le bouton Ok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "L'opération %1 n'a pas de répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le bénéficiaire a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le compte a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le compte de transfert a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Opération répartie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

La catégorie a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le mémo a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le numéro a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le montant a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

L'état de la rapprochement a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmer la saisie manuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Les changements suivants ont été effectués aux données de l'opération :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Veuillez choisir ce que vous souhaitez faire parmi les possibilités ci-dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le gran&d livre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le grand livre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cet&te fois seulement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cette fois seulement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Toutes les futures échéances de cette opérat&ion récurrente auront ces valeurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values." msgstr "Toutes les futures échéances de cette opération récurrente auront ces valeurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Taux de Change/Éditeur de cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:615 kmymoney/views/khomeview_p.h:670 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:703 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "&Montant devise cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "Montant devise cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Taux de change / Cou&rs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Taux de change / Cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Mise-à-jour de l'historique des cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Impossible de mettre %1 comme devise de base : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Définir une devise de base" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Impossible de mettre à jour la devise. %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Mise à jour de la devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nouvelle devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renommer la devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Supprimer la devise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Choisir comme devise de base" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Options de la devise de base" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Saisissez le code ISO 4217 pour la nouvelle devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Impossible de créer la nouvelle devise. %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Impossible de supprimer la devise %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Devises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Enlever les devises non utilisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Éditeur de devises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbole :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Plus petite fraction en espèces :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Plus petite fraction monétaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Reste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Précision des cours :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Éditer le titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Action" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond Commun de Placement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Obligation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Plus petite fraction :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Type de placement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nom du titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Symbole :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historique des cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:368 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Dépôt direct" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Dépôt manuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Prélèvement automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordre permanent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Émettre un chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Prochaine échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:2610 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2613 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Ajouter une opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539 #, kde-format msgid "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "Vous avez saisi une date d'échéance de %1. Comme la dernière échéance payée date du %2, KMyMoney ajustera automatiquement la date d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Réinitialisation de la date du dernier versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:567 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de modifier l'opération récurrente « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:681 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numéro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Éditer une opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nom de l'opération récurrente :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Nombre de périodes sélectionnées entre les entrées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informations sur les paiements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Moyen de paiement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Ne pas changer la date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré précédent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Si cette échéance tombe un jour non ouvré :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Le montant est une estimation parce qu'il varie à chaque paiement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286 #, kde-format msgid "Always process this schedule the last day of a month" msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Saisir automatiquement cette échéance dans le grand livre lorsqu'elle est exigible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Cette opération récurrente s'arrêtera à un moment donné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Nombre d'opérations restantes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Date de la dernière opération :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:214 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:325 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossible de charger les détails de l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and press OK.

" "

Editable data can be changed and can either be applied to just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)

" msgstr "" "

Merci de vérifier que tous les détails de la fenêtre suivante sont corrects et d'appuyer sur Ok.

" "

Les données modifiables peuvent être appliquées à cette échéance uniquement ou à toutes les échéances futures de cette opération récurrente. (Vous serez interrogé sur vos intentions après avoir appuyé sur Ok dans la fenêtre suivante)

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Saisir une opération récurrente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Saisir l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Détails de l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the next payment date." msgstr "Saisir l'opération et avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine date de versement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Saisir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule to the next payment date." msgstr "Ne pas saisir l'opération mais avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine date de paiement." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next schedule." msgstr "Ne pas saisir ou reporter le versement mais continuer avec l'échéance suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Configuration de la mise à jour des prix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Politique de mise à jour des prix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Mettre à jour les &manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Mettre à jour les téléchargés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Mettre à jour depuis la même source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identifiant interne" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unités dans %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this time." msgstr "Erreur lors de la réception d'un taux de change pour %1 depuis %2. Cette étape sera sautée pour cette fois." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour des cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the online price source from this security permanently, Yes to continue updating this security during future price updates or Cancel to stop the current update operation." msgstr "Impossible de recevoir une cotation pour %1 à partir de %2. Appuyez sur Non pour supprimer la source de cotation en ligne pour ce titre de façon permanente, Oui pour continuer la mise à jour de ce titre lors des prochaines mises-à-jour ou Annuler pour arrêter l'opération de mise à jour en cours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Impossible de mettre à jour ce titre %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
" "Do you want to replace it with %4?" msgstr "" "Pour %1 sur %2 le prix %3 existe déjà.
" "Voulez-vous le remplacer par %4 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Le prix existe déjà" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Cours pour %1 mis à jour (id %2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. Aborting entire update." msgstr "A reçu un cours pour %1 (id %2), mais ce symbole n'est pas sur la liste. Abandon de toute la mise à jour." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "A reçu un cours non valable pour %1, impossible de le mettre à jour." # Action -> titre #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Mettre à jour le cours des devises et des titres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Liste des titres connus, et la date de leur dernière mise à jour." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "À" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Tout mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Mettre à jour la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Rechercher des opérations" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Résultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Critère" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Rechercher des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées (D %2 / P %3 = %4)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée" msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Vérifier l'importation" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Mon Dialogue" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionner les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Voulez-vous vraiment fusionner ces opérations ?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informations sur le Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Dernière modification le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Devise de base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Établissements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Comptes/Catégories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:952 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Répartitions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr " Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:980 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le cours sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les prix sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Supprimer l'information sur le cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nouveau cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Éditer le cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Mise à jour du cours en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Supprimer le cours..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Options du cours" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Éditeur de cotation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Supprimer ce cours du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Matière première" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nom de l'action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Devise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Afficher tous les cours archivés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Ajouter une nouvelle saisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Créer un nouveau cours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifier l'entrée sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Changer les détails de l'information du cours sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Supprimer cette saisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Options de répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "sera calculé" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #, kde-format msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la répartition sélectionnée. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Vous devez assigner une catégorie à cette répartition avant qu'elle puisse être saisie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Saisir une répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "est un sous-compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Cours par part" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Price per share" msgctxt "Finance" msgid "Price per share" msgstr "Cours par part" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total pour toutes les parts" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Total for all shares" msgctxt "Finance" msgid "Total for all shares" msgstr "Total pour toutes les parts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Compte de TVA" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1691 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:329 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Revenu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Dépense" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "Option has been disabled because there are transactions assigned to this account" msgstr "Cette option a été désactivée parce que des opérations sont assignées à ce compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "Option has been disabled because there is another account flagged to be an opening balance account for this currency" msgstr "Cette option a été désactivée parce qu'un autre compte est désigné comme compte de solde d'ouverture pour cette devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de nom.\n" "Veuillez remplir ce champ." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Veuillez sélectionner un compte père." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Pas d'établissement)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "A category named %1 already exists. You cannot create a second category with the same name." msgstr "Une catégorie appelée %1 existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une deuxième catégorie avec le même nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "You have selected to suppress the display of unused categories in the KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/categories view." msgstr "Vous avez choisi de supprimer l'affichage des catégories inutilisées dans le panneau de configuration de KMyMoney. La catégorie que vous venez de créer ne sera donc affichée que si elle est utilisée. Sinon, elle sera cachée dans la vue comptes/catégories." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Catégories masquées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "est un sous-compte de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?

" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the following dialog.

" msgstr "" "

La catégorie %1 n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?

" "

Le compte père par défaut sera %2 mais peut être changé dans la fenêtre suivante.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Créer une catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nouveau Compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informations d'ouverture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Dernier numéro de chèque :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Pas d'affectation automatique de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Cours d'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte favori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Assignation d'un centre de coûts nécessaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "" "

Flag this account to be an opening balance account

" "" msgstr "" "" "

Désigner ce compte comme étant un compte de solde d'ouverture

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Compte de solde d'ouverture" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numéro :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Sous-compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the account balance reaches a limit." msgstr "Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira lorsque le solde du compte atteindra une limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absolue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite de crédit maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Solde minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Premier avertissement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Détails de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Catégorie de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Pourcentage de TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Montant saisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Montant brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "&Montant net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Le nom de l'établissement est vide. Veuillez saisir le nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Ajouter un nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Détails de l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "N° Téléphone / Fax :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Site Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Numéro de Routage :" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nouveau titre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Symbole de l'action ou du fond commun de placement, non requis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de l'entreprise, ou du fond commun de placement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the list below or create a new one." msgstr "Afin de fusionner des bénéficiaires sélectionnés, veuillez sélectionner un bénéficiaire dans la liste ci-dessous ou en créer un nouveau." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select a payee from the list below." msgstr "Les opérations associées avec les bénéficiaires choisis doivent être réassignées à un bénéficiaire différent avant que les bénéficiaires sélectionnés ne puissent être supprimés. Merci de choisir un bénéficiaire dans la liste en dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee from the list." msgstr "Cette fenêtre ne permet pas de créer de nouveaux bénéficiaires. Veuillez choisir un bénéficiaire dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Création d'un bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Réaffecter le bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Bénéficiaires disponibles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Assigner les noms supprimés à la liste de correspondance du bénéficiaire sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Enregistrer le stockage sous sous..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Choisissez XML si vous n'êtes pas certain." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney supports multiple storage types. The availability of storage types depends on the presence of plugins and their activation in the application settings.

" "\n" "


" "If you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney prend en charge plusieurs types de stockage. La disponibilité des types de stockage dépend de la présence des modules externes et de leur activation dans les paramètres de l'application.

" "\n" "


" "Si vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour XML.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Type de stockage à utiliser pour vos données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Sélectionner l'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "Sélectionnez une opération et appuyez sur le bouton Ok ou utilisez Annuler pour n'en sélectionner aucune." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Options de tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Correction des répartitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Comment voulez-vous procéder ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuer d'éditer la répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Modi&fier le montant total de l'opération en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Modifier le montant total de l'opération en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, kde-format, no-c-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Répartir la différence de %1 entre to&utes les parties." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Répartir la différence de %1 entre toutes les parties." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, kde-format, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Laisser %1 non attribué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Supprimer Tout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Supprimer toutes les répartitions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Effacer les &Zéros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Supprimer les répartitions qui ont une valeur de 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusionner les répartitions ayant la même catégorie en une seule répartition" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split" msgstr "Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et vous voudriez les conserver en une seule répartition." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "Le montant total de l'opération est de %1, tandis que la somme des parties est de %2. Les %3 restants ne sont pas attribués." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Changer le montant &total de l'opération pour %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuer la différence de %1 entre toutes les parties." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Laisser le montant total de l'opération pour %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Laisser %1 non attribué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer toutes les parties de l'opération. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Somme des répartitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from the list." msgstr "Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles étiquettes. Veuillez choisir une étiquette dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Création d'une étiquette" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Réaffecter l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag from the list below." msgstr "Les opérations associées avec les étiquettes choisies doivent être réassignées à une étiquette différente avant que les étiquette sélectionnées ne puissent être supprimés. Merci de choisir une étiquette dans la liste en dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Étiquettes disponibles :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Attributs de l'exportation de modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Description courte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Description longue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nouveau cours" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Paramètres de couleurs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Couleurs perso&nnalisées  :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Text colors" msgstr "Couleurs du texte" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265 #, kde-format msgid "Use system colors" msgstr "Utiliser les couleurs du système" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Séparateur des groupe du grand livre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Couleur de la grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Champ requis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Opération importée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Negative value" msgstr "Valeur négative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Opération mise en correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Opération erronée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "@title background colors" msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Unité de conversion manquante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56 #, kde-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valeur avec un taux de conversion manquant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173 #, kde-format msgid "List background colors" msgstr "Lister les couleurs de fond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179 #, kde-format msgctxt "@label normal color" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label alternate color" msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238 #, kde-format msgid "Special background colors" msgstr "Couleurs d'arrière plan spéciales" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Paramètres de la police" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Utiliser les polices du système" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Paramètres de police individuelle" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Police de la cellule" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Police de l'en-tête" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Choisissez un emplacement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Options de démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #, kde-format msgid "Precision settings" msgstr "Paramètres de précision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Options d'enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53 #, kde-format msgid "digits" msgstr "chiffres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Enregistrer automatiquement périodiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Enregistrer automatiquement lorsque le fichier est modifié lors de la fermeture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "Configurer le nombre de sauvegardes à conserver (fichier local uniquement)" # orthographe #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "A chaque fois que les données actuelles sont enregistrées dans un fichier local, KMyMoney conserve le nombre de sauvegardes sélectionné.\n" "\n" "Mettez le à 0 pour désactiver cette fonctionnalité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver (0=désactivé)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Année fiscale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Votre année fiscale commence le" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Janvier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Février" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Mars" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Avril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juillet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Août" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Septembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octobre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Décembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Applications externes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vues" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Options de la page de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Dé&marrer avec la page d'accueil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349 #, kde-format msgid "Start with homepage" msgstr "Démarrer avec la page d'accueil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Type de vue KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Afficher la barre de titre sur chaque page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synchroniser la sélection du compte dans les vues grand livre et placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Catégories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "This option hides all categories in the categories view that are not used in at least a single transaction. They are still shown in the category selection lists." msgstr "Cette option masque toutes les catégories dans la vue des catégories qui ne sont pas utilisés par au moins une opération. Elles seront quand même affichés dans la listes de sélection des catégories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden accounts in the views." msgstr "" "Cette option cache tous les comptes qui ont été fermés par l'utilisateur dans les fenêtres et dans les listes de sélection.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser Voir / Afficher tous les comptes pour afficher temporairement les comptes cachés dans les fenêtres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Ne pas afficher les comptes fermés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Afficher les comptes titres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Cette option affiche également les catégories dans la vue comptes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Afficher les catégories dans la vue de la liste des comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Ne pas afficher les soldes à zéro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "Cette option cache toutes les opérations récurrentes terminées dans la fenêtre Opérations récurrentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Ne pas afficher les opérations récurrentes terminées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Ne pas afficher les opérations effectuées avant le" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Cette option cache toutes les opérations rapprochées dans le fenêtre Grand livre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Ne pas afficher les opérations rapprochées" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Gérer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Emplacement du journal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "Lors du choix de l'emplacement du journal, gardez à l'esprit que les fichiers de journaux peuvent contenir des données sensibles (par ex. des mots de passe en clair, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Journaliser les relevés importés" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Journaliser les opérations OFX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667 #, kde-format msgid "Other logging options" msgstr "Autres options de journalisation" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Paramètres de la page d'accueil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le haut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le haut de la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Haut" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "Ha&ut" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Bas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le bas de la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application." "

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Les entrées sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil de l'application." "

\n" "Utilisez les boutons et les cases à cocher pour personnaliser l'affichage de la page d'accueil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Échelle de la page d'accueil ou de résumé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Échelle de la police pour la page d'accueil ou de résumé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Facteur de zoom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-wheel" msgstr "Se rappeler du facteur de zoom lors de la sortie de l'application en cas de changement manuel avec la molette de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-wheel" msgstr "Se rappeler de la taille de la police lors de la sortie de l'application en cas de changement manuel avec la molette de la souris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Affichage des informations sur les comptes" # infinitif #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account [!R]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) par compte [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Paramètres d'icônes individuels" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze icon theme to get wider selection.

" "" msgstr "" "" "

Astuce : installez le thème d'icônes Oxygen, Tango ou Breeze pour découvrir un choix élargi.

" "" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Grand livre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Opérations\n" "récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Update" msgstr "Mettre à Jo&ur" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Numéro d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nouvelle source de cotation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "" "CSV profile %1 already exists.
" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le profil CSV %1 existe déjà.
" " Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Le profil CSV existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
" "Do you really want to remove it?" msgstr "" "Le titre %1 utilise cette source de cotation.
" " Voulez-vous vraiment la supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Supprimer la source de cotation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at kmymoney@kde.org to find what settings work for other users in your country." msgstr "Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être utilisées pour analyser les données renvoyées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le cours et la date doivent être disponibles dans les données de cotations pour être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un courriel aux utilisateurs de KMyMoney à kmymoney@kde.org pour découvrir quels paramètres conviennent aux autres utilisateurs de votre pays." #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_quoteSourceList) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:38 #, kde-format msgctxt "@title header of the quote source name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire l'identifiant depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire la date depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire le symbole depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL du CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL habituelle pour télécharger la cotation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, kde-format, no-c-format msgid "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be replaced with the symbol for the security being quoted. For currency conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and %1 with the currency the quote is based on." msgstr "Saisissez l'URL à partir de laquelle seront rapatriées les cotations. %1 sera remplacé par le symbole de la valeur boursière cotée. Pour la conversion de devises, %2 sera remplacé par la devise devant être cotée et %1 par la devise sur laquelle la cote est basée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire le cours depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn stripping off.

" "\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • " "\n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • " "\n" "
  • duplicate whitespace
  • " "\n" "
" "\n" "

" msgstr "" "

Pour faciliter le traitement des données retournées par la source en ligne, KMyMoney égrène en général les parties non utilisées avant qu'elles ne soient traitées par les expressions rationnelles. Si les champs correspondent à ces éléments égrenés, utilisez cette option pour désactiver l'égrenage.

" "\n" "\n" "

Les éléments suivants sont en général supprimés par l'égrenage :\n" "\n" "

    \n" "
  • Les balises HTML comme <balise>
  • " "\n" "
  • les caractères encodés avec & comme &nbsp;
  • " "\n" "
  • les espaces multiples
  • " "\n" "
" "\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Sauter l'égrenage de l'HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifier par" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Créer une nouvelle source de cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Utilisez ce bouton pour créer une nouvelle source de cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Utiliser cette option pour supprimer la source en ligne sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be customized by user in CSV Importer." msgstr "Copie (dump) du profil CSV utilisé pour l'importation des prix téléchargés, personnalisable dans l'importateur de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Copie (dump) CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepte les données saisies et les enregistre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Utilisez ce bouton pour accepter les modifications." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Modules externes KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identifiant du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Opérations de banque en ligne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Paramètres du grand livre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Afficher" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Afficher une grille dans le grand livre" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Afficher toutes les lignes du grand livre dans tous ses détails" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line summary is displayed for each transaction as the details are shown in the form." msgstr "Utiliser la loupe dans le grand livre montre les détails de l'opération qui est sélectionnée dans le grand livre. Habituellement, lors de l'utilisation du formulaire d'opération, seul un résumé d'une ligne est affichée pour chaque opération étant donné que les détails sont affichés dans le formulaire." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Utiliser la loupe du grand livre" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Afficher le formulaire d'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Toujours afficher un champ N°" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends on the current sort order." msgstr "Affiche une largeur d'en-tête au dessus de chaque groupe d'opérations. Le groupement dépend de l'ordre du tri actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Afficher une en-tête de groupe entre les opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Afficher l'en-tête pour l'exercice fiscal précédent et actuel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "Si une opération planifiée est arriérée, la date d'aujourd'hui est utilisée comme date de saisie par défaut. Si vous utilisez cette option, la date planifiée d'origine est utilisée à la place." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Afficher les échéances arriérées à la date initialement prévue" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vue normale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vue Rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vue Recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "Use the left and right buttons to add and remove sort options. Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and descending." msgstr "Utilisez les boutons gauche et droit pour ajouter et supprimer les options de tri. Utilisez les boutons haut et bas pour modifier l'ordre de tri. Double-cliquez sur une ligne sélectionnée pour changer l'ordre de tri entre montant et descendant." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Saisie de données" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insérer un type d'opération dans le champ N° pour les nouvelles opérations" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrémenter automatiquement le numéro de chèque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Conserver les modifications lors de la sélection d'une opération ou répartition différente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Utiliser la touche Entrée pour se déplacer dans les champs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the start. If unset, any substring is matched." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez toujours faire correspondre les noms (par exemple pour les bénéficiaires) à partir du début. Dans le cas contraire toute sous-chaîne correspondra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Faire correspondre les noms à partir du début" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "Après la saisie des données de rapprochement, détecte automatiquement les opérations qui correspondent à ces données (dans certains cas il se peut que cela ne soit pas possible)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Rapprochement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "État de rapprochement par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Position initiale du curseur à l'intérieur du champ date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation of an account" msgstr "État de rapprochement par défaut pour les opérations pendant la rapprochement d'un compte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Remplissage automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Ne pas remplir automatiquement les données de l'opération." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Pas de remplissage automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If more than one transaction is found, a list of them is presented to the user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recueillir toutes les opérations pour le bénéficiaire donné. Traiter toutes les opérations qui se réfèrent à la même catégorie et ont un montant de +/- X % comme identiques. Si plusieurs opérations sont trouvées, la liste de ces opérations sera présentée à l'utilisateur.\n" "\n" "Sélectionner 0 % affichera toutes les opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de moins du pourcentage défini ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "pourcent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "The data of the last transaction assigned to the category used most often for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "Les données de la dernière opération attribuées à la catégorie la plus souvent utilisée pour ce tiers sont remplies automatiquement dans l'éditeur d'opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Avec l'opération la plus souvent utilisée auparavant pour le bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer the same accounts. They are treated as different transactions though, when their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "Deux opérations seront considérées identiques par le remplissage automatique si elles font référence au même compte. Elles seront considérées comme différentes si leurs montants varient d'un pourcentage supérieur à celui indiqué ici." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "If this option is checked the memos from the previous transaction will be used otherwise the memos will not be considered when the transaction is autofilled." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les mémos de l'opération précédente seront utilisés, sinon les mémos ne seront pas pris en compte lorsque l'opération sera remplie automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Utiliser les mémos de l'opération précédente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" # Ancien: Faire correspondre les opérations des jours identiques #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Faire correspondre les opérations dans cette plage (+ /- jours)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "Search for matching transactions within the range of the posting date of the imported transaction +/- the number of given days." msgstr "Chercher les opérations correspondantes dans une fenêtre de plus ou moins le nombre de jours donnés autour de la date de l'opération importée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will be asked to assign a default category for this user when this option is selected." msgstr "Quand un nouveau bénéficiaire est détecté durant l'importation d'un relevé, l'utilisateur devra assigner une catégorie par défaut pour cet utilisateur quand cette option est sélectionnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Paramètres des opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Saisir les opérations ce nombre de jours à l'avance" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Jours ouvrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Utiliser le calendrier de jours fériés de la région" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Nombre de jours pour l'aperçu des échéances dans le grand livre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuer d'éditer la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Catégorie/Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Virement de" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Virement vers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Sélectionner l'option de saisie automatique des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo" "

%1

" "with memo" "

%2

" "in the other split?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer le mémo" "

%1

" "par le mémo" "

%2

" "dans l'autre répartition ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copier le mémo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "This transaction has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "Cette opération a plus de deux répartitions et utilise une devise d'origine différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "At least one of the selected transactions has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "Au moins une des opérations sélectionnées a plus de deux répartitions et utilise une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier les opérations peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Traitements récurrents pour %1.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2." "
Do you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Le numéro de chèque %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. " "
Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?
" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
" "
Do you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "
Le numéro de chèque %1 a déjà été utilisé dans le compte %2.
" " " "
Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Numéro en doublon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Enregistrement des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "S&aisir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Utiliser cette option pour saisir une opération dans le grand livre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "Opérations récurrente&s" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accepte l'information saisie et l'enregistre comme une opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Utilisez cette option pour faire de l'opération une opération récurrente afin de saisir d'autres échéances plus tard dans le grand livre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.
" "
" "Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "L'opération que vous saisissez comporte une date située dans le futur.
" "
" "Voulez-vous la saisir dans le grand livre ou l'ajouter aux opérations récurrentes ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Saisir ou ajouter aux opérations récurrentes ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous du solde d'alerte de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous du solde minimum de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805 #, kde-format msgid "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning limit of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous de l'alerte de crédit maximum de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811 #, kde-format msgid "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous de la limite de crédit maximum de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Chiffrement GPG" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Intégration du carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Intégration des jours fériés par pays" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles par KDE.\n" "\n" "Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des suggestions." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles pour KDE.\n" "\n" "Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des suggestions." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2019 L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilé avec les paramètres optionnels suivants : \n" "%1" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilé avec les paramètres suivants : \n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Moteur du noyau, Gestionnaire des versions, administrateur du projet" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Michael Edwardes." msgstr "Michael Edwardes." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membre inactif." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idée initiale, beaucoup du code source initial, administrateur du projet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prévisions, Rapports" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logique des rapports, Importation OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Moteur de base de données, mainteneur de la branche stable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrateur du Projet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Moteur de base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentation et assistance utilisateur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Soutien à l'investissement initial" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Développeur et artiste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icônes et écran d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Correctifs et portage vers kde4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correctifs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Correctifs, paquet et KF5-CI pour OS X" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importateur/exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:382 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:520 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Le fichier a été modifié, l'enregistrer ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:596 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Éditeur de profil QIF..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "KDE language settings..." msgstr "Paramètres de langue KDE..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:907 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some information is missing.

" "

The new loan wizard will be started to collect all relevant information.

" "

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Le compte « %1 » a été créé précédemment comme compte de prêt mais certaines informations manquent.

" "

Le nouvel assistant de prêt sera lancé pour collecter les informations nécessaires.

" "

Veuillez utiliser une version de KMyMoney 0.8.7 et postérieures, mais antérieure à 0.9 pour corriger le problème.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:909 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problème de compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:928 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Corriger les opérations" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5469 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Supprimer les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "Ceci est le journal de vérifications de cohérence, utilisez le menu contextuel pour le copier ou l'enregistrer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1344 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sauvegarde..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Fichier de relevé..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7589 kmymoney/kmymoney.cpp:7619 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Statistiques du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modèle de compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Données personnelles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Copier la mémoire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informations sur le fichier..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Trouver l'opération..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3423 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Afficher le détail de l'opération" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Cacher les opérations rapprochées" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Cacher les catégories inutilisées" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Afficher tous les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nouvel établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Éditer un établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Supprimer un établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nouveau compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Ouvrir le grand livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Rapprocher..." # ancien: Finish #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Ajourner le rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Éditer un compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Supprimer un compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Fermer un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Rouvrir un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Rapport d'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Affiche le graphique du solde..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Associer un compte..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Associer à un compte en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Supprimer l'association du compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Mettre à jour le compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Mettre à jour tous les comptes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nouveau virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nouvelle catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Éditer la catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Supprimer la catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Cours..." # actions -> titres #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Mettre à jour le cours des titres et devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Contrôle de l'intégrité" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test de Performance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculatrice" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Autoriser tous les messages" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Afficher l'&astuce du jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Éditer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Saisir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Éditer la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "A&nnuler" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Supprimer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Correspond" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Aller au compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Aller au bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Saisir une opération récurrente..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6466 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Créer un nouvelle opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assigner le numéro suivant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combiner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copier les répartitions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nouveau placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Éditer le placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Supprimer le placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Mise-à-jour des cours en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Mise-à-jour manuelle d'un cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nouvelle opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Éditer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3448 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustement des opérations récurrentes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Supprimer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4504 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossible de sauter l'échéance %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Dupliquer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5484 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Dupliquer les opérations" # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1523 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Saisir l'échéance suivante..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1524 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Passer l'opération suivante..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1526 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nouveau Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renommer le Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1528 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Supprimer le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionner les bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:715 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renommer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1536 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Tester une nouvelle fonctionnalité" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1537 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Traces de débogage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1539 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Minuteries de débogage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1541 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Supprimer le virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1542 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Éditer le virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1543 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Afficher le journal" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1554 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n" " *.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1698 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vue précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1699 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vue suivante" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1736 kmymoney/kmymoney.cpp:1749 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1773 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Clé(s) de chiffrement additionnelles à utiliser : %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1769 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Clé de chiffrement à utiliser" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1774 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gérer les clés additionnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 kmymoney/kmymoney.cpp:2125 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Pas de fichier KMyMoney ouvert" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 kmymoney/kmymoney.cpp:2065 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2129 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Affichage des données personnelles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2136 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Éditer les données personnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2151 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer les informations de l'utilisateur : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2159 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importation des modèles de compte." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2365 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importation d'un relevé XML." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2173 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Impossible de charger les modèles" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2168 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'importer le(s) modèle(s) : %1, renvoyés dans %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2181 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportation de modèles de compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2187 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:582 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Enregistrer comme Base de données..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2188 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Fichiers modèle KMyMoney (.kmt);;Tous les fichiers (*)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2181 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|Fichiers modèle KMyMoney\n" "*.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2233 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2233 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:7589 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7619 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Les relevés ont été traités avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2312 #, kde-format msgid "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to continue?" msgstr "Le fichier doit être enregistré avant de pouvoir être sauvegardé. Voulez-vous continuer ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2314 #, kde-format msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save this file?" msgstr "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. Voulez-vous enregistrer ce fichier ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2326 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Importation d'un fichier GnuCash." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2328 #, kde-format msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers locaux comme fichiers sources. Votre fichier source actuel est « %1 »." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" " * |Fichiers Gnucash\n" " * |Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2330 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Fichiers locaux uniquement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2366 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montage de %1 en cours" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|Fichiers XML\n" " *.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2382 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "Un fichier de sauvegarde daté d'aujourd'hui existe déjà sur ce périphérique. Le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2382 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2388 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Écriture de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2405 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Démontage de %1 en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2437 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Erreur lors du montage du périphérique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2452 kmymoney/kmymoney.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2453 kmymoney/kmymoney.cpp:2473 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Fichier sauvegardé avec succès" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2459 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier vers le périphérique" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Le relevé a été traité avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2475 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Erreur lors du démontage du périphérique" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2539 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Ce compte est un compte de passif et si le solde de départ représente de l'argent dû, alors il doit être négatif. Rendre le montant négatif ? \n" "\n" "Veuillez appuyer sur Oui pour changer le solde de départ pour %1,\n" "Veuillez appuyer sur Non pour laisser %2 comme montant,\n" "Veuillez appuyer sur Annuler pour interrompre la création du compte." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2539 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2559 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossible d'ajouter le compte : %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5354 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, renvoyée par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:7449 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2626 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Rapprochement automatique en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2739 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "

Impossible de déplacer %1 vers l'établissement %2. Raison : %3

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2752 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

Impossible de déplacer %1 vers %2. Raison : %3

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2841 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2906 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Vérification de cohérence..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2913 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Échec de la vérification de cohérence : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2923 #, kde-format msgid "The consistency check has found no issues in your data. Details are presented below." msgstr "La vérification de cohérence n'a pas trouvé de problème avec vos données. Les détails sont présentés ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2925 #, kde-format msgid "The consistency check has found some issues in your data. Details are presented below. Those issues that could not be corrected automatically need to be solved by the user." msgstr "La vérification de cohérence a trouvé quelques problèmes avec vos données. Les détails sont présentés ci-dessous. Ces problèmes n'ont pu être corrigés automatiquement et doivent être résolus par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2928 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Résultat de la vérification de cohérence" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3025 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Vérification des échéances arriérées..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3215 #, kde-format msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Vous devez d'abord choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3220 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importation d'un relevé grâce à une connexion internet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3229 #, kde-format msgid "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following error: %3" msgstr "Impossible d'importer %1 en utilisant le module externe %2. Le module externe a renvoyé l'erreur suivante : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3229 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Erreur durant l'importation" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3244 #, kde-format msgid "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "Le titre %1 n'existe pas comme sous-compte de %2. Voulez-vous le créer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3256 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tous les messages ont été activés." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3256 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3277 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Enregistrement automatique..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3384 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3442 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Impossible de créer un nouveau fichier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3453 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Ouvrir un fichier." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3465 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustement des budgets..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3467 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour ouvrir votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3484 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Chargement du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1943 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Fermeture de la fenêtre..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2226 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "Importation du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Exportation du fichier..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3490 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "

Le fichier %1 est déjà ouvert par une autre instance de KMyMoney

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3490 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Ouverture dupliquée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3495 #, kde-format msgid "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can open another file or create a new one.

" msgstr "

Le fichier %1 a un nom non valable ou n'existe pas. Vous pouvez ouvrir un autre fichier ou en créer un nouveau.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3495 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie %1 ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3514 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3523 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé. Erreur : %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3525 #, kde-format msgid "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "Voulez-vous supprimer la catégorie %1 avec toutes ses sous-catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de %2." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3529 #, kde-format msgid "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the necessary plugin is enabled." msgstr "Impossible de lire votre source de données. Veuillez vérifier dans la configuration de KMyMoney que le module externe nécessaire est activé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3539 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3551 kmymoney/kmymoney.cpp:3608 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Impossible d'enregistrer votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3557 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3563 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Enregistrement du fichier sous..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1758 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1903 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Enregistrement du fichier dans la base de données..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3579 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre stockage." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3579 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie %1. Raison : %2" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3589 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete account %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le compte %1 ?

" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4231 #, kde-format msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting." msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant Afficher tous les comptes ou en dé-sélectionnant le paramètre Ne pas afficher les comptes fermés." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4378 #, kde-format msgid "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "Vous avez saisi une date d'échéance de %1. Comme la dernière échéance payée date du %2, KMyMoney ajustera automatiquement la date d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4494 #, kde-format msgid "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Voulez-vous vraiment sauter l'échéance %1 du%2 ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4663 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme payeur ou bénéficiaire ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4990 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme étiquette ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5283 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5293 #, kde-format msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5338 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de supprimer le budget : %1, renvoyé par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5390 kmymoney/kmymoney.cpp:5427 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de modifier le budget : %1, renvoyé par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5434 #, kde-format msgid "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE applications not only KMyMoney." msgstr "Veuillez noter que les changements réalisés dans la boîte de dialogue suivante affecteront toutes les applications KDE et pas seulement KMyMoney." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5515 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de dupliquer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5567 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de supprimer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5643 kmymoney/kmymoney.cpp:5834 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de modifier l'opération : %1, renvoyée par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5878 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'accepter l'opération : %1, renvoyée par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6246 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Pas d'opération saisie manuellement sélectionnée pour la mise en correspondance" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6248 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Pas d'opération importée sélectionnée pour la mise en correspondance" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importation" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (institution) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Établ&issement" #. i18n: ectx: Menu (account) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Co&mpte" #. i18n: ectx: Menu (category) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Catégorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Opéra&tion" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marquer l'opération comme..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marquer l'opération" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Options du compte" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Options de la catégorie" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:242 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Options de la devise de base" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Options de l'établissement" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Options du bénéficiaire" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:249 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Options du cours" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Options des étiquettes" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:177 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Gamme de placements" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Options des opérations récurrentes" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Options des opérations" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Déplacer l'opération vers..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Sélectionner le Compte" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Options du virement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dépôt" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Marché monétaire" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Prêt pour placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nouvelle opération récurrente..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Créer une nouvelle opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle opération récurrente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrer les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Utilisez cette option pour filtrer les comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 kmymoney/views/khomeview_p.h:593 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Versements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Rapports favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prévisions (opérations récurrentes)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Valeur nette prévisionnelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prévisions (historique)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actif et Passif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1424 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:409 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:418 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:426 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:472 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:566 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importateur de prix" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:576 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer la devise %1 du fichier ?

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

" "

Do you still want to continue?

" msgstr "" "

Tous les taux de change de la devise %1 seront perdus.

" "

Voulez-vous continuer ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:581 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le %1 %2 du fichier ?

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

" "

Do you still want to continue?

" msgstr "" "

Tous les prix de %1 %2 seront perdus.

" "

Voulez-vous continuer ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:586 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Supprimer le titre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:594 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Supprimer les prix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:664 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme payeur ou bénéficiaire ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:700 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossible d'ajouter le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme étiquette ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:747 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:763 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:822 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Un relevé a été traité avec les résultats suivants :" msgstr[1] "%1 relevés ont été traités avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:827 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée." msgstr[1] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:828 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Statistiques d'importation du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:74 #, kde-format msgid "https://kmymoney.org/" msgstr "https://kmymoney.org/" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:101 #, kde-format msgid "language to be used" msgstr "langue utilisée" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "ne pas ouvrir le dernier fichier utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "active les minuteries de performance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "ne pas intercepter globalement les exceptions non interceptées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "active les traces de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "copie les noms de tous les objets QAction définis sur la sortie standard et quitte" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "copie les noms de tous les objets KAction définis sur la sortie standard et quitte" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and start KMyMoney again." msgstr "Le séparateur décimal monétaire n'est pas correctement défini dans le module Région & langue du Centre de Configuration du Système de KDE. Veuillez le définir à une valeur correcte et redémarrer KMyMoney." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid settings" msgstr "Paramètres non valables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "fichier à ouvrir" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 dans le fichier %2 à la ligne %3" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "KMyMoney est déjà en cours d'utilisation. Voulez-vous quitter ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Erreur non interceptée. Merci de rapporter les détails aux développeurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Comptes d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Comptes de passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Catégories de revenus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Catégories de dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Comptes titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "TVA" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Solde total" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valeur comptabilisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valeur totale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Code de tri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sans établissement assigné" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centre de coûts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Colonnes affichées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "N°" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Détail" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Crédit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Diminuer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Paiement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:907 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NON ASSIGNE ***" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Le module externe permettant d'afficher ces informations est introuvable." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Marché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centre de coûts" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "N°" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "Le compte %1 contient un solde d'ouverture. Veuillez utiliser une version de KMyMoney comprise entre 0.8 incluse et 0.9 exclue pour corriger ce problème." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Courtage" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Compte chèques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Compte d'épargne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Espèces" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Marché monétaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passif" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Devise" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Revenu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Dépense" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Prêt pour placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Impossible de supprimer une opération qui fait référence à un compte clos." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Versement du prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problème avec le compte : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Boucle détectée entre ce compte et le compte « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Le nouveau compte père du compte « %2 » est dorénavant le compte « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Le compte père « %1 » appartient à un groupe différent." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Le nouveau compte père est le compte de plus haut niveau « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Le compte père « %1 » ne contient pas « %2 » comme sous-compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Le compte fils avec l'identifiant %1 n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " La liste des comptes fils va être reconstruite." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 référencé par le prêt n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Le bénéficiaire sera supprimé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in cleartext." msgstr " * Les anciennes versions de KMyMoney stockaient un mot de passe OFX pour ce compte en clair." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and press OK." msgstr " Veuillez l'ouvrir a l'intérieur de l'éditeur de compte (Compte/Éditer le compte) une fois puis appuyer sur Ok." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext version." msgstr " Cela stockera le mot de passe dans le portefeuille KDE et supprimera la version en clair." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte dans le moteur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruction de la liste des fils pour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte %1 dans le moteur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Le bénéficiaire %1 a été recréé avec un nouvel identifiant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction '%2' post date." msgstr " * La date d'ouverture du compte « %1 » ne peut être modifiée pour gérer la date d'envoi de l'opération « %2 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of account '%3'." msgstr " * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date d'ouverture « %4 » du compte « %3 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Date d'ouverture du compte mise à jour." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually." msgstr " * La répartition %2 de l'opération « %1 » fait référence à un compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * action marquée comme intérêt durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * L'opération « %1 » comporte une date d'envoi non valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La date d'envoi a été modifiée au « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced account's opening date." msgstr " * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date d'ouverture d'un des comptes auquel elle se réfère." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Comptes relatifs : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La date d'envoi n'a pas été modifiée au « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de l'échéancier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr " * La répartition de l'opération répartie « %1 » contient une valeur différente de 0 et un nombre de parts égal à 0." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgctxt "Finance" msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr " * La répartition de l'opération répartie « %1 » contient une valeur différente de 0 et un nombre de parts égal à 0." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Les parts sont transformées en valeur" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " Shares set to value." msgctxt "Finance" msgid " Shares set to value." msgstr " Les parts sont transformées en valeur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * L'identifiant de la banque a été supprimé lors de la répartition de l'opération de l'échéancier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgctxt "Finance" msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »." #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgctxt "Finance" msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually." msgstr " * La répartition %2 de l'opération récurrente « %1 » fait référence à un compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire est mis à jour dans le rapport « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Le bénéficiaire « %1 » est supprimé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problème potentiel avec les placements/devises" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date '%3'." msgstr " * Le compte « %1 » dans la devise « %2 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %3 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Veuillez saisir un cours pour la devise avant ou à la date d'ouverture." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * Le placement « %1 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %2 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Veuillez saisir un cours pour le placement avant ou à la date d'ouverture." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problème avec le budget : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * Le compte ayant l'identifiant %1 référencé par le budget n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " La référence au compte sera supprimée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Terminé : les données sont cohérentes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problème corrigé." msgstr[1] "%1 problèmes corrigés." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problème encore présent." msgstr[1] "%1 problèmes encore présents." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Terminé : %1 %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Autriche, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Allemagne, Mark" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "France, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italie, Lire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Espagne, Peseta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Pays-Bas, Florin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgique, Franc Belge" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxembourg, Franc Luxembourgeois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugal, Escudo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Irlande, Livre Irlandaise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finlande, Mark" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Grèce, Drachme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarie, Leva" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Roumanie, Leu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russie, Rouble (ancien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slovénie, Tolar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Turquie, Nouvelle Lira (ancien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Malte, Lira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Chypre, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovaquie, Koruna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mozambique, Metical" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Azerbaïdjan, Manat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lituanie, Litas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Biélorussie, Rouble (ancien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanistan, Afghani" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanie, Lek" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Antilles Néerlandaises, Florin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algérie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorre, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorre, Peseta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 #, kde-format msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolais" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentine, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba, Florin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australie, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamas, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahreïn, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladesh, Taka" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbade, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Belarus, Rouble" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudes, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhoutan, Ngultrum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivie, Boliviano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnie, Mark Convertible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswana, Pula" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brésil, Réal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Royaume Uni, Livre Sterling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgarie, Leva (nouveau)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA BEAC (Col. Françaises d'Afrique Centrale)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA BCEAO (Col. Françaises d'Afrique de l'Ouest)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franc Pacifique CFP (Col. Françaises du Pacifique)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Cambodge, Riel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canada, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Cap Vert, Escudo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Îles Caïman, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chili, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chine, Yuan Renminbi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombie, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Comores, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Rica, Colon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Croatie, Kuna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Cuba, Peso" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertible cubain" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Rép. Tchèque, Koruna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Danemark, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djibouti, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Rép. Dominicaine, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Caraïbes Est, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Égypte, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Le Salvador, Colon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Érythrée, Nakfa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estonie, Kroon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Éthiopie, Birr" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Îles Falkland, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidji, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambie, Dalasi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Géorgie, Lari" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghana, Cedi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemala, Quetzal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinée-Bissau, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haïti, Gourde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduras, Lempira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Hongrie, Forint" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Islande, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Inde, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonésie, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iran, Rial" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irak, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israël, New Shekel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaïque, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japon, Yen" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kazakhstan, Tenge" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenya, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Koweït, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kyrgyzstan, Som" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laos, Kip" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettonie, Lats" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Liban, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesotho, Loti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberia, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libye, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macao, Pataca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Macédoine, Denar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagascar, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi, Kwacha" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaisie, Ringgit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maldives, Rufiyaa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritanie, Ouguiya" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Île Maurice, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexique, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldavie, Leu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongolie, Tugrik" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Maroc, Dirham" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmar, Kyat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibie, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Népal, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Nouvelle Zélande, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaragua, Cordoba Oro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigeria, Naira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Corée du Nord, Won" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norvège, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Oman, Rial" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistan, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panama, Balboa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée, Kina" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguay, Guarani" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Pérou, Nuevo Sol" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippines, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Pologne, Zloty" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatar, Riyal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Roumanie, Leu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russie, Rouble" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwanda, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoa, Tala" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "São Tomé et Principe Dobra" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Arabie Saoudite, Riyal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychelles, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierra Leone, Leone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapour, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Île Solomon, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalie, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Afrique du Sud, Rand" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Corée du Sud, Won" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lanka, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Saint. Hélène, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Soudan, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinam, Guilder" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swaziland, Lilangeni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Suède, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Suisse, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrie, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taïwan, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadjikistan, Somoni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzanie, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thaïlande, Baht" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tonga, Pa'anga" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad and Tobago, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunisie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Turquie, Lira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan, Manat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Ouganda, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukraine, Hryvnia" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Émirats Arabes Unis, Dirham" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguay, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Ouzbékistan, Sum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu, Vatu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venézuela, Bolivar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnam, Dong" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Zambie, Kwacha" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwe, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Une fois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Tous les quinze jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Toutes les deux semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Toutes les quinzaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Toutes les trois semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Toutes les quatre semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Tous les 30 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Toutes les huit semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Tous les deux mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Tous les trois mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Tous les quatre mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Semestriel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Tous les deux ans" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Une fois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Quinzaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Facture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "remboursement de prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Prélèvement automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Dépôt direct" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Dépôt manuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Émettre un chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordre permanent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Tous (Erreur)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond Commun de Placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Obligation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Devise" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Plancher" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Plafond" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Tronquer" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Arrondi inférieur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Arrondi supérieur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrondi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Impossible de charger le module externe en charge de l'affichage de cette tâche." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impression de chèques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimer un chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zéro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "deux" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "trois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinq" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "six" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sept" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "huit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "neuf" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "douze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "treize" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "seize" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quarante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "soixante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "soixante-dix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "quatre-vingts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "quatre-vingt-dix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mille" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "un million" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "un milliard" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr "et " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " et" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label The first argument is the amount in words, the second is the fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 et %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "Le fichier de modèle de chèque déterminera à quoi le chèque imprimé ressemblera." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Une liste contenant les identifiants des chèques déjà imprimés." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Paramètres d'exportation Icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Fichier de modèle de chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Démarrer l'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'exportation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Sélectionnez le nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Utilisez cette option pour choisir un fichier vers lequel exporter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Il n'y a pas d'enregistrement sur ce compte.\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Compte non valable" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportation Csv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are able to specify an alternative separator below. Please enter the path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all the transactions between the specified dates, or just choose to export Categories." msgstr "" "À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations vers un fichier de valeurs séparées par des virgules (aussi appelé fichier CSV d'où son extension). Toutefois, vous pouvez égaler choisir un autre délimiteur ci-dessous. Veuillez saisir l'emplacement d'enregistrement du fichier CSV ou le sélectionner en cliquant sur le bouton Parcourir.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner l'emplacement du fichier et le compte. Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations entre les deux dates sélectionnées ou choisissez de n'exporter que certaines Catégories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Fichier à exporter vers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Compte à exporter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenus à exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Co&mpte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tégories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalle de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Démarrer le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Finir le :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Délimiteur de champ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Virgule (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Point-virgule (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulation (\\t)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::write()" msgstr "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans MyMoneyCsvWriter::write()" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Exception inattendue « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Exportation terminée.\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour écriture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Type de compte :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Action/type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Compte/catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n" "Date « %2 », bénéficiaire « %3 ».\n" "L'opération a été abandonnée.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Opération non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "splitCategory" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "splitMemo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "splitAmount" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n" "Date « %2 », montant « %3 ».\n" "L'opération a été abandonnée.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débit" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:153 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
" "
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.
" msgstr "" "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 ».
" " " "
Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un Nouveau Profil" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
" "
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click 'Yes'.
" msgstr "" "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 »
" "
Si vous souhaitez copier la donnée Mémo dans le champ Bénéficiaire, cliquez sur « Oui ».
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
" " " "
'%1'
" " Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nom du champ non reconnu.
" " " "
« %1 »
" " Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:321 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importation CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected. " "
Please reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 » ! " "
Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
" "
Please reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 ».
" "
Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:358 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
" "
and the %3 field contains '%4'.
" "
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Le champ %1 contient « %2 ».
" " " "
et le champ %3 contient « %4 ».
" "
Veuillez choisir quel champ vous souhaitez accepter.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "
The start line is greater than the end line.\n" "
" "
Please correct your settings.
" msgstr "" "
Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la ligne de fin.
" " " "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:365 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valeurs des champs CSV non valables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:366 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:367 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accepter %1" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a profile type and enter a profile name." msgstr "Veuillez sélectionner un type de profil et saisir un nom de profil." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" " *|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt | Fichiers CSV\n" " *|Tous les fichiers" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
" "
This might not be a problem, but it may be a header line.
" "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel.
" msgstr "" "
La ligne numéro %1 n'a pas le nombre de colonnes attendu.
" "
Ce peut ne pas être un problème, mais ce peut être une ligne de d'en-tête.
" "
Vous pouvez accepter toutes les objets similaires ou seulement celui-ci, ou encore annuler.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212 #, kde-format msgid "Accept All" msgstr "Accepter tout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213 #, kde-format msgid "Accept This" msgstr "Accepter" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "
An invalid date has been detected during import.
" "
'%1'
" "Please check that you have set the correct date format,\n" "
and start and end lines.
" msgstr "" "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" " " "
« %1 »
" "Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date,\n" "
et les bons numéros de ligne de début et de fin de fichier.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "Enter debit flag column number" msgstr "Saisissez le numéro de colonne du drapeau de débit" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "An invalid column was entered.\n" "Must be between 1 and %1." msgstr "" "Un numéro de colonne non valable a été saisi.\n" "Il doit être entre 1 et %1." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.
" "There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields." msgstr "" "
Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.
" "Il doit y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "
You possibly need to check the start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" msgstr "
Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début et de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field contains '%4'.
" "
This combination is not valid.
" "
If you wish for just this zero field to be cleared, click 'Clear this'.
" "
Or, if you wish for all such zero fields to be cleared, click 'Clear all'.
" "
Otherwise, click 'Cancel'.
" msgstr "" "
Sur la ligne « %5 », le champ « %1 » contient « %2 » et le champ « %3 » contient « %4 ».
" " " "
Cette combinaison n'est pas valable.
" " " "
Si vous souhaitez que seul ce champ nul soit effacé, cliquez sur « Effacer la sélection ».
" " " "
Si vous souhaitez que tous ces champs nuls soient effacés, cliquez sur « Effacer tout ».
" " " "
Sinon, cliquez sur « Annuler ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clear this" msgstr "Effacer la sélection" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Effacer tout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" "\n" "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." msgstr "" "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le format de date actuel de « %2 ».\n" "\n" "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields.
" msgstr "
Il doit y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the setups.
" msgstr "
Étant donné que vous aviez sauté la Configuration, l'assistant vous renverra par conséquent aux configurations.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "QIF Files" msgstr "Fichiers QIF" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559 #, kde-format msgid "Enter column number of debit/credit code" msgstr "Saisissez le numéro de colonne du code de débit ou crédit" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries." "
It may be that the start line is incorrectly set.
" msgstr "" "La ligne numéro %1 est peut-être une ligne de titre car elle ne possède pas toutes les entrées." "
Il est possible que la ligne de départ soit incorrectement définie.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
" "
Please check your selections.
" "
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
La cellule de la colonne « %1 » à la ligne %2 est vide.
" "
Veuillez vérifier vos choix.
" "
Continuer ou annuler ?
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Selections Warning" msgstr "Alertes sur les choix" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
" "
- but may now have been added.
" "
If the decimal symbol displayed does not match your system setting
" "
your data is unlikely to import correctly.
" "
Please check your selection.
" msgstr "" "
Le séparateur décimal choisi n'était pas présent dans la colonne %1,
" "
- mais a pu être ajouté à présent.
" "
Si le séparateur décimal affiché ne correspond pas à votre configuration système,
" "
il est peu probable que votre importation réussisse.
" "
Veuillez vérifier votre choix.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
" "
or has produced invalid results in row %2, and possibly more.
" "
Please try again.
" msgstr "" "
Le séparateur décimal choisi (« %1 ») n'était pas présent
" "
ou a conduit à des résultats non valables à la ligne %2, et probablement à d'autres lignes.
" "
Veuillez essayer à nouveau.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965 #, kde-format msgid "Invalid Conversion" msgstr "Conversion non valable" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Page d'assistant Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser,\n" " en fonction de vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon sélectionnez « Montant »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bit / Crédit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "Debit/credit" msgstr "Débit / Crédit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Bénéficiaire/Description" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear selected column entries" msgid "Clear selected memo column entries" -msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" +msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes mémo sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear" msgctxt "Clear memo column assignment" msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la description." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380 #, kde-format msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon sélectionnez « Débit/Crédit »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Montant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Sélectionnez cette option si le signe des nombres de la colonne montant est incorrect." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signes opposés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear selected column entries" msgid "Clear all selected column entries" msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear all" msgctxt "Clear all column assignments" msgid "Clear all" msgstr "Effacer tout" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "La version de votre fichier de config CSV %1.%2.%3 est plus récente que la version prise en charge %4.%5.%6. Attendez-vous à avoir des problèmes." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
" "the profile type for %2 could not be recognized.
" "The profile cannot be used because of that.
" "Do you want to delete it?
" msgstr "" "
Durant la mise à jour de %1
" "le type de profil pour %2 n'a pu être reconnu.
" "Le profil ne peut être utilisé à cause de cela.
" "Voulez-vous le supprimer ?
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "achat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "vente,rachat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "réinvest,réinv,ré-inv" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividende" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "intérêts,revenus" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "ajout,dividende en actions,divd réinv,transfert,ré-enregistrement,entrée dans le journal" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "suppression" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1724 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Fichiers CSV (*.csv)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Enregistrer au format QIF" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Fichiers QIF (*.qif)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Sélectionnez un Fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Un profil doit être sélectionné avant de sélectionner un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
" "Please enter another name
" msgstr "" "
Le profil %1 existe déjà.
" " Veuillez saisir un autre nom
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Le profil %1 a été ajouté.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Le profil %1 a été supprimé.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Le nom de profil a été modifié de %1 vers %2.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664 #, kde-format msgid "" "
You have cleared the profile name '%1'.
" "\n" "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
" "\n" "
Otherwise, click 'Keep'.
" msgstr "" "
Vous avez effacé le profil « %1 ».
" "\n" "
Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».
" "\n" "
Sinon, cliquez sur « Conserver ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667 #, kde-format msgid "Delete or Edit Profile Name" msgstr "Supprimer ou Editer le Nom du Profil" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
" "
but you have not elected to add a new profile
" "
If you wish to add '%1' as a new profile,
" "
click 'Yes'. Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Le nom que vous avez saisi n'existe pas,
" "
mais vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil
" "
Si vous souhaitez ajouter un nouveau profil « %1 »,
" "
cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981 #, kde-format msgid "Adding profile name." msgstr "Ajout d'un nom de profil." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "" "
You have edited the name of a profile
" "
from '%1' to '%2'.
" "
If you wish to accept the new name, click 'Yes'.
" "
Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Vous avez édité le nom du profil
" "
de « %1 » vers « %2 ».
" "
Si vous souhaitez accepter ce nouveau nom, cliquez sur « Oui ».
" "
Sinon, cliquez sur « Non »
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit a profile name or create new one." msgstr "Editer un nom de profil ou créer un nouveau." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
" "
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
Si vous continuez, vous perdrez toute édition récente de profil.
" "
Continuer ou annuler ?
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891 #, kde-format msgid "Radio button Banking clicked" msgstr "Bouton radio Banque cliqué" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922 #, kde-format msgid "Radio button Investment clicked" msgstr "Bouton radio Investissement cliqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importer un CSV" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
" "
but you have not elected to add a new profile.
" msgstr "" "
Le nom que vous avez saisi n'existe pas,
" "
mais vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importer un CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Créer un Fichier QIF" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "" "
If you wish to add '%1'as a new profile,
" "
click 'Yes'. Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Si vous souhaitez ajouter « %1 » comme nouveau profil,
" "
cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
" "
Try manual selection to see problematic cells and correct your data.
" msgstr "" "
La détection automatique n'a pu détecter le séparateur de milliers utilisé dans la colonne %1.
" "
Veuillez essayer d'effectuer une sélection manuelle pour consulter les cellules qui posent problème et corriger vos données.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
" "
Please check your selections.
" msgstr "" "
La colonne « %1 » contient des formats de date non valables.
" " " "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216 #, kde-format msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." msgstr "Nombre ou type de champ incorrect. Vérifiez le délimiteur de champs." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.
" "Please check that you have selected the correct columns." "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel.
" msgstr "" "
Une valeur non valable a été détectée dans la colonne %1 de la ligne %2.
" "Veuillez vérifier que vous avez sélectionné les bonnes colonnes." "
Vous pouvez accepter tous les éléments similaires, celui-ci uniquement, ou annuler.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Quitter" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Séparateurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Devises manquantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Vous devez sélectionner une devise source et une devise de destination." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Devise source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Devise de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Ne pas demander la prochaine fois" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Completion Wizard Page" msgstr "Page d'assistant au Complètement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n" "Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n" "Si les paramètres sont bons, vous pourrez cliquer sur « Importer ».\n" "Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "Check that the lines and fields are correctly set.\n" "Finally, click Import.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n" "Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n" "Vérifiez que les lignes et les champs soient correctement configurés.\n" "Enfin, cliquez sur Importer.\n" "Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "Virgule (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "point (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Séparateur décimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Cliquez pour sélectionner le symbole décimal nécessaire, et pour\n" "vérifier que le symbole sélectionné correspond aux données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Format de date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m j" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m j a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "j m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Page d'assistant d'introduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Cliquez sur Banque, Placement ou Cours.\n" "Puis sélectionnez un profil existant ou créez-en un nouveau\n" "en saisissant son nom et en cliquant sur « Ajouter ».\n" "Enfin, ouvrez le fichier que vous souhaitez importer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Click either Banking or Investment.\n" "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" "Then open the file you wish to import,\n" "and set up your new parameters.\n" "Or, select an existing profile, to use saved settings." msgstr "" "Cliquez sur Banque ou Placement.\n" "Puis sélectionnez « Ajouter un nouveau profil » et saisissez un nouveau nom.\n" "Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer\n" "et sélectionnez vos nouveaux paramètres.\n" "Vous pouvez également sélectionner un profil existant pour utiliser le paramétrage enregistré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "Banking" msgstr "Banque " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Pla&cement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Cou&rs des actions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Co&urs des devises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "Une fois que vous avez saisi le nom du nouveau profil, appuyez sur ce bouton pour le créer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180 #, kde-format msgid "" "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" "Or, select an existing profile.\n" "An existing name may be edited, which will produce a new profile." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau profil, saisissez son nom puis cliquez sur Retour.\n" "Sinon, sélectionnez un profil existant.\n" "Un nom de profil existant peut être édité, ce qui créera un nouveau profil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Sélectionnez pour sauter la configuration de profil.\n" " Uniquement utile si un profil a déjà été configuré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Sauter la Configuration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour supprimer le profil sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Appuyer sur ce bouton après avoir renommé votre profil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Sélectionnez le profil d'importation ici." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
" "
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'.
" msgstr "" "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 »
" " " "
Si vous souhaitez copier cette donnée dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
" "
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Le nom du champ n'est pas reconnu.
" " " "
'%1'
" "Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n" "ne correspondent à aucun type de placement attendu.\n" "Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle\n" "ainsi que vos sélections." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
" "
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Impossible de trouver un type d'action valable pour cette opération.
" " " "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Assistant - Nouvel Investissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n" "S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n" "Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou le nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or detail." msgstr "" "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n" "S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n" "Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou les détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106 #, kde-format msgid "or Security Name" msgstr "ou Nom du Titre  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122 #, kde-format msgid "Filter text" msgstr "Filtrer le Texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la compatibilité \n" "entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n" "le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars, sélectionnez 0.01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ cours." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Si plusieurs actions sont présentes dans le fichier\n" "et si les symboles des actions sont contenus dans une des colonnes,\n" "veuillez la sélectionner ici." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "0.01" msgstr "0.01" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fraction de cours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300 #, kde-format msgid "0.10" msgstr "0.10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si une colonne descriptive contient également un type d'activité, sélectionnez-le ici.\n" "Voir aussi le champ Filtrer le Texte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si une colonne descriptive contient un type d'activité, sélectionnez-le ici.\n" "Voir aussi le champ Filtrer le Texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Les commissions sont en pourcentage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347 #, kde-format msgid "" "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: dividend',\n" "enter 'type: '." msgstr "" "Si la colonne détail a un type d'activité préfixé par un texte identique,\n" "saisissez ce texte ici. Par exemple, si un champ contient « type: dividende »,\n" "saisissez « type: »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Colonne Commissions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "Cochez cette case si certaines commissions sont exprimées en pourcentage plutôt qu'en valeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name here.\n" "The names are retained and may be selected from the list here." msgstr "" "Si le fichier contient un seul titre, vous pouvez également saisir son nom ici.\n" "Les noms seront retenus et pourront être sélectionnés depuis cette liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les commissions. \n" "Attention, celles-ci sont peut-être déjà \n" "inclus dans le cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taux de commission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Type/Action" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n" "Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n" "Vous pouvez également copier la colonne type ou détail." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or detail column." msgstr "" "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n" "Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n" "Vous pouvez également copier la colonne type ou nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478 #, kde-format msgctxt "select if fee is a percentage (not value)" msgid "Fee is Percentage " msgstr "Les commissions sont en pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Commission minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Effacer les commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calculer les commissions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595 #, kde-format msgid "" "Remove security name from selection list.\n" "It does not affect the underlying security itself." msgstr "" "Retirer le nom du titre de la liste de sélection.\n" "Cela n'affecte pas le titre lui-même." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601 #, kde-format msgid "Hide security" msgstr "Masquer le titre" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Détermine si le séparateur de champs doit être détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Déterminer si le séparateur décimal doit être détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Détermine si le format de date doit être détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Determines whether investment account will be autodetected from statement header." msgstr "Détermine si le compte d'investissement doit être détecté automatiquement à partir de l'en-tête du relevé." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "Détermine si le compte bancaire doit être détecté automatiquement à partir de l'en-tête du relevé." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuration de l'importateur de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Détection automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Délimiteur de champ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Séparateur décimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de Date" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have already setup." msgstr "L'en-tête du relevé sera scannée afin d'y trouver les noms et numéros de comptes déjà paramétrés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Compte sur le relevé d'investissements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Compte sur le relevé bancaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Page d'assistant à la récupération des prix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Page d'assistant à la sélection des lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Veuillez sélectionner votre plage de données.\n" "Assurez-vous que l'en-tête et le pied de page en soient exclus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Ligne de début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Ligne de fin" # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Saisissez le numéro de la première ligne contenant une opération.\n" "Les valeurs supérieures au numéro de la dernière ligne ne seront pas acceptées." # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Saisissez le numéro de la dernière ligne contenant une opération.\n" "Les valeurs inférieures au numéro de la première ligne ne seront pas acceptées." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Pas de nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Pas de symbole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Titres définis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Noms et symboles manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney ne reconnaît pas les noms et symboles des titres suivants.\n" "Veuillez remplir les noms ou symboles manquants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nom et symbole manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Vous devez choisir un titre pour l'importation,\n" "veuillez sélectionner un titre existant ou saisir le nom et le symbole du nouveau titre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Titre existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nouveau symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Page d'assistant au Séparateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Le délimiteur de champ devrait être détecté automatiquement.\n" "Les choix de champs seront réinitialisés si vous le modifiez.\n" "Le délimiteur de texte ne devrait normalement pas être\n" "modifié, sauf éventuellement à l'intérieur d'un champ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Délimiteur de champ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "point-virgule (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "deux-points (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulation (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Séparateur de texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ.\n" "Cette opération réinitialisera tous les choix de champs existants." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "guillemet anglais (\\\", \\\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrophe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Type d'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Type d'opération non valable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.
" "\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
" "\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.
" " \n" "
Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.
" " \n" "
Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" "Please select an appropriate entry." msgstr "" "L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n" "Veuillez sélectionner une entrée appropriée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56 #, kde-format msgctxt "the number of the column containing error" msgid "Type/action column" msgstr "Colonne type/action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Sélectionnez le Type d'opération" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Redefine Transaction Type" msgstr "Redéfinir le type d'opération" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Sélectionner un nouveau type de placement" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Acheter des titres" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vendre des titres" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendes" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Réinvestir les Dividendes" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Ajouter des titres" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Supprimer des titres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importateur GnuCash" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Options d'importation de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Utiliser l'aide pour plus d'information sur ces options" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestion du placement" # Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n compte de placement pour chaque titre" # Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un compte de placement pour chaque titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un compte de pla&cement pour tous les titres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un compte de placement pour tous les titres" # Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P&roposer un compte de placement pour chaque titre" # Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Proposer un compte de placement pour chaque titre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotations en ligne" # ncien: Utilise Finance::Quote pour les cotations des actions #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilise Finance::Quote pour les cotations des titres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Supprimer les opérations récurrentes suspectes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Option de décodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Décodage en utilisant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Options des notes des opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Utiliser les notes pour les opérations non réparties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Options de débogage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Donnée de débogage générales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Afficher les données XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Rendre les données anonymes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Placement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Source de cotation : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotations en Ligne - Sélectionnez la source des cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "La source des cours n'est pas connue par KMyMoney. Veuillez choisir une option ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Choisir une source &KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Choisir une source KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Uti&liser le nom suivant pour la source des cours.\n" "(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Utiliser le nom suivant pour la source des cours.\n" "(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Toujours utiliser cette sélection pour cette source de cours." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr " : désolé. Cet importateur ne peut pas gérer la version %1 de l'élément %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Compte%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Action%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Bénéficiaire%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Opération récurrente%1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Cette version d'importateur ne peut pas manipuler des fichiers multi-comptes." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Le fichier d'entrée ne peut être lu ; il est peut-être corrompu\n" "%1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "En-tête non valable pour le fichier. Devrait être « gnc-v2 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "L'importation a échoué : \n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importation terminée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Déguiser votre richesse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Chaque valeur monétaire sur votre fichier sera multipliée par un nombre aléatoire entre 0.01 et 1.99\n" " avec une valeur différente utilisée pour chaque opération. En outre, pour masquer ensuite les vraies valeurs\n" ", vous pouvez saisir un nombre entre %1 et %2 qui sera appliqué à toutes les valeurs.\n" " Ces nombres ne seront pas stockés dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Chargement des matières premières..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Chargement des cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historique Importé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Chargement des comptes..." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importateur actuel ne reconnaît pas le type de compte GnuCash %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Chargement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; please check" msgstr "Dans le compte ou la catégorie %1, à la date d'opération %2 ; la répartition contient une valeur non valable ; merci de la vérifier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Opération Importée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Chargement des modèles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Bénéficiaire inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "L'opération récurrente %1 contient une action inconnue (clé = %2, type = %3)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "L'opération récurrente %1 contient des actions multiples ; seulement une a été importée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "L'opération récurrente %1 ne contient aucune répartition valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not convertible" msgstr "L'opération récurrente %1 semble contenir une formule. Les formules de GnuCash ne sont pas convertibles" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Impossible de trouver le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Chargement des opérations récurrentes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "L'opération récurrente %1 a un intervalle de %2, ce qui n'est pas actuellement possible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for correct operation" msgstr "L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle inconnue ; merci de vérifier que l'opération est correcte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for correct operation" msgstr "L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle différée ; merci de vérifier que l'opération est correcte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "L'opération récurrente %1 supprimée à la demande de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Réorganisation des comptes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base currency?" msgstr "Votre devise principale semble être %1 (%2) ; voulez-vous définir cette devise comme monnaie de base ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Enregistrer le rapport" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération récurrente « %1 »." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération récurrente « %1 ».\n" " Voulez-vous la revoir ou la modifier maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Trouvé : \n" "\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 matière première (titre)\n" msgstr[1] "%1 matières premières (titres)\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 cours\n" msgstr[1] "%1 cours\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 compte\n" msgstr[1] "%1 comptes\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 opération\n" msgstr[1] "%1 opérations\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 opération récurrente\n" msgstr[1] "%1 opérations récurrentes\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Aucune incohérence n'a été détectée\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 incohérence a été détectée et corrigée\n" msgstr[1] "%1 incohérences ont été détectées et corrigées\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 compte orphelin a été créé\n" msgstr[1] "%1 comptes orphelins ont été créés\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 problème potentiel sur des opérations récurrentes a été remarqué\n" msgstr[1] "%1 problèmes potentiels sur des opérations récurrentes ont été remarqués\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Fonctionnalités pour les petites entreprises (Clients, Factures, etc.)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lots" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "Les fonctionnalités suivantes trouvées dans votre fichier ne sont pas encore prises en charge :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Cliquez sur Plus pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Enregistrer le rapport sous" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erreur interne - caractère d'intervalle non valable dans incrDate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Compte orphelin créé à partir d'un compte GnuCash inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Une ou plusieurs opérations contiennent une référence à un compte inconnu.\n" "Un compte d'actif portant le nom %1 a été créé pour contenir ces données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un compte de placement doit être l'enfant d'un compte d'actif\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte d'actif principal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un compte de revenus doit être l'enfant d'un compte de revenus\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte de revenus principal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un compte de dépenses doit être l'enfant d'un compte de dépenses\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte de dépenses principal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Saisissez le nom du compte de placement " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Mes placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Choisissez le compte de placement père ou saisissez un nouveau nom. Action %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 n'est pas un Compte de placement. Voulez-vous le transformer en Compte de placement ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Données IBAN/BIC" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportateur Icalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Fichiers iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exporter sous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Heures" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Avant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Après" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impression d'un chèque KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Pour créer une alerte pour les opérations récurrentes exportées" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule start" msgstr "Indique si le rappel doit être déclenché avant ou après la première échéance" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance en secondes " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Si le rappel doit se répéter ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels en secondes " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Le nombre de rappels devant être générés pour cette opération récurrente" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Le fichier iCalendar dans lequel il faut exporter les opérations récurrentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Créer des rappels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Récurrent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Quelle fréquence :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Fois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Fichier iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transférer de %1 vers %2, bénéficiaire %3, montant %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 vers %2, catégorie %3, somme de %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Du compte %1, payer à %2, catégorie %3, somme de %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a regular expression for payee and memo extraction. The option will not be activated." msgstr "Vous avez choisi d'extraire le bénéficiaire depuis le champ mémo mais vous n'avez pas soumis d'expression rationnelle pour l'extraction du bénéficiaire depuis le champ mémo. Cette option ne sera pas activée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Information manquante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Utiliser le champ bénéficiaire tel que fourni par l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Extraire le bénéficiaire du champ mémo en utilisant des expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expression rationnelle pour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some circumstances, the download of transaction data is not supported for certain accounts. The following option allows to turn off the request for transaction data." msgstr "Le module externe télécharge habituellement le solde et les opérations. Dans certaines circonstances, le téléchargement des données des opérations n'est pas pris en charge pour certains comptes. L'option suivante permet de désactiver la demande pour les données des opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Télécharger les opérations depuis l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Demander à l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Pas de date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Dernier téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Premier possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Date de début par défaut pour le téléchargement des relevés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "" "

Remove the line breaks in the memo field that have been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" "" msgstr "" "" "

Supprimer les sauts de ligne du champ mémo, insérés entre plusieurs champs de motif de la transaction.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a transaction and treat it as a single one. In this case the line break characters inserted after each purpose field are distracting and are removed when this option is enabled.

" "" msgstr "" "" "

Certains établissements prennent plusieurs champs motif et les fusionnent. Dans ce cas de figure, des sauts de ligne sont insérés après chaque champ motif, ils seront supprimés si cette option est activée.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Supprimer les sauts de ligne du champ mémo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associations de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Veuillez choisir le compte en ligne auquel le compte de \n" "l'application doit être associé dans la liste ci-dessous.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Compte de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Code de la Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Numéro du compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assigner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "" "

Please select the first date for which transactions are to be retrieved from %1.

" "

If you specify no date then the bank will choose one.

" "
" msgstr "" "" "

Veuillez sélectionner la date à partir de laquelle les opérations doivent être retrouvées depuis %1.

" "

Si vous ne spécifiez pas de date alors la banque en choisira une.

" "
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Choisissez une date de début" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Pas de date (laisser la banque détermi&ner la date de début)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Pas de date (laisser la banque déterminer la date de début)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Dernière mise à &jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Prem&ière date possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "First possible date" msgstr "Première date possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Choisir la &date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick date" msgstr "Choisir la date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Paramètres en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Le module KBanking n'a pas été correctement initialisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurer Aq&Banking..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importateur AqBanking" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:490 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:756 #, kde-format msgid "The given application account %1 has not been mapped to an online account." msgstr "Le compte %1 de l'application n'a pas été mis en correspondance avec un compte en ligne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:496 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Compte non mis en correspondance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:506 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "La procédure de mise à jour n'est pas prise en charge par la banque/le compte/le moteur.\n" "" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:510 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Tâche non disponible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:584 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Impossible de mettre la tâche dans la file d'attente.\n" "" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1536 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Erreur lors de l'importation du relevé. Voulez-vous poursuivre ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1537 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erreur critique" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "Largeur du champ clignotant pour la génération optique d'un tan (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Période du clignotement du tan optique en ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in 2*clocksetting)." msgstr "La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet est transféré en 2 périodes)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in 2*clock setting)." msgstr "La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet est transféré en 2 périodes)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Supprimer de la file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Supprimer la tâche actuelle de la file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée de la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Exécuter toutes les tâches de la file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Il n'y a aucune tâche dans la file d'attente." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Pas de tâche" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tâches" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Un tan valable est nécessaire pour continuer." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmation de l'ordre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Réduire la taille de la zone du tan optique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Agrandir la taille de la zone du tan optique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Agrandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "Afin de confirmer cet ordre, veuillez saisir le tan affiché par votre générateur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sans nom)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Code de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nom de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Numéro du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Moteur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obtenir le solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obtenir les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:748 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:853 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Note de Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "mis à jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "mis en file d'attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "envoyé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erreur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identifiant de la tâche" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Type de tâche" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Moteur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "La requête HTTP a échoué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Connexion directe OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Contact de la banque en cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Chargement de la liste des banques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obtention de la liste des banques depuis http://www.ofxhome.com/\n" " Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne." #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obtention de la liste des banques depuis http://moneycentral.msn.com/\n" " Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Prend en charge les relevés en ligne
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Prend en charge les placements
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Prend en charge le paiement des factures (mais n'est pas encore pris en charge par KMyMoney)
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. " -msgstr "" +msgstr "L'hôte OFX a échoué. Dernier accès réussi le « %1 ». " #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278 #, kde-format msgid "Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification was on '%1'." -msgstr "" +msgstr "Échec de la vérification du certificat de l'hôte OFX. Dernière vérification réussie le « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Ne prend pas en charge pas la banque en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Veuillez choisir une banque." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Veuillez remplir tous les champs avec des valeurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Détails pour %1 :

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Pas de comptes appropriés trouvés dans cette banque." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Veuillez sélectionner un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Message du serveur : %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Votre banque a envoyé des avertissements lors de la connexion" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVERTISSEMENT %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERREUR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuration du compte de banque en ligne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Choisir un établissement financier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Merci de choisir votre établissement financier dans la liste en dessous..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Saisir les détails d'authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "Please enter the username and password you use to log into this bank for online banking. Please note that many banks require a separate signup, and assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "Merci de saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utilisez pour vous connecter à votre banque pour la banque en ligne. Veuillez noter que la plupart des banques nécessitent une inscription spéciale et vous fournissent un identifiant personnel ou un mot de passe séparé uniquement pour l'utilisation des services de banque en ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nom d'Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifier comme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "Option expert permettant de saisir le numéro de version à quatre chiffres de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Version de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID Client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Détails de connexion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner le Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "Please select the account from your financial institution from the list below which matches this account." msgstr "Merci de choisir le compte de votre établissement financier dans la liste ci-dessous qui correspond à ce compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Branche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking via OFX." msgstr "Félicitations ! Vous avez initialisé avec succès votre banque pour la banque en ligne en utilisant OFX." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Initialisé et configuré" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Détails du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ÉTAT :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANQUE/COURTIER :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configuré> " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "COMPTE :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Détails OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX pour les établissements qui le nécessitent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Détails de l'importation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Date de début d'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Dernière mise-à-jo&ur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Diminution du jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "jours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Choisir la date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Le nom du bénéficiaire est fondé sur le contenu de la balise OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "" "

In case the server is located in a different timezone than your local time, then the post date of imported transactions is off by a day.

" "

This setting can be used to adjust the timestamps of the transactions during import to reflect your local time. It does not affect previously imported transactions.

" "

If you are located west of your bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it enter a positive time.

" "

If you are not sure, leave this setting at 0:00.

" "" msgstr "" "" "

Au cas où le serveur serait situé dans un fuseau horaire différent du vôtre, la date de publication des transactions importées pourrait être décalée d'une journée.

" "

Ce paramètre vous permet d'ajuster les heures de publication des transactions lors de l'importation afin que celles-ci puissent refléter votre fuseau horaire. Il n'affecte pas les transactions importées antérieurement.

" "

Si vous êtes situé à l'ouest du serveur de votre banque, saisissez un intervalle négatif. Si vous êtes situé à l'est, saisissez un intervalle positif.

" "

Si vous n'êtes pas certain, conservez la valeur par défaut de ce paramètre à 0:00.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

In case the server is located in a different timezone than your local time, then the post date of imported transactions is off by a day.

" #| "

This setting can be used to adjust the timestamps of the transactions during import to reflect your local time. It does not affect previously imported transactions.

" #| "

If you are located west of your bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it enter a positive time.

" #| "

If you are not sure, leave this setting at 0:00.

" #| "" msgid "" "" "

In case the server is located in a different timezone than your local time, then the post date of imported transactions is off by a day.

" "

This setting can be used to adjust the timestamps of the transactions during import to reflect your local time. It does not affect previously imported transactions.

" "

If you are located west of your bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it enter a positve time.

" "

If you are not sure, leave this setting at 0:00.

" "" msgstr "" "" "

Au cas où le serveur serait situé dans un fuseau horaire différent du vôtre, la date de publication des transactions importées pourrait être décalée d'une journée.

" "

Ce paramètre vous permet d'ajuster les heures de publication des transactions lors de l'importation afin que celles-ci puissent refléter votre fuseau horaire. Il n'affecte pas les transactions importées antérieurement.

" "

Si vous êtes situé à l'ouest du serveur de votre banque, saisissez un intervalle négatif. Si vous êtes situé à l'est, saisissez un intervalle positif.

" "

Si vous n'êtes pas certain, conservez la valeur par défaut de ce paramètre à 0:00.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Décalage du fuseau horaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Saisissez votre mot de passe pour le compte %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importateur OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Sélection du fichier OFX à importer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the correct format." msgstr "Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'importation OFX. Ce fichier n'est pas dans le bon format." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Format incorrect" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Pas de compte trouvé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin returned the following error:

" "

%2

" msgstr "" "

Impossible d'importer « %1 » en utilisant le module d'importation OFX. Le module a renvoyé l'erreur suivante :

" "

%2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "L'importation s'est terminée de façon inattendue." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "L'importation de certains relevés a échoué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Vous devez saisir un BIC en raison du pays du bénéficiaire." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Vous devez saisir le nom du bénéficiaire." msgstr[1] "Le nom du bénéficiaire doit contenir au moins %1 caractères" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Vous devez saisir un montant positif." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "After this credit transfer the account's balance will be below your credit limit." msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur à votre limite de crédit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal balance." msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur au solde minimum." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de un caractère." msgstr[1] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de %1 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "La longueur maximale de %1 caractère par ligne est dépassée." msgstr[1] "La longueur maximale de %1 caractères par ligne est dépassée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, des espaces ou les caractères ':?.,-()+ et /" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Vous ne pouvez saisir qu'une seule ligne pour le motif." msgstr[1] "Le motif ne peut contenir plus de %1 lignes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Vous devez saisir un motif." msgstr[1] "Le otif doit contenir au moins %1 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Virement SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Référence de bout en bout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau profil d'importation/exportation QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Éditeur de profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Sélectionneur du profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Le profil QIF par défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Le nom du profil ne peut pas être vide. Veuillez saisir un nom ou annuler." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Le nom %1 est déjà utilisé. Veuillez changer de nom ou annuler." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problème avec le nom du profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marque pour vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texte du solde de départ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Texte du champ Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Délimiteur de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Emplacement du filtre de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Type de fichier du filtre d'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Emplacement du filtre de saisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Le format des dates dans les fichiers QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from 2005. Specify here which range of years will have year delimited by an apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "Si un fichier QIF contient des dates avec des années représentées par deux chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doivent être utilisés pour délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez ici les années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est typiquement 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Prise en charge de l'apostrophe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Montants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Champ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Enregistrement QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valeur de Délimitation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportation QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file (profile). Choose Account to export all the transactions between the specified dates or just categories. You can also limit the transactions that are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export button a message box will appear when the export has completed detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations vers un fichier compatible Quicken (connu comme fichier QIF, en raison de son extension). Merci de saisir l'emplacement du fichier QIF, ou de le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir.\n" "\n" "Vous pouvez choisir l'emplacement du fichier, le compte et le format du fichier QIF (profil). Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations entre les dates spécifiées ou uniquement les catégories. Vous pouvez aussi limiter les opérations à exporter par des dates de début et de fin. Quand vous aurez appuyé sur Exporter, un message apparaîtra à la fin de l'exportation, indiquant combien d'opérations, catégories et bénéficiaires ont été exportés." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "L'opération numéro %1 n'est pas assignée à un compte. L'opération a été abandonnée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportateur QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Utilisez cette option pour démarrer l'opération d'importation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'éditeur de profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importer un Fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Fichiers importés (%1);;Tous les fichiers (%2)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|Fichiers importés\n" "%2|Tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importer un fichier QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

" "\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.

" msgstr "" "

À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations d'un fichier compatible Quicken (connu sous le nom de fichier QIF, en raison de l'extension).

" "\n" "\n" "

Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fichier QIF à importer :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Options d'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Source du QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Other application. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." msgstr "Sélectionner Relevé de banque active la correspondance automatique des catégories qui est désactivée dans le cas d'une Autre application. Utilisez ce dernier mode si vous importez les fichiers d'un autre logiciel de gestion de finances personnelles." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Relevé de banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Autre application" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Intérêts réinvestis" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende réinvesti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende réinvesti (long terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende réinvesti (court terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Gain en capital (court terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Gain en capital (moyen terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Gain en capital (long terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital restitué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Revenus divers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Dépenses diverses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Commissions du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Type QIF %1 inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Sélection du format de date" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Category selection" msgstr "Sélection de la catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Choisissez le format de date qui convient à votre fichier d'entrée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importation du QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lecture du QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Erreur lors de l'application du filtre « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erreur du filtre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Autres" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Adding transactions" msgstr "Ajouter les opérations" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Ajout des opérations dans le grand livre en cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Titre" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4698 kmymoney/kmymoney.cpp:4915 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4978 kmymoney/kmymoney.cpp:5025 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5190 kmymoney/kmymoney.cpp:5207 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:487 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 réparti(s) dans %2:%3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance with the one from the QIF file?" msgstr "Le compte %1 a un solde d'ouverture de %2. Ce fichier QIF rapporte un solde d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser le solde courant par celui du fichier QIF ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Écraser le solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossible de trouver le compte : %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555 #, kde-format msgid "Unable to add transactions" msgstr "Impossible d'ajouter les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %1 which differs from the one found already on file. Please correct this manually once the import is done." msgstr "KMyMoney a importé une deuxième opération d'approvisionnement du solde dans le compte %1, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le fichier. Veuillez corriger cela manuellement une fois l'importation terminée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problème avec le solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Erreur lors de la création de l'opération d'approvisionnement du solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel « %2 ».\n" "\n" "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en créer un nouveau." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Format de date non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions involving this security will be ignored." msgstr "Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ». Les opérations impliquant ce titre seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Placement)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF depuis un compte de type Fond communs" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224 #, kde-format msgid "account" msgstr "compte" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 #, kde-format msgid "al" msgstr "al" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101 #, kde-format msgid "category" msgstr "catégorie" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102 #, kde-format msgid "ei" msgstr "ei" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119 #, kde-format msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" msgstr "Le compte « %1 » a disparu : %2" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Le %1 « %2 » n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "To select account" msgid "Select %1" msgstr "Sélectionner %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153 #, kde-format msgid "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Le %1 %2 existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157 #, kde-format msgid "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by pressing the Create button or select another %4 manually from the selection box." msgstr "Le %1 %2 n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau %3 en appuyant sur le bouton Créer ou en sélectionnant un autre %4 manuellement à partir de la boîte de sélection." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225 #, kde-format msgid "You must select or create an account." msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 #, kde-format msgid "You must select or create a category." msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importateur QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Rapport de rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Résu&mé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "Impr&imer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Rapport de rapprochement du compte %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Toutes les valeurs montrées dans %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Solde initial sur le relevé bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 versement compensé" msgstr[1] "%1 remboursements compensés au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 dépôt compensé" msgstr[1] "%1 dépôts compensés au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Solde final sur le relevé bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Solde compensé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 paiement en attente" msgstr[1] "%1 paiements en instance au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 encours de dépôt" msgstr[1] "%1 dépôt(s) en instance d'encaissement au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Enregistrer le solde au %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 paiement après %2" msgstr[1] "%1 paiements après %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 dépôt après %2" msgstr[1] "%1 dépôts après %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Enregistrer le solde final" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Paiements en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un paiement en attente de" msgstr[1] "Total des %1 paiements en instance de débit s'élevant à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Encours de dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un encours de dépôt de" msgstr[1] "Total des %1 dépôts en instance d'encaissement s'élevant à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Créer des Tables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Enregistrer le SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "In order to use a database, you need to install some additional software. Click Help for more information" msgstr "Pour utiliser une base de données, vous devez installer des logiciels supplémentaires. Cliquez sur Aide pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Pas de pilotes SQL Qt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la base de données.\n" "Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les tables.\n" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "Impossible d'ouvrir la base de données.\n" "Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les tables.\n" "Cliquez sur Aide pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tables créées avec succès" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "La création a échoué lors de l'exécution de la requête\n" "Exécuté : %1\n" "Erreur numéro %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Le type de base de données %1 n'a pas été complètement testé dans un environnement KMyMoney.\n" "Veuillez vous assurer que vous disposez de sauvegardes appropriées de vos données.\n" "Veuillez rapporter tout problème aux développeurs sur kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Générer le code SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Type de Base de données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Détails de la Base de Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Fichier de la Base de données (SQLite uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nom de la Base de données (Autres)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'hôte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "Code SQL pour la création" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Change la visibilité du mot de passe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Le pilote SQL Qt %1 n'est plus installé sur votre système" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "VEUILLEZ NOTER" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Ce logiciel est encore à l'état expérimental et certaines fonctionnalités sont susceptibles de prendre du temps. Veuillez vous montrer patient, nous travaillons sur leur amélioration.\n" "Comme toujours, assurez-vous que vous disposez d'une copie de sauvegarde de vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "F&ichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nom de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nom de l'hôte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Mot de &passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Préch&arger toutes les données" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Vous essayez d'ouvrir une base de données chiffrée.\n" "Veuillez fournir un mot de passe pour l'ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "L'écrasement d'une base de données existante par une base de données chiffrée n'est pas encore pris en charge.\n" "Veuillez enregistrer votre base de données sous un nouveau nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Base de données apparemment en cours d'utilisation\n" "Ouvert par %1 sur %2 à %3.\n" "Ouvrir quand même ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Insertion des tâches en ligne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Le fichier SQLite %1 n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La création automatique de base de données pour le type %1 n'est pas encore implémentée.\n" "Veuillez créer la base de données %2 manuellement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Erreur lors de la création de la base de données %1 ; avez-vous les droits de création ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Stockage SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Défaut de fonctionnement de la base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "A tenté d'accéder à un fichier qui n'a pas été ouvert" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Une erreur non récupérable est arrivée lors de l'écriture de la base de données.\n" "Elle pourrait bien être corrompue." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Fichiers de base de données (*.db *.sql)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Ouvrir une Base de données..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Générer le SQL de la Base de Données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de données contient des données qui doivent être supprimées avant d'utiliser Enregistrer Sous.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ou de créer la base de données %1\n" "Ressayez Enregistrer Comme Base de données et appuyez sur Aide pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vue Budgets" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budget?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui correspondrait à un budget mensuel de %1. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir le budget mensuel ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Affectation automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budget?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui correspondrait à un budget annuel de %1. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir le budget mensuel ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budgets?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base correspondant à un budget mensuel individuel de %1. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir les budgets mensuels ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Période" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuel" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Impossible d'ajouter le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le budget %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Supprimer le budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Impossible de supprimer le budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Sélectionner une année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Année du budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Impossible de modifier le budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "The current budget already contains data. Continuing will replace all current values of this budget." msgstr "Le budget actuel contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les valeurs actuelles de ce budget seront remplacées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossible de réinitialiser le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossible de modifier le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nouveau budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renommer le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Supprimer le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copier le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Changer l'année du budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget utilisant des estimations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would like to rename the budget?" msgstr "Un budget portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas recommandé d'avoir plusieurs budgets avec le même nom. Voulez-vous vraiment renommer ce budget ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Vos budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crée un nouveau budget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau budget vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Renommer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Utilisez cette option pour commencer à renommer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Supprimer le budget sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Sup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Utilisez cette option pour enregistrer les données modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "MàJ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Utilisez cette option pour ignorer les données modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zéro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Cacher les catégories inutilisées du budget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Affectation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclure les sous-comptes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour %1 ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Veuillez donner un nom de budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nouveau budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vue Prévisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Méthode de calcul des prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Jours pour les prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Jours du cycle normal des comptes" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nombre de cycles d'historique à utiliser dans les prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Méthode de calcul utilisant l'historique des prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ignorer la date d'ouverture lors de la réception des opérations" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Inclure les opérations futures lors de l'utilisation des prévisions avec opérations récurrentes" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Inclure les opérations récurrentes lors de l'utilisation des prévisions avec opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Paramètres des prévisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Nombre de jours pour le cycle des comptes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Jour du mois pour lancer les prévisions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre de jours pour les prévisions :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Méthode des prévisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Opérations récurrentes ou futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Utilisant l'historique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Paramètres des éléments utilisant l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Nombre de cycles à utiliser pour les prévisions :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Méthode utilisée pour le calcul des prévisions fondées sur l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Moyenne mobile simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Moyenne mobile pondérée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Régression linéaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Jours pour les prévisions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Jours pour le cycle des comptes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cycles historiques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Détail du graphique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Choisir quel niveau de détail afficher sur le graphique.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Niveau Principal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Méthode de prévision actuelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "méthode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Prévisions de budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variation totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1123 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1127 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1145 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1150 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Le solde de %1 est au dessus de %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1156 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1163 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Solde min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Date min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Solde max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Date max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Activer le module externe des rapports pour afficher ce graphique." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:539 kmymoney/views/khomeview_p.h:1433 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Activer le module externe des rapports pour afficher ce graphique." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Cette tâche est en cours de traitement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Le module externe permettant d'éditer cette tâche n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Impossible d'envoyer la sélection" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are invalid or were already sent." msgstr "Toutes les instructions de virement n'ont pu être envoyées car certaines d'entre elles ne sont pas valables ou ont déjà été envoyées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "Vos enregistrements précédents n'ont pu être convertis lors du changement d'ordre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited anymore. You may create a copy for editing." msgstr "Ce virement a été transmis à votre banque le %1 et ne peut plus être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "Ce virement ne peut être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Compte de l'ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Solde du compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Virement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "" "

This account does not support online banking.

" "

If you think this is an error, please check if the plugin for this type of credit transfer and your online banking plugins are available.

" "" msgstr "" "" "

Ce compte ne gère pas les services de banque en ligne.

" "

Si vous pensez que c'est inexact, veuillez vérifier si le module externe permettant ce type de virement et les modules externes de votre banque en ligne sont disponibles.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Mettre en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informations permettant de détecter les erreurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informations stockées comme preuves." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Message d'information sans signification certaine." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Message d'avertissement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Impossible d'afficher cette tâche." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "Impossible de trouver un module externe permettant d'afficher cette tâche ou celle-ci ne contient aucune donnée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Cette tâche a été acceptée par la banque le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'envoi de cette tâche a échoué (tentative le %1)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'envoi de cette tâche a été annulé manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "La banque a rejeté cette tâche le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "La banque a accepté cette tâche le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Cette tâche doit encore être modifiée et ne peut pas encore être envoyée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Cette tâche est prête à l'envoi." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vue Rapports" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Légende" #. +> stable #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Légende" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Toutes les devises converties en %1\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Achats" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valeur de marché initiale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valeur de marché finale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Solde de clôture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total général" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Total général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculé" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Rapport de Test" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Total Titre 1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Catégorie Principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Type de Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Dernier cours" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Cours d'achat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valeur nette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valeur d'achat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valeur de vente" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Ventes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valeur d'achat à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valeur de vente à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valeur d'achat à long terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valeur de vente à long terme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendes réinvestis" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendes payés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Solde de Clôture" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valeur de marché" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retour annualisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Rendement du capital investi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Prochaine échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Fréquence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Moyen de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Date d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Première alerte sur le solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite maximum du solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Première alerte sur le crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite maximum du crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Favori" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Montant du prêt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Versement périodique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Versement libératoire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:959 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Solde courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Gain en capital" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Gain en pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Gain à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Gain à long terme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:850 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:905 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Virement depuis %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:851 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1826 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1845 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Virement vers %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Virements" #. +> stable #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "%1 jusqu'à %2\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Réel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Différence" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Moyenne mobile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Cours de la Moyenne Mobile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:520 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1659 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mois de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:521 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1660 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semaine de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:910 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1043 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1789 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1956 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Pas d'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:723 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1800 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Bénéficiaire vide]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:768 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Opération Répartie]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:769 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:874 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:919 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Aucune étiquette]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Du %1 au %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Toutes les devises converties en %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossible de générer le rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la création de votre rapport : « %1 ».\n" "Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs à l'adresse suivante : kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Solde de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Historique du solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Rapport généré" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "ce n'est pas un fichier régulier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "ce n'est pas lisible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "c'est vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Il y a un problème avec le fichier %1" msgstr[1] "Il y a des problèmes avec le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuration du rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Appliquer les changements de configuration au rapport" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Lignes/Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Revenus et Dépenses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actif & Passif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Catégories principales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Comptes principaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensuel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Possédés uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Vendus uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628 #, kde-format msgid "From period" msgstr "À partir de" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Possédés et vendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurer votre rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Commande « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vue « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Fichiers CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Fichiers HTML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Rapport par Défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Rapport Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personnalisé)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Impossible de trouver le reportgroup « %1 » pour le rapport « %2 ».\n" "Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs : kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Impossible de configurer le rapport : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Impossible d'ajouter le rapport, raison : « %1 » " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 est un rapport par défaut, vous ne pouvez pas le supprimer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Supprimer le rapport ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Im&primer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nouveau rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Opérations sur le compte du début d'année en cours jusqu'à ce jour" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Afficher la version diagramme de ce rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Afficher la version rapport de ce diagramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to recover it." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rapport %1 ? Il n'y aura aucun moyen de le récupérer." #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:898 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to recover it." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rapport %1 ? Il n'y aura aucun moyen de le récupérer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:620 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagrammes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1001 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Rapports favoris" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:680 #, kde-format msgid "Include Stylesheet" msgstr "Inclure la feuille de style" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Anciens Rapports Personnalisés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:814 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Revenus et dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Revenus et dépenses cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Revenus et dépenses par année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Graphique des revenus et dépenses" #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Graphique en barres des revenus et dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagramme circulaire des revenus et dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:881 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1414 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valeur nette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valeur nette par mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:896 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valeur nette aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valeur nette par année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prévisions de trésorerie à 7 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Graphique de la valeur nette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Soldes de compte par établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Soldes de compte par type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:959 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Opérations par compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Opérations par catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:976 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Opérations par bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Opérations par étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Opérations par mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Opérations par semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Opérations de prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Opérations par état de rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Opérations du flux de trésorerie pour le mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Opérations de placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1052 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Avoirs de placement par compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Avoirs de placement par type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1072 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Performance des placements par Compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1082 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Performance des placements par type" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1092 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Gains en capital des placements par compte" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "To open a report" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1102 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Gains en capital des placements par type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Diagramme circulaire du portefeuille de placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1126 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Graphique des valeurs de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Graphique des cours des placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1163 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Graphique de la moyenne mobile des cours de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1185 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Moyenne mobile du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Moyenne mobile du placement comparée à son montant réel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1224 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Opérations de taxes par catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Opérations de taxes par catégorie l'année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire l'année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgétisation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée (Rendement à la maturité)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1291 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Comparaison du mois Budgétisé et Réalisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Comparaison de l'année budgétisée et réalisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1312 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Budget mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1322 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Budget annuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Graphique de comparaison de l'année budgétisée et réalisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prévisions par mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prévision du prochain trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1372 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prévisions des revenus et dépenses cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Graphique de prévision de la valeur nette" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informations sur les opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Résumé des informations sur les opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informations sur les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informations sur les prêts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "Rapport de Contrôle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurer ce rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Créer un nouveau rapport utilisant celui-ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporter ce rapport comme un fichier HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Supprimer ce rapport définitivement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:526 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Valeur nette prévisionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Aucun budget à afficher." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Résumé pour le mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Budgétisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Dépassement de budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Aucune catégorie du budget n'a été dépassée" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Paramètres des rapports" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Nombre maximum d'éléments de légende à afficher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "nombre maximum d'éléments sur les légendes des diagrammes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Largeur des lignes des graphiques" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Largeur de ligne des diagrammes, en pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Palette des diagrammes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arc en ciel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Pastel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Fichier CSS par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "feuille de style par défaut" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" " *.css|Fichiers CSS\n" " *|Tous les fichiers (*)" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" " *.css|Fichiers CSS\n" " *|Tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Onglet du Rapport" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Cycle de règlement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Séparateur de termes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "Avant cette date, les investissements seront considérés comme à long terme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Afficher les gains en capital à court et à long terme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Placements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Nombre de jours entre la date de l'opération et la date de dénouement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Masquer les totaux" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Onglet Diagramme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "

Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Type de diagramme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "

Select this option to draw the numeric values for data points next to their plot location.

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques des points de données à côté de leur emplacement.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Afficher les lignes de la grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Afficher les valeurs sur le diagramme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour que le rapport soit affiché sous sous forme de diagramme quand vous ouvrez le rapport la première fois. Sinon, il sera affiché sous forme de rapport texte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Afficher en tant que diagramme par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart.

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et verticales sur le diagramme.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Axe vertical logarithmique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Dessiner les dépenses en-dessous de l'origine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Sélectionnez quelle largeur devrait être utilisée pour dessiner la ligne sur le graphique.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Largeur de ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nom du rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Choisir un nom pour ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "

Saisissez un commentaire pour vous aider à vous rappeler les détails de ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base currency.

" "

Leave it unchecked if you would like to see values in their original currency.

" "

If currencies are not converted, then subtotals will not be shown.

" msgstr "" "

Sélectionnez cette option pour convertir toutes les valeurs du rapport dans votre devise de base.

" "

Laissez-la décochée si vous voulez voir les valeurs dans leur devise d'origine.

" "

Si les devises ne sont pas converties, alors les sous-totaux ne seront pas affichés.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Convertir les valeurs dans la devise de base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

" "

All your favorite reports are grouped in one place on the report list for easy access.

" msgstr "" "

Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris.

" " " "

Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports pour un accès rapide.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marquer comme un rapport favori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" " " "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

" "\n" " " "

\n" " Select this option to include prices only if there is an actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be skipped.\n" "

" "\n" " " "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
" "Example:\n" "
" "There are prices for January and March, but there is no price for\n" " February.\n" " " "

    \n" " " "
  • OFF: shows the price for February as the last price of\n" " January\n" " " "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and the\n" " March-price in the chart)\n" "
" "\n" "

" "\n" " " msgstr "" "\n" " " "

\n" " Cette option est uniquement pour les rapports d'investissement,\n" " qui affichent les cours au lieu des soldes comme le font les autres rapports.\n" "

" "\n" " " "

\n" " Sélectionnez cette option pour n'inclure les cours que si il y a un prix pour la date.\n" " Sinon, 0 sera affiché. Dans le graphe, la valeur sera ignorée.\n" "

" "\n" " " "

\n" " Si cette option est désactivée le dernier cours connu est affiché,\n" " si elle est activée, la valeur '0' est affichée dans les tables et dans les graphes une interpolation\n" " linéaire pour les valeurs manquantes sera effectuée.\n" "
" "Exemple :\n" "
" "Les cours de Janvier et Mars existent, mais pas celui de Février.\n" " " "

    \n" " " "
  • OFF : affiche le dernier cours de Janvier comme cours de Février\n" " " "
  • ON : dans les tables la valeur est à zéro, dans les graphes une interpolation\n" " linéaire pour le cours de Février sera effectuée\n" " (c'est en quelque sorte la valeur moyenne entre Janvier et Mars)\n" "
" "\n" "

" "\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Passer la valeur si le cours est nul" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Courbe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre empilée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Diagramme circulaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anneau" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Afficher les lignes circulaires de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Afficher les lignes sagittales de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Afficher les lignes horizontales de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Afficher les lignes verticales de la grille" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Plage de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Graduations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Choisir la période de temps que chaque colonne devrait englober

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Plage de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longueur des graduations principales" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longueur des sous-graduations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "À" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Précision des étiquettes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Onglet Lignes/Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be selected and organized.

" msgstr "

Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes doivent être sélectionnées et organisées.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be selected and organized.

" msgstr "

Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes doivent être sélectionnées et organisées.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Afficher le total des colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Jours moyens" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Afficher la ligne des totaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclure les opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclure les virements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ajouter les comptes/catégories inutilisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organiser par :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

" "

The date and transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport.

" "

La date et le montant de l'opération sont toujours affichés.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Parts pour les placements

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Cours pour le placement

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Étiquette

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Bénéficiaire

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Titre

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclure seulement les comptes de prêts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "

Check this box to include only those categories which have been marked to \"Include on Tax Reports\"

" msgstr "

Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été marquées « Inclure sur les rapports de taxes »

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Inclure seulement les comptes de placement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Ne pas afficher les opérations individuelles qui constituent une opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Cacher les détails de l'opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Inclure seulement les catégories Taxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Ne pas afficher les opérations, n'afficher que les totaux." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Masquer les opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Chargement du moteur Weboob..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Réception de la liste des moteurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Connexion à la banque en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Aucun moteur disponible.\n" "Ajoutez un moteur en utilisant « weboob-config-qt »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Aucun compte disponible.\n" "Vérifiez la configuration du moteur à l'aide de « weboob-config-qt »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Sélectionnez le moteur" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Veuillez choisir un moteur dans la liste en dessous..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Module" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Sélectionnez un moteur" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "Select what online account you want to map to the application account..." msgstr "Veuillez choisir le compte en ligne auquel le compte de l'application doit être associé..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuration Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Réception des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files will be stored encrypted.

" "

Existing files will not be encrypted automatically. To achieve encryption of existing files, please use the File/Save as... feature and store the file under a different name.
" "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Vous avez activé la prise en charge du chiffrement GPG. Cela signifie que les nouveaux fichiers seront stockés chiffrés.

" "

Les fichiers existants ne seront pas chiffrés automatiquement. Pour réaliser le chiffrement des fichiers, veuillez utiliser la fonction Fichier/Enregistrer sous... et enregistrer le fichier sous un nom différent.
" "Une fois convaincu du résultat, n'hésitez pas à supprimer l'ancien fichier et à renommer le fichier chiffré vers le nom précédent.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Chiffrement GPG activé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Pas de Chiffrement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Sélectionnez des clés additionnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "Vous avez configuré KMyMoney pour qu'il enregistre vos données de manière sécurisée à l'aide de GPG. Veuillez choisir la clé que vous souhaitez utiliser afin de chiffrer vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Ajoutez les clés supplémentaires ici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do not forget the leading 0x." msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x." #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identification de l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Clés trouvées pour tous les utilisateurs précédents" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Courtage)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Chargement des titres..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Chargement des devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Chargement des rapports..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Chargement des centres de coûts..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Balise XML %1 inconnue trouvée à la ligne %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Exception lors de la création d'un élément %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Chargement des informations du fichier..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Chargement des informations de l'utilisateur..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Enregistrement des comptes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Enregistrement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Enregistrement des rapports..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Enregistrement des budgets..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Enregistrement des ordres de banque en ligne..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Enregistrement des centres de coûts..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Stockage XML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Fichiers KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Fichiers Anonymes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:400 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418 #, kde-format msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled." msgstr "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le chiffrement sera désactivé cette fois-ci." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Impossible de trouver GPG" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id

" "

" "

%1
" "

" "

has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant

" "

" "

%1
" "

" "

dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver sur le Site Web KMyMoney . Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "

" "

%1.
" "

" "

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Vous avez demandé de chiffrer vos données pour l'utilisateur

" "

" "

%1.
" "

" "

Malheureusement, aucune clé valable pour cet utilisateur n'a été trouvée dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer une clé valable pour cet utilisateur. Le chiffrement a été désactivé cette fois-ci.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:438 #, kde-format msgid "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "

Vous avez configurer l'enregistrement de vos données de manière chiffrée en utilisant GPG. Veuillez vous assurer que vous comprenez que vous pourriez perdre toutes vos données si vous chiffrez le fichier mais n'êtes pas en mesure de le  déchiffrer plus tard. En cas de doute, répondez Non.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:439 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Stockage avec chiffrement GPG" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554 #, kde-format msgid "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in %1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. KGPG)." msgid_plural "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in %1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. KGPG)." msgstr[0] "Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé va expirer dans %1 jour. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)." msgstr[1] "Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé va expirer dans %1 jours. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clé de récupération va bientôt expirer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Paramètres du chiffrement GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG." "

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user." "

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du fichier chiffré de vos données KMyMoney utilisant GPG." "

\n" "L'accès aux paramètres est désactivé si il est impossible de détecter GPGsur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que GPG fonctionne correctement pour l'utilisateur courant." "

\n" "Le groupe Rétablissement du chiffrement est seulement accessible, si la clé nécessaire pour kmymoney-recover@users.sourceforge.net avec l'identifiant 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Utiliser le chiffrement GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Votre clé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le chiffrement lors de l'enregistrement dans un fichier." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Clés additionnelles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not forget the leading 0x." msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data." "

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Vous pouvez également choisir de chiffrer les données avec la clé de récupération KMyMoney. Seuls les développeurs du noyau de KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire des données chiffrées de la sorte." "

\n" "\n" "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et où vous ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, seuls les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous les renvoyions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Remplir automatiquement avec les données de l'opération précédente" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Considérer deux opérations comme identiques, si leur montant diffère de moins de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "Utiliser les mémos lors du remplissage automatique avec les données des opérations précédentes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Enregistrement automatique et périodique du fichier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "Trouve automatiquement quelles opérations correspondent aux données d'un rapprochement donné" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Nombre de fichiers de sauvegarde à conserver" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique en minutes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Enregistrer automatiquement le fichier lors de la fermeture" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nom de l'application de calculatrice externe" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nom de la région utilisée pour les jours non-ouvrés" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer entre les champs" #. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Price Precision" msgstr "Précision des cours :" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Démarrer avec la dernière vue sélectionnée ou la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La dernière vue sélectionnée" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Utiliser GPG pour chiffrer le fichier de données" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID Utilisateur GPG (déconseillé)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID Utilisateur GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Lancer en mode expert (comptable)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchroniser le compte dans les vues Grand livre et Placements" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Le type de vue KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Basculer à l'assistant nouvel utilisateur lors du premier lancement" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Afficher la barre de titre dans chaque vue" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring behind the first letter is not found." msgstr "Faire correspondre les chaînes de caractères à partir de la première lettre pour le complètement automatique. Une sous-chaîne commençant après la première lettre ne sera pas trouvée." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le formulaire d'opération" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le grand livre" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordre des éléments sur la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Facteur de zoom par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML" #. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170 #, kde-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "Se rappeler du facteur de zoom (ajusté manuellement) de la vue accueil lorsque l'application prend fin." #. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "Se rappeler de la taille de la police (ajustée manuellement) dans la vue accueil lorsque l'application prend fin." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes dans la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés sur la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte sur la Page d'accueil [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte sur la Page d'accueil [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account on the Homepage [!R]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) par compte sur la Page d'accueil [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement sur la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269 #, kde-format msgid "List color" msgstr "Couleur des listes" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Couleur de fond pour les opérations importées" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Couleur de fond pour les opérations mises en correspondance" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Couleur de la liste pour les opérations erronées" #. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "List color for negative values" msgstr "Couleur de la liste pour les valeurs négatives" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Couleurs de la liste pour le taux de conversion manquant" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Couleur de fond pour le marqueur de groupe" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Couleur de fond pour les champs obligatoires" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Cacher les comptes fermés" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Afficher les catégories dans la vue des comptes" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Masquer les soldes à zéro" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Cacher les opérations récurrentes terminées" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Afficher les échéances à la date planifiée" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Affiche les marqueurs de groupe fantaisistes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Afficher les marqueurs fantaisistes pour les exercices précédents et en cours" #. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273 #, kde-format msgid "List background color" msgstr "Couleur des arrières plans de listes" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mois de début de l'année fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277 #, kde-format msgid "List grid color" msgstr "Couleur des grilles de listes" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Jour de début de l'année fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Date de début" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Emplacement du fichier de journal" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser les polices du système" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la vue normale" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la fenêtre de recherche" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "État de rapprochement par défaut pour les opérations saisies pendant le rapprochement" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Nombre de jours (plus ou moins) pour rechercher les opérations correspondantes" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "Durant l'importation, demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte courant" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte chèque" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte de carte de crédit" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte d'actif" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "noms supplémentaires pour le solde d'ouverture du bénéficiaire" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "noms supplémentaires pour les comptes de facture" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Afficher la vue des comptes dépliée lorsqu'elle est chargée" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Quantité maximale d'éléments de légende à afficher sur les graphiques" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La palette utilisée pour le rendu des graphes" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nom du fichier CSS par défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer le compte « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting." msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant Afficher tous les comptes ou en dé-sélectionnant le paramètre Ne pas afficher les comptes fermés." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online account? Depending on the details of the online banking method used, this action cannot be reverted." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'association du compte %1 à un compte en ligne ? Selon le système de banque en ligne utilisé, cette action pourrait être irréversible." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Supprimer l'association à un compte en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'association à un compte en ligne pour le compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not advisable. In general, the investment account should be mapped to the online account. Please cancel if you intended to map the investment account, continue otherwise" msgstr "Vous essayez d'associer un compte de courtage à un compte en ligne. Ce n'est généralement pas souhaitable. En général, c'est le compte de placement qui devrait être associé à un compte en ligne. Continuez seulement si vous avez l'intention d'associer le compte de courtage, sinon annulez." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Associer un compte de courtage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Sélectionner un module externe pour la banque en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Impossible d'associer le compte à un compte en ligne : %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Regroupe tous les comptes de la liste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Développe tous les comptes de la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "Remarque : les catégories inutilisées ne sont pas affichées comme spécifié par vos paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Total des bénéfices :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Éditer le compte « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de modifier le compte « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "Le solde du compte doit être à zéro pour que le compte puisse être clôturé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Tous les sous-comptes doivent être clôturés pour que le compte puisse être clôturé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Ce compte est toujours inclus dans une opération récurrente active" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Ce compte est toujours associé à un compte en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Éditer la catégorie « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de modifier la catégorie « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Impossibilité d'échanger la catégorie %1 avec la catégorie %2. Raison : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "Voulez-vous supprimer la catégorie %1 avec toutes ses sous-catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Juste la catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "

Des sous-catégories de la catégorie %1 ne peuvent pas être supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-catégories de %2. Continuer ?

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Rapprocher" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Rapprocher - désactivé car vous rapprochez actuellement %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Dupliquer les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Ne correspond pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Différence : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Solde : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valeur du placement : %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney a détecté des opérations correspondant à vos données de rapprochement.\n" "Voulez-vous que KMyMoney compense ces opérations pour vous ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été rapprochée. Voulez-vous quand-même continuer à éditer ces opérations ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Opération déjà rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été gelée. Éditer ces opérations est donc interdit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "L'opération est déjà gelée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transaction references an account that has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées fait référence à un compte qui a été clos. Éditer ces opérations est donc interdit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Compte clos" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Impossible de créer une opération quand aucun compte n'est sélectionné." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossible de créer des opérations dans le contexte d'une catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossible de créer des opérations dans un compte clos." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossible d'éditer des opérations avec des répartitions gelées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossible d'éditer des opérations dans le contexte d'une catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "Impossible de créer ou d'éditer des opérations sur le compte %1 car il est fermé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celles d'un autre type." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celle d'un autre type." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations avec répartitions ensemble." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Impossible d'éditer des opérations de placement dans le contexte de ce compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes or continue to edit the transaction.

" "

You can also set an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.

" msgstr "" "

Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner les modifications, enregistrer les modifications ou continuer l'édition des opérations.

" "

Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre opération.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Terminer l'édition de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

" "

You can also set an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.

" msgstr "" "

Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner ou enregistrer les modifications.

" "

Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre opération.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to delete the transactions anyway?" msgstr "Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-vous quand-même continuer à supprimer les opérations ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 opérations sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Supprimer l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Impossible de dupliquer les opérations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Impossible d'accepter l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1387 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Impossible de modifier l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Payee%1" msgid "Payee: %1" -msgstr "Bénéficiaire%1" +msgstr "Bénéficiaire : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Montant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Redo: %1" msgid "Memo: %1" -msgstr "Refaire : %1" +msgstr "Note : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de terminer le rapprochement de ce compte avec une différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez marquées comme compensées.\n" "Voulez-vous vraiment terminer le rapprochement ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmer la fin du rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Détails du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Détails du relevé des dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Détails du relevé des versements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 dépôt (%2)" msgstr[1] "%1 dépôts (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 paiement (%2)" msgstr[1] "%1 paiements (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Relevé : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensé : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Dernier rapprochement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Jamais rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Impossible de traiter les opérations sur le compte %1 qui est fermé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Impossible de traiter l'opération si elle n'est pas sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1225 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Impossible de supprimer les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1254 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Impossible de supprimer la mise en correspondance des opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1312 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview.cpp:203 #, kde-format msgid "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows the welcome page instead." msgstr "Avant que KMyMoney ne puisse vous donner des informations détaillées sur l'état de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. D'ici-là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:449 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Votre résumé financier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:502 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:603 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Paiements en retard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:609 kmymoney/views/khomeview_p.h:664 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:697 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:673 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:706 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Solde résultant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:658 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Versement exigibles ce jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:691 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Versements futurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:773 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Afficher moins d'échéances sur la liste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:775 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Afficher plus d'échéances sur la liste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:807 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Saisir l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:809 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Sauter l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:812 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Éditer l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:816 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 paiement)" msgstr[1] " (%1 paiements)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:956 kmymoney/views/khomeview_p.h:1285 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1314 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Dernier rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:965 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Vers le solde minimum / crédit maximum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1050 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prévisions à %1 jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1059 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Résumé de l'actif et du passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1272 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1301 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1401 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Actif Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1407 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Passif Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1679 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Résumé du flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1686 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1694 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Revenus planifiés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Dépenses planifiées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1728 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actif et passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Actif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Virement vers le passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Autres virements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1786 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "État du flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actif liquide attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passif liquide attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Gain/Perte attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossible de stocker l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer l'établissement %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le placement%1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Supprimer le placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossible de supprimer le placement : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "Impossible d'éditer le titre : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" "

Note: adding currencies is not currently supported.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment supprimer la devise %1 du fichier ?

" "

Remarque : actuellement, il n'est pas possible d'ajouter une devise.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Résumé du placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Titres détenus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Sélectionner le Compte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and their most recent price." msgstr "Résumé des titres contenus dans ce compte, affichant vos avoirs et leur cours le plus récent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Changer les informations du titre sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Supprimer ce titre du fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Grand livres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nouveau grand livre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Voulez-vous afficher la colonne %1 sur toutes les vues chargées ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:358 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Voulez-vous masquer la colonne %1 sur toutes les vues chargées ?" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La création des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La modification des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La duplication des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Éditer les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Afficher la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Afficher la page des établissements" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Afficher la page des comptes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Afficher la page des opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Afficher la page des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Afficher la page des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Afficher la page des bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Afficher la page des grands livres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Afficher la page des investissements" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Afficher la page des rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Afficher la page du budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Afficher la page des prévisions" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Afficher la page boîte d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:652 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 n'est pas un fichier KMyMoney.

" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG n'est pas disponible pour le déchiffrement du fichier « %1 » " #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820 #, kde-format msgid "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert it to the new XML based format." msgstr "Le fichier %1 contient l'ancien format binaire utilisé par KMyMoney. Merci d'utiliser une ancienne version de KMyMoney (0.8.x) qui prend encore en charge ce format pour le convertir dans le nouveau format basé XML." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "Le fichier %1 est dans un format de fichier inconnu." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Impossible de charger le fichier %1. Raison : %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "L'erreur suivante a été rencontrée lors du déchiffrement du fichier %1 : %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier %1." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Niveau de correctif inconnu dans le fichier d'entrée" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled." msgstr "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le chiffrement sera désactivé cette fois-ci." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id

" "

" "

%1
" "

" "

has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant

" "

" "

%1
" "

" "

dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver sur le Site Web KMyMoney . Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci.

" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Échec lors de l'écriture dans « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formée « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angola, Nouveau Kwanza" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple payees with the same identification name. Are you sure you would like to rename the payee?" msgstr "Un bénéficiaire portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé d'avoir plusieurs bénéficiaires du même nom. Voulez-vous vraiment renommer le bénéficiaire ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossible de modifier le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le bénéficiaire %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les bénéficiaires sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Supprimer le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Voulez-vous vraiment fusionner les bénéficiaires sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionner les bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Vos bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau bénéficiaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renommer le bénéficiaire sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Utilisez cette option pour renommer le bénéficiaire sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Supprimer le(s) bénéficiaire(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees to be deleted." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné. Vous pouvez également sélectionner plusieurs bénéficiaires à supprimer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionner plusieurs bénéficiaires sélectionnés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Utilisez cette option pour fusionner plusieurs bénéficiaire sélectionnés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Solde : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Informations sur les bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Envoie un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Utilisez cette option pour envoyer un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Correspondance" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Correspondance d'opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Pas de correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Méthode de mise en correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste des noms correspondants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Correspondance avec le nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "This list contains the names that will match this payee if a transaction is imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular expressions here." msgstr "Cette liste contient les noms qui correspondront à ce bénéficiaire si une opération est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que vous pouvez spécifier des expressions rationnelles ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Compte par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Utiliser la catégorie par défaut pour les \n" "nouvelles opérations impliquant ce bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Catégorie par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggérer une catégorie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numéros de comptes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Récupère les données du bénéficiaire depuis votre carnet d'adresses." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Utilisez cette option pour récupérer les informations du bénéficiaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Pas de correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Correspondance (partielle) avec le nom du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Correspondance (exacte) avec le nom du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Solde : %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or loan account can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore ce bénéficiaire. Actuellement, vous avez sélectionné tous les bénéficiaires. Cependant, au moins un bénéficiaire doit rester pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossible de réassigner le bénéficiaire pour l'opération ou la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Rien à fusionner." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossible de supprimer le(s) bénéficiaire(s)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "KMyMoney a détecté certaines opérations récurrentes en retard pour ce compte. Voulez-vous saisir ces opérations récurrentes maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Opérations récurrentes trouvées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'objet" #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Erreur lors de l'activation du menu contextuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossible de filtrer le compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Factures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer l'opération récurrente %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the scheduled transaction." msgstr "En cas de remboursement d'un prêt, il n'est actuellement pas possible de recréer les opérations récurrentes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de supprimer l'opération récurrente « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Impossible de saisir l'échéance : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Opération récurrente inconnue « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nouvelle opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrer les comptes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Type / Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Vue Calendrier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossible de charger les comptes : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de saisir l'échéance « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter it later." msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre fin à l'enregistrement de cette échéance dans le grand livre ? \n" "\n" "Lors de son prochain démarrage, KMyMoney vous y invitera à nouveau sauf si vous saisissez l'opération plus tard." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Voulez-vous vraiment sauter l'échéance %1 du%2 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossible de sauter l'échéance %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like to rename the tag?" msgstr "Une étiquette portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé d'avoir plusieurs étiquettes portant le même nom. Voulez-vous vraiment renommer l'étiquette ?" #. +> stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Impossible de modifier l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour %1 ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les étiquettes sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore cette étiquette. Actuellement, vous avez sélectionné toutes les étiquettes. Cependant, au moins une étiquette doit rester pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Impossible de réassigner l'étiquette pour l'opération ou la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Impossible de supprimer les étiquettes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Vos étiquettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crée une nouvelle étiquette" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle étiquette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renommer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Utilisez cette option pour renommer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuration de l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Couleur de l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Toutes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilisées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Non utilisées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Ouvertes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Fermées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bienvenue dans KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser par KDE" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser de KDE" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Me rendre à Mon Résumé Financier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Commencez par une des activités suivantes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Démarrer et configurer mes comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Ouvrir un fichier de données existant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Apprendre à se servir de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visiter notre site web" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obtenir de l'aide de notre communauté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Voir les nouveautés de cette version" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Quoi de neuf dans cette version" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Quoi de neuf dans KMyMoney %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Revenir à la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "We are pleased to announce a major step forward for what has been described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "Notre équipe est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Quoi de neuf dans cette version :" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Ajout d'un module externe pour l'importation des données utilisant Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous apprécierez l'utilisation de notre application." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting \"Report bug...\" from the help menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "Faites-nous savoir si vous rencontrez un comportement anormal de cette application en sélectionnant « Rapporter un bogue... » depuis le menu d'aide ou en envoyant un courrier électronique à la liste de diffusion des développeurs." #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "Une infobulle explique pourquoi un compte ne peut être clôturé" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Ajout des étiquettes d'opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Ajout de la gestion de méthodes de saisie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "Ajout d'une colonne gelée pour améliorer l'affichage des détails des prévisions." #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "Amélioration des actions de gestion de plusieurs enregistrements à la fois (bénéficiaires, opérations)" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Meilleure performance de l'interface utilisateur" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "La Page d'accueil peut désormais afficher l'état des comptes de banque en ligne" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Amélioration de l'importateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "Le module externe OFX permet désormais de saisir un numéro de version particulier de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Changements généraux" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portage vers Qt5 et KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Modifications de l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Affichage d'infobulles lorsque les fonctionnalités ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Amélioration de la compatibilité avec les thèmes de couleurs sombres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Bascule rapide entre les vues principales grâce à Ctrl + Chiffre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Amélioration de la navigation au clavier" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- L'utilisateur peut sélectionner les colonnes des vues" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Utilisation de QWebEngine en lieu et place de KHTML lorsqu'il est disponible" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importation, exportation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Ajout de la prise en charge de Weboob" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Ajout de la prise en charge des opérations SEPA en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Amélioration de l'importateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Amélioration du thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Ajout de l'exportateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Ajout de l'exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de l'importation des opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de l'importation des opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Amélioration du formulaire d'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Services en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Mise à jour de la liste des versions d'applications pour l'importation directe OFX" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Suppression de Yahoo en tant que source de prix" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Prise en charge de l'uid client OFX demandé par certaines banques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Prise en charge du téléchargement des prix par ISIN" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mois précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Semaine dernière" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Opérations futures" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Semaine suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Année fiscale actuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Année fiscale suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Solde du relevé en ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Le centre de coûts auquel cette opération doit être assignée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "A cost center assignment is required for a transaction in the selected category." msgstr "Vous devez saisir un centre de coûts pour les opérations dans la catégorie sélectionnée." # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Le numéro du chèque utilisé pour cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Le numéro de chèque %1 a déjà été utilisé sur ce compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Payer à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centre de coûts" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La date de saisie de l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "La date de saisie est antérieure à la date d'ouverture du compte %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Veuillez sélectionner le type de numéro de compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN et BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numéro de compte national" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Ouvrir le site Web de %1 dans votre navigateur." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Trop d'assignations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crée une nouvelle répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split, press this button. The amount for identical categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et vous voudriez les conserver en une seule répartition, appuyez sur ce bouton. Le montant des catégories identiques sera additionné et stocké en une seule répartition pour cette catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Effacer les &Zéros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Tout supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Ok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnuler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Ajouter des titres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Supprimer des titres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Acheter des titres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vendre des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Réinvestir les Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Fractionner les titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Revenu d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Ratio de fractionnement/regroupement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Montant des commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Type de compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Description détaillée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valeur nette : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perte :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Profit :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Solde : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Réinvestir le dividende" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opération restante arrivant %4." msgstr[1] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opérations restantes arrivant %4." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Paiement le %1 de %2 arrivant %3." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 jour de retard" msgstr[1] "%1 jours de retard" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 occurrence)" msgstr[1] "(%1 occurrences)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Enregistrer cette opération dans le grand livre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Saisir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Utilisez ce bouton pour sauter cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Reçu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Payé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Toutes les dates" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Au jour d'aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mois actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Année actuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Depuis le début du mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Depuis le début de l'année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Du début d'année au début de mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Année précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "7 derniers jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "30 derniers jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "3 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Trimestre précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "6 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "11 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "12 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "7 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "30 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "3 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Prochain trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "6 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "12 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "18 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Des 3 mois précédents aux 3 mois suivants" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1468 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Buy shares" msgctxt "Finance" msgid "Buy shares" msgstr "Acheter des titres" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1471 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sell shares" msgctxt "Finance" msgid "Sell shares" msgstr "Vendre des titres" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add shares" msgctxt "Finance" msgid "Add shares" msgstr "Ajouter des titres" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove shares" msgctxt "Finance" msgid "Remove shares" msgstr "Supprimer des titres" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Split shares" msgctxt "Finance" msgid "Split shares" msgstr "Fractionner les titres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Étiquette fermée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Cette étiquette est déjà présente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Étiquette en doublon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icône" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenus du retour d'information" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "Attention : le filtrage par catégorie exclura tous les virements dans les résultats." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Sélections actuelles : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Définissez votre critère de recherche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Critère" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contient" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Ne contient pas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Traiter le texte comme une expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Rechercher ce montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Rechercher le montant dans l'intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Sélectionner les opérations sans étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Ne rien sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Sélectionner les opérations sans bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tous les états" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tous les types" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Tout type d'opération" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Opération valable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Rechercher ce nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Rechercher le nombre dans l'intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<re :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC valable doit comporter 8 ou 11 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Le BIC renseigné n'est assigné à aucun établissement financier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Cet IBAN est trop court." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Cet IBAN n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Compte national" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numéro de compte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "code de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Opérations précédentes potentiellement filtrées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Dernier rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Solde du relevé en ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "É&tat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Tous les états" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Mis en correspondance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erroné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Ordonnancé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vendre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Acheter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Opération de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "KMyMoney a fait correspondre les deux opérations sélectionnées (résultat ci-dessus)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Saisie de la Banque :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Votre saisie :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Cette opération n'a pas de catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "L'opération a une affectation manquante de %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Dépôt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "Vir&ement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retrait" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Créd&it" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Date d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Date saisie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Saisir l'ordre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "État du rapprochement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your institution, and that there are no mistakes on either side. You should reconcile your account whenever you receive a statement from your institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Rapprocher votre compte permet de s'assurer que vos enregistrements correspondent à ceux de votre établissement financier et qu'il n'y a pas d'erreur. Vous devriez rapprocher votre compte chaque fois que vous recevez un relevé de votre établissement.\n" "\n" "Toutes les informations nécessaires à ce travail figurent généralement sur votre relevé.\n" "\n" "Sur la prochaine page, vous pourrez vérifier que les soldes de début et de fin correspondent bien à ceux de votre relevé. Si tel n'est pas le cas, veuillez effectuer les corrections en conséquence.\n" "\n" "Le solde de départ est la somme des opérations rapprochées et compensées." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informations sur le relevé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Date du relevé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Solde de départ de ce relevé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Solde de fin de ce relevé :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Intérêts / commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "Si nécessaire, saisissez ici les informations pour les intérêts et les commissions. KMyMoney créera les opérations et les compensera directement pour vous." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please enter the following fields with the information as you find them on your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "Merci de remplir les champs suivants avec les informations que vous trouverez sur votre relevé. Assurez-vous de saisir toutes les valeurs en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Dernier relevé rapproché : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Plus ancienne opération non marquée : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistant de rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Relancer le rapprochement différé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you have entered charges or interests the last time you started reconciling this account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Vous avez différé le rapprochement de ce compte. Si vous avez saisi des charges ou des intérêts la dernière fois que vous avez rapproché ce compte, vous pourrez les modifier dans le grand livre plus tard.\n" "\n" "Il est important que vous continuiez avec le même relevé que celui utilisé lorsque vous avez différé le rapprochement.\n" "\n" "Toutes les informations que vous avez saisies dans cet assistant seront affichées. Quant aux opérations déjà pointées, elles seront marquées d'un « C »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Pas de titre spécifié" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Étape %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuer avec la page suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Terminer l'assistant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informations sur les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sous-compte de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Type : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Devise : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Date d'ouverture : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taux de conversion : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Solde d'ouverture : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numéro : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte de Courtage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nom : %1 (Courtage)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informations sur les prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Montant emprunté : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Montant prêté : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taux d'intérêt : %1 %" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Le taux d'intérêt est de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Amortissement et intérêts : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Commissions supplémentaires : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Fréquence des versements : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Compte débité pour le versement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informations sur les paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinancement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Montant transféré vers %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Montant transféré de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Date du versement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informations sur l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Fréquence : mensuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Payé à partir de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Payer à %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Premier versement exigible le %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Moyen de paiement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Fréquence : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to create the account, schedules, etc. or use Back to modify your entries." msgstr "Cette page résume les données que vous avez saisies. Appuyez sur Terminer pour créer le compte, l'opération récurrente, etc. ou sur Précédent pour modifier vos données." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Chèques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Épargne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Espèces" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening date. If you requested an online quote it might be provided for a different date." msgstr "Veuillez vous assurer de saisir la bonne conversion pour la date d'ouverture. Si vous avez demandé une cotation en ligne, elle peut vous être fournie pour une date différente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Vérifier la date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 est égal à %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Le taux de conversion n'est pas positif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Pas de nom de compte fourni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. Select the type for the new account. Use the What's this? feature to see more details about the various account types. Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney. Sélectionner le type de ce nouveau compte. Utilisez la fonctionnalité Qu'est-ce que c'est ? pour obtenir plus de détails sur les différents types de comptes. Saisir la date à laquelle le compte a été ouvert et sa devise." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Type de compte" # les ->vos homogénéité #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account e.g. payments, checks and cash card purchases.

" "\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.

" "\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.

" "\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

" "\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car loan, money you lend, private loans etc.).

" "\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other investments.

" "\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art collection).

" "\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan account.

" msgstr "" "

Chèque\n" "Utilisez un compte chèque pour gérer les activités de votre compte chèque, par exemple, les paiements, les chèques et les achats par carte de débit.

" "\n" "\n" "

Épargne\n" "Utilisez un compte épargne pour gérer les activités de votre compte épargne.

" "\n" "\n" "

Carte de Crédit\n" "Utilisez un compte carte de crédit pour gérer les activités de votre carte de crédit.

" "\n" "\n" "

Caisse\n" "\n" "Utilisez un compte de caisse pour gérer les mouvements dans votre porte-monnaie.

" "\n" "\n" "

Prêt\n" "Utilisez un compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, les prêts privés, etc.).

" "\n" "\n" "

Placement\n" "Utilisez un compte de placement pour gérer vos actions, vos fonds communs de placement et autres placements.

" "\n" "\n" "

Actif\n" "Utilisez un compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre maison, la voiture ou la collection d'art).

" "\n" "\n" "

Passif\n" "Utilisez un compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou pour l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts hypothécaires, vous devez créer un compte de prêt.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Sélectionnez la devise dans laquelle ce compte est géré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Date d'ouverture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance and statement date of a prior statement and add all following transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify transactions prior to this date.

" "\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time.

" msgstr "" "

La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous voudriez conserver des opérations précédant cette date, saisissez le solde de fin et la date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations postérieures dans KMyMoney.

" "\n" "

Remarque : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur ultérieurement après avoir rapproché ce compte pour la première fois.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts this may well differ. Please consult the account statements to figure out this value. The opening balance is to be provided in the currency of the account as selected with the currency button.

" "\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time.

" msgstr "" "

Le solde d'ouverture est le solde du compte lorsque vous commencez à l'utiliser avec KMyMoney. Pour les nouveaux comptes, c'est généralement 0, mais pour les comptes existants, ce peut être différent. Veuillez consulter les relevés de comptes pour déterminer cette valeur. Le solde d'ouverture est fourni dans la devise du compte choisie avec le bouton de devise.

" "\n" "

Remarque : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pouvez changer cette valeur plus tard avant de rapprocher ce compte pour la première fois.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taux de conversion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This should be the price of the foreign currency in the base currency on the opening date of the account." msgstr "Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. Ce devrait être le cours de la devise étrangère dans la monnaie de base à la date d'ouverture du compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Cochez cette case si le compte doit être tenu comme un compte favori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "Sélectionner la case à cocher Compte favori vous permettra d'y accéder plus rapidement dans certaines fenêtres et vues de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte favori" # Action->titre #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?" "

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account for money that is not invested.
" "\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or broker." msgstr "" "Ce compte de placement possède-t-il un compte de courtage ? " "

\n" "\n" "Cochez la case si le compte de participation possède un compte associé pour l'argent qui n'est pas investi.
" "\n" "\n" "Décochez la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion active des titres. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu par une banque ou par un courtier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Créer un compte de courtage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Numéro du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Versement mensuel de la carte de crédit %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Terminer la saisie et créer le compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Terminer la saisie et créer le compte et l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La date de la prochaine échéance est antérieure à la date d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Pas de compte sélectionné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Pas de montant pour le versement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Pas de bénéficiaire pour le versement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Aucun nom défini pour l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will automatically remind you about the payment. Please fill in the details about this payment here." msgstr "Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une opération récurrente mensuelle qui vous rappellera automatiquement le versement à effectuer. Veuillez remplir ici les détails de ce versement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Oui, me rappeler quand le versement est exigible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nom de l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Estimation du versement mensuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Échéance du prochain versement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Le versement devrait être effectué\n" " à partir du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Pas de bénéficiaire indiqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Pas de solde d'ouverture indiqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Le taux d'intérêt ne peut changer qu'après le premier versement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "Please select the required options. Please use the What's this? feature to see more information about the items." msgstr "Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction Qu'est-ce que c'est ? pour obtenir plus d'informations sur ces éléments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Quel est le type du prêt ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "J'emprunte de l'argent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Je prête de l'argent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Qui est le bénéficiaire/souscripteur du prêt ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you want to create it." msgstr "" "Saisissez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent ou qui vous doit de l'argent.\n" "\n" "Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, le logiciel vous proposera de le créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Avez-vous déjà effectué ou reçu des versements ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as payments in this context." msgstr "" "Y a t-il des versements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans KMyMoney ? \n" "Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "N°" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quels versements voulez-vous enregistrer ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant for loans that have already been active for a longer period of time, and for which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Sélectionnez quelles opérations doivent être enregistrées.\n" "\n" "Tous les versements vous permet de saisir tous les versements faits pour ce prêt.\n" "\n" "L'option pour commencer à partir du début de l'année courante est conçue pour les prêts qui ont déjà été actifs pour une période de temps plus longue, et pour laquelle vous ne voulez pas saisir toutes les opérations antérieures.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tous les versements" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Commencer les versements à partir cette année" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Solde avant le début de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "Saisissez le solde présent sur le dernier relevé avant le début de l'enregistrement de ce prêt sur KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "You have selected to record only payments from the beginning of this year. Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "Vous avez choisi de n'enregistrer que les versements à partir du début de cette année. Comme les opérations antérieures ne seront pas enregistrées, vous devez fournir le solde du prêt au 1er janvier de cette année." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Fréquence des versements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Fréquence du calcul des intérêts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for details." msgstr "Choisissez la fréquence avec laquelle l'intérêt est calculé. Si vous n'êtes pas sûr, sélectionnez la même que la fréquence de paiement. Consultez votre contrat de prêt pour les détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Échéance du premier versement à enregistrer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field means the following:" "

\n" "\n" "All payments
" "\n" "Enter the due date of the very first payment" "

\n" "\n" "Start with this year's payments
" "\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "En fonction de la réponse à Que voulez-vous enregistrer ? , ce champ représente : " "

\n" "\n" "Tous les paie du premier versement" "

\n" "\n" "Commencer les versements à partir cette année
" "\n" "Saisissez la date du premier versement de l'année actuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Type de taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Temps entre les changements de taux d'intérêts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Jours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Années" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est prévu le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sous-compte de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution from the list. If the institution does not exist yet, please choose the New Institution button to create it. Otherwise, leave this field empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton Nouvel Établissement pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n" "Saisissez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le compte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laissez ce champ vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Saisissez ce numéro ici.\n" "\n" "KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions des services bancaires en ligne." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Saisissez le numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use it otherwise." msgstr "" "Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce champ, si vous le connaissez. Habituellement, le personnel de votre établissement est en mesure de vous le communiquer. Celui-ci figure probablement sur vos relevés.\n" "\n" "Voir aussi http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number pour plus d'informations. \n" "\n" "KMyMoney conserve ce champ uniquement à des fins de documentation et ne l'utilise pas autrement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney a calculé un montant du prêt de %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney a calculé un taux d'intérêt de %1 %." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and interest." msgstr "KMyMoney a calculé un versement périodique de %1 pour couvrir l'amortissement et l'intérêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been modified to %1." msgstr "Le nombre de versement a été diminué et le versement forfaitaire et final a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Le versement forfaitaire et final a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme durée pour votre prêt. " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney a calculé un versement forfaitaire et final de %1 pour ce prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney a vérifié avec succès vos informations de prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "Vous avez saisi une information non compatible avec les autres informations. Merci de modifier vos chiffres ou de laissez une valeur vide afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Erreur de calcul" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepter ceci ou modifier les informations sur le prêt et recalculer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Calcul réussi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un versement" msgstr[1] "%1 remboursements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Appuyez sur Calculer pour vérifier les valeurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. Before you can continue with the next page you also need to press Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the values you have supplied." msgstr "Maintenant, saisissez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un des champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton Calculer. Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez également appuyer sur Calculer pour que KMyMoney puisse vérifier la cohérence des valeurs que vous avez fournies." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Le taux d'intérêt est calculé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quand le paiement est reçu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quand le versement est exigible" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Montant du prêt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the fact that there were already some payments towards the loan. In this case, please enter the ending balance of your last statement." msgstr "Saisissez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué comme requis (fond coloré), vous aurez informé KMyMoney du fait qu'il y avait déjà quelques versements sur le prêt. Dans ce cas, veuillez saisir le solde de votre dernière relevé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to calculate it." msgstr "Veuillez saisir le taux d'intérêt (en pourcentage) ou laisser le champ vide pour le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Durée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser KMyMoney le calculer. La durée est le temps requis pour rembourser totalement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée pour laquelle votre contrat de prêt est signé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Versement (amortissement et intérêt)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it." msgstr "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Versement forfaitaire et final " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it." msgstr "Veuillez saisir le montant du versement forfaitaire et final ou laisser le champ vide pour le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan or verifies that the values entered match. If something is not correct you will receive information about it." msgstr "Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas correct, vous recevrez une information à son sujet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your regular payments contains any additional fees, click on the Additional fees button to enter them." msgstr "Saisissez maintenant les informations requises pour le remboursement périodique de l'emprunt. Si vos versements réguliers contiennent des commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton Commissions supplémentaires pour les saisir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Amortissement + intérêt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Commissions supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= versements périodiques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Créer un nouveau compte d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Si le compte d'actif n'existe pas encore, appuyez sur ce bouton pour le créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the asset account now. An asset account represents the total value of an asset. The money from this loan will be transferred into the asset account you create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can use a checking account instead." msgstr "" "Si ce prêt est pour un actif, comme une voiture ou une maison, vous pouvez créer le compte d'actif maintenant. Un compte d'actif représente toute la valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif que vous créerez ou sélectionnerez.\n" "Si ce prêt est un « crédit à la consommation » (argent à utiliser comme vous le voulez) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Ne pas créer d'opération de paiement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Re-financer des prêts existants" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Cochez cette option si vous avez re-financé un prêt qui existe déjà dans KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Compte de prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Date du transfert vers le compte d'actif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made. Please select the account to/from which payments will be made and the category the interest will be assigned to." "

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the First payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une opération récurrente pour ces versements et vous rappellera lorsqu'un versement devra être effectué. Sélectionnez le compte à partir duquel les versements seront effectués et la catégorie à laquelle l'intérêt sera affecté." "

\n" "Si vous choisissez d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les versements des prochaines années, alors la Première date de versement sera la date du premier versement effectué cette année." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Catégorie des intérêts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, select an income category here." msgstr "La catégorie à laquelle la part d'intérêts du paiement sera affectée. Si vous empruntez de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc cela doit être une catégorie de dépense. Si vous prêtez de l'argent, vous recevez des intérêts. Dans ce cas, sélectionnez ici une catégorie de revenus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Compte débité pour le versement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "Select the account from which you make your periodical payments or where you receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a checking account." msgstr "Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos versements périodiques ou, en qualité de prêteur, où vous recevrez des remboursements réguliers. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-chèques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Premier versement exigible le " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Paramétrage d'un nouveau compte KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Courtier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Utilisation des fonds" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Compte père" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Versement par carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Versement de prêt pour %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Remboursement de prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossible de charger le compte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrondi" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Plafond" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Plancher" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Tronquer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Détails du placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the details below and click Next to continue entering the online update details." msgstr "Saisissez les détails ci-dessous et cliquez sur Suivant pour continuer à saisir les détails de mise à jour en ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Saisissez le symbole des cours (par exemple RHAT pour RedHat, Inc)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Marché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Numéro\n" "d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Saisissez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Devise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Précision des cours" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Détermine le nombre maximum de chiffres après la virgule pour le prix." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "This controls what to do with digit situated after precision digits in amount values." msgstr "Contrôle le traitement à appliquer aux chiffres non significatifs dans les valeurs des montants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Reste" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Type de placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Cet assistant vous permet de constituer un nouveau placement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "The first step in this process requires to select the type of investment. The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "La première étape de ce processus impose de choisir un type de placement. Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre placement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Type de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Cette assistant vous permet de modifier le placement sélectionné." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Cet assistant vous permet de modifier le titre sélectionné." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistant - Détail du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistant - Détail du Titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing security?" msgstr "Le symbole sélectionné est déjà dans votre fichier. Est-ce que vous voulez réutiliser le titre existant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Titre trouvé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Impossible de créer tous les objets du placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "Le titre %1 n'existe pas comme sous-compte de %2. Voulez-vous le créer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Créer le titre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistant - Nouveau placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Mise-à-jour en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "Select an online source and click Finish to store the investment data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur Terminer pour mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises à jour en ligne, laissez les données telles quelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Utilise Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Source en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Fraction" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Commissions supplément&aires..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Saisissez les commissions supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Use this to add any additional fees other than principal and interest contained in your periodical payments." msgstr "Utilisez cette option pour ajouter des commissions supplémentaires autres que les intérêts et l'amortissement contenus dans vos versements réguliers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button \"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si vos versements réguliers comprennent des commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton « Commissions supplémentaires » pour les saisir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= versement périodique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Amortissement + intérêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "If no additional fees are included in your periodical payment or you have entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "Si aucune commission supplémentaire n'est incluse dans vos versements réguliers, ou si vous avez saisi ces commissions, cliquez sur « Suivant »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "Utilisez ce bouton pour créer un nouveau compte sur lequel le versement initial devrait être réalisé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau compte d'actif" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Récapitulatif du calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculé le prêt comme vous pouvez le voir dans l'aperçu ci-dessous. Vous pouvez accepter ces valeurs en choisissant « Suivant » ou les changer en choisissant « Retour » pour retourner au champ de saisie de l'information que vous voulez changer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Montant du prêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taux d'intérêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Durée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Versement final du capital" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser KMyMoney le calculer. La durée est le temps prévu pour rembourser intégralement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée indiquée sur votre contrat de prêt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistant - Édition Compte Prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant d'édition Compte Prêt. Veuillez utiliser cet assistant pour modifier les informations de votre compte prêt.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations appropriées. Vous pouvez généralement trouver ces informations sur votre contrat ou votre dernier relevé." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Éditer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Veuillez sélectionner quelle donnée du prêt vous souhaitez modifier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifier le taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifier les commissions supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifier une autre information du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifier les attributs du prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Please enter the date from which on the following changes will be effective. The date entered must be later than the opening date of this account (%1), but must not be in the future. The default will be today." msgstr "Veuillez saisir la date à partir de laquelle les modifications suivantes seront effectives. La date saisie doit être ultérieure à la date d'ouverture du compte (%1), mais ne doit pas être dans le futur. La date par défaut sera celle d'aujourd'hui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Date d'entrée en vigueur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le montant du versement final d'amortissement, ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "Veuillez saisir la date du premier versement exigible pour ce prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in mind, that the first due date usually differs from the date the contract was signed" msgstr "Remarque : consultez le contrat du prêt pour connaître la date du premier versement exigible. N'oubliez pas que la date de ce premier versement est généralement différente de la date à laquelle le contrat a été conclu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Veuillez saisir la date à laquelle le premier versement de ce prêt est exigible." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult the last statement of last year." msgstr "Remarque : vous pouvez facilement retrouver la date du premier versement si vous consultez le dernier relevé de l'année dernière." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Date du premier versement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calcul des intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quand le taux d'intérêt réel est-t-il calculé ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Lorsque le versement est perçu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Lorsque le versement est exigible." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Utilisez cette option pour ouvrir l'éditeur de nouveau compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or create a new category." msgstr "" "\n" "Veuillez choisir la catégorie à laquelle vous voulez assigner le versement des intérêts, ou créez une nouvelle catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le taux d'intérêt ou laisser ce champ vide afin de le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taux actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le taux d'intérêt, saisissez-le ici.\n" "\n" "Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ vide." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Type d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted from time to time? If the interest rate changes during the amortization phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Est-ce que votre prêt a un taux d'intérêt fixe ou un taux variable ? \n" "Si le taux d'intérêt change durant la phase d'amortissement du prêt, vous devriez choisir l'option « Taux d'intérêt variable »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taux d'intérêt fixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Taux d'intérêt variable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistant d'édition du prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has come." msgstr "Remarque : vous ne pourrez pas modifier ce compte aujourd'hui, car la date d'ouverture « %1 » se situe dans le futur. Merci de revenir ici une fois le temps venu." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "Votre sélection précédente était « %1 ». Si vous choisissez une autre option, KMyMoney annulera les changements que vous avez saisis. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "L'assistant de prêt ne peut pas calculer deux valeurs différentes en même temps pour votre prêt. Veuillez saisir une valeur pour le %1 sur cette page ou revenir à la page où la valeur à calculer a été définie et saisir une valeur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "You selected, that payments have already been made towards this loan. This requires you to enter the loan amount exactly as found on your last statement." msgstr "Vous n'avez sélectionné que des versements déjà effectués pour ce prêt. Vous devez donc saisir le montant du prêt tel qu'il apparaît sur votre dernier relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "durée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "amortissement et intérêts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistant - Nouveau Prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calculer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "The number of payments has been decremented and the final payment has been modified to %1." msgstr "Le nombre de versements a diminué et le dernier versement a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Le dernier versement a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney a calculé un versement final de %1 pour ce prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "Vous avez saisi une information incorrecte. Merci de revenir à la page appropriée et de mettre à jour les chiffres ou de laisser une valeur vide afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prêter ou emprunter de l'argent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Prêtez-vous ou empruntez-vous ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty to be calculated." msgstr "Veuillez saisir le montant du prêt ou laissez le champ vide pour qu'il soit calculé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the field below. You should not leave this field empty." msgstr "Veuillez saisir le montant restant du prêt, au dernier relevé de l'année dernière. Vous ne devez pas laisser ce champ vide." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A qui faites-vous des versements ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Versements à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De qui attendez-vous des versements ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Versements à partir de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nom du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', 'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Comment voulez-vous nommer ce prêt ? Exemples de noms : « Emprunt Auto », « Prêt Scolaire », « Prêt Immobilier »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calculer le prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Vous avez saisi les informations générales de votre prêt avec succès. KMyMoney a désormais besoin de quelques informations pour le calcul du prêt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informations Générales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calculer le prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Paiements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the loan account to be created." msgstr "" "\n" "Durant la première étape, KMyMoney vous demandera des informations générales à propos du compte prêt à créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calculer le Prêt\n" "\n" "3. Remboursements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistant - Nouveau Compte Prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant Nouveau Compte Prêt qui vous guidera lors de la création d'un nouveau prêt, pour votre maison, votre voiture ou tout autre prêt pour lequel vous payez ou recevez des intérêts.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous disposez des informations appropriées. Vous trouvez généralement ces informations sur votre contrat ou sur votre dernier relevé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Durant les étapes suivantes, KMyMoney vous aidera à paramétrer les catégories et les échéances pour vos versements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et l'amortissement ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer pour vous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Montant actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Amortissement et intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the amount for principal and interest then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le montant de l'amortissement et de l'intérêt, saisissez-le ici.\n" "\n" "Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "A quelle fréquence effectuerez-vous les versements de ce prêt ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Versements ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?" msgstr "" "\n" "Des versements ont-ils été saisis pour ce prêt dans KMyMoney ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, aucun versement n'a déjà été effectué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Oui, des versements ont été effectués." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as payments in this context." msgstr "Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Enregistrer les versements ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Voulez-vous enregistrer tous les versements de ce prêt avec KMyMoney ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Oui, enregistrer tous les versements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, n'enregistrer que les versements depuis le début de l'année." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made." "

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the First payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une opération récurrente pour ce versement et vous rappellera lorsqu'un versement devra être effectué." "

\n" "Si vous avez choisi d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été fournie. Si vous avez choisi d'enregistrer seulement les versements de l'année, alors la Première date de versement est la date du premier versement effectué cette année." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Premier versement exigible le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Effectuer un versement de / à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the \"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter ces valeurs, appuyez sur le bouton « Terminer » pour mettre à jour votre compte, sinon appuyez sur le bouton « Retour » pour modifier vos paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Commissions supplémentaires :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Versement total :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "valable à partir du :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Versements affectés :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "emprunté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prêté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non assigné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "à réception" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "à la date d'échéance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the \"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton « Retour » pour retourner à la page correspondante. Sinon, utilisez le bouton « Terminer » pour créer le compte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Bénéficiaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Premier versement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Le montant est de :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calcul du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Versement périodique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Catégorie des intérêts :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Versement de :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Date de la prochaine échéance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Versement libératoire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'intérêt est exigible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Fréquence des versements :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et la fréquence des prochaines modifications." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Durée jusqu'au prochain changement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "Un utilisateur classique de KMyMoney maintient une compte chèque avec un établissement financier et l'utilise pour recevoir de l'argent ou payer ses factures. Si ce n'est pas le cas, veuillez décocher la case à cocher ci-dessous et continuer vers la page suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Le nom de l'établissement teneur du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave the field blank. You can modify it later." msgstr "Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nom de l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Numéro de routage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "In general the institution that issued the account also issued a number for it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro pour celui-ci. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, vous pourrez modifier cette saisie plus tard." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your checking account." msgstr "Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-chèques." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "Saisissez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numéro du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "Saisissez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde final du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "The fields below allow you to enter some information about your checking account. Once this wizard finishes, the account will be created for you within KMyMoney." msgstr "Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a default currency which you can select here. The default for new accounts is also the currency you select here." msgstr "KMyMoney prend en charge de nombreuses devises. Vos rapports utiliseront la devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les nouveaux comptes sera aussi choisie ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.
" "
" "\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Merci de saisir quelques informations sur vous.
" "
" "\n" "\n" "Ces informations seront vues et utilisées seulement par vous. Ces informations sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour chiffrer votre fichier, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Code postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this program can help you to manage your finances, it needs to collect some data from you." "

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Pour que cette application puisse vous aider à gérer vos finances, elle doit recueillir de votre part certaines données." "

\n" "\n" "Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à l'initialisation de l'application. Cela ne se produira qu'une fois." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Paramétrage d'un nouveau fichier KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Choisir une devise" #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Définir les préférences" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Sélectionner les comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of your account numbers and other important financial information will be very secure.

" msgstr "

KMyMoney peut chiffrer votre fichier de données en utilisant le chiffrement GPG. Le chiffrement GPG est l'une des méthodes les plus sécurisées au monde pour la protection des données. Tous vos numéros de compte et toutes les autres informations financières importantes seront très sécurisés.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just click Next." msgstr "Si vous souhaitez vérifier ou modifier certaines préférences de KMyMoney après avoir terminé cet assistant, vous pouvez le faire en cochant cette case à cocher. Sinon, cliquez sur Suivant ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurer les préférences après avoir terminé l'assistant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the configuration options at any time using the configuration dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the Settings menu." msgstr "Vous pouvez modifier les options de configuration à tout moment en utilisant la boîte de dialogue de configuration. Il vous suffira de sélectionner l'option Configurer KMyMoney... dans le menu Paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always create additional accounts manually later." msgstr "Sélectionner les groupes de comptes qui correspondent à ceux que vous utiliserez dans KMyMoney. Chaque groupe que vous sélectionnez fera que plusieurs catégories et comptes seront créés. Sélectionnez les groupes qui sont pertinents pour vous. Vous pouvez toujours créer des comptes supplémentaires manuellement plus tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used as your base currency. The base currency is used as default for new accounts and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "KMyMoney prend en charge les devises multiples, néanmoins une d'entre elles sera utilisée comme devise de base. La devise de base est utilisée par défaut pour les nouveaux comptes et rapports. Veuillez sélectionner une devise de base dans la liste suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Code ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

" "\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney file.

" msgstr "" "

Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant.

" "\n" "\n" "

Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utilisées pour personnaliser votre fichier KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "

... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du grand livre en effectuant un clic droit sur l'en-tête du grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "

... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de la souris et en sélectionnant une des fonctions « Aller à... » ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "

... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur l'opération dans le grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "

... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée dans le grand livre en choisissant l'option « loupe du grand livre » dans la fenêtre de configuration ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "

... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées d'un point d'exclamation dans un triangle jaune dans le grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le grand livre\n" "en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le détail de l'opération » ? \n" "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "

... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans l'affichage des comptes ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne journée ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "

... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "

... que vous pouvez créer une opération récurrente à partir d'une opération existante en utilisant le menu contextuel sur une opération du grand livre, ou avec le menu « Plus... » du formulaire de l'opération ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...que vous pouvez changer le bénéficiaire d'une opération\n" " en sélectionnant le menu contextuel dans une opération du grand livre\n" "ou dans le menu opération ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans le grand livre\n" "grâce à Configuration / Couleurs et Polices ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date précise ?\n" "La date peut être changée grâce à Configuration / Général / Filtre.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "

... que vous pouvez personnaliser la « Page d'Accueil » grâce à Configuration / Accueil ?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez ajouter d'autres colonnes de données aux tables de comptes\n" "sur votre « Page d'Accueil » grâce à Configuration / Accueil / Affichage des informations sur les comptes ?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "

... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations même pendant que vous rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi rendre le formulaire d'opération visible.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support." "

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml. " "

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de KMyMoney\n" " pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez enregistrer vos données\n" " de manière anonyme pour ce soutien." "

Ouvrez juste vos fichiers de données puis sélectionnez immédiatement\n" " Fichier/Enregistrer sous.... Dans la boîte de dialogue Enregistrer sous...,\n" "choisissez le filtre Fichiers anonymes et vérifier que votre fichier possède\n" "l'extension .anon.xml. " "

\n" "Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous pouvez ouvrir \n" "ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos données.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.

" "\n" "

Provided by Jose Jorge

" "\n" msgstr "" "

... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une connexion \n" "réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu Fichier / Importer.

" "\n" "

Fourni par Jose Jorge

" "\n" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::write()" msgstr "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans MyMoneyQifWriter::write()" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Erreur interne - pas de clé de répartition correspondante" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Erreur interne - pas d'opération correspondante" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Erreur interne - pas d'opération récurrente correspondante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Nom d'Utilisateur" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La première opération ne correspond pas aux exigences de correspondance" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Les répartitions de %1 ont des valeurs conflictuelles (%2, %3)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "Les dates des opérations ont un jour d'écart. Voulez-vous quand même les faire correspondre ?" msgstr[1] "Les dates des opérations ont %1 jours d'écart. Voulez-vous quand même les faire correspondre ?" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Impossible de faire correspondre toutes les répartitions (%1)" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Impossible d'ajouter la devise ayant l'identifiant existant %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Impossible de modifier la devise ayant l'identifiant inconnu %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Impossible de supprimer la devise ayant l'identifiant inconnu %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Impossible de trouver la devise ayant l'identifiant inconnu « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Impossible d'enregistrer une tâche en ligne." msgstr[1] "Impossible d'enregistrer %1 tâches en ligne." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20 #, kde-format msgid "CSV Import Wizard" msgstr "Assistant Importateur de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "To raise the wizard window,\n" "right click in this window." msgstr "" "Faites un clic droit sur cette fenêtre\n" "pour ouvrir l'assistant." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "CSV Importer dialog title" msgid "CSV Importer" msgstr "Importateur CSV" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32 #, kde-format msgid "CSVWizard" msgstr "Assistant Importateur de CSV" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. Start" msgstr "1. Démarrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116 #, kde-format msgid "3. Banking" msgstr "3. Banque " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123 #, kde-format msgid "4. Investing" msgstr "4. Investissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130 #, kde-format msgid "5. Lines" msgstr "5. Lignes" #. i18n: Noun, the end. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137 #, kde-format msgctxt "Noun, the end." msgid "6. Finish" msgstr "6. Terminer" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "buy" msgstr "achat" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "sell" msgstr "vente" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "repurchase" msgstr "rachat" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "dividend" msgstr "dividende" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "interest" msgstr "intérêt" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "income" msgstr "revenu" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinvest" msgstr "réinvestissement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinv" msgstr "réinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-inv" msgstr "ré-inv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "add" msgstr "ajout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "stock dividend" msgstr "dividende en actions" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "divd reinv" msgstr "divd réinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "transfer in" msgstr "transfert" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-registration in" msgstr "ré-enregistrement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "journal entry" msgstr "entrée dans le journal" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "remove" msgstr "suppression" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "check" msgstr "chèque" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "payment" msgstr "remboursement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "bill payment" msgstr "paiement de facture" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "qualified div" msgstr "qualified div" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "foreign tax paid" msgstr "taxe payée à l'étranger" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "adr mgmt fee" msgstr "commissions de gestion adr" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" "*|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt|Fichiers CSV\n" " *|Tous les fichiers" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "
An amount, price, and/or quantity column is missing.
" "Please check your selections." msgstr "" "
Il manque une colonne montant, prix ou quantité.
" " Veuillez corriger vos paramètres." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The quantity, price and amount parameters in the\n" "current transaction do not match with the action type.\n" "Please select another action type\n" msgstr "" "Les paramètres quantité, cours et montant de\n" "l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n" "Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of funds:" msgstr "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le transfert de fonds :" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.\n" "
" "There must an amount or quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." "
You possibly need to check the start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" msgstr "" "
Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n" "
" "Il doit y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi que date et type. " "
Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début et de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "
buyList of transaction types was not found.
" "
Check existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" msgstr "" "
La liste des types d'opérations n'a pu être trouvée.
" "
Vérifiez l'existence du fichier de ressources - « csvimporterrc ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "
For a brokerage item, enter the column
" "
containing the Payee or Detail:
" msgstr "" "
Pour un objet relatif au courtage, saisissez la colonne
" "
contenant le bénéficiaire ou les détails :
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "
No Detail field specified
" "
and no security name supplied.
" "
(Please check the parameters given)
" msgstr "" "
Aucun champ de détail
" " " "
ou nom de titre spécifié.
" " " "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" "
Please select an appropriate entry, if available.
" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.
" "
Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.
" " " "
Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" "
" msgstr "" "
Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n" "
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "Investment import" msgstr "Importation de placements" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "
Please enter a name or symbol for the security.\n" "
" msgstr "" "
Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n" "
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843 #, kde-format msgid "" "The Security Name, and Date and Type columns are needed." "
Also, the Price, Quantity and Amount columns.
" "
Please try again.
" msgstr "" "Les colonnes Nom du Titre, Date et Type sont nécessaires, " "
ainsi que les colonnes Cours, Quantité et Montant.
" "
Veuillez ré-essayer.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945 #, kde-format msgid "Brokerage Item" msgstr "Objet de courtage" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347 #, kde-format msgid "" "
Do you want to add a new security
" "\n" "
%1
" "\n" "
to the selection list?
" "\n" "
Click 'Continue' to add the name.
" "\n" "
Otherwise, click 'Cancel'.
" msgstr "" "
Voulez-vous ajouter un nouveau titre
" "\n" "
%1
" "\n" "
à la liste ?
" "\n" "
Cliquez sur « Continuer » pour ajouter le nom.
" "\n" "
Sinon, cliquez sur « Annuler ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Security Name" msgstr "Ajouter un nom de titre  " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376 #, kde-format msgid "" "
You have selected to remove from the selection list
" "\n" "
%1.
" "\n" "
Click 'Continue' to remove the name, or
" "\n" "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" msgstr "" "
Vous avez choisi de retirer
" "\n" "
le nom %1 de la liste des choix.
" "\n" "
Cliquez sur « Continuer » pour retirer ce nom, ou
" "\n" "
cliquez sur « Annuler » pour ne rien retirer.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380 #, kde-format msgid "Hide Security Name" msgstr "Masquer le nom du Titre  " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Lines-Date Wizard Page" msgstr "Page d'assistant des lignes et dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "" "Please select the start and end lines.\n" "Ensure you drop any trailer lines.\n" "Also, select the correct date format." msgstr "" "Veuillez sélectionner les lignes de début et de fin.\n" "Assurez-vous d'avoir supprimé les lignes vides.\n" "Sélectionnez également le bon format de date." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Results table" msgstr "Table des résultats" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Column " msgstr "Colonne " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "
No valid activity type found for this transaction.
" "
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Aucun type d'activité valable trouvé pour cette opération.
" " " "
Veuillez vérifier les paramètres fournis.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the columns selected\n" "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" "You will need to reselect those columns." msgstr "" "Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n" "pour « Cours », « Quantité » et « Montant ».\n" "Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter Account Name" msgstr "Saisissez le nom du compte" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Symbols and Security Names present" msgstr "Noms des Titres et Symboles présents" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Confirm" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20 #, kde-format msgid "Security and Symbols" msgstr "Titre et Symboles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32 #, kde-format msgid "Edit Securities and Symbols" msgstr "Éditer les titres et symboles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "The following symbols and securities are present in the import file.\n" "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any." msgstr "" "Les symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.\n" "Les titres existants seront signalés dans la colonne « Existe ».\n" "Si nécessaire, éditez les noms des titres pour qu'ils correspondent à votre fichier existant\n" "et ajoutez les symboles manquants nécessaires à l'importation.\n" "Éditez les noms des nouveaux titres sur une des lignes concernées et ce nom sera appliqué sur les autres lignes, le cas échéant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97 #, kde-format msgid "Security Name" msgstr "Nom du titre  " #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture" #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521 #, kde-format msgid "OFX setup error" msgstr "Erreur de configuration d'OFX" #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Load Weboob backend..." msgstr "Chargement du moteur Weboob..." #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "Getting list of accounts list from your bank." msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Assets" msgstr "Actif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Liabilities" msgstr "Passif" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renommer le budget sélectionné" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93 #, kde-format msgctxt "Investment name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98 #, kde-format msgctxt "Symbol name" msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103 #, kde-format msgctxt "Investment value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "Shares quantity" msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113 #, kde-format msgctxt "Investment price" msgid "Price" msgstr "Cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161 #, kde-format msgctxt "name of the security" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186 #, kde-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Fraction d'espèces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194 #, kde-format msgid "Show national currencies" msgstr "Afficher les devises nationales" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Style" msgstr "Sélectionner le style" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose Style" msgstr "Choisir le Style" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Choisir une semaine" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Choisir un mois" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Choisir une année" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359 #, kde-format msgid "Week XX" msgstr "Semaine XX" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374 #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dim" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sam" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123 #, kde-format msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semaine %1 de l'année %2." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Schedules" msgstr "Sélectionner les opérations récurrentes" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Bill." msgid_plural "%1 Bills." msgstr[0] "%1 facture." msgstr[1] "%1 factures." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Deposit." msgid_plural "%1 Deposits." msgstr[0] "%1 dépôt." msgstr[1] "%1 dépôts." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Transfer." msgid_plural "%1 Transfers." msgstr[0] "%1 virement." msgstr[1] "%1 virements." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270 #, kde-format msgctxt "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating" msgid "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-st" msgstr "er-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your KDE user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. Un nom de fichier standard au sein de l'environnement utilisateur KDE vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel autre emplacement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • " "\n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • " "\n" "
" msgstr "" "Le fichier actuellement sélectionné existe déjà ou le dossier sélectionné n'existe pas. Veuillez-vous assurez que\n" "\n" "
    \n" "
  • le dossier sélectionné existe et
  • " "\n" "
  • le nom du fichier n'est pas déjà utilisé dans ce dossier.
  • " "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "Cette procédure termine la configuration de votre environnement KMyMoney. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton Terminer et commencer à utiliser KMyMoney pour enregistrer vos opérations financières." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30 #, kde-format msgid "Data Selector" msgstr "Sélecteur de Données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42 #, kde-format msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "N'afficher qu'un sous-ensemble du modèle dans le graphique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126 #, kde-format msgid "in reverse order." msgstr "dans l'ordre inverse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80 #, kde-format msgid "columns starting at column" msgstr "colonnes démarrant à la colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Afficher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116 #, kde-format msgid "rows starting at row" msgstr "lignes démarrant à la ligne" #, fuzzy #~| msgctxt "QShortcut" #~| msgid "Finance" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "Finance" #~ msgid "" #~ "Unable to upload to '%1'.
" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger vers « %1 ».
" #~ " %2" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Opérations récurrentes" #~ msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" #~ msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tous les fichiers" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. Veuillez le fermer." #~ msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" #~ msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc);;Tous les fichiers (*)" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tous les fichiers (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Cet emplacement doit être valable et ne doit pas être distant." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Le fichier existe déjà. Veuillez créer un nouveau fichier." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Le dossier de destination n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture." #~ msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. Un nom de fichier standard au sein de votre environnement utilisateur vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel autre emplacement." #~| msgid "" #~| "" #~| "

This wizard will help you set up some basic options, such as your location on Earth.

" #~| "

" #~| "

To get started, press the Next button.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Availability of storage types depends on plugins enabled in the settings.
" #~ "If you don't know what to choose here, then XML is your best choice.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Les types de stockage disponibles dépendent des modules externes activés dans les paramètres.
" #~ "Si vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour XML.

" #~ "" #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Enregistrer au format XML..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to commit transaction" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Impossible de valider la transaction" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Opérations récurrentes" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importateur de CSV" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMyMoney Importer Plugin" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Module externe d'importation de KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)" #, fuzzy #~| msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting." #~ msgid "You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all d->m_currentAccountounts or by deselecting the Do not show closed d->m_currentAccountounts setting." #~ msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre de nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant Afficher tous les comptes ou en dé-sélectionnant le paramètre Ne pas afficher les comptes fermés." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?" #~ msgctxt "Sync payee" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sync" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Fichier (Sq&lite uniquement)" #~ msgid "Database &Name (Others)" #~ msgstr "&Nom de la Base de données (Autres)" #~ msgid "(c) 2000-2016 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2016 L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "Net amount" #~ msgstr "Montant net" #~ msgid "&Banking" #~ msgstr "&Banque" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Placement" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
" #~ "There must an amount or quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.
" #~ "Il doit y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi que date et type." #~ msgid "Due to the convert the purpose contains characters which are not available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "En raison de la conversion, le motif contient des caractères qui ne sont pas disponibles pour les virements SEPA." #~ msgid "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "Le virement SEPA contenait une référence de bout en bout non gérée par les transferts nationaux. Celle-ci a été ajoutée au motif." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Vous devez saisir un numéro de compte." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "L'identifiant de la banque doit contenir huit chiffres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "Cet identifiant de banque est inconnu. Veuillez vérifier votre saisie." #~ msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ or &." #~ msgstr "Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, ä, ö, ü, des espaces et les caractères .,-+*%/$ ou &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Virement bancaire allemand" #~ msgid "Bank Identifier" #~ msgstr "Identifiant de la banque" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nom de la banque" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Sera rempli automatiquement" #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Dr" #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Montant de l'opération" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
" #~| "
containing the Payee or Detail :
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
" #~ "
containing the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne
" #~ "
contenant le bénéficiaire ou les détails :
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The start line is greater than the end line.\n" #~| "
" #~| "
Please correct your settings.
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
" #~ "
and no security name supplied.
" #~ "
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la ligne de fin.
" #~ " " #~ "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: New transaction button\n" #~| "New" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Opérations" #, fuzzy #~| msgid "Patches and port to kde4" #~ msgid "Patches and packaging for OS X" #~ msgstr "Patchs et portage vers kde4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The '%1' field already has this column selected.
" #~| "
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting.
" #~ "
If you wish to import the transaction, click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 »
" #~ " " #~ "
Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».
" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "buy" #~ msgstr "acheter" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "sell" #~ msgstr "vendre" #~ msgctxt "noun, cash dividend" #~ msgid "dividend" #~ msgstr "dividende" #~ msgctxt "noun, interest income" #~ msgid "interest" #~ msgstr "intérêt" #~ msgctxt "verb, to reinvest" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "réinvestir" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgctxt "verb, to delete" #~ msgid "remove" #~ msgstr "supprimer" #~ msgctxt "noun, cheque, check" #~ msgid "check" #~ msgstr "chèque" #~ msgctxt "noun" #~ msgid "payment" #~ msgstr "remboursement" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Méthode par défaut pour les tâches de cet établissement" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Mettre en file d'attente" #~ msgctxt "Label for icon in KMyMoney's view pane" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Boîte d'envoi" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Exécuter" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Mettre en file d'attente" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Voulez-vous exécuter ou mettre en file d'attente cette tâche dans la boîte d'envoi ?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Saisissez votre mot de passe" #~ msgid "Turkish Lira (new)" #~ msgstr "Turquie, Nouvelle Lira" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*|Gnucash files\n" #~| "*|All files" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "" #~ " * |Fichiers Gnucash\n" #~ " * |Tous les fichiers" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The '%1' field already has this column selected.
" #~| "
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting.
" #~ "
If you wish to continue with this matching, click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 »
" #~ " " #~ "
Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».
" #~ msgid "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for other users in your country." #~ msgstr "Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être employées pour analyser les données retournées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le cours et la date doivent être trouvés dans les données de cotations pour être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un courriel aux utilisateurs de KMyMoney à kmymoney2-user@lists.sourceforge.net pour trouver quels paramètres fonctionnent pour d'autres utilisateurs de votre pays." #, fuzzy #~| msgid "The number %1 has already been used in account %2. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgid "" #~ "The number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?
" #~ msgstr "Le numéro %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #, fuzzy #~| msgid "The number %1 has already been used in account %2. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?
" #~ msgstr "Le numéro %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La deuxième opération ne correspond pas aux exigences de correspondance" #~ msgid "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-imported transaction." #~ msgstr "Ces deux opérations ont été importées dans %1. Cependant, elles ne peuvent être mises en correspondance. La correspondance ne fonctionne qu'avec une opération importée et une opération non importée." #, fuzzy #~| msgid "Number of the account" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Numéro du compte" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of amount column" #~| msgid "Amount column" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Colonne Montant" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of amount column" #~| msgid "Amount column" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonne Montant" #~ msgid "Date Column" #~ msgstr "Colonne de la date" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit col" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #, fuzzy #~| msgid "Date Column" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Colonne de la date" #, fuzzy #~| msgid "Date Column" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Colonne de la date" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
You have cleared the profile name '%1'.
" #~| "\n" #~| "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
" #~| "\n" #~| "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
" #~ "
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Vous avez effacé le profil « %1 ».
" #~ "\n" #~ "
Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».
" #~ "\n" #~ "
Sinon, cliquez sur « Conserver ».
" #, fuzzy #~| msgctxt "Payment made with credit card" #~| msgid "Charge" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Frais" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might already have been incorporated into the price" #~| msgid "" #~| "If necessary, select column containing fee. \n" #~| "Caution. This might already have been \n" #~| "incorporated into the price" #~ msgid "" #~ "

If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been \n" #~ "incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n" #~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n" #~ "inclus dans le cours" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "" #~ "

Select column containing memo field. More than one column may be entered successively.
" #~ "May also be selected to contain a copy of the type or detail column.

" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne peuvent être choisies successivement." #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility \n" #~| "between imported and stored prices. For instance, if \n" #~| "the import price is in cents but the file is priced in dollars,\n" #~| "select 0.01." #~ msgid "" #~ "

If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la compatibilité \n" #~ "entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n" #~ "le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars,\n" #~ "sélectionnez 0.01." #~ msgid "" #~ "

Remove security name from selection list.
" #~ " It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "

Retirer le nom du titre de la liste de sélection.
" #~ " Cela n'affecte pas le titre lui-même." #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgid "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one (result above)" #~ msgstr "KMyMoney a fait correspondre une opération téléchargée avec une opération saisie manuellement (résultat ci-dessous)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use,

" #~ "\n" #~ "

corresponding to your data.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez saisir les colonnes appropriées,

" #~ "\n" #~ "

correspondant à vos données.

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the decimal symbol used in your file.

" #~ "\n" #~ "

The thousands separator changes automatically.

" #~ "\n" #~ "

Check that the lines and fields are correctly set.

" #~ "\n" #~ "

Finally, click Import.

" #~ "\n" #~ "

If required, a QIF file may then be produced.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.

" #~ "\n" #~ "

Le séparateur de milliers change automatiquement.

" #~ "\n" #~ "

Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.

" #~ "\n" #~ "

Enfin, cliquez sur Import.

" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Are you sure you wish to exit?
" #~| "
Restart or Quit?
" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
" #~ "
Restart or Quit?
" #~ msgstr "" #~ "
Voulez vous vraiment quitter l'application ?
" #~ " " #~ "
Relancer ou Quitter ?
" #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Annuler cliqué" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Relancer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Click either Banking or Investment.

" #~| "\n" #~| "

Then select 'Add New Profile' and enter a new name.

" #~| "\n" #~| "

Then open the file you wish to import,

" #~| "\n" #~| "

and set up your new parameters,

" #~| "\n" #~| "

which will be saved on exit.

" #~| "\n" #~| "

Or, select an existing profile, to use saved settings.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or Investment.

" #~ "\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and enter a new name.

" #~ "\n" #~ "

Then open the file you wish to import,

" #~ "\n" #~ "

and set up your new parameters.

" #~ "\n" #~ "

Or, select an existing profile, to use saved settings.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Choisissez Banque ou Investissement.

" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.

" #~ "\n" #~ "

Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer,

" #~ "\n" #~ "

et configurez vos nouveaux paramètres,

" #~ "\n" #~ "

qui seront enregistrés quand vous quitterez l'application.

" #~ "\n" #~ "

Sinon, sélectionnez un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might already have been incorporated into the price" #~| msgid "" #~| "If necessary, select column containing fee. \n" #~| "Caution. This might already have been \n" #~| "incorporated into the price" #~ msgid "" #~ "

If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been\n" #~ "incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n" #~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n" #~ "inclus dans le cours" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and end lines.

" #~ "\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

" #~ "\n" #~ "

Also, select the correct date format.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez choisir la première et la dernière ligne.

" #~ "\n" #~ "

Assurez-vous de supprimer les lignes inutiles.

" #~ "\n" #~ "

Veuillez aussi sélectionner le bon format de date.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the decimal symbol used in your file.

" #~| "\n" #~| "

The thousands separator changes automatically.

" #~| "\n" #~| "

Check that the lines and fields are correctly set.

" #~| "\n" #~| "

Finally, click Import.

" #~| "\n" #~| "

If required, a QIF file may then be produced.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator should be detected automatically.

" #~ "\n" #~ "

Attempting to change it will reset any field choices.

" #~ "\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

" #~ "\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.

" #~ "\n" #~ "

Le séparateur de milliers change automatiquement.

" #~ "\n" #~ "

Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.

" #~ "\n" #~ "

Enfin, cliquez sur Import.

" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "2. Separators" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "2. Séparateurs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the decimal symbol used in your file.

" #~| "\n" #~| "

The thousands separator changes automatically.

" #~| "\n" #~| "

Check that the lines and fields are correctly set.

" #~| "\n" #~| "

Finally, click Import.

" #~| "\n" #~| "

If required, a QIF file may then be produced.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols and securities are present in the import file.

" #~ "\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

" #~ "\n" #~ "

If necessary, edit security names to match your existing File,

" #~ "\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary for import.

" #~ "\n" #~ "

For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.

" #~ "\n" #~ "

Le séparateur de milliers change automatiquement.

" #~ "\n" #~ "

Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.

" #~ "\n" #~ "

Enfin, cliquez sur Import.

" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Cancel processing of schedule entry." #~ msgid "
Processing schedule for " #~ msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #, fuzzy #~| msgid "Cancel processing of schedule entry." #~ msgid "
Processing schedule for" #~ msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "De" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

From this dialog you are able to import transactions from a Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

" #~| "\n" #~| "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.

" #~ msgid "" #~ "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated file, (known as a CSV file, because of the extension). Please enter the path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" #~ "\n" #~ "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all the transactions between the specified dates, or just choose to export Categories." #~ msgstr "" #~ "

A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations d'un fichier compatible Quicken (connu sous le nom de fichier QIF, en raison de l'extension).

" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.

" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Yougoslavie, Dinar" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Ch&ercher :" #, fuzzy #~| msgid "Transfer from" #~ msgid "Transfer Form" #~ msgstr "Virement de" #~ msgid "Can't find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Ne trouve pas le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1" #~ msgid " commodities (equities)\n" #~ msgstr "matières première (titres)\n" #~ msgid " accounts\n" #~ msgstr " comptes\n" #~ msgid " transactions\n" #~ msgstr " opérations\n" #~ msgid " schedules\n" #~ msgstr " opérations récurrentes\n" #~ msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" #~ msgstr " des incohérences ont été détectées et corrigées\n" #~ msgid " orphan accounts were created\n" #~ msgstr " des comptes orphelins ont été créés\n" #~ msgid " possible schedule problems were noted\n" #~ msgstr " des problèmes potentiels sur des opération récurrentes ont été remarqués\n" #~ msgid "Orphan created from unknown gnucash account" #~ msgstr "Compte orphelin créé d'un compte GnuCash inconnu" #~ msgid "Importing QIF ..." #~ msgstr "Importation du QIF..." #~ msgid "Reading QIF ..." #~ msgstr "Lecture du QIF..." #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: " #~ msgstr "Le compte « %1 » a disparu : " #, fuzzy #~| msgid " %1 processed" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 processed" #~ msgstr " %1 réalisé" #, fuzzy #~| msgctxt "x transactions have been added" #~| msgid " %1 added" #~ msgctxt "x transactions have been added|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 ajouté" #, fuzzy #~| msgid " %1 matched" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 matched" #~ msgstr " %1 correspondant(s)" #~ msgid " %1 duplicates" #~ msgstr " %1 dupliqué(s)" #, fuzzy #~| msgctxt "x transactions have been created" #~| msgid " %1 created" #~ msgctxt "x transactions have been created|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 créé(s)" #~ msgid "(Fees) " #~ msgstr "(Frais) " #~ msgid "" #~ "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" #~ "\n" #~ "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n" #~ "\n" #~ "Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus demander », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée." #~ msgid "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? " #~ msgstr "KMyMoney a trouvé une opération récurrente nommée %1 qui correspond à une opération importée. Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #~ msgid "File '%1' not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » !" #~ msgid "Fatal error in determining data: " #~ msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : " #~ msgid "Current selections: " #~ msgstr "Sélections actuelles : " #, fuzzy #~| msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Other application. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." #~ msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Historic data. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." #~ msgstr "Sélectionner Relevé de banque active la correspondance automatiquedes catégories qui est désactivée dans le cas d'une Autre Application. Utilisez ce dernier mode si vous importez des fichiers d'un autre logiciel de gestion de Finances Personnelles." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Supprimer..." #~ msgid "File (Sqlite only)" #~ msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)" #~ msgid "Don't show unused categories" #~ msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data." #~ "

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez spécifier que les données doivent également être chiffrées avec la clé de récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire de telles données chiffrées." #~ "

\n" #~ "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous les renvoyions." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensée" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|fichier css\n" #~ " *|tous les fichiers" #~ msgid "The number %1 has already been used in account %2. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgstr "Le numéro %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #~ msgid "Gnucash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "Map to online account" #~ msgstr "Associer à un compte en ligne" #~ msgid "Importing a Gnucash file." #~ msgstr "Importation d'un fichier GnuCash." #~ msgid "" #~ "*|Gnucash files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ " * |Fichiers Gnucash\n" #~ " * |Tous les fichiers" #~ msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files! Your current source file is '%1'." #~ msgstr "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers locaux comme fichiers sources ! Votre fichier source actuel est « %1 »." #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Impossible d'ajouter les opérations récurrentes : " #~ msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" #~ msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "La correspondance se fait au début de la chaîne, par exemple pour les bénéficiaires" #~ msgid "name of default css file" #~ msgstr "nom du fichier css par défaut" #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporter" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag R" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Loading %1 ..." #~ msgstr "Chargement de %1..." #~ msgid "(c) 2000-2012 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2012 L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "Sqlite file %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier Sqlite %1 n'existe pas" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERREUR de date" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERREUR. Nom du champ non reconnu." #, fuzzy #~| msgid "

An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.
" #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
" #~ " " #~ "
Please try again.
" #~ msgstr "
Les colonnes type de montant, date et bénéficiaire sont nécessaires.
" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
" #~ "Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
" #~ "There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n" #~ "
" #~ "Il doit y avoir un débit ou les champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire." #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol/thousands separator
" #~ "
have produced invalid results in row %1, and possibly more.
" #~ "
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Les séparateurs décimal et des milliers choisis
" #~ "
ont conduit à des résultats non valables en ligne %1, et probablement plus.
" #~ "
Veuillez essayer à nouveau.
" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Changement d'onglet " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
" #~| "
Please check your selections.
" #~| "
Continue or Cancel?
" #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?
" #~ "
You will lose your current settings.
" #~ "
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
La cellule de la colonne '%1' à la ligne %2 est vide.
" #~ "
Veuillez vérifier vos choix.
" #~ "
Continuer ou annuler ?
" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Check that you have selected the correct column." #~ msgstr "" #~ "
Le type/action qui a été détecté durant l'importation est vide.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Vérifiez que vous avez sélectionné la bonne colonne." #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ " current transaction don't match with the action type.\n" #~ " Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres quantité, cours et montant de \n" #~ " l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n" #~ " Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n" #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of funds : " #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account" #~ "
to/from which funds will be transferred :
" #~ msgstr "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le transfert de fonds : " #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
" #~ "
containing the Payee or Detail :
" #~ msgstr "" #~ "
Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne
" #~ "
contenant le bénéficiaire ou les détails :
" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n" #~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ " for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ " You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n" #~ "pour 'Cours', 'Quantité' et 'Montant'.\n" #~ "Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau." #~ msgid "" #~ " The values in the columns you have selected\n" #~ " do not match any expected investment type.\n" #~ " Please check the fields in the current transaction,\n" #~ " and also your selections." #~ msgstr "" #~ " Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n" #~ " ne correspondent à aucun type de placement attendu. \n" #~ " Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle, \n" #~ " ainsi que vos sélections." # Je ne vois pas le contexte mais si action est ici pris dans le sens de titre boursier alors changer #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n" #~ " Veuillez sélectionner une entrée appropriée." #~ msgid "Schedules to icalendar" #~ msgstr "Récurrences vers icalendar" #~ msgid "Schedules to icalendar [%1]" #~ msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour %1" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations de placement ensemble." #~ msgid "GPG-Key not found" #~ msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG" #~ msgid "Tajikistan Somani" #~ msgstr "Tadjikistan, Somani" #~ msgid "Unable to add schedule: " #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : " #~ msgid "Delete the current selected payee" #~ msgstr "Supprimer le bénéficiaire sélectionné" #~ msgid "Use this to delete the selected payee." #~ msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné" #~ msgid "" #~ "Use the default account for\n" #~ "new transactions with this payee" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le compte par défaut pour les \n" #~ "nouvelles transactions impliquant ce bénéficiaire" #~ msgid " (Customized)" #~ msgstr " (Personnalisé)" #~ msgid "Get started and setup my accounts" #~ msgstr "Démarrer et configurer mes comptes" #~ msgid "Open an existing KMyMoney data file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données KMyMoney existant" #~ msgid "Visit the KMyMoney website" #~ msgstr "Visiter le site web de KMyMoney" #~ msgid "Get help from the KMyMoney community" #~ msgstr "Obtenir de l'aide de la communauté KMyMoney" #~ msgid "The KMyMoney development team is pleased to announce a major step forward for what has been described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." #~ msgstr "L'équipe de KMyMoney est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »." #~ msgid "Let us know what you think. We hope that you enjoy using this version of KMyMoney." #~ msgstr "Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous apprécierez l'utilisation de cette version de KMyMoney." #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Peut importer des fichiers CSV avec le nouveau module d'importation CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "La documentation et les traductions ont été améliorées" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Fonctionne désormais avec la dernière version d'AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Amélioration de l'utilisabilité des fonctionnalités de banque en ligne" #~ msgid "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field in an OFX transaction" #~ msgstr "Permet de baser le nom du bénéficiaire soit sur l'identifiant du bénéficiaire, soit sur le nom, soit sur le champ mémo d'une une opération OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Fonctionne sur tous les systèmes d'exploitation pris en charge par KDE" #~ msgid "%1 Bills." #~ msgstr "%1 Factures." #~ msgid "%1 Deposits." #~ msgstr "%1 Dépôts." #~ msgid "%1 Transfers." #~ msgstr "%1 Virements." #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Montant des Frais" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Frais additionnels" #~ msgid "Don't create payout transaction" #~ msgstr "Ne pas créer d'opération de transfert sur un compte" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Courtage)" #~ msgid "Amount borrowed" #~ msgstr "Montant emprunté" #~ msgid "Amount lent" #~ msgstr "Montant prêté" #~ msgid "Refinance" #~ msgstr "Re-financer" #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Date du versement" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Fréquence" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" #~ msgid "Select an online source and click Finish to store the investment data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." #~ msgstr "Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur Terminer pour mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises à jour en ligne, laissez les données comme elles sont." #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Frais additionnels :" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n" #~ " *|Tous les fichiers" #~ msgid "" #~ "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" #~ "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction Detail'\n" #~ "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le grand livre\n" #~ " en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le détail de l'opération » ? \n" #~ "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" #~ "via Configure/Register/...?\n" #~ msgstr "

... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans le grand livre via Configuration / Couleurs et Polices ? \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~| "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~ "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" #~ msgstr "

... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date précise ? La date peut être changée via Configuration / Général / Filtre.\n" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Saisissez les colonnes et paramètres à utiliser" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing number field." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing number field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date." #, fuzzy #~| msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgctxt "verb, Select column containing payee or description field." #~ msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la description." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select column containing memo field.\n" #~| " More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "verb, Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ " More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ memo.\n" #~ " Plus d'une colonne peuvent être saisies successivement." #, fuzzy #~| msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgctxt "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgstr "Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon sélectionnez « Débit/Crédit »." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonne Montant" #, fuzzy #~| msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgctxt "verb, Select 'Debit/credit' if both columns exist,, otherwise select 'Amount'." #~ msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgstr "Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon sélectionnez « Montant »." #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit columns" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #~ msgctxt "verb, Select column containing debit field." #~ msgid "Select column containing debit field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit." #~ msgctxt "verb, Select column containing credit field." #~ msgid "Select column containing credit field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit." #~ msgctxt "Select column containing price field" #~ msgid "Select column containing price field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Cours" #~ msgctxt "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv pricing with KMM pricing." #~ msgid "Price Fraction " #~ msgstr "Fraction de cours" #~ msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~ "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la compatibilité entre les cours importés et les cours enregistrés.

" #~ "\n" #~ "

Par exemple, si le cours importé est en cents alors que le cours du fichier est en dollars, choisissez 0.01.

" #~ "" #~ msgctxt "verb, Select column containing investment type field" #~ msgid "Select column containing investment type field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement" #~ msgctxt "Select column containing quantity field" #~ msgid "Select column containing quantity field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité" #~ msgctxt "column containing fee field" #~ msgid "Fee Column " #~ msgstr "Colonne Frais" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "verb, Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne peuvent être choisies successivement." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant" #, fuzzy #~| msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." #~ msgctxt "verb, Check box if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgid "Check if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgstr "Cochez la case si certains frais sont exprimés en pourcentage plutôt qu'en valeur" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Saisissez le nom du titre" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #, fuzzy #~| msgid "Select field delimiter/separator character." #~ msgctxt "verb, Select field delimiter/separator" #~ msgid "Select field delimiter/separator character." #~ msgstr "Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Virgule (,)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "semiColon (;)" #~ msgstr "point-virgule (;)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "colon (:)" #~ msgstr "deux-points (:)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "tab (\\t)" #~ msgstr "tabulation (\\t)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are disabled." #~ msgstr "" #~ "Si ce dernier est différent de celui de votre locale, sélectionnez un nouveau séparateur décimal.\n" #~ " Tout séparateur de milliers sera supprimé.\n" #~ "Des sélections multiples peuvent également supprimer le nouveau séparateur décimal, aussi sont-elles désactivées." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Si présent, sélectionnez un caractère délimiteur de champ de texte" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Sélectionnez le format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Format de date" #~ msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m j" #~ msgctxt "abbreviation of 'month', day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m j a" #~ msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "j m a" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Sélectionnez la première ligne devant être importée" #~ msgctxt "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la dernière ligne devant être importée.\n" #~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est importée." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Cliquez pour sélectionner un fichier" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un Fichier" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Cliquez quand vous êtes prêt à procéder.\n" #~ "Revalidé après avoir cliqué Fichier ouvrir. " #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Cliquez si un fichier QIF est requis, après avoir cliqué acceptez" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Enregistrer sous un format QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Cliquez pour fermer le module externe" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #, fuzzy #~| msgid "Clear selected column entries" #~ msgctxt "Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Étape" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introduction" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or Investment.

" #~ "\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and enter a new name.

" #~ "\n" #~ "

Then open the file you wish to import,

" #~ "\n" #~ "

and set up your new parameters,

" #~ "\n" #~ "

which will be saved on exit.

" #~ "\n" #~ "

Or, select an existing profile, to use saved settings.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Choisissez Banque ou Investissement.

" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.

" #~ "\n" #~ "

Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer,

" #~ "\n" #~ "

et configurez vos nouveaux paramètres,

" #~ "\n" #~ "

qui seront enregistrés quand vous quitterez l'application.

" #~ "\n" #~ "

Sinon, sélectionnez un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the decimal symbol used in your file.

" #~| "\n" #~| "

The thousands separator changes automatically.

" #~| "\n" #~| "

Check that the lines and fields are correctly set.

" #~| "\n" #~| "

Finally, click Import.

" #~| "\n" #~| "

If required, a QIF file may then be produced.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field delimiter should be detected automatically.

" #~ "\n" #~ "

Attempting to change it will reset any field choices.

" #~ "\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to be

" #~ "\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.

" #~ "\n" #~ "

Le séparateur de milliers change automatiquement.

" #~ "\n" #~ "

Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.

" #~ "\n" #~ "

Enfin, cliquez sur Import.

" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.

" #~ "" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2003" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "Les valeurs des colonnes prix, quantité et/ou montant paraissent non valables." #~ "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #~| msgid "" #~| "
The start line is greater than the end line.\n" #~| "
" #~| "
Please correct your settings.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
" #~ "
It is necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Il n'est pas possible de choisir un autre fichier.
" #~ " " #~ "
Il est nécessaire de relancer le module externe.
" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols and securities are present in the import file.

" #~ "\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

" #~ "\n" #~ "

For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Les symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.

" #~ "\n" #~ "

Les titres existants sont signalés dans la colonne « Existe ».

" #~ "\n" #~ "

Pour les nouveaux titres, editez le nom sur une des lignes, et ce nom s'appliquera pour les autres lignes, s'il y en a.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.

" #~ "\n" #~ "

If there is just a single security in the file, enter its name below.

" #~ "\n" #~ "

Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or detail.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.

" #~ "\n" #~ "

S'il n'y a qu'un titre dans votre fichier, veuillez saisir son nom ci-dessous.

" #~ "\n" #~ "

Autrement, sélectionnez la colonne pour le symbole, pour sa description ou pour les détails.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing fee.

" #~ "\n" #~ "

Caution. This might already have been

" #~ "\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais.

" #~ "\n" #~ "

Attention. Ils ont pu être déjà

" #~ "\n" #~ "

incorporés dans le prix.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If more than one stock is present in the file, and

" #~ "\n" #~ "

if the stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

" #~ "\n" #~ "

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si plus d'une action est présente dans le fichier, et

" #~ "\n" #~ "

si les symboles des actions sont dans plus d'une colonne, précisez-le ici.

" #~ "\n" #~ "

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an activity type, select it here.

" #~ "\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si une colonne descriptive contient un type d'activité, sélectionnez-la ici.

" #~ "\n" #~ "

Sinon, consultez le champ Filtrer le texte.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the detail column has an activity type prefixed by a standard text,

" #~ "\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a field contains, say,

" #~ "\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si la colonne détails contient le type d'activité préfixé par un texte standard,

" #~ "\n" #~ "

saisissez le texte ici. Par exemple, si un champ contient,

" #~ "\n" #~ "

« type: dividende », saisissez « type: ».

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name here.

" #~ "\n" #~ "

The names are retained and may be selected from the list here.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternativement, si le fichier contient un seul titre, saisissez son nom ici.

" #~ "\n" #~ "

Les noms sont enregistrés et peuvent être sélectionnés depuis la liste suivante.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate field delimiter.

" #~ "\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to be

" #~ "\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez saisir le délimiteur de champs.

" #~ "\n" #~ "

Le délimiteur de texte ne doit normalement pas être

" #~ "\n" #~ "

changé, à part peut-être à l'intérieur d'un champ.

" #~ "" #~| msgid "comma (,)" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "virgule (,)" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an activity type, select it here.

" #~ "\n" #~ "

It will be treated as a memo.

" #~ "\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Au besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la compatibilité entre les prix importés et les prix enregistrés.
" #~ "Par exemple, si le prix importé est en cents alors que le prix du fichier est en dollars, choisissez 0.01.

" #~ "" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Fonctionne nativement sur KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Meilleure gestion de la date lors de l'importation de fichier QIF" #, fuzzy #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "Utilisation de KWallet pour stocker les mots de passe des comptes en ligne si possible" #, fuzzy #~ msgid "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many of them." #~ msgstr "La vérification d'intégrité est lancée automatiquement avant l'enregistrement de vos données, elle vérifie désormais un spectre plus élargi de problèmes, et corrige automatiquement beaucoup d'entre eux." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Le nom est dérivé de" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "P&AYEEID" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&NAME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "champ si les deux sont présents dans le téléchargement" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
" #~ "- No saves the transaction prior to canceling and

" #~ "

- Cancel returns to the transaction editor.

" #~ "

You can also select an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans l'enregistrer ?

" #~ "

- Oui annule l'édition de l'opération,
" #~ "-Non enregistre l'opération avant d'annuler et

" #~ "

- Annuler retourne à l'édition de l'opération.

" #~ "

Vous pouvez aussi choisir l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple en sélectionnant une autre opération.

" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup18" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup3" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Quotidien" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Bimensuel" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Trimestriel" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuel" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "Si il y a plus d'éléments, la boîte de légende ne sera pas affichée" #~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERREUR 588. Nom du champ non reconnu." #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "  Nom du compte de courtage ou du compte chèque :" #~ msgid "Enter Payee or Detail Column:" #~ msgstr "Saisissez les colonnes Bénéficiaire ou Détails :" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne" #~ msgid "" #~ "A plugin to enable import of \n" #~ " CSV format files into KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Un module pour activer l'importation de \n" #~ " fichiers au format CSV dans KMyMoney." #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Information..." #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Module d'Importation d'OFX" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "For help and guidance" #~ msgstr "Pour l'aide et les conseils" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Sélectionnez l'encodage utilisé" #~ msgctxt "verb, Switch to Banking window" #~ msgid "Switch to Banking window" #~ msgstr "Basculer vers la fenêtre Bancaire" #~ msgctxt "select banking window" #~ msgid "Go to Banking" #~ msgstr "Aller au Bancaire" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Sélectionnez un format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "adjectif, format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m j" #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m j a" #~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "j m a" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Caractère délimiteur de champ" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgctxt "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la première ligne devant être importée. \n" #~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est incluse." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Cliquez pour afficher la fenêtre d'investissement" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Montants dans la Col..." #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debits in Col..." #~ msgstr "Débits dans la Col..." #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credits in Col..." #~ msgstr "Crédits dans la Col..." #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr " inv Nom du compte de courtage ou du compte chèque :" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Encodage  " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Caractère délimiteur de champ" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Acheter des titres-acheter" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Vendre des titres-vendre" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividendes-divx" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Réinvestir les Dividendes-reinvdiv" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Ajouter des titres-shrsin" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Supprimer des titres-shrsout" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Configuration de la Cotation en ligne" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Emplacement de Perl :" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Script :" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| " Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " La transaction ci-dessous a un type ou une action inconnue.\n" #~ " Veuillez saisir une entrée appropriée." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~| "\n" #~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel de « %2 ».\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent." #~ msgid "" #~ "That column, or an 'amount', is already selected! " #~ "
Please select a different column.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou un « montant », est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une autre colonne.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the credit field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ crédit, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the debit field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ dédit, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the payee field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ bénéficiaire, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the number field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ nombre, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the fee field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ frais, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the type field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ type, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne est déjà sélectionnée ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the quantity field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ quantité, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the price field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ prix, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the amount field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ montant, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Veuillez vérifier que vous avez sélectionné le bon format de date." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel « %2 ».\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent." #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Double-Guillemets (\\\",\\\")" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Le fichier KMyMoney a besoin d'être enregistré. L'enregistrer ?" #~| msgid "State" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Décembre" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barre" #, fuzzy #~| msgid "Stacked Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Barre empilée" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Circulaire" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anneau" #, fuzzy #~| msgid "Once" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Une fois" #, fuzzy #~| msgid "Daily" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Tous les jours" #, fuzzy #~| msgid "Weekly" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Toutes les semaines" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Toutes les autres semaines" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Tous les quinze jours" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Tous les quinze jours" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Toutes les quatre semaines" #, fuzzy #~| msgid "Monthly" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Tous les mois" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Toutes les huit semaines" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Tous les deux mois" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Tous les trois mois" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Tous les trimestres" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Tous les quatre mois" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Tous les six mois" #, fuzzy #~| msgid "Yearly" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Tous les ans" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Toutes les autres années" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Une fois" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Toutes les trois semaines" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Tous les 30 jours" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Détection d'une fuite mémoire" #, fuzzy #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Terminer" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Opération d'ajustement" #~ msgid "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "KMyMoney a calculé les montants suivants pour l'intérêt et l'amortissement selon les paiements enregistrés entre %1 et %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have to adjust amortization, interest and other costs according to your statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney calcule automatiquement vos remboursements de prêt. Les montants peuvent être différents de ceux calculés par le créditeur. Aussi, vous aurez peut-être à ajuster l'amortissement, les intérêts et les autres coûts selon votre relevé.\n" #~ "\n" #~ "Merci de saisir les informations suivantes trouvées sur votre relevé :" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Date de fin du relevé" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Date de début du relevé" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Vérifier les paiements" #~ msgid "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the ledger." #~ msgstr "Si votre relevé comporte des montants différents, veuillez appuyer sur le bouton Annuler et corriger les opérations ou valeurs erronées dans cette fenêtre. Dans le dernier cas, KMyMoney créera une opération d'ajustement et l'ajoutera au registre." #~ msgid "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account and possibly an interest category to assign the differences to. Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "Afin de créer l'opération d'ajustement, KMyMoney a besoin d'un compte et éventuellement d'une catégorie d'intérêt pour y assigner la différence. Merci de sélectionner un compte et si nécessaire une catégorie." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Catégorie d'intérêt" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Rapprochement" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Cette boîte de dialogue vous aidera à équilibrer votre compte.\n" #~ "\n" #~ "Appuyez sur l'opération de votre choix dans une des deux listes pour la marquer comme rapprochée. Pour créer ou éditer une opération, vous pouvez revenir au registre en appuyant sur le bouton Éditer les Opérations.\n" #~ "\n" #~ "Votre compte est équilibré quand la différence est de zéro. Appuyez sur le bouton Terminer pour sauvegarder les opérations rapprochées." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Retraits" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Solde précédent :" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Solde final :" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Solde pointé :" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Différence :" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Éditer les opérations ..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Convertir de" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "CoursInfo" #, fuzzy #~| msgid "0 days" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 jour" #, fuzzy #~| msgid "30 days" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 jours" #, fuzzy #~| msgid "60 days" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 jours" #, fuzzy #~| msgid "90 days" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 jours" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Remise à zéro" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid " of " #~ msgstr " sur " #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nouveau ..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Boîte de Dialogue CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Boîte de dialogue CSV. Choisissez un fichier et appuyez sur Démarrer.\n" #~ "Vous pouvez constater l'état d'avancement en bas de l'écran.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez interrompre l'opération à n'importe quel instant en appuyant sur le bouton Annuler." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Choisissez le fichier CSV :" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Entre ces dates" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Information de progression" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Compte en cours :" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Opération en cours :" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 de 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~| msgid "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because you don't need the functionality." #~ msgid "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide because you do not need the functionality." #~ msgstr "Cochez les vues que vous voulez afficher, décochez celles que vous voulez cacher, parce que vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "liste des vues cachées" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "Dialogue Modules d'extension" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Modules d'extension" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Fonctionnalité" #, fuzzy #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbole" #, fuzzy #~| msgid "Register" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Éditeur de la Liste des Valeurs" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Créer une nouvelle valeur." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter ..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom Utilisateur" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Changer l'information du cours de la saisie sélectionnée." #, fuzzy #~| msgid "Payees" #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Tiers" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Établissement financier" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Amortissement de %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Paiement à %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Versement de prêt à partir de %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "N°" #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau ..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Supprimer l'intervalle ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Établissement/Compte" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Amount changed.
" #~| "   Old: %1, New: %2" #~| "

" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
" #~ "   Old: %1, New: %2" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Le montant a changé.
" #~ "   Ancien: %1, Nouveau: %2" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Limits" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "Account type" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Type de compte" #, fuzzy #~| msgid "Forecast Method" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Méthode des prévisions" #, fuzzy #~ msgid "real ID" #~ msgstr "ID réel" #, fuzzy #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Si ce bouton n'est pas activé, sélectionnez en premier une devise." #, fuzzy #~ msgid "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, select your base currency." #~ msgstr "Pressez ce bouton pour fermer la boîte de dialogue. Si le bouton n'est pas activé, sélectionnez votre devise." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Première échéance de paiement" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Point" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Démarrer l'interface" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Créer un document KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ouvrir un document KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Fichiers récents" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Document vierge" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "DAB" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Retrait" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Chèque" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Micro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Petite (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normale (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Grande (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Taille de l'icône dans le sélecteur des vues" #, fuzzy #~| msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier SQLite" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "N°" #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc ..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Terminé ! %1 problème(s) corrigé(s). %2 problème(s) encore présent(s)." #, fuzzy #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "Impayé de %1 jours (%2 occurrence(s))." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom Utilisateur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG." #~| "

\n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user." #~| "

\n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG." #~ "

\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user." #~ "

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found." #~ msgstr "" #~ "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du fichier crypté de vos données de KMyMoney basées sur GPG." #~ "

\n" #~ "L'accès aux paramètres est désactivé si GPG ne peut pas être détecté sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que GPG fonctionne correctement pour l'utilisateur courant." #~ "

\n" #~ "Le groupe Rétablissement du chiffrage est seulement accessible, si la clé nécessaire pour kmymoney-recover@users.sourceforge.net avec l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée." #~ msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrage de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID Utilisateur" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Échec pour la mise à jour du cours" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "A&nnuler" #, fuzzy #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Occurrence" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importer des opérations vers %1" #~ msgid "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing the Create button." #~ msgstr "Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. Merci de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou créez un nouveau %2 en appuyant sur Créer." #, fuzzy #~| msgid "Occurence" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Occurrence" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyenne" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Flag for unknown reconciliation state\n" #~| "?" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~| msgid "Forecast " #~ msgctxt "%1 days" #~ msgid "Forecast days" #~ msgstr "Prévisions " #, fuzzy #~| msgid "Scheduled Income" #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Revenus planifiés" #, fuzzy #~| msgid "History-based" #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Basé sur l'historique" #, fuzzy #~| msgid "Opening balance" #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Solde de d'ouverture" #, fuzzy #~| msgid "Total Balance" #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Solde total" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Investissement" #, fuzzy #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Investissements" #, fuzzy #~| msgid "Match on Payee name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Correspondance sur le nom du tiers" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~| msgid "Hide finished schedules" #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Cacher les échéances terminées" #, fuzzy #~| msgid "Map to online account" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Carte pour le compte en ligne" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #, fuzzy #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Paramètres du registre" #, fuzzy #~| msgid "Forecast Settings" #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Paramètres des prévisions" #, fuzzy #~| msgid "Backup" #~ msgctxt "Done" #~ msgid "Backup done" #~ msgstr "Sauvegarde" #, fuzzy #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Occurrence" #, fuzzy #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Tous les six mois" #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "Le compte et le compte de transfert sont identiques. Veuillez en changer un." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\"" #~ msgid "This transaction has more than two splits and is based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération n'est pas actuellement très bien supporté par KMyMoney et peut avoir comme conséquence des résultats faux." #~ msgid "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "KMyMoney n'a pas pu trouver un compte plus approprié pour éditer cette opération. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si vous ne voulez pas éditer cette opération, merci d'annuler l'édition après." #~ msgid "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use the suggested account instead, please cancel from editing next and change the view to the suggested account." #~ msgstr "L'utilisation, par exemple, de %1 pour éditer cette opération serait un meilleur choix. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si vous voulez utiliser le compte suggéré à la place, merci d'annuler l'édition après et de changer le choix du compte suggéré." #~ msgid "An account named %1 already exists. You cannot create a second account with the same name." #~ msgstr "Un compte appelé %1 existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une deuxième compte avec le même nom." #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Moins ..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus ..." #, fuzzy #~| msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Aucun driver SQL pour Qt n'est installé sur votre système.\n" #~ "Merci de consulter la documentation de votre distribution ou visitez le site Web Qt (www.trolltech.com) et cherchez les drivers SQL." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Le pilote SQL pour Qt %1 n'est pas supporté" #~ msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "Impossible actuellement de créer la base de données pour le driver %1, veuillez la créer manuellement" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ATTENTION!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "TransactionSortOptionDecl" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Report date range\n" #~| "%1 through %2" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "%1 jusqu'à %2" #~ msgid "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "Comme cette version de KMyMoney enregistre les données uniquement dans son nouveau format, les fichiers écris par cette version ne peuvent pas être lus par KMyMoney version 0.4. Si vous voulez toutefois utiliser une version précédente de KMyMoney pour vos données, vérifiez que vous ayez sauvegardé vos données financières. Si vous voulez annuler cette opération, appuyez sur Annuler maintenant" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: CSV (Filefilter)\n" #~| "CSV files" #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "Fichiers CSV" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: HTML (Filefilter)\n" #~| "HTML files" #~ msgid "HTML (Filefilter)" #~ msgstr "Fichiers HTML" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Split transaction (category replacement)\n" #~| "Split transaction" #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Opération répartie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~| "Enter or schedule?" #~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" #~ msgstr "Saisir sans ou avec échéance ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: default price mode\n" #~| "" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "Non rapproché" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Pointé" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "Rapproché" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~| "Frozen" #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Figé" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag C\n" #~| "C" #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "P" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag R\n" #~| "R" #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag F\n" #~| "F" #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "F" #, fuzzy #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Type de Catégorie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for liability account\n" #~| "Oth L" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les comptes de passif\n" #~ "Autres L" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for category\n" #~| "Cat" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les catégories\n" #~ "Cat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for security\n" #~| "Security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les valeurs\n" #~ "Valeur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for investment account\n" #~| "Invst" #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les comptes d'investissement\n" #~ "Invst" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for prices\n" #~| "Prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les cours\n" #~ "Cours" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for a class\n" #~| "Class" #~ msgid "QIF tag for a class" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les classes\n" #~ "Classe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Enter todays date into date input widget\n" #~| "T" #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "A" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Deposits onto account\n" #~| "Deposits" #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "Dépôt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payments towards credit card\n" #~| "Payments" #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Paiements" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Le paiement doit être fait\n" #~ " à partir du compte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payments made with credit card\n" #~| "Charges" #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Frais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payment made from account\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "Paiement" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Deposit into account\n" #~| "Deposit" #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "Dépôt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payment made with credit card\n" #~| "Charge" #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Frais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payment towards credit card\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Paiement" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Decrease of asset/liability value\n" #~| "Decrease" #~ msgid "Decrease of asset/liability value" #~ msgstr "Débit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Increase of asset/liability value\n" #~| "Increase" #~ msgid "Increase of asset/liability value" #~ msgstr "Crédit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Unknown category\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Inconnue" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Unknown security\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Inconnue" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate open" #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Ouverture dupliquée" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Activity for expense categories\n" #~| "Paid" #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Payé" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Activity for income categories\n" #~| "Received" #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Reçu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Column heading for category in tax report\n" #~| "Tax" #~ msgid "Column heading for category in tax report" #~ msgstr "Taxe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Column heading for VAT category\n" #~| "VAT" #~ msgid "Column heading for VAT category" #~ msgstr "TVA" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: label for status combo\n" #~| "Stat&us" #~ msgid "label for status combo" #~ msgstr "&État" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonnes de recherche" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Auto assignment (caption)\n" #~| "Auto assignment" #~ msgid "Auto assignment (caption)" #~ msgstr "Affectation automatique" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importer un fichier de GnuCash ..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importation de Relevé XML ..." #, fuzzy #~| msgid "Postal Code:" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Code postal :" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Saisir une opération avec des échéances" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Edit transaction button\n" #~| "Edit" #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Éditer" #, fuzzy #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Tout type d'opération" #, fuzzy #~| msgid "Duplicating transactions" #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Dupliquer les opérations" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Button text for match transaction\n" #~| "Match" #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Correspondre" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~| "Accept" #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Accepter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Toggle reconciliation flag\n" #~| "Toggle" #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Basculer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction cleared\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Pointée" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction reconciled\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Rapprochée" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction not reconciled\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Non rapprochée" #, fuzzy #~| msgid "Select autofill transaction" #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Sélectionnez l'option Saisie automatique des opérations" #, fuzzy #~| msgid "Storing transactions" #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Sauvegarde des opérations" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: XML (Filefilter)\n" #~| "XML files" #~ msgid "XML (Filefilter)" #~ msgstr "Fichiers XML" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Copie de %1" #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "un mois\n" #~ "%n mois" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "un an\n" #~ "%n ans" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "un paiement\n" #~ "%n paiements" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Différer le rapprochement" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Saisir" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Dupliquer" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Sélectionner tout" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Combiner" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "" #~ "_: Nom de la catégorie\n" #~ "Réinvestir le dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "" #~ "_: Nom de la catégorie\n" #~ "Dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "" #~ "_: Nom de la catégorie\n" #~ "Intérêt" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Investment fees" #~ msgstr "" #~ "_: Category name\n" #~ "Frais pour les investissements" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Patrick Petit, Stéphane Deraco" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "patrick.petit17@orange.fr, steph.dev@gmail.com" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Point de montage :" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Jusqu'à (Date)" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "De (Date)" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "de (montant)" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "jusqu'à (montant)" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "vers (nombre)" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "de (nombre)" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Paiements" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Colonne nº %1" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Créer une échéance ..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nouvelle échéance ..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Éditer l'échéance ..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Supprimer l'échéance ..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Dupliquer 'échéance" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Saisir l'échéance ..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Sauter l'échéance ..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Ajustement des échéances ..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Ajouter une Échéance" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Impossible de saisir l'opération pour l'échéance '%1'" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Chargé" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Accès en ligne" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importer un fichier" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Non chargé : %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Options de l'échéance" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nouvelle échéance" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Éditer une échéance" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Rechercher des opérations contenant le texte suivant" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Rechercher" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Lancer la recherche" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Prends le critère actuel et recherche des opérations correspondantes." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Remettre à zéro les paramètres" #~ msgid "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was opened." #~ msgstr "Utilisez ceci pour remettre tous les paramètres dans l'état où ils étaient à l'ouverture de la fenêtre." #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Le mode multi-utilisateur n'est pas encore implémenté\n" #~ msgid "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console output may have more information." #~ msgstr "La lecture de la banque liste a échoué avec l'erreur suivante: '%1'. La console peut avoir plus d'informations." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Erreur XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Neutralisé. Les services de banque en ligne ne sont pas disponibles" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "CHÈQUE" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "ÉPARGNE" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "MARCHE MONÉTAIRE" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "LIGNE DE CRÉDIT" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "CARTE DE CRÉDIT" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "INVESTISSEMENT" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "INCONNU" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "SQLite a besoin d'un nom de fichier; essayez encore ?" #~ msgid "" #~ "

Database Type

" #~ "

This box lists all Qt SQL drivers installed on your system. Select the driver for your database type. If the one you want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech.com) and search for 'SQL drivers'.

" #~ "

Database Name

" #~ "

The default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all table structures where necessary.

" #~ "

Host Name

" #~ "

For the average user, the default name of localhost, being the machine you are currently using, is correct. For networked databases, enter the host name of the system where the database is stored. You may need to contact your database administrator for this information.

" #~ "

User Name and Password

" #~ "

Check the permissions set up on your database, or contact the database administrator, for the correct values to use here. The user name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the user name is the same as your login name, a password is not normally required.

" #~ "

Generate SQL

" #~ "

Click this button to create a text file and write the commands needed to create the database tables and other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do not work for your database system.

" #~ "

Please read the appropriate chapter of the KMyMoney handbook for further information on database usage.

" #~ msgstr "" #~ "

Type de Base de données

" #~ "

Cette boîte de dialogue liste tous les drivers SQL pour Qt installés sur votre système. Choisissez le driver pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la documentation de votre distribution ou visitez le site web Qt (http://www.trolltech.com) et cherchez les 'drivers SQL'.

" #~ "

Nom de la base de données

" #~ "

Le nom de la base de données par défaut est KMyMoney, mais vous pouvez choisir un autre nom si vous voulez. SQLite a une base de données par fichier; choisir ce driver ouvre la boîte de dialogue de choix de fichier. Pour les types de base de données différents de SQLite et MySql, la base de données doit être créée avant, bien que cette application créera les structures de tables si nécessaire.

" #~ " " #~ "

Nom de machine

" #~ "

Pour l'utilisateur normal, le nom par par défaut est localhost, indiquant la machine que vous utilisez actuellement, est correct. Pour des base de données en réseau, saisissez le nom de l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez avoir besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour cetteinformation

" #~ " " #~ "

Nom d'utilisateur et Mot de passe

" #~ "

Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de passe n'est pas normalement demandé.

" #~ " " #~ "

Générer SQL

" #~ "

Cliquez sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de base de données.

" #~ " " #~ "

Merci de lire la chapitre correspondant dans le manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données.

" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Choisir une base de données SQL" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Accepter les parties et retourner au formulaire d'opération" #~ msgid "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter tous les changements et retourner à l'opération" #~ msgid "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import this file into an account which is not an investment account. These transactions will be ignored." #~ msgstr "Ce fichier QIF contient des opérations d'investissement. Vous essayez d'importer ce fichier dans un compte qui n'est pas un compte d'investissement. Ces opérations seront ignorées." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Compte invalide pour investissements" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problème lors de l'ajout de l'opération importée" #~ msgid "This file contains security entries. These are not currently supported by the QIF importer." #~ msgstr "Ce fichier contient des entrées de valeurs. Celles-ci ne sont pas actuellement supportées par l'outil d'importation de fichiers QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Impossible d'importer" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budget " #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Budget total" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Total des prévisions" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Recettes et dépenses du mois" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Recettes" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Echéances du mois" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Acceptez les 'informations saisies et enregistrez les" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter les informations et fermer la boîte de dialogue." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Annuler l'opération" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler les changements effectués dans cette fenêtre." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Abandonner l'opération" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Utilisez ceci pour abandonner l'opération d'exportation" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Démarrer l'opération de sauvegarde" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Appuyer sur ce bouton lance l'opération de sauvegarde." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Annuler l'opération de sauvegarde" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler la sauvegarde et retourner à KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Refuser tous les changements sur les parties et retourner au formulaire d'opération" #~ msgid "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements et retourner à l'opération" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Utilisez ceci pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter et enregistrer l'information" #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Refuser tous les changements sur les données et fermer la boîte de dialogue" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scanner" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Créer automatiquement les tiers manquants" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Supprimer cette information de cours de l'historique des cours" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Créer une nouvelle information de cours." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Accepter l'action sélectionnée et continuer" #~ msgid "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter la sélection et continuer l'opération" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Ignorer les modifications" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Utilisez ceci pour clôturer la fenêtre de compte/catégorie" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Accepter les modifications" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter les données et éventuellement créer le compte/la catégorie" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1536814) @@ -1,3854 +1,3854 @@ # translation of liboktetakasten.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Mickael Sibelle , 2008. # Xavier Guerrin , 2008, 2009. # Geoffray Levasseur , 2010. # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liboktetakasten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-25 12:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:06+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:62 #: controllers/document/info/documentinfotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Info" msgstr "Informations sur le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112 #, kde-format msgid "Created/Loaded:" msgstr "Créé / Chargé :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Last synchronized:" msgstr "Dernière synchronisation :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Créé :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "There is no storage location assigned to yet." msgid "[None]" msgstr "[Aucun]" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Overwrite only" msgstr "Écraser uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the bookmark" msgid "Offset" msgstr "Offset" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column title of the bookmark" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Supprimer tous les signets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Aller au signet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Aller au signet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item description of bookmark" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:254 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:140 #, kde-format msgctxt "default name of a bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:54 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." msgstr "Crée un nouveau signet pour la position actuelle du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press this button, a new bookmark will be created for the current cursor position." msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, un nouveau signet sera créé pour la position actuelle du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes all the selected bookmarks." msgstr "Supprime tous les signets sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted." msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, tous les signets sélectionnés seront supprimés." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." msgstr "Déplace le curseur vers le signet sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press this button, the cursor is moved to the position of the bookmark which has been last selected." msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, le curseur sera déplacé à la position du dernier signet sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables renaming of the selected bookmark." msgstr "Active le renommage du signet sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press this button, the name of the bookmark which was last selected can be edited." msgstr "Si vous cliquez sur ce bouton, le nom du dernier signet sélectionné pourra être modifié." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:131 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable character is not defined" msgid "undef." msgstr "indéf." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:166 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Decimal" msgid "Dec" msgstr "Déc." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:167 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" msgid "Hex" msgstr "Hexa" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:168 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Octal" msgid "Oct" msgstr "Oct." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:169 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Binary" msgid "Bin" msgstr "Bin." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:170 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Character" msgid "Char" msgstr "Carac." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:176 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:178 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:180 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" msgid "Octal" msgstr "Octal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:182 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" msgid "Binary" msgstr "Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:184 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" msgid "Character" msgstr "Caractère" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49 #: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Value/Char Table" msgstr "Tableau valeur / caractère" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:104 #, kde-format msgid "Inserted 1 Byte" msgid_plural "Inserted %1 Bytes" msgstr[0] "Un octet inséré" msgstr[1] "%1 octets insérés" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" msgid "Number (bytes):" msgstr "Nombre (octets) :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted." msgstr "Le nombre de fois que l'octet actuellement sélectionné dans la table sera inséré." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of times." msgstr "Insère l'octet actuellement sélectionné dans la table autant de fois que spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets" msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversion de jeu de caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversion d'un jeu de caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "To" msgstr "Vers" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "La direction dans laquelle les octets sont convertis, depuis ou vers le jeu de caractères sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "Sélectionnez la direction dans laquelle les octets sont convertis, vers ou depuis le jeu de caractères sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The charset the bytes are converted to." msgstr "Le jeu de caractères vers lequel les octets sont convertis." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the charset the bytes are converted to." msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères dans lequel les octets sont convertis." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:100 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:74 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset" msgid "Substitute missing:" msgstr "Substituer ce qui manque :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in the source charset is not part of the target charset." msgstr "Décide si les octets devront être substitués par un octet par défaut si son caractère dans le jeu de caractères source ne fait pas partie du jeu de caractères cible." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char in the source charset is not part of the target charset." msgstr "Associez cette valeur à « true » si les octets doivent être substitués par un octet par défaut si son caractère dans le jeu de caractères source ne fait pas partie du jeu de caractères cible." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset" msgid "Substitute byte:" msgstr "Octet de substitution :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "L'octet à utiliser pour les caractères ne faisant pas partie du jeu de caractères cible." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Define the byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "Définissez l'octet à utiliser pour les caractères ne faisant pas partie du jeu de caractères cible." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:162 #, kde-format msgid "Con&vert" msgstr "Con&vertir" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Converts the bytes in the selected range." msgstr "Convertit les octets situés dans l'intervalle sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Convert button, all bytes in the selected range will be replaced by bytes which represent the same character in the selected target charset." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Convertir, tous les octets situés dans l'intervalle sélectionné seront remplacés par les octets représentant le même caractère dans le jeu de caractères sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes converted." msgstr "Pas d'octets à convertir." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte converted." msgid_plural "%1 bytes converted." msgstr[0] "Un octet converti." msgstr[1] "%1 octets convertis." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes substituted." msgstr "Pas d'octets substitués." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte substituted." msgid_plural "%1 bytes substituted." msgstr[0] "Un octet substitué." msgstr[1] "%1 octets substitués." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset." msgstr "Conversion annulée à cause de caractères qui n'existent pas dans le jeu de caractères cible." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:86 #: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithme :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the algorithm to use for the checksum." msgstr "Sélectionnez l'algorithme à utiliser pour la somme de contrôle." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button calculate the checksum" msgid "&Calculate" msgstr "&Calculer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." msgstr "Calcule la somme de contrôle des octets situés dans l'intervalle sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Calculate button, the list will be updated to all strings which are contained in the selected range and have the set minimum length." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Calculer, la liste sera mise à jour avec toutes les chaînes de caractères contenues dans l'intervalle sélectionné et comportant la longueur minimale définie." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filtertool.cpp:57 #: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Binary Filter" msgstr "Filtre binaire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" msgid "Operation:" msgstr "Opération :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operation to use for the filter." msgstr "L'opération à utiliser pour le filtre." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the operation to use for the filter." msgstr "Sélectionnez l'opération à utiliser pour le filtre." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range." msgstr "Applique le filtre aux octets situés dans l'intervalle sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Filter button, the operation you selected above is executed for the bytes in the selected range with the given options." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Filtrer, l'opération que vous avez sélectionnée ci-dessus sera appliquée aux octets situés dans l'intervalle sélectionné avec les options spécifiées." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Go to Offset..." msgstr "A&ller à l'offset..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" msgid "Goto" msgstr "Aller vers" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "O&ffset:" msgstr "O&ffset :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:62 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:61 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." msgstr "Saisissez un offset à atteindre, ou sélectionnez un offset précédent dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:78 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "From c&ursor" msgstr "Depuis le &curseur" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." msgstr "Se déplacer depuis l'emplacement relatif du curseur actuel et pas absolu." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Extend selection" msgstr "Ét&endre la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Extend the selection by the cursor move." msgstr "Étend la sélection par le déplacement du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:88 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:131 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Backwards" msgstr "En &arrière" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." msgstr "Se déplacer en arrière depuis la fin ou depuis la position actuelle du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the Offset" msgstr "Aller à l'offset" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Go button, the cursor will be moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Aller, le curseur sera déplacé dans le document vers ou, selon votre choix, de l'offset que vous avez spécifié ci-dessus." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infotool.cpp:51 #: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label size of selected bytes" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of the bytes the statistic was built for." msgstr "Le nombre d'octets pour lequel la statistique a été calculée." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency" msgid "&Build" msgstr "&Construire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range." msgstr "Construit la statistique des fréquences des octets pour les octets situés dans l'intervalle sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Build button, the byte frequency statistic is built for the bytes in the selected range." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Construire, la statistique des fréquences de chaque octet sera construite pour les octets situés dans l'intervalle sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/infoview.cpp:165 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:71 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:74 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "Un octet" msgstr[1] "%1 octets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column count of characters" msgid "Count" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:column Percent of byte in total" msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Adler-32" msgstr "Adler-32" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" msgid "CRC-32" msgstr "CRC-32" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 16-bit" msgstr "Somme modulaire sur 16 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 32-bit" msgstr "Somme modulaire sur 32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 64-bit" msgstr "Somme modulaire sur 64 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 8-bit" msgstr "Somme modulaire sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:42 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little-endian" msgstr "Petit-boutiste" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:43 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big-endian" msgstr "Gros-boutiste" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values" msgid "Byte Order:" msgstr "Ordre des octets :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values." msgstr "L'ordre des octets à utiliser pour décoder les octets en valeurs entières." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:82 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-0" msgstr "SHA-0" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD2" msgstr "MD2" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD4" msgstr "MD4" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD5" msgstr "MD5" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "RIPEMD160" msgstr "RIPEMD160" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "Whirlpool" msgstr "Whirlpool" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" msgid "operand AND data" msgstr "opérande ET des données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 respectivly, so 01111110 becomes 10000001" #| msgid "INVERT data" msgctxt "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 respectively, so 01111110 becomes 10000001" msgid "INVERT data" -msgstr "INVERSER des données" +msgstr "INVERSER les données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" msgid "Operand:" msgstr "Opérande :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operand to do the operation with." msgstr "L'opérande avec lequel effectuer l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." msgstr "Saisissez un opérande ou sélectionnez un opérande précédent dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align at end:" msgstr "Aligner à la fin :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to the begin." msgstr "Définit si l'opération sera alignée à la fin des données plutôt qu'au début." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data." msgstr "Si cette case est cochée, l'opération sera alignée à la fin des données." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" msgid "operand OR data" msgstr "opérande OR des données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so ABCD becomes DCBA" msgid "REVERSE data" msgstr "INVERSER des données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reverse also bits:" msgstr "Inverser aussi les bits :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." msgstr "Si cette case est cochée, les bits sont disposé dans l'ordre inverse également." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to the begin again" msgid "ROTATE data" msgstr "TOURNER des données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" msgid "&Group size (bytes):" msgstr "Taille du &groupe (octets) :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of bytes within which each movement is made." msgstr "Le nombre d'octets dans lequel chaque déplacement est effectué." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the number of bytes within which each movement is made." msgstr "Contrôlez le nombre d'octets dans lequel chaque déplacement est effectué." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" msgid "S&hift width (bits):" msgstr "Taille du décala&ge (bits) :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, negative to the left." msgstr "La largeur du décalage. Les nombres positifs déplacent les bits vers la droite, les nombres négatifs vers la gauche." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, negative to the left." msgstr "Contrôlez la largeur du décalage. Les nombres positifs déplacent les bits vers la droite, les nombres négatifs vers la gauche." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" msgid "SHIFT data" msgstr "DÉCALER des données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" msgid "operand XOR data" msgstr "opérande XOR de données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:88 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:120 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from the list." msgstr "Saisissez les octets à chercher, ou sélectionnez des octets précédemment cherchés dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Respecter la casse" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "Effectuez une recherche sensible à la casse : saisir le motif « Joe » ne correspondra pas à « joe » ou « JOE », mais seulement à « Joe »." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Exigez des limites de mots aux deux extrémités d'une correspondance pour réussir." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Démarrez une recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au début." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace backwards." msgstr "Remplacez vers l'arrière." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Selected bytes" msgstr "Octets &sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Only search within the current selection." msgstr "N'effectuez une recherche que dans la sélection actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Mode écra&sement" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing data." msgstr "Choisissez si vous voulez que la saisie soit insérée ou si elle doit écraser les données existantes." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:95 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decoding Table" msgstr "Table de décodage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16 :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Edited as %datatype" msgid "Edited as %1" msgstr "Modifié comme %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:column name of the datatype" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Type" msgid "The type of data" msgstr "Le type de données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Value" msgid "The value of the bytes for the datatype" msgstr "La valeur des octets pour le type de données" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes." msgstr "L'ordre des octets à utiliser pour décoder les octets." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Non signé en hexadécimal :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as hexadecimal instead of as decimal." msgstr "Définit si les valeurs des types entiers non signés doivent être affichées en hexadécimal et pas en décimal." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2)." "Keep the unused bytes or remove them?" msgstr "" "La nouvelle valeur nécessite moins d'octets (%1 au lieu de %2)." "Conserver les octets inutilisés ou les supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button keep the unused bytes" msgid "&Keep" msgstr "&Conserver" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the unused bytes with their old values." msgstr "Conserve les octets inutilisés avec leurs anciennes valeurs." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs more bytes (%1 instead of %2)." "Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?" msgstr "" "La nouvelle valeur a besoin de plusd'octets (%1 au lieu de %2)." "Faut-il écraser les octets suivants ou en insérer de nouveaux selon les besoins ?" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" msgid "Binary 8-bit" msgstr "Binaire sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" msgid "Character 8-bit" msgstr "Caractère sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 32-bit" msgstr "Flottant sur 32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 64-bit" msgstr "Flottant sur 64 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal 8-bit" msgstr "Hexadécimal sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" msgid "Octal 8-bit" msgstr "Octal sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 16-bit" msgstr "Signé sur 16 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 32-bit" msgstr "Signé sur 32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 64-bit" msgstr "Signé sur 64 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 8-bit" msgstr "Signé sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 16-bit" msgstr "Non signé sur 16  bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 32-bit" msgstr "Non signé sur 32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 64-bit" msgstr "Non signé sur 64 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 8-bit" msgstr "Non signé sur 8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/print/printtool.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Byte Array %1" msgstr "Imprimer le tableau d'octets %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/print/printtool.cpp:100 #, kde-format msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" msgid "Page %p of %P" msgstr "Page %p sur %P" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/print/printtool.cpp:106 #, kde-format msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" msgid "Printed by: %U" msgstr "Imprimé par : %U" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/print/printtool.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not print." msgstr "Impossible d'imprimer." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:87 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No replacements made." msgstr "Aucun remplacement effectué." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:90 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 replacement made." msgid_plural "%1 replacements made." msgstr[0] "Un remplacement effectué." msgstr[1] "%1 remplacements effectués." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Replace pattern not found in byte array." msgstr "Impossible de trouver le motif de remplacement dans le tableau d'octets." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:106 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "End of byte array reached." "Continue from the beginning?" msgstr "" "La fin du tableau d'octets à été atteinte." "Continuer depuis le début ?" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:107 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Beginning of byte array reached." "Continue from the end?" msgstr "" "Le début du tableau d'octets a été atteint." "Continuer depuis la fin ?" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Bytes" msgstr "Remplacer les octets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action;button" msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start replace" msgstr "Démarrer le remplacement" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Replace button, the bytes you entered above are searched for within the byte array and any occurrence is replaced with the replacement bytes." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, une recherche est effectuée sur les octets que vous avez saisis ci-dessus à l'intérieur du tableau d'octets et toute occurrence est remplacée par les octets de remplacement." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with from the list." msgstr "Saisissez les octets par lesquels remplacer, ou sélectionnez des octets précédemment remplacés depuis la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Invite lors d'un remplacement" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace &All" msgstr "T&out remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/replace/replacetool.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search key not found in byte array." msgstr "Impossible de trouver l'élément cherché dans le tableau d'octets." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Bytes" msgstr "Chercher des octets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Find" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start searching" msgstr "Démarrer la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Find button, the bytes you entered above are searched for within the byte array." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, les octets saisis ci-dessus seront cherchés à l'intérieur du tableau d'octets." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/search/searchtool.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Select range..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Select Range..." msgstr "&Sélectionner un intervalle..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to select a range" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Start offset:" msgstr "Offset de départ :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "End offset:" msgstr "Offset de fin :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "End relative" msgstr "Fin relative" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the range." msgstr "Sélectionne l'intervalle." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Select button, the cursor will be moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Sélectionner, le curseur sera déplacé dans le document vers ou, ou selon votre choix, de l'offset que vous avez spécifié ci-dessus." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the extracted string" msgid "Offset" msgstr "Offset" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" msgid "String" msgstr "Chaîne" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" msgid "Strings" msgstr "Chaînes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Strings" msgstr "Chaînes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" msgid "Minimum length:" msgstr "Longueur minimale :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array" msgid "&Extract" msgstr "&Extraire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view below." msgstr "Trouve les chaînes de caractères contenues dans l'intervalle sélectionné et les liste dans la vue ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Extract button, the selected range is searched for all strings which have the set minimum length. This strings found will be listed in the view below." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Extraire, une recherche est effectuée sur l'intervalle sélectionné pour toutes les chaînes dont la taille est associée à la longueur minimale. Les chaînes trouvées seront listées dans la vue ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter a term to limit the list." msgstr "Saisissez un terme pour limiter la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:147 #, kde-format msgid "C&opy" msgstr "Cop&ier" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copies the selected strings to the clipboard." msgstr "Copie les chaînes de caractères sélectionnées dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Copy button, all strings you selected in the list are copied to the clipboard." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Copier, toutes les chaînes de caractères que vous avez sélectionnées dans la liste seront copiées dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:162 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the selected string in the view." msgstr "Affiche la chaîne sélectionnée dans la vue." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Go to button, the string which was last selected is marked and shown in the view." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Aller, la dernière chaîne de caractères sélectionnée est marquée et affichée dans la vue." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type name, then array length" msgid "%1[%2]" msgstr "%1[%2]" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:75 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "Un bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "number of bytes, then number of bits" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "invalid value (End of file reached)" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:219 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:243 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed." msgstr "La validation a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:222 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:246 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed: \"%1\"" msgstr "La validation a échoué : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4\n" "\n" "%5" msgstr "" "Nom : %1\n" "Valeur : %2\n" "\n" "Type : %3\n" "Taille : %4\n" "\n" "%5" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4" msgstr "" "Nom : %1\n" "Valeur : %2\n" "\n" "Type : %3\n" "Taille : %4" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)\n" "\n" " %6" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)\n" "\n" " %6" msgstr[0] "" "Nom : %2\n" "Valeur : %3\n" "\n" "Type : %4\n" "Taille : %5 (%1 enfant)\n" "\n" " %6" msgstr[1] "" "Nom : %2\n" "Valeur : %3\n" "\n" "Type : %4\n" "Taille : %5 (%1 enfants)\n" "\n" " %6" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)" msgstr[0] "" "Nom : %2\n" "Valeur : %3\n" "\n" "Type : %4\n" "Taille : %5 (%1 enfant)" msgstr[1] "" "Nom : %2\n" "Valeur : %3\n" "\n" "Type : %4\n" "Taille : %5 (%1 enfants)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "false" msgstr "faux" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "true" msgstr "vrai" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "champ de bits (large de %1 bit) booléen" msgstr[1] "champ de bits (large de %1 bits) booléen" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "signed bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "champ de bits (large de %1 bit) signé" msgstr[1] "champ de bits (large de %1 bits) signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "champ de bits (large de %1 bit) non signé" msgstr[1] "champ de bits (large de %1 bits) non signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "boolean value with actual value" msgid "true (%1)" msgstr "vrai (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 (value not in enum)" msgstr "%1 (valeur non dans l'énumération)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the underlying type (e.g. uint32)" msgid "enum %1 (%2)" msgstr "énumération %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:89 #, kde-format msgid "0x%1 (no matching flags)" msgstr "0x%1 (aucun drapeau correspondant)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the underlying type (e.g. uint32)" msgid "flag %1 (%2)" msgstr "drapeau %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "memory pointer with underlying type" msgid "%1 pointer" msgstr "%1 pointeur" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:29 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (1 byte)" msgstr "booléen (1 octet)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed byte" msgstr "octet signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned byte" msgstr "octet non signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "char" msgstr "caractère" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (2 bytes)" msgstr "booléen (2 octets)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed short" msgstr "court signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned short" msgstr "court non signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (4 bytes)" msgstr "booléen (4 octets)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed int" msgstr "entier signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned int" msgstr "entier non signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (8 bytes)" msgstr "booléen (8 octets)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed long" msgstr "long signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned long" msgstr "long non signé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "float" msgstr "flottant" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "double" msgstr "double" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bitfield" msgstr "champ de bits" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:90 #, kde-format msgid "invalid type" msgstr "type non valable" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:149 #, kde-format msgid "Non-ASCII char: 0x%1" msgstr "Caractère non-ASCII : 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:157 #, kde-format msgid "ASCII char" msgstr "Caractère ASCII" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:167 #, kde-format msgid "ASCII string" msgstr "Chaîne ASCII" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:151 #, kde-format msgid "EBCDIC char" msgstr "Caractère EBCDIC" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:161 #, kde-format msgid "EBCDIC string" msgstr "Chaîne EBCDIC" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Latin1 char" msgstr "Carac. Latin1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Latin1 string" msgstr "Chaîne Latin1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:301 #, kde-format msgid "End of file reached prematurely" msgstr "Fin de fichier atteinte prématurément" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-LE char" msgstr "Carac. UTF16-LE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-BE char" msgstr "Carac. UTF16-BE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-LE string" msgstr "Chaîne UTF16-LE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-BE string" msgstr "Chaîne UTF16-BE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:70 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:69 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Value too big: 0x%1" msgstr "Valeur trop grande : 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:79 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:78 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 (U+%2)" msgstr "%1 (U+%2)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-LE char" msgstr "Carac. UTF32-LE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-BE char" msgstr "Carac. UTF32-BE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-LE string" msgstr "Chaîne UTF32-LE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-BE string" msgstr "Chaîne UTF32-BE" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF8 char" msgstr "Carac. UTF8" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF8 string" msgstr "Chaîne UTF8" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:39 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "struct %1" msgstr "struct %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "data type, then name" msgid "tagged union %1" msgstr "union marquée %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "union %1" msgstr "union %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:131 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:211 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Origine" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Installed structures:" msgstr "Structures installées :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Used structures:" msgstr "Structures utilisées :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:61 #, kde-format msgid "Get New Structures..." msgstr "Obtenir de nouvelles structures..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:67 #, kde-format msgid "Advanced Selection..." msgstr "Sélection avancée..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Structures Selection" msgstr "Sélection de structures avancée" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:190 #, kde-format msgid "Structure Definitions" msgstr "Définitions de structures" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:193 #, kde-format msgid "Dynamic Structure Definitions" msgstr "Définitions de structures dynamiques" #. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string." msgstr "La base à utiliser lors de la conversion de nombres non signés en une chaîne de caractères." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgstr "La base à utiliser lors de la conversion de nombres signés en une chaîne de caractères." #. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting characters to a value string." msgstr "La base à utiliser lors de la conversion de caractères en une chaîne de caractères." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to show the numerical value of chars" msgstr "Décide s'il faut afficher la valeur numérique des caractères" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to format floating point values according to the current locale" msgstr "Décide s'il faut formater les valeurs à virgule flottante en fonction des paramètres régionaux actuels" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)" msgstr "Décide s'il faut utiliser des nom de types courts (c'est-à-dire « uint32 » au lieu d'un entier signé)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If true, integers being displayed in decimal format will be formatted according to the current locale settings" msgstr "Si cette fonction est associée à « vrai », les entiers affichés actuellement au format décimal seront formatés en fonction des paramètres régionaux actuels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether to format integer values according to the current locale" msgstr "Décide s'il faut formater des valeurs entières en fonction des paramètres régionaux actuels" #. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The precision used for converting floating-point numbers to strings (number of decimal digits)" msgstr "La précision utilisée pour convertir les nombres à virgule flottante en chaînes de caractères (nombre de chiffres décimaux)" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Byte order" msgstr "Ordre des octets :" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big endian" msgstr "Gros-boutiste" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little endian" msgstr "Petit-boutiste" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Binary" msgstr "Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Octal" msgstr "Octal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des octets :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Gros-boutiste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Petit-boutiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Use short type names" msgstr "Utiliser des noms de type court" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use locale-aware integer formatting" msgstr "Utiliser le formatage des entiers prenant en compte les paramètres régionaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Unsigned values:" msgstr "Valeurs non signées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Signed values:" msgstr "Valeurs signées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Use locale-aware floating-point formatting" msgstr "Utiliser le formatage des valeurs à virgule flottante tenant compte des paramètres régionaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Floating-point precision:" msgstr "Précision des valeurs à virgule flottante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Show numerical value of chars" msgstr "Afficher les valeurs numériques des caractères" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label) #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Character value:" msgstr "Valeur du caractère :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:79 #: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures" msgstr "Structures" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:191 #, kde-format msgctxt "name of a data structure" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:193 #, kde-format msgctxt "type of a data structure" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:195 #, kde-format msgctxt "value of a data structure (primitive type)" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Validate" msgstr "Valider" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Validate all structures." msgstr "Valide toutes les structures." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Script console" msgstr "Console de scripts" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open script console." msgstr "Ouvre la console de scripts." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open settings." msgstr "Ouvre la configuration." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:167 #, kde-format msgid "Value Display" msgstr "Affichage des valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:179 #, kde-format msgid "Structures management" msgstr "Gestion des structures" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the current cursor position." msgstr "Déverrouille la structure sélectionnée, c'est-à-dire que l'offset de démarrage est toujours associé à la position actuelle du curseur." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock selected structure to current offset." msgstr "Verrouiller la structure sélectionné à l'offset actuel." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/structures/structureview.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures Script Console" msgstr "Console de scripts de structures" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:43 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No grouping." msgstr "Pas de groupement." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:47 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" msgid "Bytes per Group:" msgstr "Octets par groupe :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Group" msgstr "Octets par groupe" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:44 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" msgid "Bytes per Line:" msgstr "Octets par ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Line" msgstr "Octets par ligne" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Offset Coding" msgstr "&Offset du codage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Value Coding" msgstr "Codage des &valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "&Binary" msgstr "&Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Char Coding" msgstr "Codage des &caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Non-printing Chars" msgstr "Afficher les caractères &non imprimables" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Line..." msgstr "Définir les octets par ligne..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Group..." msgstr "Définir les octets par groupe..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dynamic Layout" msgstr "&Disposition dynamique" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "&Off" msgstr "Désact&ivée" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete groups of bytes." msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "&Couper uniquement les groupes d'octets complets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per line as possible." msgid "&On" msgstr "&Activée" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Line Offset" msgstr "Afficher l'offset des &lignes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Values or Chars" msgstr "&Afficher les valeurs ou les caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Values" msgstr "&Valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Chars" msgstr "&Caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Values && Chars" msgstr "Valeurs && Caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&View Mode" msgstr "Mode d'&affichage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Columns" msgstr "&Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Rows" msgstr "&Lignes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" msgid "View Profile" msgstr "Profil d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New..." msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" msgid "Create New..." msgstr "Créer un nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" msgid "Save Changes" msgstr "" "#-#-#-#-# juk.po (juk) #-#-#-#-#\n" "Enregistrer les changements\n" "#-#-#-#-# calligra_shape_text.po (TextShape) #-#-#-#-#\n" "Enregistrer les modifications\n" "#-#-#-#-# kexi.po (kexi) #-#-#-#-#\n" "Enregistrer les modifications\n" "#-#-#-#-# workout_qt.po (workout_qt) #-#-#-#-#\n" "Enregistrer les modifications\n" "#-#-#-#-# kgoldrunner.po (kgoldrunner) #-#-#-#-#\n" "Enregistrer les changements\n" "#-#-#-#-# kuickquiz.po (kuickquiz) #-#-#-#-#\n" "Enregistrer les modifications\n" "#-#-#-#-# krita.po (krita) #-#-#-#-#\n" "Enregistrer les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" #| msgid "Reset changes" msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" msgid "Reset Changes" msgstr "Réinitialiser les modifications" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:192 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "New View Profile" msgstr "Nouveau profil d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Line Offset:" msgstr "Afficher l'offset des lignes :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:83 #, kde-format msgid "Offset Coding:" msgstr "Décalage du codage :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Chars" msgstr "Carac." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values & Chars" msgstr "Valeurs & Caractères" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Values or Chars:" msgstr "Afficher les valeurs ou les caractères :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox " msgid "Show with Rows or Columns:" msgstr "Afficher avec des lignes et des colonnes :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete groups of bytes." msgid "Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Couper uniquement les groupes d'octets complets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per line as possible." msgid "On" msgstr "Activé" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Break lines:" msgstr "Sauts de ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:68 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "Octal" msgstr "Octal" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "Binary" msgstr "Binaire" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:158 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:167 #, kde-format msgid "Coding:" msgstr "Codage :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Chars" msgstr "Carac." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Char for non-printable bytes:" msgstr "Caractère pour les octets non imprimables :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Char for undefined bytes:" msgstr "Caractère pour les octets indéfinis :" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage View Profiles..." msgstr "Gérer les profils d'affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Profiles" msgstr "Profil d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Create new..." msgstr "&Créer un nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for a new view profile." msgstr "Ouvre un éditeur pour un nouveau profil d'affichage." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Create new... button, an editor is opened where you can create and edit a new view profile. The values will be based on the ones of the view profile you selected in the list." msgstr "Si vous cliquez sur Créer un nouveau..., un éditeur s'ouvre dans lequel vous pouvez créer et modifier un nouveau profil d'affichage. Les valeurs reposeront sur ceux du profil d'affichage sélectionné dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for the view profile." msgstr "Ouvre un éditeur pour le profil d'affichage." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Edit... button, an editor will be opened for the view profile you selected in the list." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Modifier..., un éditeur s'ouvre pour le profil d'affichage sélectionné dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Set as Default" msgstr "&Définir par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the selected view profile as default for all views." msgstr "Définit le profil d'affichage sélectionné comme profil par défaut pour toutes les vues." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Set as Default button, the view profile you selected in the list is set as default for all views." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Définir par défaut, le profil d'affichage sélectionné dans la liste sera défini comme profil par défaut pour toutes les vues." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes the selected view profile." msgstr "Supprime le profil d'affichage sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If you press the Delete button, the view profile you selected in the list is deleted." msgstr "Si vous cliquez sur le bouton Supprimer, le profil d'affichage sélectionné dans la liste est supprimé." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Modification of %1" msgstr "Modification de %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "\"%1\" View Profile" msgstr "Profil d'affichage « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Insert mode" msgid "INS" msgstr "INS" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" msgid "OVR" msgstr "ÉCR" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert mode" msgstr "Mode « insertion »" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode « écrasement »" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Coding of the value interpretation in the current view." msgstr "Codage de l'interprétation des valeurs dans la vue actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Encoding in the character column of the current view." msgstr "Encodage dans la colonne « Caractère » de la vue actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:121 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offset : %1" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 octets" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Sélection : %1 - %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Offset: -" msgstr "Offset : -" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:178 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Selection: -" msgstr "Sélection : -" #. +> trunk5 stable5 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Sélection : %1 - %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: core/document/bytearraydocument.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the data type" msgid "Byte Array" msgstr "Tableau d'octets" #. +> trunk5 stable5 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The byte array was new created." msgid "New created." msgstr "Nouvellement créé." #. +> trunk5 stable5 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:57 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:94 #, kde-format msgctxt "numbered title for a created document without a filename" msgid "[New Byte Array]" msgid_plural "[New Byte Array %1]" msgstr[0] "[Nouveau tableau d'octets]" msgstr[1] "[Nouveau tableau d'octets %1]" #. +> trunk5 stable5 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "origin of the byte array" msgid "Created from data." msgstr "Créé depuis les données." #. +> trunk5 stable5 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "destination of the byte array" msgid "Loaded from file." msgstr "Chargé depuis un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:78 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:69 #, kde-format msgid "There is not enough free working memory to load this file." msgstr "Il n'y a pas assez de mémoire de travail disponible pour charger ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:81 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72 #, kde-format msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented." msgstr "La prise en charge des fichiers de plus de 2 Gio n'a pas encore été implémentée." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Pattern..." msgstr "Motif..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern inserted." msgstr "Motif inséré." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Saisissez un motif à chercher, ou sélectionnez un motif précédent dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" msgid "&Number:" msgstr "&Nombre :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." msgstr "Saisissez le nombre de fois où le motif devra être inséré." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Pattern" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Random Data..." msgstr "Données aléatoires..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "RandomData inserted." msgstr "Données aléatoires insérées." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate" msgid "&Size (bytes):" msgstr "Taille (octets) :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the size of the bytearray to generate." msgstr "Saisissez la taille du tableau d'octets à générer." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Random Data" msgstr "Données aléatoires" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Sequence inserted." msgstr "Séquence insérée." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base32" msgstr "Base32" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-base-32." msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding" msgid "Classic" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding" msgid "Base32hex" msgstr "Base32hex" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding" msgid "z-base-32" msgstr "z-base-32" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:55 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base64" msgstr "Base64" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Ascii85" msgstr "Ascii85" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:41 #, kde-format msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes." msgstr "L'aperçu utilise le maximum des 100 premiers octets." #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Characters" msgstr "Caractères" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Intel Hex" msgstr "Intel Hex" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses." msgid "Address size:" msgstr "Taille de l'adresse :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:54 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "C Array" msgstr "Tableau C" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the created variable" msgid "Name of variable:" msgstr "Nom de la variable :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" msgid "Items per line:" msgstr "Éléments par ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." msgid "Data type:" msgstr "Type de données :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the datatype has the property Unsigned" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Non signée en hexadécimal :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:131 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "S-Record" msgstr "S-Record" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Uuencoding" msgstr "Encodage UU" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:49 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data" msgid "Internal name of file:" msgstr "Nom interne du fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64." msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding" msgid "Historical" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding" msgid "Base64" msgstr "Base64" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Value coding:" msgstr "Codage des valeurs :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" msgid "Separation:" msgstr "Séparation :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "View in Plain Text" msgstr "Vue en texte en clair" #. +> trunk5 stable5 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:63 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Xxencoding" msgstr "Encodage XX" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"), #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hexa" #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Déc." #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format" msgid "Expr" msgstr "Expr" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"), #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hexa" #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Déc." #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" msgid "Oct" msgstr "Oct." #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" msgid "Bin" msgstr "Bin." #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" msgid "Char" msgstr "Carac." #. +> trunk5 stable5 #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #~ msgctxt "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 respectivly, so 01111110 becomes 10000001" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "INVERSER des données" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" #~ msgid "Create new..." #~ msgstr "Créer un nouveau..." #~ msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Enregistrer les modifications" #~ msgid "Show Non-printable:" #~ msgstr "Afficher les caractères non imprimables :" #~ msgctxt "@title:menu save changed to the view profile to the base profile" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Enregistrer les modifications" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The number with which the byte currently selected in the table will be inserted." #~ msgstr "Le nombre de fois que l'octet actuellement sélectionné dans la table sera inséré." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Inserts the byte currently selected in the table with the given number." #~ msgstr "Insère l'octet actuellement sélectionné dans la table avec le nombre spécifié." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Écraser uniquement" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Nombre :" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " octet" #~ msgstr[1] "%1 octets" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" #~ msgid "&Group size:" #~ msgstr "Taille du &groupe :" #~ msgid " bit" #~ msgid_plural " bits" #~ msgstr[0] " bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" #~ msgid "S&hift width:" #~ msgstr "Taille du décala&ge :" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, fondé sur KDE4" #~ msgid "<invalid name>" #~ msgstr "<nom non valable>" #~ msgctxt "@action:pushbutton unlock the starting offset of the current structure" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Déverrouiller" #~ msgctxt "@action:pushbutton unlock the starting offset of the current structure" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrouiller" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" #~ msgid "Per Group:" #~ msgstr "Par groupe :" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" #~ msgid "Per Line:" #~ msgstr "Par ligne :" #~ msgctxt "@label:spinbox size of the bytes to generate" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Taille :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the size of the byte to generate." #~ msgstr "Saisissez la taille de l'octet à générer." #~ msgid "enum (%1)" #~ msgstr "énumération (%1)" #~ msgid "flags (%1)" #~ msgstr "drapeaux (%1)" #~ msgid "Byte Order:" #~ msgstr "Ordre des octets :" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "Gros-boutiste" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "Petit-boutiste" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binaire" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Décimal" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadécimal" #~ msgid "Unsigned values display" #~ msgstr "Affichage des valeurs non signés" #~ msgctxt "bit flags, i.e. 'R | W | X' with undelying type" #~ msgid "flags(%1)" #~ msgstr "drapeaux (%1)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Create new View Profile" #~ msgstr "Créer un nouveau profil d'affichage" #~ msgctxt "invalid value (out of range)" #~ msgid "<invalid>" #~ msgstr "<incorrect>" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/okteta.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1536814) @@ -1,141 +1,141 @@ # translation of okteta.po to french # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Mickael Sibelle , 2008. # Xavier Guerrin , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. -# Simon Depiets , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-05 09:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:08+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Xavier Guerrin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, xavier.guerrin@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: about.cpp:30 #, kde-format msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #. +> trunk5 stable5 #: about.cpp:32 #, kde-format msgid "Hex editor" msgstr "Éditeur hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: about.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau" msgid "Copyright 2006-2019 Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "© 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau" +msgstr "© 2006-2019 Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: about.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit the raw data of files" msgstr "Modifier les données brutes de fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: about.cpp:40 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: about.cpp:41 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: about.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Author" msgid "Alexander Richardson" msgstr "Alexander Richardson" #. +> trunk5 stable5 #: about.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Task description" msgid "Structures tool" msgstr "Outil de structures" #. i18n: ectx: Menu (permission) #. +> trunk5 stable5 #: oktetaui.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. i18n: ectx: Menu (windows) #. +> trunk5 stable5 #: oktetaui.rc:69 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: oktetaui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: program.cpp:104 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Fichier(s) à charger." #~ msgid "Copyright 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "© 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Copyright 2006-2017 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "© 2006-2017 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Copyright 2006-2016 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "© 2006-2016 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Copyright 2006-2015 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "© 2006-2015 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "Fichier(s) à charger" #~ msgid "Copyright 2006-2013 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Copyright 2006-2013 par Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Copyright 2006-2012 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Copyright 2006-2012 par Friedrich W. H. Kossebau" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/oktetapart.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-utils/oktetapart.po (revision 1536814) @@ -1,110 +1,110 @@ # translation of oktetapart.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009. # Xavier Guerrin , 2009, 2013. -# Simon Depiets , 2017. -# +# Simon Depiets , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oktetapart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-11 11:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:08+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bruno Patri, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bruno.patri@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: oktetapartbrowserui.rc:5 oktetapartreadonlyui.rc:5 #: oktetapartreadwriteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: oktetapartbrowserui.rc:8 oktetapartreadonlyui.rc:10 #: oktetapartreadwriteui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: oktetapartbrowserui.rc:21 oktetapartreadonlyui.rc:26 #: oktetapartreadwriteui.rc:39 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: oktetapartbrowserui.rc:43 oktetapartreadonlyui.rc:47 #: oktetapartreadwriteui.rc:60 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: Menu (permission) #. +> trunk5 stable5 #: oktetapartreadwriteui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: partfactory.cpp:41 #, kde-format msgid "OktetaPart" msgstr "Module de Okteta" #. +> trunk5 stable5 #: partfactory.cpp:43 #, kde-format msgid "Embedded hex editor" msgstr "Éditeur hexadécimal intégré" #. +> trunk5 stable5 #: partfactory.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau" msgid "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau" +msgstr "2003-2019 Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: partfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 stable5 #: partfactory.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #~ msgid "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "2003-2014 Friedrich W. H. Kossebau" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/balooctl5.po (revision 1536814) @@ -1,595 +1,595 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2016. -# Simon Depiets , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-12 07:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:43 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:46 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:49 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "En veille" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:52 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexation initiale" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:55 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexation des nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:58 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexation des fichiers modifiés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:61 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexation des attributs étendus" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:64 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexation du contenu des fichiers" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:67 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "Vérification des fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: ../../file/indexerstate.h:70 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "Vérification des entrées périmées de l'indice" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipuler la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "La commande config peut être utilisée pour manipuler la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Utilisation : balooctl config " #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Commandes possibles :" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Supprimer une valeur du paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Afficher la valeur d'un paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Définir la valeur d'un paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Afficher ce menu d'aide" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Les options de configuration suivantes peuvent être listées :" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Indique si Baloo doit indexer les fichiers et dossiers cachés" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Controls if baloo indexes file content." msgid "Controls if Baloo indexes file content" -msgstr "Indique si baloo doit indexer les contenus des fichiers." +msgstr "Indique si baloo doit indexer les contenus des fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "La liste des dossiers indexés par Baloo" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "La liste des dossiers que Baloo n'indexera jamais" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "La liste des filtres utilisés pour exclure les fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "La liste des types MIME utilisés pour exclure les fichiers" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "Impossible de trouver le paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Les options de configuration suivantes peuvent être modifiées :" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Vous devez fournir un dossier" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers inclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Vous devez fournir un filtre" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des filtres d'exclusion" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Vous devez fournir un type MIME" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 n'est pas dans la liste des types MIME exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "L'emplacement n'existe pas" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 est dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "Le filtre d'exclusion est déjà dans la liste" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "Le type MIME à exclure est déjà dans la liste" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Vous devez fournir une valeur" #. +> trunk5 #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Valeur non valable" #. +> trunk5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #. +> trunk5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "La commande à exécuter" #. +> trunk5 #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #. +> trunk5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activer l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Désactiver l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Start the file indexer" msgstr "Démarrer l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop the file indexer" msgstr "Arrêter l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Restart the file indexer" msgstr "Redémarrer l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspendre l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Reprendre l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Vérifier et indexer les fichiers non indexés" #. +> trunk5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexer les fichiers spécifiés" #. +> trunk5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Oublier les fichiers spécifiés" #. +> trunk5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modifier la configuration de Baloo" #. +> trunk5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Surveiller l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Afficher l'espace disque utilisé par l'indice" #. +> trunk5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format de sortie <%1|%2|%3>.\n" "Ne s'applique qu'à « %4 »" #. +> trunk5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Appuyez sur « Ctrl+C » pour quitter le moniteur" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "En attente du démarrage de l'indexeur de fichiers" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "L'indexeur de fichier est en cours d'exécution" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexation en cours : %1" #. +> trunk5 #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": Ok" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Afficher l'état de l'indexation" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:55 statuscommand.cpp:93 statuscommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "Fichier non-existant « %1 » ignoré" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:60 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fichier : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexation simple : Terminée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:64 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation simple : Programmée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:68 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexation simple : Désactivée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexation des contenus : Programmée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexation des contenus : Échec" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexation des contenus : Terminée" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "Le format de sortie « %1 » n'est pas valable" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Baloo est actuellement désactivé. Pour l'activer, veuillez lancer la commande « %1 »." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "Impossible d'ouvrir l'indice Baloo" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est active." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:215 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "État de l'indexation : %1" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "L'indexation de fichiers Baloo est inactive." #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Indexed %1 / %2 files" msgstr "Indexation de %1 / %2 fichiers" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "La taille actuelle de l'indice est de « %1 »" #. +> trunk5 #: statuscommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "L'indice n'existe pas encore" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers inclus" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "Le dossier parent %1 est déjà dans la liste des dossiers exclus" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "Waiting for %1 to start" #~ msgstr "En attente du démarrage de %1" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "%1 est en cours d'exécution" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 s'est arrêté" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Contrôler l'intégrité de la base de données" #~| msgctxt "needed program is not running" #~| msgid "%1 is not running" #~ msgid "Baloo is not running" #~ msgstr "Baloo n'est pas lancé" #~| msgid "Baloo File" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "Baloo s'est arrêté" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/breeze-icons._desktop_.po (revision 1536814) @@ -1,56 +1,55 @@ # Vincent Pinon , 2016. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-21 09:51+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:45+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: icons-dark/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brise Foncée" #. +> trunk5 #: icons-dark/index.theme:41 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark by the KDE VDG" -msgstr "Thème sombre pour Brise, réalisé par KDE VDG" +msgstr "Brise Foncée, par KDE VDG" #. +> trunk5 #: icons/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #. +> trunk5 #: icons/index.theme:41 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgctxt "Comment" msgid "Breeze by the KDE VDG" -msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" +msgstr "Brise, par KDE VDG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes" #~ msgstr "Thème par défaut de Plasma 5 pour les thèmes foncés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme" #~ msgstr "Thème par défaut de Plasma 5" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1536814) @@ -1,1667 +1,1666 @@ # translation of new1.po to # translation of katepart4.po to # traduction de katepart4.po en français # traduction de katepart4.po en Français # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Raphaël Jakse , 2014. # Maxime Corteel , 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 08:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:29+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "Abc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configuration de « Apache »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Profil de sécurité AppArmor" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Assembleur « AVR »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "Méthode-B" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Journal des modifications " #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "Feuille CUE" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Journal des modifications « Debian »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Contrôle Debian" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Modèle HTML « Django »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Fichier Docker" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Script « MS-DOS »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "point" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Langage E" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "Ferite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgid "Buffers:" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" -msgstr "Tampons :" +msgstr "FlatBuffers" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "Code-G" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Pile d'appels « GDB »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Ignorer dans Git" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Assembleur GNU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Aller" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Fichier d'affixes Hunspell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Script « Quake »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Fichiers « INI »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "HEX Intel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Script d'éditeur de liens GNU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex / Flex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Mandoc Troff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "texte mergetag" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Assembleur « MIPS »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" -msgstr "" +msgstr "MustacheJS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "Noweb" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP / PHP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Cochon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progression" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configuration QDoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Documentation R" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby / Rails / RHTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RIB RenderMan" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown R" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "Spécification RPM" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Format de texte enrichi" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "Script R" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Politique CIL SELinux" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Contextes de fichiers SELinux" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Politique SELinux" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl / Tk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "Basic TI" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Suppression de « Valgrind »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Langage de configuration Vanish 4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Langage de cas de tests Varnish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Langage de configuration Vanish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "OBJ Wavefront" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Trace Wayland" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Configuration de « WINE »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Déboguage)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Script Xonotic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configuration de « x.org »" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc / Bison" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Sources" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Marquage" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembleur" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Base de données" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brise Foncée" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Impression" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisé sombre" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisé clair" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Coloration syntaxique de ligne de commande utilisant les définitions de syntaxes de Kate." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "source" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Fichier source à colorer." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Lister tous les thèmes disponibles." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie standard)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "sortie" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input file)." msgstr "Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection automatique utilisant le fichier d'entrée)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaxe" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "thème" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Définir le titre de la page HTML\n" "(par défaut : le nom du fichier ou « Kate Syntax Highlighter » en cas de lecture depuis l'entrée standard)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "titre" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être utilisée." #. +> trunk5 #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Syntax highlighting|" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:80 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour." #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:92 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:99 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1536814) @@ -1,1441 +1,1441 @@ # Vincent Pinon , 2015. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-05 08:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:11+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. +> trunk5 stable5 msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" #. +> trunk5 stable5 msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de matrices" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number value" msgstr "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 », ce doit être une valeur numéraire" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » pour « %4 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 paramètres." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » pour « %4 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the matrix has only one matrixrow element" msgstr "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition que la matrice n'ait qu'une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the same number of rows and the same number of columns" msgstr "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices aient les même nombres de lignes et colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la seconde matrice" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:315 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Equal. eq(a,b) = a=b" msgstr "Égal. eq(a,b) = a=b" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:318 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Approximation. approx(a)=a±n" msgstr "Approximation. approx(a)=a±n" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:321 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b" msgstr "Non égal. neq(a,b)=a≠b" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:324 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b" msgstr "Supérieur ou égal. geq(a,b)=a≥b" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:327 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b" msgstr "Inférieur ou égal. leq(a,b)=a≤b" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:330 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean and" msgstr "Et booléen" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:333 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean not" msgstr "Non booléen" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:336 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean or" msgstr "Ou booléen" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:339 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean xor" msgstr "Ou exclusif booléen" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:342 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean implication" msgstr "Implication booléenne" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:345 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greatest common divisor" msgstr "Plus grand diviseur commun" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:348 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Least common multiple" msgstr "Plus petit multiple commun" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:351 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Root" msgstr "Racine" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:354 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cardinal" msgstr "Cardinal" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:357 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Scalar product" msgstr "Produit scalaire" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:360 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Select the par1-th element of par2 list or vector" msgstr "Selectionne le par1-ème élément de la liste ou du vecteur par2" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:363 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Joins several items of the same type" msgstr "Joint plusieurs éléments du même type" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:366 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Applies a function to every element in a list" msgstr "Applique la fonction à chaque élément de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:369 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Removes all elements that don't fit a condition" msgstr "Enlève tous les éléments qui ne remplissent pas une condition" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:372 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Transpose" msgstr "Transpose" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:572 #, qt-format msgctxt "n-ary function prototype|" msgid "%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #. +> trunk5 stable5 #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #. +> trunk5 #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:74 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "QCoreApplication|" #| msgid "Function type '%1' not recognized" msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function '%1' not recognized" -msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" +msgstr "Fonction « %1 » non reconnue" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:526 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:526 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:526 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:526 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #. +> trunk5 stable5 #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:297 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #. +> trunk5 stable5 #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:407 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #. +> trunk5 stable5 #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:409 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #. +> trunk5 stable5 #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:411 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #. +> trunk5 stable5 #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:413 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. +> trunk5 stable5 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #, fuzzy #~| msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "PNG File (*.png)" #~ msgstr "Pointe de brosse PNG" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1536814) @@ -1,10979 +1,10980 @@ # translation of kalzium.po to Francais # translation of kalzium.po to # traduction de kalzium.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Delafond , 2003, 2004, 2005. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2007. # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Pujol , 2008, 2010. # Olivier Delaune , 2009. # Olivier Delaune , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # xavier , 2012, 2013. # Yoann Laissus , 2017. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 08:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-14 16:47+0100\n" -"Last-Translator: Yoann Laissus \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:13+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, Olivier Delaune" +msgstr "Matthieu Robin, Gérard Delafond, Ludovic Grossard, Mickaël Sibelle, Olivier Delaune, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kde@macolu.org,, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr" +msgstr "kde@macolu.org,, grossard@kde.org, kimael@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Désolé" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Partie OpenGL de Kalzium" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Un truc sympa" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "(c) 2006, Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "État de la matière" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "Forme d'une substance ; dépend de la stabilité de la forme et de sa capacité à prendre un volume définitif : solide, liquide ou gazeux." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Symbole chimique" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "Abréviation en une, deux, ou trois lettres ; fixé par une convention internationale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Élément" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Chromatographie" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "Séparation de la matière dans un élément mobile (phase mobile) puis par absorption différenciée dans un élément statique (phase stationnaire)." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Distillation" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the process is repeated several times in a column." msgstr "Séparation d'une solution liquide (mélange homogène) en ses différents composants par évaporation et condensation. Au cours d'une distillation fractionnaire, le processus est répété de nombreuses fois dans une colonne." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "Matière qu'il est impossible de décomposer en matières simples. Les éléments chimiques sont les éléments fondateurs des choses. Les éléments sont constitués d'atomes eux-mêmes constitués d'un noyau positif de protons, de neutrons neutres, et d'un nuage d'électrons." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Émulsion" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Mélange hétérogène formé de deux liquides." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Extraction" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "Manipulation d'un mélange homogène ou hétérogène pour obtenir de la matière pure." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mélange" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a filter (porous separation wall)." msgstr "Séparation de matière solide d'une matière liquide ou gazeuse à l'aide d'un filtre (mur poreux de séparation)." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. [i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] consist of multiple phases." msgstr "Matière constituée de matière différenciée, combinée dans des quantités indéterminées. Les [i]mélanges homogènes[/i] ont un aspect cohérent, alors que les [i]mélanges hétérogènes[/i] sont constitués de plusieurs phases." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Prise en compte des erreurs accidentelles et systématiques." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Loi de la conservation de la masse" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of the material going into the reaction equals the sum of the mass of the products of the reaction." msgstr "Au cours d'une réaction chimique, la masse ne diminue ni n'augmente. La sommes des masses des matériaux entrant en réaction égale la somme des masses des produits de la réaction." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Loi des proportions multiples" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "Un alliage contient toujours les mêmes éléments dans les proportions de masse. Deux éléments ou plus pourraient s'assembler, et ainsi le rapport des masses est constant." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Cristallisation" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or gaseous phases." msgstr "Séparation des solides, des matériaux cristallisés d'une solution, ou les phases liquides ou gazeuses." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solution" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Mélange homogène de multiples matériaux purs" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Mesure d'une quantité de matière." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Matière" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "Tout ce qui occupe un espace et a une masse." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of matter that separated from its environment in its expansion through a surface." msgstr "Une portion homogène de matière qui s'est séparée du reste de son environnement lors de son expansion à travers une surface, grâce à sa composition chimique et ses attributs physiques." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Erreur et précision" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "Exprimées grâce à des dérives standards : valeurs données en tenant compte des erreurs accidentelles." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Justesse" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Valeurs données malgré des erreurs accidentelles." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Unité SI" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Unité de mesure utilisant des symboles internationaux." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Chiffres significatifs" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Le nombre de chiffres portant une information intéressante dans un nombre." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Écart type" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "Une quantité avec laquelle la précision d'une mesure peut être estimée." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "Mélange hétérogène constitué d'un matériau liquide et d'un matériau solide." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Alliages" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "Matière pure constituée de multiples éléments dans une certaine proportion." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Rayons alpha" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "Rayons constitués de particules alpha, constituées de deux protons et deux neutrons émis par les atomes de certains éléments radioactifs." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Atome" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one kind are called an Element." msgstr "Les atomes sont chimiquement inséparables et constituent les briques élémentaires de la matière. Les atomes d'un certain type sont appelés Élément." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Électron" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Proton" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Neutron" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Noyau atomique" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and Neutrons are found." msgstr "Le petit centre d'un atome chargé positivement, dans lequel on trouve les protons et les neutrons." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:244 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:59 #: src/plotsetupwidget.ui:380 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Masse atomique" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the isotope mix is given." msgstr "La masse d'un atome, prise sur une échelle où la masse d'un atome de carbone est de 12u. Dans les éléments constitués de différents isotopes, la masse médiane du mélange d'isotope est donnée." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Isotope" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located at the same place on the periodic table." msgstr "Les isotopes sont des formes d'un élément chimique dont les noyaux ont le même numéro atomique, Z, mais différentes masses atomiques, A. Le mot isotope, dans ce même contexte, vient du fait que tous les isotopes d'un élément sont situés au même endroit dans le tableau périodique." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "Le spin est un moment angulaire intrinsèque associé aux particules microscopiques. Il s'agit d'un phénomène purement quantique qui ne peut faire l'objet d'aucune analogie avec la mécanique classique. Alors que les moments angulaires classiques découlent de la rotation d'un objet tiers, le spin n'est associé à la rotation d'aucune masse interne, mais est intrinsèque à la particule elle-même." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Moment magnétique" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "Le moment magnétique d'un objet est un vecteur reliant le couple d'alignement dans un champ magnétique généré par l'objet et le vecteur du champ lui-même. Il se mesure dans des unités du magnéton nucléaire μ[sub]n[/sub]=(5,0507866 ± 0,0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Mode de désintégration" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay (emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "Le mode de désintégration décrit la manière particulière dont une particule se désintègre. En ce qui concerne la décroissance radioactive (la décroissance des nucléides), les modes de désintégration sont : [br /] => radioactivité alpha (émission d'un noyau d'hélium 4).[br /] => radioactivité ß[sup]-[/sup] (émission d'un électron) [br /] => radioactivité ß[sup]+[/sup] (émission d'un positron) [br /] => capture électronique (CE) [br /] => émission de proton [br /] => fission spontanée [br /] En général, un mode de désintégration prévaut pour un nucléide particulier." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Énergie de désintégration" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "L'énergie de désintégration est l'énergie libérée par une décroissance nucléaire." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Nucléides" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]voir isotopes[/i]" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Isotone" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Isomérie nucléaire" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Isobares" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Deux nucléides sont isotones s'ils ont le même nombre N de neutrons." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus neutrons." msgstr "Les isobares sont des nucléides ayant le même numéro de masse, c'est-à-dire la somme des protons ajoutée à celle des neutrons." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "Un isomère nucléaire est un état métastable ou isomérique d'un atome provoqué par l'excitation d'un proton ou d'un neutron dans son noyau ce qui nécessite un changement de spin avant de pouvoir libérer son surplus d'énergie. Ils se désintègrent vers un niveau d'énergie plus bas du nucléide par l'intermédiaire de deux transitions isomériques : [br] => émission γ- (émission d'un photon de haute énergie)[br] => conversion interne (l'énergie est utilisée pour ioniser l'atome) [br] Il faut contraster cela avec la définition d'un isomère chimique, l'usage le plus commun du terme. Il faut également contraster avec le sens d'isotope, dans lequel la différence est le nombre de neutrons présents dans le noyau. Les isomères métastables d'un atome particulier sont habituellement désignés avec un « m » (ou, dans le cas d'atomes avec plus d'un isomère par 2m, 3m, et ainsi de suite). Cette désignation est habituellement placée après le symbole et numéro atomique de l'atome (p. ex., Co-58m), mais est quelquefois placée comme un exposant avant (p. ex. [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Rayons bêta" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive elements." msgstr "Rayons constitués d'électrons émis par des atomes d'éléments radioactifs." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "L'électron est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]e[/sub]=(9,1093897 ± 0,0000054)e-31 kg et d'une charge électrique négative de [i]e[/i]=(1,60217733 ± 0,00000049)e-19 C\n" "\t\t" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "Le proton est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]p[/sub]=(1,6726231 ± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg et d'une charge électrique positive [i]e[/i]=(1,60217733 ± 0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C, et qui se trouve dans le noyau d'un atome." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "Le neutron est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]n[/sub]=(1,6749286 ± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg et qui se trouve dans le noyau d'un atome." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Rayons cathodiques" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a configuration known as a diode." msgstr "Les rayons cathodiques sont des flux d'électrons observés dans des tubes à vide, c'est-à-dire des tubes vidés en verre équipés d'au moins deux électrodes, une cathode (électrode négative) et une anode (électrode positive) dans une configuration bien connue sous la forme des diodes." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Rayon ionique" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "Le rayon ionique est le rayon d'un atome chargé, aussi appelé ion. L'ion peut avoir une charge positive ou négative. La charge de l'ion dont vous regardez le rayon est aussi affichée dans Kalzium. Un ion positif a moins d'électrons dans sa couche électronique qu'un atome, un ion négatif a plus d'électrons. Par conséquent, un ion positif a un rayon plus petit qu'un atome et vice-versa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257 #: src/elementdataviewer.cpp:277 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:84 #: src/plotsetupwidget.ui:405 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Rayon de covalence" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:270 #: src/plotsetupwidget.ui:79 src/plotsetupwidget.ui:400 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Rayon atomique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Rayon de van der Waals" #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of unbonded atoms in crystals." msgstr "Le rayon de van der Waals d'un atome est le rayon d'une sphère dure imaginaire qui peut être utilisé pour modéliser l'atome dans diverses situations. Les rayons de van der Waals sont déterminés par la mesure de l'espacement atomique entre les paires d'atomes non liés dans les cristaux." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "Le rayon atomique est la distance entre le noyau atomique et l'orbitale électronique stable la plus extérieure dans un atome à l'équilibre." #. +> trunk5 stable5 #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "Le rayon de covalence correspond en chimie à la moitié de la distance entre deux noyaux atomiques identiques, liés par une liaison covalente." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Verre de montre" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which was often domed." msgstr "Les verres de montre sont des morceaux de verres ronds avec un diamètre d'environ 5 - 10 cm, qui sont utilisés dans diverses techniques expérimentales. Le bord est légèrement incurvé permettant au verre de montre de contenir et retenir de petites quantités de liquides pour les laisser s'évaporer. L'évaporation peut être accélérée par réchauffement du verre à l'aide d'un bec Bunsen. Les verres de montre peuvent également être employés pour couvrir une boîte de Petri ou un bécher, et sont également pratiques pour peser de petites quantités de matière ou autrement de les faire sécher dans la buanderie. Le terme « verre de montre » est tiré de sa ressemblance avec le verre de protection des montres de poche qui avait souvent cette forme de dôme." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Assécheur" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water from the sample to be dried." msgstr "" "Un assécheur est un élément d'un appareil de laboratoire, souvent composé de verre, qui sert à assécher les matières chimiques ; c'est-à-dire à en retirer l'eau ou tout liquide d'un échantillon.\n" "\t\t\tEn principe il s'agit d'un bol équipé d'un couvercle disposant d'une grille plane, de manière à ce qu'il soit hermétique. La partie basse de l'assécheur est habituellement remplie d'un agent asséchant tel que le chlorure de calcium, le gel de silice, l'anhydride phosphorique ou l'acide sulfurique. L'échantillon à assécher est placé sur une cartouche de plastique translucide ou de céramique au-dessus de l'agent asséchant.\n" "\t\t\tL'agent asséchant est hydrophile, ce qui signifie qu'il déshumidifie son environnement en absorbant la vapeur d'eau. L'atmosphère humide récupère alors l'eau de l'échantillon à assécher." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Spatule" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "La spatule est un outil de laboratoire utilisé pour décoller, broyer et transporter des produits chimiques. La matière dans laquelle elles sont faites (par exemple le fer, le titane, le platine) et leur conception (par exemple les spatules plates ou les spatules cuillères) peuvent différer." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Pompe à jet d'eau" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
" " This is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "La pompe à jet d'eau dispose de deux tuyaux d'entrée et d'un de sortie, lui-même constitué en principe de deux tuyaux l'un dans l'autre. À l'admission de l'eau un jet d'eau est envoyé à haute pression via une tuyère dans un tuyau légèrement plus grand. Ainsi, le jet d'eau entraîne avec lui l'air ou le fluide de la deuxième entrée.
" " Ceci est dû à la pression négative d'un fluide se déplaçant. Il s'agit d'une application du paradoxe hydrodynamique (les objets proches d'un fluide se déplaçant sont aspirés au lieu d'être éjectés)." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Réfractomètre" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "Avec un réfractomètre, on peut déterminer l'indice de réfraction d'un élément optique. Si l'indice de réfraction d'un produit chimique est connu, il peut être utilisé après une synthèse pour déterminer la pureté de l'échantillon ou pour vérifier la réussite de la synthèse." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Mortier" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "Un mortier est un outil utilisé pour écraser manuellement des solides. Il peut également être utilisé pour homogénéiser un mélange poudreux par trituration. Un outil ressemblant à une massue nommé pilon est utilisé avec le mortier pour triturer." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Chauffe-ballon" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "Les chauffe-ballons sont utilisés pour chauffer des flasques et autres récipients. Plusieurs chauffe-ballons peuvent être reliés à un thermomètre de manière à empêcher le chauffage de dépasser la température indiquée. Il est possible d'utiliser un champ magnétique dans un tel ballon pour utiliser un agitateur. Cela homogénéisera le fluide, tant au niveau de la température qu'au niveau de la composition." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Anneau de liège" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to protect fragile instruments." msgstr "Les gros récipients comme les ballons sont placés sur des anneaux constitués de liège, un bois spécial doux et léger avec de bonnes qualités isolantes pour protéger les instruments fragiles." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Ampoule à brome" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping speed can be controlled with a valve." msgstr "Une ampoule à brome peut être utilisée pour laisser passer et tomber une quantité précise d'un fluide. La vitesse de descente peut être contrôler à l'aide d'une valve." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Ampoule à décanter" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for transfer to another container." msgstr "Une ampoule à décanter peut être utilisée pour séparer un mélange en plusieurs fluides en se basant sur leur densité différente. Une valve située en haut de l'ampoule permet de drainer le fluide le plus dense et de le transférer dans un autre récipient." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Râtelier à tubes à essai" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "Ce râtelier s'avère très pratique lorsque vous voulez tester de nombreuses petites quantités de produits d'un coup, ou si vous voulez sécher des tubes à essai." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Mélangeur" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate fluids." msgstr "Dans un laboratoire, un mélangeur sert à homogénéiser des réactifs. Le récipient accueillant le liquide à homogénéiser est placé sur la plate-forme. La plate-forme agite par rotation jusqu'à 3000 tr/min à laquelle un capteur de contact est activé. Ainsi, même de petits volumes de fluide peuvent être homogénéisés rapidement. Il s'agit donc de l'opposé d'une centrifugeuse, utilisée pour séparer des fluides." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Pissette" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "Les pissettes sont utilisées dans diverses circonstances. Dans la plupart des laboratoires, elles sont généralement remplies d'eau, de sel, d'acide ou d'autres fluides couramment utilisés. Elles permettent d'appliquer facilement le fluide si une mesure précise de la quantité n'est pas nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Évaporateur rotatif" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of the fluid can be decreased." msgstr "Un évaporateur rotatif est composé d'un ballon plongé dans un bain d'eau chaude, et est conçu pour évaporer les solvants. Le ballon est tourné et le solvant est recueilli sous vide contre un réfrigérant et coule dans un flacon récupérant le condensat. De cette façon, les solutions peuvent être concentrées ou purifiées. En fixant une pompe à vide, la pression de l'air est évacué et par conséquent le point d'ébullition du fluide peut être diminuée." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Condenseur à reflux" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "Un réfrigérant à reflux soumet un fluide à un processus où un gaz produit suite au chauffage est récupéré dans le réfrigérant à reflux. Le fluide est refroidi jusqu'à ce qu'il soit condensé et redevenu le fluide initial. Généralement, il est fixé sur un ballon ou des flacons multi-cols." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Poire de prélèvement" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "Une poire de prélèvement est utilisée pour remplir les pipettes. La pression puis le relâchement de la poire produit une pression négative, permettant au liquide de s'écouler dans la pipette ; ensuite la pression de la poire permet au liquide de sortir de la pipette." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Tube à essai" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many different types of tubes. For example some have connectors, some are etched for measurements, some are hardened for durability." msgstr "On réalise dans un tube à essai de petites expériences et réactions. Il existe de nombreux différents types de tubes. Par exemple, certains disposent de connecteurs, d'autres sont gradués pour la mesure, ou encore sont renforcés pour durer." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Lunettes de protection" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and acid and base chemicals." msgstr "La plupart des laboratoires insistent pour que des lunettes de protection soient portés. Sans elles, il est trop risqué de travailler avec la majorité des produits chimiques. Habituellement, les verres sont faits d'un plastique qui fournisse une protection à la fois contre des éclaboussures de produits projetés, mais aussi contre des produits acides et basiques." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Ballon" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be placed on a table." msgstr "Un ballon est utilisé pour de nombreuses réactions. Certains peuvent être connectés à d'autres éléments, comme le montre la zone prévue sur son col. Ils peuvent être placés sur une table à l'aide d'un anneau de liège." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Pipette jaugée" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific volume." msgstr "À la différence d'un pipette normale, une pipette jaugée ne dispose que d'une seule marque indiquant un certain volume." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Tube de séchage" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb water from the atmosphere." msgstr "Certaines réactions doivent être faites en absence d'eau : cela est rendu possible grâce au tube de séchage. Les tubes de séchage contiennent un produit chimique hygroscopique qui absorbe l'eau présente dans l'atmosphère." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Pince pour tubes à essai" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open flames." msgstr "Les pince en bois pour tubes à essai permettent de porter plus facilement les tubes à essai. En utilisant une pince, il y a une distance de sécurité entre votre main et le tube à essai lorsqu'il est chaud. Généralement, les pinces sont utilisées pour tenir les tubes à essai en train d'être chauffés au-dessus d'une flamme vive." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Éprouvette graduée" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: following this, the particulates can be separated from the fluid by decanting." msgstr "Une éprouvette graduée peut être utilisée pour mesurer quantités de liquide de manière relativement précise. De plus, l'éprouvette permet à des particules en suspension de couler : après cela, les particules peuvent être séparées du fluide avec une décantation." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Thermomètre" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a laboratory, special thermometers are used which can also be used within acids or bases." msgstr "Un thermomètre peut être utilisé pour déterminer la température d'un échantillon. Dans un laboratoire, des thermomètres spéciaux sont utilisés. Ils peuvent être utilisés dans des acides ou des bases." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Barreau magnétique" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "Les barreaux magnétiques sont très inertes chimiquement. La plupart des systèmes de chauffage ont un aimant intégré qui peut tourner : cela provoque la rotation du barreau et le mélange devient ainsi homogène." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Baguette magnétique" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts the stir bars." msgstr "Une baguette magnétique peut être utilisée pour récupérer les barreaux magnétiques des récipients. La baguette est une tige avec un aimant au bout qui attire les barreaux magnétiques." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Pipette" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "Dans les laboratoires, les pipettes sont utilisées pour introduire de petites quantités de liquide. Une pipette possède des graduations pour le volume et, en règle générale, les propipettes et les micro-pipettes sont utilisées pour les liquides. Les deux sortes de pipettes sont calibrées pour les fluides à une température de 20°C et pour un temps d'écoulement donné (symbolisé par « Ex »). Si besoin, les temps d'écoulement sont indiqués sur les pipettes." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Erlenmeyer" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on the application the flask may have precision grinding to allow good connection to other containers.\n" "\t\t\t
" "\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
" "\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Un erlenmeyer, du nom du chimiste Emil Erlenmeyer (1825-1909), est différent d'un bécher dans la mesure où il est composé d'une base simple inversée et d'un col cylindrique. Il existe deux types différents d'erlenmeyers pour les applications laborantines : la forme au col fin et celle au col large. En fonction de l'application, le récipient peut être doté d'une finition de précision pour assurer une bonne connexion aux autres récipients.\n" "\t\t\t
" "\n" "\t\t\tLe col fin réduit le risque de perte de liquide, spécialement lors d'une ébullition ou au cours de réactions agitant le contenu.\n" "\t\t\t
" "\n" "\t\t\tUn erlenmeyer est utile pour mélanger des fluides ou accélérer des réactions par mélange ou secousse, par exemple. L'erlenmeyer est particulièrement adapté à l'usage d'un mélangeur magnétique, dans la mesure où il peut être directement placé sur la plate-forme de mélange. Au contraire, un récipient au culot rond devra être placé dans un anneau de liège pour tenir sur cette même plate-forme.\n" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Bain à ultrasons" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. This procedure is called out-gassing." msgstr "Pour certaines réactions chimiques, il est important que le solvant soit un gaz libre. Pour réussir ces réactions, le récipient de la réaction est placé pendant un certain temps dans un bain à ultrasons. En raison de la haute fréquence, la vapeur se bloque, se détache et s'élève. Cette procédure est appelé dégazage." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Balances" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected against changes in airflow by a dome." msgstr "Dans un laboratoire, des quantités très précises de réactifs doivent souvent être pesées. Des balances de haute précision peuvent mesurer des masses inférieures à 1/10000 de gramme. Par conséquent, elles sont posées sur des blocs de granit pour éviter les vibrations et sont protégées des courants d'air par une coupole." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Pont de distillation" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the distillation bridge." msgstr "L'un des moyens pour séparer un mélange est d'employer la distillation. Dans ce cadre, un pont de distillation agit comme un conduit entre les deux récipients. Un récipient contient le mélange à séparer, et par le biais d'un chauffage, le gaz formé est conduit à travers le pont. À la fin du pont, la phase gazeuse est condensée et s'écoule dans le ballon. En règle générale, le pont est refroidie par un écoulement retour. D'ailleurs, on utilise souvent un thermomètre pour contrôler la température du pont de distillation" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Seringue" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the volume of a reaction." msgstr "Une seringue est constituée de deux parties, un tube de verre et un piston, les deux généralement en verre. Les gaz s'écoulent dans le tube de verre, et comme la seringue est un système fermé, le piston se déplace vers l'extérieur. Cela peut être utilisé pour mesurer le volume d'une réaction." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Bécher de séparation" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the liquid distilled." msgstr "Tout d'abord, quatre petits bouchons sont placés aux quatre extrémités de ce bécher de séparation. Puis, durant la distillation, le bécher est tourné de 60 degrés après qu'une certaine température soit atteinte. De cette manière, à la fin de la distillation, chaque petit bouchon contient un liquide spécifique, dépendant du point d'ébullition du liquide distillé." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Brûleur" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and overall heating capacity." msgstr "Il existe plusieurs types de brûleur ; cette image vous montre un brûleur de Teclu. À chaque type, son utilisation. Ils diffèrent de par leur température maximale et surtout par leur capacité à chauffer." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Hotte aspirante" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "Les hottes aspirantes sont utilisées pour filtrer les gaz issus des réactions chimiques. L'air, une fois nettoyé, est pompé à l'extérieur du bâtiment." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Thermomètre à contact" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is reactivated." msgstr "Les thermomètres à contact diffèrent des thermomètres ordinaires dans la mesure où ils sont connectés à un chauffe-ballon, et sont ainsi capable de sentir et de contrôler la température courante. Ce faisant, ils permettent des expériences qui doivent être réalisées à température constante. Les thermomètres à contact fonctionnent en utilisant une boucle de rétroaction négative : une fois que la température voulue est atteinte, le chauffe-ballon est désactivé ; lorsque la température redescend, le chauffe-ballon est réactivé." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Serre-joints" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "Les serre-joints de laboratoire rendent plus facile à utiliser de nombreuses sortes d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Papier indicateur" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring the conductivity of the solution." msgstr "Il y a plusieurs manières de mesurer le pH d'une solution, l'une d'entre elles est d'utiliser du papier indicateur. Le papier indicateur change de couleur selon le pH de la solution qui lui est appliqué, et en comparant cette couleur à un tableau, une mesure relativement précise du pH de la solution peut être obtenue. Si une mesure plus précise est nécessaire, une électrode de verre peut être utilisée, ce qui fonctionne en mesurant la conductivité de la solution." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Entonnoir à bec court" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine powder." msgstr "Un entonnoir peut être utilisé pour remplir un récipient composé d'un col large avec un liquide ou une poudre fine." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Burette" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret is calibrated." msgstr "Les burettes sont utilisées pour titrer des liquides. Une burette est remplie d'un certain volume d'un liquide, et placée en-dessous d'un récipient tel qu'un erlenmeyer. En ouvrant la valve de la burette, le liquide du récipient sera ensuite titré. Les burettes de grande qualité sont équipées d'un mécanisme permettant de les remplir avec toujours le volume exact pour lequel elles ont été calibrées." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Bécher" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for titrations." msgstr "Les béchers peuvent être utilisés dans de nombreuses tâches. Par exemple, ils sont utilisés pour stocker des composés chimiques et pour réaliser des réactions chimiques. On les utilise aussi souvent pour les titrages." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "CDB (Calorimétrie Différentielle à Balayage)" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify chemicals or to describe them." msgstr "Une CDB mesure le volume des flux de chaleur d'un composé. Cette valeur est très spécifique à chaque type de matière, et ainsi, une CDB peut être utilisée pour identifier des composés chimiques ou simplement les décrire." #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Vase de Dewar" #. +> trunk5 stable5 #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar (1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "Un vase de Dewar, du nom du physicien Sir James Dewar (1842-1923), est un flacon constitué d'une paroi sous vide, destiné à assurer une bonne isolation thermique. En tant que tels, ils sont utiles pour conserver des liquides froids ou chauds. Un exemple bien connu du vase de Dewar est le thermos." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Factice" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Hydrogène" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "Du grec « hydro » et « gennao » pour « qui forme l'eau »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Hélium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" msgstr "Le mot grec pour le soleil était « helios »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Lithium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" msgstr "Le grec « lithos » signifie « pierre »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Béryllium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "Du grec « beryllos » pour « pierre verte claire »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Bore" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot like carbon" msgstr "Bore provient de « borax ». Il est trouvé dans le borax." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Carbone" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" msgstr "Du latin « carboneum » pour carbone" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Azote" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "Du latin « nitrogenium » (« qui forme le salpêtre »)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxygène" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "Du latin « oxygenium » (qui forme les acides)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Fluor" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" msgstr "Du latin « fluere » (« écoulement »)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Néon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" msgstr "Du grec « neo » signifiant « nouveau »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Sodium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "Le nom provient du terme latin « sodanum » qui signifie « Remède contre les maux de tête ». Le symbole provient du terme latin « natrium » pour le terme arabe « natrun » ou le terme anglais « soda »." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Magnésium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Nommé d'après la cité de Magnésie" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Aluminium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" msgstr "Du latin « alumen »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Silicium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" msgstr "Du latin « silex »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Phosphore" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" msgstr "Du grec « phosphoros » pour « qui apporte la lumière »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Soufre" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" msgstr "En sanskrit « sweb » signifie « dormir »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Chlore" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" msgstr "Du grec « chloros » pour « jaune-vert »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Argon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" msgstr "Du grec « aergon » pour « inactif »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Potassium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "Le nom provient du terme anglais « potash » (« pot ashes ») car on le retrouve dans la potasse caustique. Le symbole provient du latin « kalium » pour le mot arabe « al qaliy » qui signifie alcali." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Calcium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" msgstr "du latin « calx » pour « chaux »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Scandium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Nommé ainsi du fait qu'il a été découvert en Scandinavie" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Titane" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Les Titans étaient géants dans la mythologie grecque" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Vanadium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "« Vanadis » est l'autre nom de la divinité nordique Freyja" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Chrome" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" msgstr "Du grec « chroma » qui signifie « couleur »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Manganèse" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "Il a été découvert près d'une ville nommée Magnésie. Ainsi, il a été nommé « magnesia nigra », avec comme forme courte, magnésium." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Fer" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" msgstr "Du latin « ferrum »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "Nommé d'après le mot allemand « Kobold » pour « gobelin »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Nickel" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" msgstr "« Nickel » était le nom de gobelin de montagne" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Cuivre" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" msgstr "Du grec « cuprum » pour « Chypre »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Zinc" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "De l'allemand « zinking » pour « rugueux », à cause du fait que le minerai de zinc est très rugueux" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Gallium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" msgstr "« Gallia » est l'ancien nom de la France" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Germanium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "Le latin « germania » est l'ancien nom de l'Allemagne" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Arsenic" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" msgstr "Du grec « arsenikos » pour « mâle » ou « courageux »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Sélénium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" msgstr "Du grec « selena » pour « lune »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Brome" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" msgstr "Du grec « bromos » pour « qui sent mauvais »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Krypton" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" msgstr "Du grec « kyryptos » pour « caché »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Rubidium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" msgstr "Du latin « rubidus » pour « rouge foncé »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Strontium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Nommé d'après le minerai de strontianite" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Yttrium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "Nommé d'après la petite ville d'Ytterby près de Stockholm en Suède. Le terbium, l'ytterbium et l'erbium tirent également leur nom de cette ville." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Zirconium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Nommé d'après le minerai zircon" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Niobium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Nommé d'après Niobe, la fille du dieu grec Tantale" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Molybdène" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "Ce nom a une racine grecque. Il signifie « comme le platine » - il était difficile de distinguer le molybdène et le platine." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Technétium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" msgstr "Du grec « technetos » pour « artificiel »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Ruthénium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" msgstr "Ruthenia est l'ancien nom de la Russie" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Rhodium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" msgstr "Du grec « rhodeos » qui signifie « rouge comme une rose »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Nommé d'après l'astéroïde Pallas" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" msgstr "Du latin « argentum » pour argent" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Cadmium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "Du grec « kadmia » (« Galmei » = carbonate de zinc)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Indium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" msgstr "Nommé d'après « indigo » à cause de son spectre bleu" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Étain" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" msgstr "Du latin « stannum » pour étain" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Antimoine" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "De l'arabe « anthos ammonos » pour « fleur du dieu Amon »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Tellure" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "Du latin « tellus » ou « telluris » pour « planète Terre »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Iode" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." msgstr "Du grec « ioeides » pour « violet »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Xénon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" msgstr "Du grec « xenos » pour « étranger »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Césium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." msgstr "Du latin « caesius » pour « verdâtre »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Baryum" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" msgstr "Du grec « barys » pour « lourd »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Lanthane" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare earth' elements." msgstr "Du grec « lanthanein » pour « caché ». Les lanthanides sont aussi appelés les « terres rares »." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Cérium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Nommé d'après le planétoïde Cérès" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Praséodyme" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "Du grec « prasinos didymos » pour « vert jumeau »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Néodyme" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "Du grec « neos didymos » pour « nouveau jumeau »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Prométhéum" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods and gave it to mankind." msgstr "Nommé d'après le grec Prometheus. Prométhée vola le feu aux dieux et le donna aux hommes." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Samarium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Nommé d'après le minerai de samarskite" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Europium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Nommé d'après Europe" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Gadolinium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Nommé d'après le chimiste finnois Johan Gadolin" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Terbium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:132 #, kde-format msgid "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named after this town." msgstr "Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby et du minéral ytterbite à partir duquel le terbium a été raffiné pour la première fois. L'yttrium, l'erbium et l'ytterbium tirent également leur nom de cette ville." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Dysprosium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "Du grec « dysprositor » pour « difficulté d'atteindre »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Holmium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "Du latin « holmia » pour l'ancien nom de Stockholm" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Erbium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:138 #, kde-format msgid "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and Ytterbium are also named after this town." msgstr "Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby dans laquelle le minéral gadolinite (à partir duquel l'erbium a été raffiné initialement) a été miné pour la première fois. L'yttrium, le terbium et l'ytterbium tirent également leur nom de cette ville." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Thulium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Nomme d'après l'ancien nom de la Scandinavie, « Thule »." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Ytterbium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:142 #, kde-format msgid "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of Ytterby." msgstr "Tout comme le yttrium, le terbium et l'erbium, il est nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Lutécium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Nommé d'après le nom romain « Lutetia » pour Paris" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Hafnium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "Niels Bohr a prédit les propriétés de cet élément avant sa découverte, il a donc été nommé d'après sa ville natale, « Hafnia » (l'ancien nom latin de Copenhague, au Danemark)" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Tantale" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Nommé d'après le mythe grec de Tantale" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungstène" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "Le nom provient du terme suédois « tung sten » qui signifie « pierre lourde ». Le symbole provient de l'ancien nom allemand pour l'élément « wolfram », qui décrivait comment le tungsten interagissait avec de l'étain." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Rhénium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Nommé d'après le fleuve allemand Rhin (du latin « Rhenium »)." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Osmium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "Du grec osmê « odeur ». Son oxyde sent fortement comme les radis." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" msgstr "Du grec « iris » pour « arc-en-ciel »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platine" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "De l'espagnol « platina » qui signifie « petit argent »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" msgstr "Du latin « aurum ». Nommé d'après Aurora, la déesse " #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" msgstr "Du gréco-latin « hydrargyrum » pour « argent liquide »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Thallium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" msgstr "Du grec « tallos » pour « jeune rameau »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Plomb" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" msgstr "Du latin « plumbum »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Bismuth" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "L'ancien nom du bismuth était « wismuth »." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Polonium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "Nommé d'après la Pologne en l'honneur de Marie Curie" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Astate" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" msgstr "Du grec « astator » pour « changeant »" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Radon" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas." msgstr "Nommé d'après le radium. Il se termine par « on » pour affirmer que c'est un gaz rare." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Francium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Nommé d'après la France en l'honneur de Marguerite Perey." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Radium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "Du latin « radius » pour « rayon », étant donné qu'il est radioactif" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Actinium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "Du grec « aktis » pour « rayon » - l'actinium est radioactif" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Thorium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:182 #, kde-format msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Nommé d'après le dieu nordique du tonnerre : Thor" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Protactinium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the periodic table." msgstr "Du grec « protos » pour « ancêtre ». Le protactinium se trouve avant l'actinium dans le tableau périodique." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Uranium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "Du grec « ouranos » pour « paradis ». Nommé d'après la planète Uranus." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Neptunium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Nommé d'après la planète Neptune." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Plutonium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Nommé d'après la planète Pluton." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Américium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Nommé d'après l'Amérique." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Curium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Nommé d'après Marie Curie." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Berkélium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "Nommé d'après la ville de Berkeley où il fut découvert." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Californium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Nommé d'après l'état américain de Californie." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Einsteinium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Nommé d'après le scientifique Albert Einstein." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Fermium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Nommé d'après le scientifique Enrico Fermi." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Mendélévium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Nommé d'après le scientifique D.I. Mendeleev." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Nobélium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Nommé d'après le scientifique Alfred Nobel." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Lawrencium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Orlando Lawrence." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Rutherfordium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Rutherford" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Dubnium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Nommé d'après la ville scientifique de Dubna en Russie" #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Seaborgium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Nommé d'après le scientifique G. Theodore Seaborg." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Bohrium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Nommé d'après la scientifique Niels Bohr." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Hassium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have been discovered." msgstr "Du latin « hassia » pour le Land allemand d'Hesse. En Hesse, un grand nombre d'éléments ont été découverts." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Meitnérium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Nommé d'après la scientifique Lise Meitner." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Darmstadtium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "Named after the German city Darmstadt where many elements have been discovered." msgstr "Nommé d'après la ville allemande de Darmstadt où plusieurs éléments ont été découverts." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Roentgenium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "Nommé d'après Wilhelm Conrad Röntgen." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Copernicium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus Copernicus." msgstr "Historiquement connu comme l'éka-mercure. Nommé d'après l'astronome Nicolaus Copernicus." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:227 #, kde-format msgid "Nihonium" msgstr "Nihonium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "Nommé d'après « Nihon », l'orthographe romanisée pour « Japon » en japonnais. Cet élément fut le premier découvert au Japon, au centre RIKEN Nishina, spécialisé dans la recherche sur la physique nucléaire. Historiquement connu sous le nom de éka-thallium." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Flérovium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "Historiquement connu comme l'éka-plomb. Nommé en référence au Flerov Laboratory for Nuclear Reactions (Dubna, Russie) où des éléments super-lourds sont synthétisés." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Moscovium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically known as eka-bismuth." msgstr "Nommé d'après la région de Moscou, en Russie, dans lequel est domicilié l'institut unifié de recherches nucléaires, qui fut un des premiers à avoir découvert cet élément. Historiquement connu sous le nom de éka-bismuth." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Livermorium" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National Laboratory (USA)." msgstr "Historiquement connu comme l'éka-polonium. Nommé en référence au Laboratoire national de Lawrence Livermore (États-Unis)." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Tennesse" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "Nommé d'après l'état américain du Tennessee, dans lequel sont domiciliés le laboratoire national d'Oak Ridge et l'université Vanderbilt, qui furent les premiers à avoir découvert cet élément. Historiquement connu sous le nom de éka-astatine." #. i18n: tag label attribute value #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Oganesson" #. +> trunk5 stable5 #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "Nommé en honneur du professeur pour ses recherches sur les éléments transactinides. Historiquement connu comme éka-radon, éka-émanation avant 1960." #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Tableau périodique des éléments classique" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Tableau périodique des éléments étendu" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Tableau périodique des éléments court" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Éléments de transition" #. +> trunk5 stable5 #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Tableau périodique des éléments DZ" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Calculateur chimique" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Solveur d'équations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Calculateur nucléaire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Calculateur de gaz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Calculateur de concentration" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Calculateur de masse moléculaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Calculateur de titrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Choisissez le calculateur que vous voulez utiliser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "This is the index of the various calculators available. For more information on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "Ceci recense les différents calculateurs disponibles. Pour plus d'informations sur chaque calculateur, cliquez sur « Introduction »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Calculateurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

Les calculateurs de Kalzium

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Information sur les différents calculateurs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Voici la description de la fonction de chaque calculateur dans Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
" "
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks performing different calculations.

" "\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

" "\n" "
    " "
  • Molecular mass calculator
    " "
    This calculator helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    " "You can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • " "\n" "
  • Concentrations calculator
    " "
    You can calculate quantities which include:
  • " "\n" "
      " "
    • Amount of substance
    • " "\n" "
    • Volume of solvent
    • " "\n" "
    • Concentration of substance
    • " "
    " "\n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to specify quantities.

    " "\n" "
  • Nuclear calculator
    " "
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after time.
  • " "\n" "
  • Gas calculator
    " "
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.
  • " "\n" "
  • Equation Balancer
    " "
    This calculator can balance chemical equations.
  • " "\n" "
  • Titration calculator
    " "
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the concentration of a species changes in function of another one.
  • " "
" msgstr "" "Bienvenue sur les calculateurs de Kalzium !
" "
\n" "

Ce calculateur contient une variété de calculateurs utiles pour différentes tâches et qui réalisent différents calculs.

" "\n" "

Vous pouvez trouver les calculateurs suivants dans Kalzium :

" "\n" "
    " "
  • Calculateur de masse moléculaire
    " "
    Ce calculateur vous aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules.
    " " Vous pouvez indiquer la forme courte des noms de molécule et ajouter davantage d'alias.
  • " "\n" "
  • Calculateur de concentrations
    " "
    Vous pouvez calculer différentes quantités parmi lesquelles :
  • " "\n" "
      " "
    • Quantité de matière
    • " "\n" "
    • Volume de solvant
    • " "\n" "
    • Concentration de matière
    • " "
    " "\n" "

    Il existe un large choix d'unités disponibles et différentes manières d'indiquer les quantités.

    " "\n" "
  • Calculateur nucléaire
    " "
    Ce calculateur utilise les données nucléaires disponibles dans Kalzium pour prédire la masse attendue d'un matériau au bout d'un certain temps.
  • " "\n" "
  • Calculateur de gaz
    " "
    Ce calculateur permet de calculer les valeurs de température, pression, volume, quantité de gaz, etc. pour différents gaz, parfaits ou non.
  • " "\n" "
  • Solveur d'équation
    " "
    Ce calculateur permet d'équilibrer les équations chimiques.
  • " "\n" "
  • Calculateur de titrage
    " "
    Ce calculateur essaie de trouver le point d'équivalence d'un pH-mètre suivi d'un titrage en l'ajustant au mieux avec une tangente hyperbolique. Vous pouvez également le laisser résoudre un système d'équations à l'équilibre et voir comment la concentration d'une espèce évolue en fonction d'une autre.
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "Le pourcentage doit être inférieur à 100.0, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La densité ne peut être nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La masse ne peut être nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Le volume ne peut être nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Le nombre de moles ne peut être nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "La masse molaire du solvant est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "Le nombre d'équivalents est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "La concentration est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Le volume du solvant est nul." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Le nombre de moles du solvant est nul." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "La masse du solvant est nulle." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "Les données sont insuffisantes pour calculer la valeur requise, s'il vous plaît indiquez la normalité." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "Données insuffisantes, indiquez la molarité / la fraction molaire / la molarité à calculer." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. Please specify mass/volume." msgstr "La quantité est indiquée en moles, impossible de calculer des masse molaire/équivalent. Indiquez une masse/volume." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is specified." msgstr "Vous pouvez calculer la masse molaire du solvant uniquement si la fraction molaire est indiquée." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "La masse molaire est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "L'équivalent est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have to specify the molar mass of the solute.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Certaines des données suivantes ne sont pas nécessaires. Par exemple, si vous indiquez la quantité de soluté en moles, vous n'avez pas à indiquer la masse molaire de soluté.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Quantité de soluté :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Indiquez la quantité de soluté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité de soluté dans la solution." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "La manière dont vous souhaitez indiquer la quantité de soluté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "This box is used to change the mode in which the amount of solute is specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "Cette boîte est utilisé pour modifier la manière dont vous souhaitez que la quantité soit indiquée, c.-à-d. avec la masse, en moles ou avec le volume." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Masse molaire du soluté :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Indiquez la masse molaire du soluté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la masse molaire du composé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Équivalent du soluté :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Indiquez l'équivalent du soluté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Cette boîte est utilisée pour indiquer la masse équivalente du soluté. Cela est requis uniquement si la concentration en terme de normalité est utilisée.\n" "Normalité = nombre d'équivalents / litre de solution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Densité du soluté :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Indiquez la densité du soluté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la valeur de la densité du soluté. Cela est requis uniquement si vous avez indiquez la quantité de soluté en terme de volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Quantité de solvant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Indiquez la quantité de solvant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité de solvant dans la solution." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "La manière dont vous souhaitez indiquer le volume" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "Cette boîte est utilisée pour modifier la manière dont la quantité de solvant est indiquée, c.-à-d. avec la masse, en moles ou avec le volume." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Masse molaire du solvant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Indiquez la masse molaire du solvant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la masse molaire du solvant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Densité du solvant :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Indiquez la densité du solvant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "This box is used to specify the density of the solution and is required only if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la densité de la solution. Cela est requis uniquement si la quantité de solution est indiquée en terme de masse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Concentration :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Indiquez la concentration de la solution" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "This box is used to specify the concentration of the solution in respective units to the right." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la concentration de la solution dans les unités respectives sur la droite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Calculer :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Indiquez ce que vous voulez calculer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "Il s'agit d'une liste de quantités que vous pouvez calculer. Choisissez l'une de ces quantités et indiquez les autres valeurs nécessaires à son calcul." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Indiquez les unités pour la densité du solvant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "Indiquez l'unité/la méthode pour indiquer la concentration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, kde-format msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Les unités pour la quantité de solvant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the solution." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités pour les quantités de solvant dans la solution." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, kde-format msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Les unités pour la masse molaire du solvant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "(g/mole)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, kde-format msgid "Specify the units of density" msgstr "Indiquez les unités pour la densité" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités de densité du soluté. Cela est requis uniquement si vous avez indiqué la quantité de soluté en terme de volume." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, kde-format msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Indiquez les unités pour la quantité de soluté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "This box is used to specify the units for the amount of solute in the solution." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités pour la quantité de soluté dans la solution." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "Unités pour la masse molaire de soluté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "(g/mol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "Unités pour l'équivalent de soluté" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, kde-format msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Réinitialiser toutes les valeurs à leur valeur initiale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialisez" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "La masse molaire est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur non-nulle." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change dynamically.
" "Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" " Changez les quantités et observez les autres quantités qui changent en temps réel.
" "La masse et la quantité de matière sont directement dépendantes pour un gaz donné.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "Masse molaire du gaz :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Indiquez la masse molaire du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for Hydrogen gas." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la masse molaire du gaz, p. ex. 2 pour un gaz d'hydrogène." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "Moles :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "Indiquez le nombre de moles du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le nombre de moles du gaz.\n" "Moles = masse / masse molaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masse :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "Indiquez la masse du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la masse du gaz.\n" "Masse = moles * masse molaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "Indiquez les unités de masse du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Cette boîte est utilisée pour modifier les unités de masse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "Indiquez la pression du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier la pression du gaz." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Indiquez les unités de pression du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, bars, etc." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de pression, p. ex. atmosphères, bars, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, kde-format msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Indiquez la température du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la température du gaz." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Indiquez les unités de température du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, Celsius, etc." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de température, p. ex. kelvin, degré Celsius, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, kde-format msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Indiquez le volume du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le volume du gaz." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, kde-format msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Indiquez les unités de volume du gaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier les unités de volume, p. ex. litres." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Données pour les gaz non parfaits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "Constante de van der Waals « b » :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "Constante de van der Waals « a » :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Indiquez les unités de la constante de Van der Waals « b »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal gas." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le coefficient de Van der Waals « b » du gaz. Cela est nécessaire uniquement pour un gaz réel. On pourra marquer 0.0 pour un gaz parfait." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Indiquez les unités de la constante de Van der Waals « a »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal gas." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le coefficient de Van der Waals « b » du gaz. Cela est nécessaire uniquement pour un gaz réel. On pourra marquer 0.0 pour un gaz parfait." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Les unités de la constante de Van der Waals « b »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "Ceci peut être utilisé pour indiquer les unités du coefficient de Van der Waals « b »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "par mole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "litre^2 atmosphère/mol^2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Cliquez pour réinitialiser toutes les valeurs à leur valeur initiale." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "La quantité initiale est nulle." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "La quantité finale ne peut être nulle." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Le temps est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "La quantité finale est plus grande que la quantité initiale." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "Select what you want to calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units to calculate." msgstr "Choisissez ce que vous voulez calculer à l'aide de la liste déroulante à côté de « calculer » and changez les valeurs / unités du calcul." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Données par élément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "Nom de l'élément :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "Indiquez le nom de l'élément que vous souhaitez considérer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "This box is used to specify the element on which calculation is to be performed." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer l'élément sur lequel le calcul sera effectué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "Masse isotopique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "Indiquez un isotope de l'élément actuel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "This box is used to specify the isotope of the above element on which calculation is performed." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer l'isotope de l'élément ci-dessus sur lequel le calcul sera effectué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "Temps de demi-vie :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Indiquez le temps de demi-vie de l'isotope radioactif" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer le temps de demi-vie de l'isotope ci-dessus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "Les unités du temps de demi-vie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer l'unité du temps de demi-vie, p. ex. années, secondes, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "années" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "secondes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "heures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "jours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "semaines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "Masse atomique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "Masse atomique de l'isotope sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Cette zone de texte affiche la masse atomique de l'isotope en grammes par mole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "Les unités de la masse atomique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "grammes / mole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Autres données" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', 'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "Cette boîte est utilisée pour décider de ce que vous souhaitez calculer, à choisir parmi « Temps », « Quantité initiale de matière » et « Quantité finale de matière »." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Quantité initiale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Quantité finale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "Quantité initiale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Indiquez la quantité initiale de matière" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité initiale de matière radioactive." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "Quantité finale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, kde-format msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Indiquez la quantité finale de matière" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité finale de matière radioactive." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Temps :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "Indiquez le temps écoulé ici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "This box is used to specify the time after which the initial amount decreases to the final amount." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer le temps après lequel la quantité initiale a été désintégré en quantité finale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "La manière dont vous souhaitez indiquer la masse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "This box can be used to change the mode in which you want to specify the initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier la manière dont vous souhaitez indiquer la quantité initiale de matière, c.-à-d. avec la masse ou en mole." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "moles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, kde-format msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "La manière dont vous souhaitez indiquer la quantité finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "This box can be used to change the mode in which you want to specify the final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier la manière dont vous souhaitez indiquer la quantité finale de matière, c.-à-d. avec la masse ou en mole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Indiquez l'unité de la quantité initiale de matière" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the units of the initial amount of the substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de quantité initiale de matière c.-à-d. en grammes, en livres, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "grammes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "tonnes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "carats" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "livres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "onces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "Onces de Troy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, kde-format msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Indiquez les unités de la quantité finale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the units of the final amount of the substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de la quantité finale de matière c.-à-d. en grammes, livres, etc." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, kde-format msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Indiquez les unités du temps écoulé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités de temps p. ex. années, secondes, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "Temps en temps de demi-vie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "Indiquez le temps écoulé en déplaçant le curseur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "Ce curseur peut être utilisé pour indiquer le temps en terme d'unité de demi-vies entre 0 et 10 demi-vies." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "Le nombre de temps de demi-vie écoulé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Information/Message d'erreurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "Les paramètres du calculateur de concentration moléculaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "La quantité est toujours indiquée en terme de masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "On suppose que le gaz est parfait (c.-à-d. on n'affiche pas les coefficients de Van der Waals)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Calculateur de masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Afficher les détails tels que les alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Afficher l'onglet pour ajouter des alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "La quantité de soluté est toujours indiquée en terme de masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "La quantité de solvant est toujours indiquée en terme de volume" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Valeurs expérimentales" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:57 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Équations théoriques" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114 #, kde-format msgid "nothing" msgstr "rien" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:117 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:578 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:595 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:715 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Impossible de trouver une équation pour la variable de l'axe Y." #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:137 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Courbe théorique" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:230 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Courbe approximée" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:238 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Point d'équivalence" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:566 #, kde-format msgid "Save work" msgstr "Enregistrer le travail" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:566 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:589 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Fichier icee (*.icee)" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:578 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:715 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "Impossible de créer %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:589 #, kde-format msgid "Open work" msgstr "Ouvrir un travail" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:595 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:703 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Enregistrer le tracé" #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:703 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Image svg (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Choisissez ce que vous voulez faire :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Trouver le point d'équivalence à partir des valeurs expérimentales :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Volume(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) changes in function of another one (X)" msgstr "Résoudre un système à l'équilibre et voir comme la concentration d'un ion (Y) varie en fonction de celle d'un autre (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Axe des X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Axe des Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Tracer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "X min :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "X max :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Y min :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Y max :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouvelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #. +> trunk5 stable5 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Aucun élément sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Aucune image n'a été trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Aller à l'élément suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Aller à l'élément précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Groupe : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:195 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Cet élément a été découvert par %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Origin of the name:
" "%1" msgstr "" "Origine du nom :
" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:69 src/plotsetupwidget.ui:390 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Température de fusion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:263 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:74 src/plotsetupwidget.ui:395 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Point d'ébullition" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Affinité électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Configuration électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:264 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Rayon de van der Waals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Masse atomique" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Énergie d'ionisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Énergie de première ionisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:250 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:64 #: src/plotsetupwidget.ui:385 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Électronégativité" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "État d'oxydation" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Wikipédia (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Table des isotopes" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Neutrons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Demi-vie" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Énergie et mode de désintégration" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Spin et parité" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416 #: src/detailinfodlg.cpp:427 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 MeV" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:388 #, kde-format msgid " %1" msgstr "%1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1 %)" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr " CE" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Vue d'ensemble des données" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Modèle de l'atome" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Isotopes" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Information supplémentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Information supplémentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/detailinfodlg.cpp:558 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Aucun spectre n'a été trouvé pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Tracer les données" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/elementdataviewer.cpp:238 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:54 src/plotsetupwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Numéro atomique" #. +> trunk5 stable5 #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
" "Using Variables
" "To express variable quantities of an element, put a single character in front of the element's symbol, as shown in this example:
" "aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> 5 H2O)
" "Solving this expression will give you the needed amount of Hydrogen and Oxygen.
" "
" "Defining electric charges
" "Use box brackets to specify the electric charge of an element, as shown in this example:
" "4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "La résolution d'équation vous permet d'équilibrer une équation chimique.
" "
" " En utilisant des variables
" " Pour exprimer les quantités variables d'un élément, placez un caractère unique devant le symbole de l'élément, comme dans l'exemple suivant :
" " aH +bO -> 5H2O (résultat : 10 H + 5 O -> 5 H2O)
" " La résolution de cette équation vous donnera les quantités nécessaires d'hydrogène et d'oxygène.
" "
" "
" " Définir les charges électriques
" " Utilisez des crochets pour définir la charge électrique d'un élément, comme dans l'exemple suivant :
" " 4H[+] +2O -> cH20[2+] (résultat : 4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Équation :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Saisissez dans ce champ l'équation que vous voulez équilibrer." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 => cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "En appuyant sur ce bouton, l'équation du dessus sera équilibrée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calculer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #. +> trunk5 stable5 #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Exporter les données de chimie" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Masse exacte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ionisation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famille" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradient :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Faire glisser pour modifier la température actuelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Cliquer pour démarrer / arrêter l'augmentation de la température." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Faire glisser pour modifier la vitesse d'augmentation de la température." #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Éléments avec un point de fusion aux environs de cette température :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Aucun élément avec un point de fusion aux environs de cette température." #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Éléments avec un point d'ébullition aux environs de cette température :" #. +> trunk5 stable5 #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Aucun élément avec un point d'ébullition aux environs de cette température." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Zoomer / Dézoomer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

" "\n" "

Right click on an element to view information about it.

" "\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

" "\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" "

Information

" "\n" "

Cliquez avec le bouton droit sur un élément pour afficher des informations sur celui-ci.

" "\n" "

Zoomer/dézoomer en utilisant la molette de la souris / fonctionnalité de zoom.

" "\n" "

Faites défiler en utilisant le bouton gauche enfoncé / fonctionnalité de défilement.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Isotope de l'élément %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Table des isotopes" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "alpha" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "CE" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "Bêta +" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "Bêta -" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Stable" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Moment magnétique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Demi-vie : %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Demi-vie : inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Abondance : %1 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Nombre de nucléons : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Spin : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Masse exacte : %1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:130 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Exporter des données..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:139 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:147 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradients" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:156 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Tables" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:163 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Numérotation" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:170 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "T&racer les données..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:176 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "Réaliser les &calculs..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:178 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Voici le calculateur, il réalise des calculs chimiques basiques." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:182 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "&Table des isotopes..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:184 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Cette table vous montre tous les isotopes connus de l'élément chimique." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:188 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Glossaire..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:193 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&Phrases R/S..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Convertir des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:200 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "With this tool, you can convert files containing chemical data between various file formats." msgstr "Avec cet outil, vous pouvez convertir des fichiers contenant des données chimiques dans divers formats." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:207 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Éditeur moléculaire..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:209 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "Cet outil vous permet d'afficher et de modifier des structures moléculaires en 3D." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:216 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Tables..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:218 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to chemistry." msgstr "Ceci ouvrira une boîte de dialogue avec la liste de symboles et nombres liés à la chimie." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:226 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Ceci affichera ou cachera la légende pour le tableau périodique des éléments." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:231 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of tools." msgstr "Ceci affichera ou cachera le panneau latéral contentant des informations complémentaires et un ensemble d'outils." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:236 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "Ceci affichera ou cachera le panneau latéral contenant des informations complémentaires concernant le tableau." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:267 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Légende" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:280 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Information sur la table" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:286 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:298 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:310 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Enregistrer la table de Kalzium dans" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:321 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg *.jpeg)" msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" -msgstr "Images (*.png *.xpm *.jpg *.jpeg)" +msgstr "Fichiers d'image (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:342 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Connaissances" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Erreur de Kalzium" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Le système ne gère pas OpenGL." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:503 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Modèles" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:510 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradients" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unités" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculateur" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.cpp:566 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), masse : %3 u" #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Sélectionne le tableau périodique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Sélectionner le tableau périodique que vous voulez" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Sélectionne le modèle de couleurs par défaut." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio button" msgstr "Sélectionner le modèle de couleurs que vous souhaitez en cliquant sur le bouton radio correspondant" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Sélectionne le gradient par défaut." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Sélectionner le modèle de couleurs que vous souhaitez en cliquant sur l'entrée de menu." #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Sélectionne la numérotation par défaut (IUPAC)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Sélectionner la numérotation que vous souhaitez" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Afficher ou cacher la légende" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Cette valeur définit si la masse atomique doit être affichée dans le tableau périodique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Afficher la masse atomique dans le tableau périodique" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Sélectionne le type de tableau (classique par défaut)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Afficher le type de tableau" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non le gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du rayon covalent de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient du rayon covalent de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du rayon de van der Waals de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient du rayon de van der Waals de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de la masse de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de la masse de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithimique pour la fonctionnalité Gradient du point d'ébullition de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient du point d'ébullition de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du température de fusion de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient du température de fusion de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de l'électronégativité de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'électronégativité de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de la date de découverte de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de la date de découverte de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de l'affinité électronique de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'affinité électronique de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de l'ionisation de Kalzium" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'ionisation de Kalzium" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Sélectionne la couleur du gradient par défaut." #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Sélectionne la couleur si aucun modèle n'est choisi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments si aucun modèle de couleurs n'est choisi" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments liquides" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments solides" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments gazeux" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments radioactifs" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments artificiels" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc s" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc p" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc d" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc f" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Sélectionne la couleur des métaux alcalins" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Sélectionne la couleur des terres rares" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments non-métaux" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Sélectionne la couleur des métaux alcalino-terreux" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Sélectionne la couleur des métaux qui n'appartiennent pas aux autres catégories" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Sélectionne la couleur des halogènes" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments de transition" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Sélectionne la couleur des gaz rares" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Sélectionne la couleur des éléments métalloïdes" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "Sélectionne la couleur de la valeur maximale du gradient" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "Sélectionne la couleur de la valeur minimale du gradient" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "Cette valeur définit si Kalzium doit utiliser l'eV ou le kJ/mol." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Utiliser eV ou kJ/mol" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "Cette valeur définit l'échelle de température à utiliser dans Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Sélectionnez l'échelle de température" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Cette valeur définit l'échelle de longueur à utiliser dans Kalzium." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Sélectionnez l'échelle de longueur" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Correct si le schéma a été sélectionné" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "Cette valeur définit quelle unité doit être utiliser pour la longueur d'onde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Unité de la longueur d'onde" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption spectrum" msgstr "Cette valeur définit quel type de spectre doit être utilisé. Spectre d'émission ou d'absorption" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Type Spectre" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in terms of mass" msgstr "Ce paramètre indique au calculateur nucléaire si les quantités sont toujours exprimées en terme de masse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "Vrai si l'utilisateur souhaite indiquer la quantité uniquement en terme de masse" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "Ce paramètre indique si l'utilisateur souhaite que le gaz soit parfait par défaut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will not be shown in the calculator" msgstr "Vrai si les gaz sont censés être parfaits, les coefficients de Van der Waals ne seront pas affichés dans le calculateur" #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is always in mass" msgstr "Ce paramètre indique au calculateur de concentration que la quantité de soluté s'exprime toujours en terme de masse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "Vrai si la quantité de soluté est indiquée uniquement en terme de masse" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is always in volume" msgstr "Ce paramètre indique au calculateur de concentration que la quantité de solvant s'exprime toujours en terme de volume" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "Vrai si la quantité de solvant est indiquée uniquement en terme de volume" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such as aliases should be shown" msgstr "Ce paramètre indique au calculateur de masse moléculaire si des détails supplémentaires tels que des alias doivent être affichés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Vrai si les alias et autres détails doivent être affichés" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should be shown" msgstr "Ce paramètre indique au calculateur moléculaire si l'onglet Ajouter un alias doit être affiché." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "Vrai si l'utilisateur souhaite ajouter des alias" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Afficher ou cacher le panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, kde-format msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "van Der Waals" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Électronégativité (Pauling)" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Date de découverte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Affinité électronique" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Première ionisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Pas de numérotation" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "IUPAC" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "CAS" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Ancien IUPAC" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Tous les éléments" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "Bloc s" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "Bloc p" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "Bloc d" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "Bloc f" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Iconique" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "Chaque élément est symbolisé par une icône représentant son utilisation." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Alcalin" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Terre rare" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Non-métaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Métal alcalin" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Autres métaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Halogène" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Métal de transition" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Gaz rare" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Métalloïde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Groupe 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Groupe 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Groupe 3" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Groupe 4" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Groupe 5" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Groupe 6" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Groupe 7" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Groupe 8" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Belles couleurs sans signification (issu du projet OpenBabel)." #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Valeur non définie" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "valeur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:133 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Cet élément a été découvert en %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "L'élément n'a pas encore été officiellement homologué par la IUPAC." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Cet élément était connu des cultures antiques." #. +> trunk5 stable5 #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Aucune donnée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:336 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Chercher :" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:509 #, kde-format msgid "References" msgstr "Références" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeeduglossary.cpp:513 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" msgstr "Solide" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" msgstr "Liquide" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" msgstr "Gazeux" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "logarithmique" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "linéaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Minimum : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Maximum : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Modèle de couleurs : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:51 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Une classification périodique des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" msgstr "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus et les développeurs de KDE Edu" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "Contributions importantes au code ; guru permanent aidant les autres développeurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "Travail de base sur l'afficheur moléculaire, a encadré Marcus durant son « Google Summer of Code »" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "« Google Summer of Code » sur l'afficheur de molécules et l'intégration et migration vers libavogadro" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "« Google Summer of Code » sur le composant graphique du calculateur et quelques améliorations plus mineures" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, le solveur d'équations" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of smaller improvements" msgstr "Nettoyage du code, vérificateur pour le calculateur de masse des molécules et beaucoup de petites améliorations" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Beaucoup de petites choses et la documentation" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular viewer" msgstr "Contributions au code et à la documentation pour la résolution d'équations et l'afficheur de molécules" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Plusieurs jolies icônes pour les éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Plusieurs jolies icônes pour les éléments également !" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Plusieurs icônes" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Plusieurs icônes de la fenêtre d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "La plupart des informations sur les isotopes" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Des icônes, et l'inspiration pour les autres" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "L'apparence de la fenêtre d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "L'icône des orbitales" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 src/main.cpp:122 #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Conception de la nouvelle interface et améliorations de l'utilisabilité" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Ajout d'un nouveau tableau périodique étendu" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:141 #, kde-format msgid "[molecule]" msgstr "[molécule]" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:141 src/main.cpp:143 src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Ouvrir le fichier de molécule donné" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:143 #, kde-format msgid "molecule" msgstr "molécule" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Impossible d'ouvrir plus d'une molécule en même temps" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Saisissez une formule dans\n" "le composant graphique ci-dessous\n" "et cliquez sur « Calc ».\n" "P. ex. #Et#OH" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Masse moléculaire : " #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Saisie non valable." #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Le symbole devrait être composé de deux lettres ou plus." #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Le symbole est déjà utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "L'extension n'est pas correcte, indiquez un extension valable" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "Fait !" #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Impossible de trouver le fichier d'alias définis par l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Saisissez ici la formule moléculaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "Cette boîte peut être utilisée pour saisir la formule d'une molécule.\n" "p. ex. 1.> CaCO3\n" "p. ex. 2.> MeOH\n" "P. ex. 3.> #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Calc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Composition élémentaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the percentage of each element in the molecule." msgstr "Ce tableau affiche la composition élémentaire de la molécule, c.-à-d. le pourcentage de chaque élément présent dans la molécule." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Atomes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Masse totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Alias utilisés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Alias utilisés dans la formule" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Cela affiche tous les alias utilisés dans la molécule.\n" "Par exemple, dans la molécule MeOH, l'alias utilisé est Me = CH3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "alias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Définir un alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Nom abrégé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Nom abrégé de l'alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Vous pouvez indiquer le nom abrégé de l'alias que vous utilisez ici,\n" "par exemple, Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Forme complète" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Vous pouvez saisir la forme complète de l'alias dans cette boîte,\n" "par exemple, CH3." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Cliquez pour ajouter l'alias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Cliquez pour ajouter l'alias s'il est valable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Ajouter un alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Alias prédéfinis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Alias définis par l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Liste des alias prédéfinis." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "Ce tableau recense tous les alias prédéfinis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Listes des alias définis par l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #. +> trunk5 stable5 #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "Voici la liste des alias que vous ou un autre utilisateur avez ajouté." #. +> trunk5 stable5 #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Distribution électronique inconnue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:17 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Axe des X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:29 src/plotsetupwidget.ui:333 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Valeur moyenne :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:50 src/plotsetupwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Vous pouvez définir ici ce que vous voulez tracer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:92 src/plotsetupwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valeur maximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:106 src/plotsetupwidget.ui:354 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valeur minimale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Afficher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Type de l'élément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:175 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Premier élément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Dernier élément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:211 src/plotsetupwidget.ui:219 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Tous les éléments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Métaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Non-métaux / Métalloïdes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:234 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "Éléments du bloc s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:239 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "Éléments du bloc p" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:244 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "Éléments du bloc d" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:249 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "Éléments du bloc f" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Gaz rares" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Métaux alcalins" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Métaux alcalino-terreux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Lanthanides" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:274 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Actinides" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Éléments radioactifs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:294 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Aucun libellé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Noms des éléments" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Symboles des éléments" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/plotsetupwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Axe des Y" #. +> trunk5 stable5 #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "s/o" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Phrases de risque/sécurité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Phases R :" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Phases S :" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Vous n'avez demandé aucune phrase R/S." #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1 : conserver sous clé" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2 : conserver hors de portée des enfants" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3 : conserver dans un endroit frais" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4 : conserver à l'écart de tout local d'habitation" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the manufacturer )" msgstr "S5 : conserver sous... (liquide approprié à spécifier par le fabricant)." #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6 : conserver sous... (gaz inerte à spécifier par le fabricant)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7 : conserver le récipient bien fermé" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8 : conserver le récipient à l'abri de l'humidité" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9 : conserver le récipient dans un endroit bien ventilé" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12 : ne pas fermer hermétiquement le récipient" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13 : conserver à l'écart des aliments et boissons, y compris ceux pour animaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the manufacturer )" msgstr "S14 : conserver à l'écart des... (matières incompatibles à indiquer par le fabricant)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15 : conserver à l'écart de la chaleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16 : conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas fumer" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17 : tenir à l'écart des matières combustibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18 : manipuler et ouvrir le récipient avec prudence" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20 : ne pas manger et ne pas boire pendant l'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21 : ne pas fumer pendant l'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22 : ne pas respirer les poussières" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "S23 : ne pas respirer les gaz/fumées/vapeurs/aérosols [terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant]" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24 : éviter le contact avec la peau" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25 : éviter le contact avec les yeux" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice" msgstr "S26 : en cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment avec de l'eau et consulter un spécialiste" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27 : enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S28 : après contact avec la peau, se laver immédiatement et abondamment avec... (produits appropriés à indiquer par le fabricant)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29 : ne pas jeter les résidus à l'égout" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30 : ne jamais verser de l'eau dans ce produit" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33 : éviter l'accumulation de charges électrostatiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35 : ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes les précautions d'usage" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36 : porter un vêtement de protection approprié" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37 : porter des gants appropriés" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "S38 : en cas de ventilation insuffisante, porter un appareil respiratoire approprié" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39 : porter un appareil de protection des yeux/du visage" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S40 : pour nettoyer le sol ou les objets souillés par ce produit, utiliser... (à préciser par le fabricant)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41 : en cas d'incendie et/ou d'explosion, ne pas respirer les fumées" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "S42 : pendant les fumigations/pulvérisations, porter un appareil respiratoire approprié [terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant]" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "S43 : en cas d'incendie, utiliser... (moyens d'extinction à préciser par le fabricant. Si l'eau augmente les risques, ajouter : « Ne jamais utiliser d'eau »)." #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice immediately ( show the label where possible )" msgstr "S45 : en cas d'accident ou de malaise, consulter immédiatement un médecin (si possible, lui montrer l'étiquette)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label" msgstr "S46 : en cas d'ingestion, consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S47 : conserver à une température ne dépassant pas... °C (à préciser par le fabricant)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the manufacturer )" msgstr "S48 : maintenir humide avec... (moyen approprié à préciser par le fabricant)." #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49 : conserver uniquement dans le récipient d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50 : ne pas mélanger avec... (à spécifier par le fabricant)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51 : utiliser seulement dans des zones bien ventilées" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "S52 : ne pas utiliser sur de grandes surfaces dans les locaux habités" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "S53 : éviter l'exposition - se procurer des instructions spéciales avant l'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point" msgstr "S56 : éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des déchets dangereux ou spéciaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "S57 : utiliser un récipient approprié pour éviter toute contamination du milieu ambiant" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "S59 : consulter le fabricant/fournisseur pour des informations relatives à la récupération/au recyclage" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "S60 : éliminer le produit et son récipient comme un déchet dangereux" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety data sheet" msgstr "S61 : éviter le rejet dans l'environnement. Consulter les instructions spéciales/la fiche de données de sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label" msgstr "S62 : en cas d'ingestion, ne pas faire vomir. Consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest" msgstr "S63 : en cas d'accident par inhalation, transporter la victime hors de la zone contaminée et la garder au repos" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "S64 : en cas d'ingestion, rincer la bouche avec de l'eau (seulement si la personne est consciente)" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1 : explosif à l'état sec" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "R2 : risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "R3 : grand risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4 : forme des composés métalliques explosifs très sensibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5 : danger d'explosion sous l'action de la chaleur" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6 : danger d'explosion en contact ou sans contact avec l'air" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7 : peut provoquer un incendie" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8 : favorise l'inflammation des matières combustibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9 : peut exploser en mélange avec des matières combustibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10 : inflammable" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11 : facilement inflammable" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12 : extrêmement inflammable" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14 : réagit violemment au contact de l'eau" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15 : au contact de l'eau, dégage des gaz extrêmement inflammables" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16 : peut exploser en mélange avec des substances comburantes" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17 : spontanément inflammable à l'air" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "R18 : lors de l'utilisation, formation possible de mélange vapeur-air inflammable/explosif" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19 : peut former des peroxydes explosifs" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20 : nocif par inhalation" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21 : nocif par contact avec la peau" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22 : nocif en cas d'ingestion" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23 : toxique par inhalation" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24 : toxique par contact avec la peau" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25 : toxique en cas d'ingestion" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26 : très toxique par inhalation" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27 : très toxique par contact avec la peau" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28 : très toxique en cas d'ingestion" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29 : libère un gaz toxique au contact de l'eau" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30 : peut devenir facilement inflammable pendant l'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31 : au contact d'un acide, dégage un gaz toxique" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32 : au contact d'un acide, dégage un gaz très toxique" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33 : danger d'effets cumulatifs" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34 : provoque des brûlures" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35 : provoque de graves brûlures" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36 : irritant pour les yeux" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37 : irritant pour les voies respiratoires" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38 : irritant pour la peau" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39 : danger d'effets irréversibles très graves" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40 : effet cancérogène suspecté - preuves insuffisantes" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41 : risque de lésions oculaires graves" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42 : peut entraîner une sensibilisation par inhalation" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43 : peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44 : risque d'explosion si chauffé en ambiance confinée" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45 : peut provoquer le cancer" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46 : peut provoquer des altérations génétiques héréditaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48 : risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49 : peut provoquer le cancer par inhalation" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50 : très toxique pour les organismes aquatiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51 : toxique pour les organismes aquatiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52 : nocif pour les organismes aquatiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "R53 : peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54 : toxique pour la flore" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55 : toxique pour la faune" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56 : toxique pour les organismes du sol" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57 : toxique pour les abeilles" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "R58 : peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59 : dangereux pour la couche d'ozone" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60 : peut altérer la fertilité" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61 : risque pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62 : risque possible d'altération de la fertilité" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63 : risque possible pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64 : risque possible pour les bébés nourris au lait maternel" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "R65 : nocif : peut provoquer une atteinte des poumons en cas d'ingestion" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "R66 : l'exposition répétée peut provoquer dessèchement ou gerçures de la peau" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67 : l'inhalation de vapeurs peut provoquer somnolence et vertiges" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68 : possibilité d'effets irréversibles" #. +> trunk5 stable5 #: src/rsdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Au moins une des phrases spécifiées n'est pas valable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Phases S :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "Saisissez les phrases R (phrases de risque) que vous voulez lire. Seul le délimiteur « - » est accepté. Les combinaisons avec « / » ne sont pas encore programmées." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Saisissez les phrases R (phrases de risque) que vous voulez lire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "Saisissez les phrases S (phrases de sécurité) que vous voulez lire. Seul le délimiteur « - » est accepté. Les combinaisons avec « / » ne sont pas encore programmées." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Saisissez les phrases S (phrases de sécurité) que vous voulez lire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Cliquez ici pour chercher les phrases que vous avez saisies sur la gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "Bloc s :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "Bloc p :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "Bloc d :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "Bloc f :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Groupe 1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Groupe 2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Groupe 3 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Groupe 4 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Groupe 5 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Groupe 6 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Groupe 7 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Groupe 8 :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "État de la matière" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Solide :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Liquide :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Gazeux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Métaux alcalins :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Terre rare :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Non-métaux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Métaux alcalino-terreux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Autres métaux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Halogènes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Métaux de transition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Gaz rares :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Metalloïdes :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Aucun modèle de couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Tous les éléments :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "Cette couleur sera utilisée si aucun autre modèle de couleurs n'est sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Au lieu d'utiliser un gradient linéaire pour afficher les propriétés d'un élément dans le tableau périodique des éléments, Kalzium peut également utiliser un gradient logarithmique.\n" "\n" "Cochez les propriétés que vous souhaitez afficher avec un gradient logarithmique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Date de découverte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Couleur de la valeur maximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Couleur de la valeur minimale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse you can zoom into the spectrum." msgstr "Cette page vous donne un aperçu du spectre de cet élément. Vous pouvez le grossir à l'aide de la souris." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "Cette page donne un aperçu du spectre de cet élément." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Il s'agit du spectre de l'élément." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "Valeur &minimale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Ceci définit la longueur d'onde la plus à gauche du spectre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "&Valeur maximale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Ceci définit la longueur d'onde la plus à droite du spectre." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Configuration du spectre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Spectre d'émission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Spectre d'absorption" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Longueur d'onde" #. +> trunk5 stable5 #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensité" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Alphabet grec" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majuscule" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscule" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the first letter. " msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "alpha" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "bêta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "gamma" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "delta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "zêta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "êta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "thêta" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "iota" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "kappa" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "lambda" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "mu" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "nu" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "xi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "omicron" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "pi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "rho" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "tau" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "phi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "chi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "psi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "oméga" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Nombres, préfixes et chiffres romain" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Chiffres romains" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1.5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2.5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. +> trunk5 stable5 #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Éditeur de molécule" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Charger une molécule" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Télécharger de nouvelles molécules" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Enregistrer une molécule" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located." msgstr "Aucun outil n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient introuvables." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "Aucun outil n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient introuvables. Aucune molécule ne peut être affichée avant la résolution de ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Formats courants des molécules" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Choisissez un fichier à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Choisissez un fichier dans lequel enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 u" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Échec du téléchargement des molécules %1 à %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Les molécules qui ont pu être téléchargées ont été enregistrées dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Les molécules ont été enregistrées dans %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Style :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the view point." msgstr "Charger une molécule et utiliser le pointeur de la souris tout en défilant à l'aide de la molette pour changer le point de vue." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Effacer le dessin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Mesure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 atoms to measure a dihedral angle." msgstr "Cliquez sur 2 atomes pour mesurer une distance, sur 3 atomes pour mesurer un angle, et sur 4 atomes pour mesurer un angle dièdre." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Formule :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Masse :" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Interface graphique pour OpenBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Lecture File" msgid "Open Molecule File" -msgstr "Ouvrir un fichier de dictée" +msgstr "Ouvrir un fichier molécule" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Vous devez d'abord choisir des fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser si c'est possible ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Le fichier %1 existe déjà -- KOpenBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Êtes-vous d'accord pour exécuter ces commandes ? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Fichiers à convertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "Tout &sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Enlever" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the list.

" "" msgstr "" " \n" "

Vous voyez ici les fichiers qui seront convertis. Utilisez ces boutons pour ajouter et enlever des fichiers de la liste.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Convertir depuis :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Convertir vers :" #. +> trunk5 stable5 #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Énergies :" #. +> trunk5 stable5 #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #. +> trunk5 stable5 #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #~ msgid "*.png *.xpm *.jpg *.svg" #~ msgstr "*.png *.xpm *.jpg *.svg" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Chargement d'une molécule" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Télécharger de nouveaux fichiers de molécule" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Enregistrement d'une molécule" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Convertir les fichiers sélectionnés" #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Problème à la lecture du format" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "Impossible de lire le format du fichier. Vérifiez votre installation d'OpenBabel." #~ msgid "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "Extension de format de fichier inconnue. Veuillez ajouter une extension valable au nom du fichier, par exemple « .cml »." #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "De l'arabe « natrun » pour « carbonate de sodium »" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "De l'arabe « al qaliy » pour « potasse »" #~ msgid "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." #~ msgstr "Nommé d'après la petite ville d'Ytterby près de Stockholm en Suède. Terbium, Ytterbium et Gadolinium sont aussi nommé d'après cette ville." #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also named after this town." #~ msgstr "Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby. Le terbium et l'ytterbium tirent également leur nom de cette ville." #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "« Hafnia » était l'ancien nom de Copenhague (Danemark)" #~ msgid "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of Ytterby." #~ msgstr "Tout comme le terbium et le gadolinium, il est nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Ununpentium" #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Ununseptium" #~ msgid "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "« tung sten » signifie « pierre lourde » en suédois. L'ancien nom (et ainsi le symbole « W ») était wolfram, nommé d'après un minerai." #~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" #~ msgstr "Nommé d'après le dieu allemand du tonnerre : Thor" #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Ununoctium" #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Ununtrium" #~ msgid "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "Historiquement connu comme l'éka-thallium. L'ununtrium est un nom temporaire systématique donné par l'IUPAC." #~ msgid "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "Historiquement connu comme l'éka-bismuth. L'ununpentium est un nom temporaire systématique donné par l'IUPAC." #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "Nom et symbole temporaire. Peut aussi être désigné par l'éka-astate." #~ msgid "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "Historiquement connu comme l'éka-radon. L'ununoctium est un nom temporaire systématique donné par l'IUPAC." #~ msgid "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus" #~ msgstr "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Double" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Triple" # unreviewed-context #~ msgid "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located." #~ msgstr "Aucun outil ou moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient introuvables." #~ msgid "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located." #~ msgstr "Aucun moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient introuvables." #~ msgid "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "Aucun outil ou moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient introuvables. Aucune molécule ne peut être affichée avant la résolution de ce problème." #~ msgid "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "Aucun moteur n'a été chargé - il semble que les modules Avogadro soient introuvables. Aucune molécule ne peut être affichée avant la résolution de ce problème." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Autres..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Retirer les hydrogènes" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Ajouter des hydrogènes" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Impossible de configurer un champ de force pour cette molécule" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualité :" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "2ème style :" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Boules et bâtons" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Van der Waals" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Fil de fer" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Ruban" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anneau" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Orbitale moléculaire" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Symboles des éléments" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Bâtons" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Noms des éléments" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Libellés :" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haute" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Élément :" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Ordre de liaison :" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Adapter les hydrogènes automatiquement" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Ajouter les hydrogènes" #~ msgid "(C) 2002-2011 Carsten Niehaus" #~ msgstr "(C) 2002-2011 Carsten Niehaus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Choisissez le calculateur que vous souhaitez utiliser

" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium Calculators

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Les calculateurs de Kalzium

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Renseignement sur les divers calculateurs

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium calculators!
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks performing different calculations.

" #~ "\n" #~ "

You can find the following calculators in Kalzium:

" #~ "\n" #~ "
    " #~ "
  • Molecular mass calculator
    " #~ "
    This calculator helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    " #~ "You can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Concentrations calculator
    " #~ "
    You can calculate quantities which include:
  • " #~ "\n" #~ "
      " #~ "
    • Amount of substance
    • " #~ "\n" #~ "
    • Volume of solvent
    • " #~ "\n" #~ "
    • Concentration of substance
    • " #~ "
    " #~ "\n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to specify quantities.

    " #~ "\n" #~ "
  • Nuclear calculator
    " #~ "
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after time.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Gas calculator
    " #~ "
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Equation Balancer
    " #~ "
    This calculator can balance chemical equations.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Titration calculator
    " #~ "
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the concentration of a species changes in function of another one.
  • " #~ "
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bienvenue dans les calculateurs de Kalzium !
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Ce calculateur contient une variété de calculateurs conçus pour différentes tâches afin de réaliser différents calculs.

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez trouver les calculateurs suivants dans Kalzium

" #~ "\n" #~ "
    " #~ "
  • Calculateur de masse moléculaire
    " #~ "
    Ce calculateur vous aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules.
    " #~ "Vous pouvez saisir des noms abrégés pour la molécule en rajoutant des alias.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur de concentrations
    " #~ "
    Vous pouvez calculer des quantités telles que
  • " #~ "\n" #~ "
      " #~ "
    • Quantité de matière\t
    • " #~ "\n" #~ "
    • Volume de solvant
    • " #~ "\n" #~ "
    • Concentration de matière
    • " #~ "
    " #~ "\n" #~ "

    Il existe un large choix d'unités disponibles et différentes manières d'indiquer les quantités.

    " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur nucléaire
    " #~ "
    Ce calculateur utilise les données nucléaires disponibles dans Kalzium pour prédire la masse attendue d'un matériau au bout d'un certain temps.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur de gaz
    " #~ "
    Ce calculateur permet de calculer les valeurs de température, pression, volume, quantité de gaz, etc. pour différents gaz, parfaits ou non.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Solveur d'équations
    " #~ "
    Ce calculateur permet d'équilibrer les équations chimiques.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur de titrage
    " #~ "
    Ce calculateur essaie de trouver le point d'équivalence d'un pH-mètre suivi d'un titrage en l'ajustant au mieux avec une tangente hyperbolique. Vous pouvez également le laisser résoudre un système d'équations à l'équilibre et voir comment la concentration d'une espèce évolue en fonction d'une autre.
  • " #~ "
" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Some of the following data is not necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have to specify the molar mass of the solute.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Certaines des données suivantes ne sont pas nécessaires. Par exemple, si vous indiquez la quantité de soluté en moles, vous n'avez pas à indiquer la masse molaire de soluté.

" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of solute:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Quantité de soluté :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la quantité de soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solute:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse molaire du soluté :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la masse molaire du soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Equivalent mass of solute:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Équivalent du soluté :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the equivalent mass of the solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'équivalent du soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of solute:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Densité du soluté :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la densité du soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of Solvent:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Quantité de solvant :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solvent

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la quantité de solvant

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify volume

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

La manière dont vous souhaitez indiquer le volume

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solvent:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse molaire du solvant :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solvent

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la masse molaire du solvant

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of Solvent:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Densité du solvant :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solvent

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la densité du solvant

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculate:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculer :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez ce que vous souhaitez calculer

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for amount of solvent

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unités pour la quantité de solvant

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of density

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez les unités de densité

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the amount of solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez les unités pour la quantité de soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for equivalent mass of solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unités pour l'équivalent du soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Réinitialisez toutes les valeurs à leur valeur initiale

" #~ "" # unreviewed-context #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Quantité de soluté" #~ msgid "volume" #~ msgstr "volume" # unreviewed-context #~ msgid "Molar Mass of Solute" #~ msgstr "Masse molaire du soluté" #~ msgid "Amount of Solvent" #~ msgstr "Quantité de solvant" #~ msgid "Molar Mass of Solvent" #~ msgstr "Masse molaire du solvant" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Concentration" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr " % (moles)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the concentration of the solution

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la concentration de la solution

" #~ "" #~ msgid "molar" #~ msgstr "molaire" #~ msgid "molal" #~ msgstr "molaire" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Équivalent" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "grammes par litre" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "grammes par millilitre" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "kilogrammes par mètre cube" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "kilogrammes par litre" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "onces par pouce cube" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "livres par pouce cube" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "livres par pied cube" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "livres par yard cube" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit/method for specifying concentration

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'unité/la manière d'indiquer la concentration

" #~ "" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr " % (masse)" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr " % (volume)" #~ msgid "liter" #~ msgstr "litre" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "pieds cube" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "pouce cube" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "mille cube" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "once liquide" #~ msgid "cups" #~ msgstr "cups" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "gallons" #~ msgid "pints" #~ msgstr "pintes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for molar mass of solvent

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unités pour la masse molaire du solvant

" #~ "" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "kilogrammes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for molar mass of solute

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unités pour la masse molaire de soluté

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Change the quantities and observe the other quantities change dynamically.
" #~ "Mass and moles are directly dependent for a given gas.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Changez les quantités et observez les autres quantités changer de manière dynamique.
" #~ "Masse et moles sont directement tributaires d'un gaz donné.

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of the gas:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse molaire du gaz :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la masse molaire du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the number of moles of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez le nombre de moles du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Mass of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la masse du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of mass of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'unité de la masse du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pressure:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pression :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Pressure of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la pression du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for pressure of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'unité de la pression du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperature:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Température :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the temperature of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la température du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the temperature of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'unité de température du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the volume of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez le volume du gaz

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for volume of the gas

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez les unités pour le volume du gaz

" #~ "" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Moles / Masse" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Pression" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Température" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'b':

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Constante de Van der Waals « b » :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'a':

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Constante de Van der Waals « a » :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select what you want to calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units to calculate.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez ce que vous voulez calculer à partir de la liste déroulante à côté de l'étiquette \"Calculer\" et modifier les valeurs / unités à calculer.

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Element Name:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nom de l'élément :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Element you want to consider

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'élément auquel vous vous intéressez

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotope mass:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse isotopique :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify an isotope of the current element

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez un isotope de l'élément actuel

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Half-life:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Demi-vie :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the half-life of the radioactive isotope

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez le temps de demi-vie de l'isotope radioactif

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of Half-life

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unité du temps de demi-vie

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse atomique :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass of the isotope selected

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Masse atomique de l'isotope sélectionné

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of atomic mass

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Unité de la masse atomique

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez ce que vous souhaitez calculer

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Initial amount:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Quantité initiale :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of the substance

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la quantité initiale de matière

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Final amount:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Quantité finale :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the final amount of the substance

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez la quantité finale de matière

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time:

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temps :

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed here

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez ici le temps écoulé

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify mass

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Méthode par laquelle vous souhaitez indiquer la masse

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Method by which you want to specify the final amount

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Méthode par laquelle vous souhaitez indiquer la quantité finale

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of initial amount of the substance

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'unité de la quantité initiale de la substance

" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of the final amount

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez l'unité de la quantité finale

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the time elapsed

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez les unités du temps écoulé

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time in half-lives

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temps de demi-vies

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed by moving the slider

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Indiquez le temps écoulé en déplaçant le curseur

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The number of half-lives elapsed

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nombre de demi-vies écoulées

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Réinitialisez toutes les valeurs à leur valeur initiale

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The settings of the molecular concentration calculator

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Paramètres du calculateur de concentration moléculaire

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

" #~ "\n" #~ "

Right click on an element to view information about it.

" #~ "\n" #~ "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

" #~ "\n" #~ "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

" #~ "\n" #~ "

Cliquer avec le bouton droit sur un élément pour voir des informations le concernant.

" #~ "\n" #~ "

Zoomer et dézoomer en utilisant la molette de la souris / la fonctionnalité de zoom.

" #~ "\n" #~ "

Faire défiler en utilisant le bouton gauche et en faisant glisser / la fonctionnalité de défilement.

" #~ "" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Point d'ébullition" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Température de fusion" #~ msgid "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is measured in units of the nuclear magneton μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #~ msgstr "Le moment magnétique d'un objet est un vecteur reliant le couple d'alignement dans un champ magnétique généré par l'objet et le vecteur du champ lui-même. Il se mesure dans des unités du magnéton nucléaire μ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" #~ msgid "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay (emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> β[sup]-[/sup] decay (emission of an electron)[br] -> β[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." #~ msgstr "Le mode de désintégration décrit une manière particulière la désintégration d'une particule. En ce qui concerne la décroissance radioactive (la décroissance des nucléides), les modes de désintégration sont : [br /] => radioactivité alpha (émission d'un noyau d'hélium 4).[br /] => radioactivité β[sup]-[/sup] (émission d'un électron) [br /] => radioactivité β[sup]+[/sup] (émission d'un positron) [br /] => capture électronique (CE) [br /] => émission de proton [br /] => fission spontanée [br /] En général, un mode de désintégration prévaut pour un nucléide particulier." #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Isobare" #~ msgid "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." #~ msgstr "Un isomère nucléaire est un état métastable ou isomérique d'un atome provoqué par l'excitation d'un proton ou d'un neutron dans son noyau ce qui nécessite un changement de spin avant de pouvoir libérer son surplus d'énergie. Ils se désintègrent vers un niveau d'énergie plus bas du nucléide par l'intermédiaire de deux transitions isomériques : [br /] => émission γ (émission d'un photon de haute énergie)[br /] => conversion interne (l'énergie est utilisée pour ioniser l'atome) [br /] Il faut contraster cela avec la définition d'un isomère chimique, l'usage le plus commun du terme. Il faut également contraster avec le sens d'isotope, dans lequel la différence est le nombre de neutrons présents dans le noyau. Les isomères métastables d'un atome particulier sont habituellement désignés avec un « m » (ou, dans le cas d'atomes avec plus d'un isomère par 2m, 3m, et ainsi de suite). Cette désignation est habituellement placée après le symbole et numéro atomique de l'atome (p. ex., Co-58m), mais est quelquefois placée comme un exposant avant (p. ex. [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)." #~ msgid "" #~ "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "L'électron est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg et d'une charge électrique négative de [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n" #~ "\t\t" #~ msgid "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." #~ msgstr "Le proton est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]p[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg et d'une charge électrique positive [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C, et qui se trouve dans le noyau d'un atome." #~ msgid "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." #~ msgstr "Le neutron est une particule subatomique dotée d'une masse m[sub]n[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg et qui se trouve dans le noyau d'un atome." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium calculators!
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks performing different calculations.

" #~ "\n" #~ "

You can find the following calculators in Kalzium

" #~ "\n" #~ "
    " #~ "
  • Molecular mass calculator
    " #~ "
    This calculator helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    " #~ "You can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Concentrations calculator
    " #~ "
    You can calculate quantities which include
  • " #~ "\n" #~ "
      " #~ "
    • Amount of substance\t
    • " #~ "\n" #~ "
    • Volume of solvent
    • " #~ "\n" #~ "
    • Concentration of substance
    • " #~ "
    " #~ "\n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to specify quantities.

    " #~ "\n" #~ "
  • Nuclear calculator
    " #~ "
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after time.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Gas calculator
    " #~ "
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Equation Balancer
    " #~ "
    This calculator can balance chemical equations.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Titration calculator
    " #~ "
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the concentration of a species changes in function of another one.
  • " #~ "
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Bienvenue des les calculateurs de Kalzium !
" #~ "

" #~ "\n" #~ "

Ce calculateur contient une variété de calculateurs conçus pour différentes tâches afin de réaliser différents calculs.

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez trouver les calculateurs suivants dans Kalzium

" #~ "\n" #~ "
    " #~ "
  • Calculateur de masse moléculaire
    " #~ "
    Ce calculateur vous aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules.
    " #~ "Vous pouvez saisir des noms abrégés pour la molécule en rajoutant des alias.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur de concentrations
    " #~ "
    Vous pouvez calculer des quantités telles que
  • " #~ "\n" #~ "
      " #~ "
    • Quantité de matière\t
    • " #~ "\n" #~ "
    • Volume de solvant
    • " #~ "\n" #~ "
    • Concentration de matière
    • " #~ "
    " #~ "\n" #~ "

    Il existe un large choix d'unités disponibles et différentes manières d'indiquer les quantités.

    " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur nucléaire
    " #~ "
    Ce calculateur utilise les données nucléaires disponibles dans Kalzium pour prédire la masse attendue d'un matériau au bout d'un certain temps.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Calculateur de gaz
    " #~ "
    Ce calculateur permet de calculer les valeurs de température, pression, volume, quantité de gaz, etc. pour différents gaz, parfaits ou non.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Solveur d'équations
    " #~ "
    Ce calculateur permet d'équilibrer les équations chimiques.
  • " #~ "
" #~ " " #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "mètres cube" #~ msgid "If you press this button the equation on the left will be balanced." #~ msgstr "En appuyant sur ce bouton, l'équation à gauche sera équilibrée." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Calculer" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Échelle complète" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Numéro des atomes" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kwordquiz.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1536814) @@ -1,2898 +1,2898 @@ # translation of kwordquiz.po to Français # translation of kwordquiz.po to # traduction de kwordquiz.po en Français # Matthieu Robin , 2004. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Delafond , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Hamon , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Daniel Durand , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Durand Daniel , 2010. # Guillaume Pujol , 2010. # Durand Daniel , 2010, 2012. # xavier , 2012. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 18:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-22 11:55+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:10+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Simon Depiets,Nicolas Ternisien,Daniel Durand" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,sdepiets@gmail.com,nicolas.ternisien@gmail.com,durand.d@9online.fr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, clearButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:21 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:30 #, kde-format msgid "Delete all information in selected entries" msgstr "Supprimer toutes les informations dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "When checked all information will be deleted from the selected entries" msgstr "Quand cela sera coché, toutes les informations seront supprimées des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearAllCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "Effacer &tout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:59 #, kde-format msgid "Delete the text from selected entries" msgstr "Supprimer le texte des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:62 #, kde-format msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" msgstr "Quand cela sera coché, le texte sera supprimé des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearTextCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:65 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:72 #, kde-format msgid "Delete the image link from selected entries" msgstr "Supprimer le lien de l'image dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" msgstr "Quand cela sera coché, le lien à l'image sera supprimé des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearImageCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:78 #, kde-format msgid "&Image Links" msgstr "Liens à l'&image" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:85 #, kde-format msgid "Delete the sound link from selected entries" msgstr "Supprimer le lien du son dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" msgstr "Quand cela sera coché, le lien au son sera supprimé des entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearSoundCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: cleardialogbase.ui:91 #, kde-format msgid "&Sound Links" msgstr "Liens au &son" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, column1GroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:45 kwordquiz.cpp:482 #, kde-format msgid "Column 1" msgstr "Colonne 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, column1Picture) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, column1TitleLineEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, column2Picture) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:72 columndialogbase.ui:148 columndialogbase.ui:241 #, kde-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titre de la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, column1Picture) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, column1TitleLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, column2Picture) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:75 columndialogbase.ui:151 columndialogbase.ui:244 #, kde-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1TitleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:96 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1LayoutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:112 #, kde-format msgid "&Keyboard Layout:" msgstr "&Disposition du clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column1WidthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:128 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, column1LayoutComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:158 #, kde-format msgid "Keyboard layout for the left column" msgstr "Clavier pour la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, column1LayoutComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Select a keyboard layout for the left column" msgstr "Sélectionner un clavier pour la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, column1WidthSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:168 #, kde-format msgid "Width of the left column" msgstr "Largeur de la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, column1WidthSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:171 #, kde-format msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" msgstr "Saisir la largeur (en pixels) de la colonne de gauche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, column2GroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:214 kwordquiz.cpp:485 #, kde-format msgid "Column 2" msgstr "Colonne 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2TitleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:265 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2LayoutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:281 #, kde-format msgid "Keyboard &Layout:" msgstr "&Disposition du clavier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, column2WidthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:297 #, kde-format msgid "Wi&dth:" msgstr "Lar&geur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, column2TitleLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titre de la colonne de droite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, column2TitleLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:320 #, kde-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de droite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, column2WidthSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:330 #, kde-format msgid "Width of the right column" msgstr "Largeur de la colonne de droite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, column2WidthSpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: columndialogbase.ui:333 #, kde-format msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" msgstr "Saisir la largeur (en pixels) de la colonne de droite" #. +> trunk5 stable5 #: dlglanguage.cpp:34 #, kde-format msgid "Column Settings" msgstr "Configuration de la colonne" #. +> trunk5 stable5 #: dlgspecchar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window select character dialog" msgid "Select Character" msgstr "Sélectionnez le caractère" #. +> trunk5 stable5 #: dlgspecchar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dlgspecchar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select this character" msgstr "Sélectionner ce caractère" #. i18n: ectx: label, entry (SizeHintColumn$(Section)), group (Document $(fileurl)) #. +> trunk5 stable5 #: documentsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Column widths" msgstr "Largeurs des colonnes" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayoutColumn$(Section)), group (Document $(fileurl)) #. +> trunk5 stable5 #: documentsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Keyboard layouts" msgstr "Dispositions de clavier" #. +> trunk5 stable5 #: filterproxysearchline.cpp:36 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: flashview.cpp:65 multipleview.cpp:112 qaview.cpp:146 #, kde-format msgid "Your answer was correct!" msgstr "Votre réponse était juste !" #. +> trunk5 stable5 #: flashview.cpp:70 multipleview.cpp:121 qaview.cpp:157 #, kde-format msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Votre réponse était fausse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: flashviewbase.ui:149 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
" "You need at least one entry for a flashcard quiz." msgstr "" "Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire
" "vous devez avoir au moins une entrée dans un questionnaire de carte" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:114 #, kde-format msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crée un nouveau document de vocabulaire vide" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:119 #, kde-format msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Ouvre un document de vocabulaire existant" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:125 #, kde-format msgid "Download New Vocabularies..." msgstr "Télécharger de nouveaux vocabulaires..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:127 #, kde-format msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Télécharge de nouveaux vocabulaires" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:132 #, kde-format msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:137 #, kde-format msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif sous un nom différent" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:142 #, kde-format msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Ferme le document de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:146 #, kde-format msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Imprime le document de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:151 #, kde-format msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" msgstr "Afficher un aperçu du document de vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:156 #, kde-format msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Ferme KWordQuiz" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:168 #, kde-format msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Coupe le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:173 #, kde-format msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Copie le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:178 #, kde-format msgid "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "Coller un texte précédemment copié ou coupé d'un texte depuis le presse-papiers dans les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:184 #, kde-format msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Row" msgstr "&Insérer une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:192 #, kde-format msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Insère une nouvelle ligne au-dessus de la ligne courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:199 #, kde-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Supprimer la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:201 #, kde-format msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Supprime la / les ligne(s) sélectionnée(s)" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:208 #, kde-format msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marquer comme blanc" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:210 #, kde-format msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Marquer le mot courant ou sélectionné comme un blanc pour un remplir-le-blanc" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:217 #, kde-format msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Démarquer les blancs" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:218 #, kde-format msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Supprimer les blancs depuis le mot courant ou sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:225 #, kde-format msgid "&Column Settings..." msgstr "Configuration des &colonnes..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:227 #, kde-format msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" msgstr "Définir la configuration de la colonne pour le vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:234 #, kde-format msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:235 #, kde-format msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Définit la police utilisée par l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:242 #, kde-format msgid "Link &Image..." msgstr "Lier à une &image" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:243 #, kde-format msgid "Links an image with the current entry" msgstr "Lie une image avec l'entrée courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:250 #, kde-format msgid "Link &Sound..." msgstr "Lier à un &son" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:251 #, kde-format msgid "Links a sound with the current entry" msgstr "Lie un son avec l'entrée courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:258 #, kde-format msgid "&Adjust Row Heights" msgstr "Ajuste&r la hauteur des lignes" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:259 #, kde-format msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" msgstr "Ajuste automatiquement la hauteur des lignes sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:266 #, kde-format msgid "Sh&uffle" msgstr "M&élanger" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:267 #, kde-format msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Mélange les entrées du vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:273 #, kde-format msgid "&Keyboard Layout" msgstr "&Disposition du clavier" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:274 #, kde-format msgid "Shows available keyboard layouts" msgstr "Affiche la disposition du clavier..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:285 #, kde-format msgid "Change Mode" msgstr "Changer le mode" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:286 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:287 #, kde-format msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Change le mode utilisé dans les sessions de questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:300 #, kde-format msgid "Selects this mode" msgstr "Sélectionne ce mode" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" msgid "&Editor" msgstr "Édit&eur" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:311 #, kde-format msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Active l'éditeur de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:318 #, kde-format msgid "&Flashcard" msgstr "Car&tes" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:320 #, kde-format msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Démarrer une session à cartes en utilisant le vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:327 #, kde-format msgid "&Multiple Choice" msgstr "Choix &multiple" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:329 #, kde-format msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Démarrer une session de questions à choix multiples en utilisant le vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:336 #, kde-format msgid "&Question and Answer" msgstr "&Question et réponse" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:337 #, kde-format msgid "Q&&A" msgstr "Q&&R" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:339 #, kde-format msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Démarrer une session questions et réponses en utilisant le vocabulaire actif" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:346 #, kde-format msgid "&Check" msgstr "&Vérifier" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:348 #, kde-format msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Vérifie votre réponse à la question" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:353 #, kde-format msgid "Choose Option &1" msgstr "Choisir Option &1" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:357 #, kde-format msgid "Choose Option &2" msgstr "Choisir Option &2" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:361 #, kde-format msgid "Choose Option &3" msgstr "Choisir Option 3" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:366 #, kde-format msgid "I &Know" msgstr "&Je sais" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:368 #, kde-format msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Compte cette carte comme juste et affiche la suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:374 #, kde-format msgid "I &Do Not Know" msgstr "Je &ne sais pas" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:376 #, kde-format msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Compte cette carte comme fausse et affiche la suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:382 #, kde-format msgid "&Hint" msgstr "&Indice" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:384 #, kde-format msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Affiche la prochaine lettre correcte de la réponse" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:390 #, kde-format msgid "Mark Last Correct" msgstr "dernière marque correcte" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:392 #, kde-format msgid "Marks last answer as correct" msgstr "Marque la dernière réponse comme juste" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:398 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:400 #, kde-format msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Recommence le questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:406 #, kde-format msgid "&Play Audio" msgstr "&Jouer le son" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:408 #, kde-format msgid "Play associated audio" msgstr "Jouer le son associé" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:414 #, kde-format msgid "Repeat &Errors" msgstr "Répéter les &erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:416 #, kde-format msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Répète toutes les questions mal traitées" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:422 #, kde-format msgid "Export Errors &As..." msgstr "Exporter les erreurs &comme..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:423 #, kde-format msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" msgstr "Exporter toutes les erreurs comme un nouveau document de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:429 #, kde-format msgid "Show Se&arch" msgstr "Afficher la barre de &recherche" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:431 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:436 #, kde-format msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configure les sons et autres notifications pour certains évènements" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:441 #, kde-format msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Spécifie les préférences pour l'éditeur de vocabulaire et les sessions questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:450 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Caractère spécial %1" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:463 #, kde-format msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Affiche / cache les barres d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:516 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Saisissez le terme recherché ici" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" msgid "Editor" msgstr "Éditeur " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:544 prefquizbase.ui:192 #, kde-format msgid "Flashcard" msgstr "Cartes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMultiple) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:548 prefquizbase.ui:149 #, kde-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Choix multiple" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:552 #, kde-format msgid "Question & Answer" msgstr "Question et réponse" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:618 kwordquiz.cpp:769 kwordquiz.cpp:814 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture d'un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:651 kwordquiz.cpp:764 kwordquiz.cpp:809 kwordquiz.cpp:817 #: kwordquiz.cpp:858 kwordquiz.cpp:871 kwordquiz.cpp:949 kwordquiz.cpp:956 #: kwordquiz.cpp:962 kwordquiz.cpp:990 kwordquiz.cpp:997 kwordquiz.cpp:1004 #: kwordquiz.cpp:1011 kwordquiz.cpp:1018 kwordquiz.cpp:1025 kwordquiz.cpp:1032 #: kwordquiz.cpp:1039 kwordquiz.cpp:1052 kwordquiz.cpp:1067 kwordquiz.cpp:1075 #: kwordquiz.cpp:1083 kwordquiz.cpp:1092 kwordquiz.cpp:1100 kwordquiz.cpp:1114 #: kwordquiz.cpp:1122 kwordquiz.cpp:1129 kwordquiz.cpp:1136 kwordquiz.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@info:status ready" msgid "Ready" msgstr "Prêt " #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:672 kwordquiz.cpp:728 kwordquiz.cpp:846 kwqtablemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Non titré" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier courant a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ? " #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:759 #, kde-format msgid "Opening a new document window..." msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:771 #, kde-format msgid "&Merge selected files with the current document" msgstr "&fusionne les fichiers sélectionnés avec le document courant" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:776 kwqtutor.cpp:143 #, kde-format msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:845 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:864 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..." #. +> trunk5 #: kwordquiz.cpp:882 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "HTML Documents" msgid "HTML Document" -msgstr "Documents HTML" +msgstr "Document HTML" #. +> stable5 #: kwordquiz.cpp:882 #, kde-format msgid "*.html|HTML Document" msgstr "Document *html|HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:884 #, kde-format msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire sous" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:931 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Fermeture du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:954 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:960 #, kde-format msgid "Showing Preview..." msgstr "Affichant un aperçu..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@info:status quitting" msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture... " #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:988 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Coupe de la sélection..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:995 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection vers le presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1002 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1009 #, kde-format msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Effacement des cellules sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1016 #, kde-format msgid "Inserting rows..." msgstr "Insertion de lignes..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1023 #, kde-format msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Suppression des lignes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1030 #, kde-format msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Marquer le texte sélectionné comme un blanc..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1037 #, kde-format msgid "Removing blank markings..." msgstr "Supprimer les marques des blancs..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1044 #, kde-format msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Réglage du titre des colonnes du vocabulaire..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1057 #, kde-format msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Réglage de la police du vocabulaire..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1073 #, kde-format msgid "Linking an image with the current entry..." msgstr "Liant une image avec l'entrée courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1081 #, kde-format msgid "Linking a sound with the current entry..." msgstr "Lier un son avec l'entrée courante" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1089 #, kde-format msgid "Adjusting row heights..." msgstr "Hauteurs de lignes..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1098 #, kde-format msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Mélange du vocabulaire..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1106 #, kde-format msgid "Updating mode..." msgstr "Mise à jour du mode..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1120 #, kde-format msgid "Starting editor session..." msgstr "Démarrage d'une session d'éditeur..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1127 #, kde-format msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Démarrage d'une session à cartes..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1134 #, kde-format msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Démarrage d'une session de questions à choix multiples..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1141 #, kde-format msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Démarrer une session de questions et réponses..." #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1293 #, kde-format msgid "Insert %1" msgstr "Insérer %1" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1294 #, kde-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insère le caractère %1" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1345 #, kde-format msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Le questionnaire va être redémarré. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1361 #, kde-format msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 dans l'ordre" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1362 #, kde-format msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 dans l'ordre" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1363 #, kde-format msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 ordre aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1364 #, kde-format msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 ordre aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1365 #, kde-format msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 ordre aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1372 kwordquiz.cpp:1375 #, kde-format msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 dans l'ordre" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1378 kwordquiz.cpp:1381 #, kde-format msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 ordre aléatoire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.cpp:1384 #, kde-format msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 -<-> %2 ordre aléatoire" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:10 #, kde-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Est-ce la première fois que vous lancez KWordQuiz ?" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggle display of the search bar." msgstr "Affiche / cache la barre de recherche" #. i18n: ectx: label, entry (StartSession), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:18 #, kde-format msgid "Type of session to use when opening files" msgstr "Type de session à utiliser en ouvrant les fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (PrintStyle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:28 #, kde-format msgid "Type of printout to generate" msgstr "Type d'impression à générer" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles1), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:39 #, kde-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titres de la colonne 1" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnTitles2), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:43 #, kde-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titres de la colonne 2" #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:47 #, kde-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Police utilisée dans l'éditeur" #. i18n: ectx: label, entry (EnableBlanks), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:51 #, kde-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Si l'option remplir-le-blanc doit être activée" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMove), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:55 #, kde-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "La direction vers laquelle la touche Entrée se déplace dans l'éditeur" #. i18n: ectx: label, entry (SpecialCharacters), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:59 #, kde-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Caractères pour la barre d'outils des caractères spéciaux" #. i18n: ectx: label, entry (ClearAll), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clear all data in selected entries" msgstr "Effacer toutes les données dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: label, entry (ClearText), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:67 #, kde-format msgid "Clear the text in selected entries" msgstr "Effacer le texte dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: label, entry (ClearImageLink), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:71 #, kde-format msgid "Clear the image link in selected entries" msgstr "Effacer le lien de l'image dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: label, entry (ClearSoundLink), group (Editor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:75 #, kde-format msgid "Clear the sound link in selected entries" msgstr "Effacer le lien du son dans les entrées sélectionnées" #. i18n: ectx: label, entry (AutoCheck), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:81 #, kde-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Vérifier automatiquement les réponses sélectionnées dans les choix multiples" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFlip), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:85 #, kde-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Retourner automatiquement la carte" #. i18n: ectx: label, entry (FlipDelay), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:89 #, kde-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Délai pour le retournement de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (HintError), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:93 #, kde-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Considérer les indices comme une erreur" #. i18n: ectx: label, entry (KeepDiscard), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:97 #, kde-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Compte la carte comme une erreur ou comme correcte" #. i18n: ectx: label, entry (Mode), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:101 #, kde-format msgid "Quiz mode" msgstr "Mode questionnaire" #. i18n: ectx: label, entry (Percent), group (Quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Afficher le score en pourcentage" #. i18n: ectx: label, entry (FrontFont), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:111 #, kde-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Police utilisée pour la face de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (FrontTextColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur la face de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (FrontCardColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:119 #, kde-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour la face de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (FrontFrameColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:123 #, kde-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le cadre sur la face de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (BackFont), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:127 #, kde-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Police utilisée pour le dos de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (BackTextColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:131 #, kde-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur le dos de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (BackCardColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le dos de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (BackFrameColor), group (FlashCard) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:139 #, kde-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Couleur utilisée pour le cadre du dos de la carte" #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:145 #, kde-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "L'emplacement des fournisseurs pour KWordQuiz" #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:149 #, kde-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "La commande utilisée pour démarrer un vocabulaire téléchargé" #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:153 #, kde-format msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to $HOME)" msgstr "Le dossier où les vocabulaires téléchargés sont enregistrés par défaut (relativement à la variable d'environnement « $HOME »)" #. i18n: ectx: label, entry (TutorTiming), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:159 #, kde-format msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" msgstr "Pop up des cartes flash à intervalles fixes ou aléatoires" #. i18n: ectx: label, entry (TutorEvery), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:167 #, kde-format msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "L'intervalle en minutes entre les pop up des cartes flash" #. i18n: ectx: label, entry (TutorMin), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:171 #, kde-format msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "L'intervalle minimal entre les pop up des cartes flash" #. i18n: ectx: label, entry (TutorMax), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:175 #, kde-format msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" msgstr "L'intervalle maximal entre les pop up des cartes flash" #. i18n: ectx: label, entry (TutorFlashCardGeometry), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:179 #, kde-format msgid "Geometry of the last flash card" msgstr "Géométrie de la dernière carte flash" #. i18n: ectx: label, entry (TutorCardAppearance), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:183 #, kde-format msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" msgstr "Afficher la carte flash dans le style originel de KWordQuiz" #. i18n: ectx: label, entry (LastVocabFile), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is specified on the command line" msgstr "Dernier fichier de vocabulaire ouvert à ouvrir automatiquement si aucun autre n'est spécifié dans la ligne de commande" #. i18n: ectx: label, entry (StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded), group (Tutor) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquiz.kcfg:195 #, kde-format msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" msgstr "Démarrer l'exercice dès que l'utilisateur ouvre le fichier de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group general settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group general settings" msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:group editor settings" msgid "Editor Settings" msgstr "Configuration de l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz" msgstr "Questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group quiz settings" msgid "Quiz Settings" msgstr "Configuration du questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance" msgstr "Apparence des cartes" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group flash appearance settings" msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Configuration de l'apparence des cartes" #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizprefs.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group special character settings" msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #. i18n: ectx: Menu (vocabulary) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:16 #, kde-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabulaire" #. i18n: ectx: Menu (mode) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:30 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #. i18n: ectx: Menu (quiz) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:38 #, kde-format msgid "&Quiz" msgstr "&Questionnaire" #. i18n: ectx: ToolBar (quizToolBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefQuizBase) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:61 prefquizbase.ui:20 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Questionnaire" #. i18n: ectx: ToolBar (characterToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kwordquizui.rc:75 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcleardialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Clear Contents" msgstr "Effacer le contenu" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo clear" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo cut" msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo paste" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo sort" msgid "Sort" msgstr "Trier" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" msgid "Shuffle" msgstr "Mélanger" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo insert" msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo delete" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" msgid "Unmark Blank" msgstr "Démarquer les blancs" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo column titles" msgid "Column Settings" msgstr "Configuration de la colonne" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo link image" msgid "Link Image" msgstr "Lier à une image" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu undo link sound" msgid "Link Sound" msgstr "Lier à un son" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.h:105 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 #: kwqcommands.h:123 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCount) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:57 kwqscorewidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Questions" msgstr "Questions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCount) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:60 kwqscorewidgetbase.ui:170 #, kde-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Le nombre de questions dans la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScoreError) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:63 kwqscorewidgetbase.ui:120 #: kwqscorewidgetbase.ui:202 kwqscorewidgetbase.ui:259 #, kde-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:85 kwqscorewidgetbase.ui:114 #, kde-format msgid "Correct answers" msgstr "Réponses correctes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:88 kwqscorewidgetbase.ui:117 #, kde-format msgid "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Le nombre de questions correctement traitées. Peut être affiché sous forme de pourcentage." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picError) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreError) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:142 kwqscorewidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Réponses incorrectes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picError) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreError) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:145 kwqscorewidgetbase.ui:256 #, kde-format msgid "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "Le nombre de questions incorrectement traitées. Peut être affiché sous forme de pourcentage." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswered) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:196 kwqscorewidgetbase.ui:224 #, kde-format msgid "Answered questions" msgstr "Questions traitées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreAnswered) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picAnswered) #. +> trunk5 stable5 #: kwqscorewidgetbase.ui:199 kwqscorewidgetbase.ui:227 #, kde-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Le nombre de questions déjà traitées. Peut être affiché sous forme de pourcentage." #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:199 #, kde-format msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nom : ____________________________ Date : __________" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScore) #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:246 prefquizbase.ui:90 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Résultat" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:665 #, kde-format msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Il y a une erreur avec les crochets du remplir-le-blanc" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner une image" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:752 #, kde-format msgid "Select Sound" msgstr "Sélectionner un son" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtableview.cpp:752 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:43 #, kde-format msgid "" "KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up.
" "
" "The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to carry on working without stealing the focus from other programs you might be working with.
" "
" "Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard shortcuts.
" msgstr "" "KWordQuiz affiche des cartes flash sur votre écran de telle façon que vous pouvez déterminer un certain intervalle de temps entre chacune de leur apparition.
" "
" " Les cartes flash surgissent d'une manière non gênante ce qui vous permet de travailler sur d'autres programmes sans détourner votre attention.
" "
" " Assurez-vous de faire un clic-droit sur l'icône du Tuteur de KWordQuiz sur la barre d'affichage et sélectionner préférences. Là vous pourrez assigner des raccourcis claviers.
" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:49 #, kde-format msgid "Tutor" msgstr "Tuteur" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:60 kwqtutor.cpp:132 #, kde-format msgid "Start Exercise" msgstr "Démarrer un exercice" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." msgstr "Configurer le Tuteur de KWordQuiz" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:75 #, kde-format msgid "Close Flash Card" msgstr "Fermer les cartes flash" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:80 #, kde-format msgid "Flip Flash Card" msgstr "Tourner les cartes flash" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutor.cpp:124 #, kde-format msgid "Stop Exercise" msgstr "Arrêter l'exercice" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutorprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group tutor settings" msgid "Tutor" msgstr "Tuteur" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutorprefs.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:group tutor settings" msgid "Tutor Settings" msgstr "Paramètres du tuteur" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutorprefs.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. +> trunk5 stable5 #: kwqtutorprefs.cpp:39 #, kde-format msgid "Shortcuts Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Un programme d'apprentissage du vocabulaire par questionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "kwordquiz" msgstr "kwordquiz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Peter Hedlund" msgstr "Peter Hedlund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Mainteneur du paquet KDE Éducation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Martin Pfeiffer" msgstr "Martin Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Leitner System and several code contributions" msgstr "Leitner System et plusieurs contributions au code" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Un nombre entre 1 et 5 correspondant à une\n" "entrée dans le menu « Mode »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer, \n" "'tutor' for tutor" msgstr "" "Type de session à démarrer :\n" "« flash » pour des cartes,\n" "« mc » pour des choix multiples, \n" "« qr » pour des questions / réponses, \n" "« tuteur » pour tuteur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. +> trunk5 stable5 #: multipleview.cpp:119 multipleviewbase.ui:558 qaview.cpp:155 #: qaviewbase.ui:518 #, kde-format msgid "Correct Answer" msgstr "Réponse correcte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. +> trunk5 stable5 #: multipleview.cpp:124 multipleviewbase.ui:353 qaview.cpp:163 #: qaviewbase.ui:294 #, kde-format msgid "Previous Question" msgstr "Question précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. +> trunk5 stable5 #: multipleview.cpp:128 multipleviewbase.ui:479 qaview.cpp:168 #: qaviewbase.ui:395 #, kde-format msgid "Your Answer" msgstr "Votre réponse" #. +> trunk5 stable5 #: multipleview.cpp:147 qaview.cpp:184 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestion) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:70 multipleviewbase.ui:92 multipleviewbase.ui:95 #: multipleviewbase.ui:129 qaviewbase.ui:57 qaviewbase.ui:85 qaviewbase.ui:101 #: qaviewbase.ui:104 #, kde-format msgid "The question" msgstr "La question" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:73 qaviewbase.ui:60 #, kde-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Langue ou autre identifiant de la question" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestionLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:76 qaviewbase.ui:63 #, kde-format msgid "Language 1" msgstr "Langue 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:98 qaviewbase.ui:107 #, kde-format msgid "This is your question" msgstr "Votre question" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, opt3) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:161 multipleviewbase.ui:186 multipleviewbase.ui:217 #: multipleviewbase.ui:255 multipleviewbase.ui:286 #, kde-format msgid "Your choices" msgstr "Vos choix" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, opt3) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:189 multipleviewbase.ui:220 multipleviewbase.ui:289 #, kde-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Il y a trois réponses possibles, une seule est correcte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt2) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:192 #, kde-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Option" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt1) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:223 #, kde-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Option" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:258 qaviewbase.ui:208 #, kde-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Langue ou autre identifiant de la réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:261 qaviewbase.ui:211 #, kde-format msgid "Language 2" msgstr "Langue 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, opt3) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:292 #, kde-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Option" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picPrevious) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:347 multipleviewbase.ui:369 multipleviewbase.ui:409 #: qaviewbase.ui:288 qaviewbase.ui:310 qaviewbase.ui:347 #, kde-format msgid "Previous question" msgstr "Question précédente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestionHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:350 multipleviewbase.ui:372 qaviewbase.ui:291 #: qaviewbase.ui:313 #, kde-format msgid "The previous question" msgstr "La question précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreviousQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:316 #, kde-format msgid "This was your question" msgstr "C'était votre question" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picYourAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:441 multipleviewbase.ui:473 multipleviewbase.ui:495 #: qaviewbase.ui:389 qaviewbase.ui:411 qaviewbase.ui:448 #, kde-format msgid "Your previous answer" msgstr "Votre réponse précédente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswerHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:476 multipleviewbase.ui:498 qaviewbase.ui:392 #: qaviewbase.ui:414 #, kde-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Votre réponse à la question précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYourAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:501 qaviewbase.ui:417 #, kde-format msgid "This was your answer" msgstr "C'était votre réponse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picCorrectAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:552 multipleviewbase.ui:574 multipleviewbase.ui:611 #: qaviewbase.ui:480 qaviewbase.ui:512 qaviewbase.ui:534 #, kde-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Réponse correcte précédente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrectHeader) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:555 multipleviewbase.ui:577 qaviewbase.ui:515 #: qaviewbase.ui:537 #, kde-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "La bonne réponse à la question précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:580 qaviewbase.ui:540 #, kde-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Il s'agissait de la bonne réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: multipleviewbase.ui:649 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
" "You need at least three entries for a multiple choice quiz." msgstr "" "Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire
" "Vous devez avoir au moins trois entrées pour un questionnaire à choix multiples" #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearance.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Back of the flashcard" msgid "Back" msgstr "Dos" #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearance.cpp:79 #, kde-format msgid "Answer" msgstr "Réponse" #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearance.cpp:92 #, kde-format msgid "Front" msgstr "Face" #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearance.cpp:93 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Question" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefCardAppearanceBase) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:15 #, kde-format msgid "Card Appearance" msgstr "Apparence de la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipButton) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:92 #, kde-format msgid "Flip card" msgstr "Retourner la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, flipButton) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:95 #, kde-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Utilisez-le pour afficher l'autre côté de la carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, flipButton) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:98 #, kde-format msgid "&Flip Card" msgstr "&Retourner la carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:111 #, kde-format msgid "F&ont:" msgstr "P&olice :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_BackFont) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur le dos de la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:153 prefcardappearancebase.ui:209 #, kde-format msgid "Select text color" msgstr "Sélectionnez la couleur du texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:156 prefcardappearancebase.ui:212 #, kde-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Utilisez le pour sélectionner la couleur du texte affiché sur la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:163 prefcardappearancebase.ui:219 #, kde-format msgid "Select card frame color" msgstr "Sélectionnez la couleur du cadre de la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:166 prefcardappearancebase.ui:222 #, kde-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Utilisez le pour sélectionner la couleur dessinant le cadre de la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:173 prefcardappearancebase.ui:229 #, kde-format msgid "Select card color" msgstr "Sélectionnez la couleur de la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:176 prefcardappearancebase.ui:232 #, kde-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Sélectionnez la couleur utilisée pour dessiner la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_FrontFont) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:202 #, kde-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur la face de la carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:249 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "Couleur du &texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:262 #, kde-format msgid "&Card color:" msgstr "&Couleur de la carte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: prefcardappearancebase.ui:275 #, kde-format msgid "Fra&me color:" msgstr "Couleur du c&adre :" #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacter.cpp:43 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacter.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacter.cpp:45 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Caractère" #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacter.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Character %1" msgstr "Caractère spécial %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShortCutInfo) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:35 #, kde-format msgid "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut associated with each action." msgstr "Remarque : utilisez « Configuration / Configurer les raccourcis clavier... » pour modifier le raccourci associé à chaque action." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:48 #, kde-format msgid "Select character to modify" msgstr "Sélectionnez le caractère à modifier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:51 #, kde-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Actions des caractères spéciaux personnalisables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:61 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:66 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:71 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:103 #, kde-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Cliquez pour choisir un nouveau caractère" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:106 #, kde-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Choisissez un caractère pour l'action sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCharacter) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:109 #, kde-format msgid "C&haracter..." msgstr "Caract&ère..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreview) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:151 #, kde-format msgid "Preview of current character" msgstr "Aperçu du caractère courant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreview) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:154 #, kde-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Aperçu du caractère associé à l'action sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. +> trunk5 stable5 #: prefcharacterbase.ui:157 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optRight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNoMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:29 prefeditorbase.ui:47 prefeditorbase.ui:60 #: prefeditorbase.ui:73 #, kde-format msgid "How enter key moves" msgstr "Comment saisir les mouvements de touches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:32 #, kde-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Sélectionnez comment la touche Entrée doit agir dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:35 #, kde-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Saisissez les mouvements de tou&ches" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optDown) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:50 #, kde-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "Sélectionnez si la prochaine cellule dessous doit devenir active quand vous appuyez sur la touche Entrée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optDown) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:53 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optRight) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:63 #, kde-format msgid "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "Sélectionnez si la prochaine cellule de droite doit devenir active quand vous appuyez sur la touche Entrée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optRight) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "D&roite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNoMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Sélectionnez si la cellule actuelle devrait rester activer quand vous cliquez Entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNoMove) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:79 #, kde-format msgid "Does not &move" msgstr "Ne pas &bouger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:89 #, kde-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Cochez pour activer le remplir-le-blanc" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:92 #, kde-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Sélectionner pour activer les fonctions pour le remplir-le-blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks) #. +> trunk5 stable5 #: prefeditorbase.ui:95 #, kde-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Activ&er le remplir-le-blanc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:35 #, kde-format msgid "How vocabulary documents are opened" msgstr "Manière d'ouvrir les documents de vocabulaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" msgstr "Sélectionner le type de session pour y ouvrir un document de vocabulaire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Open Vocabulary Documents in" msgstr "&Ouvrir un document de vocabulaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optEditor) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:47 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in the editor" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optEditor) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:50 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" msgstr "Sélectionner si le document de vocabulaire peut être affiché dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optEditor) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:53 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "Édit&eur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optFlashcard) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:60 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans une carte de questionnaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optFlashcard) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:63 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" msgstr "Sélectionner si le document de vocabulaire peut être affiché dans une carte de questionnaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optFlashcard) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:66 #, kde-format msgid "&Flashcard Quiz" msgstr "Questionnaire à &cartes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:73 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans un questionnaire à choix multiples" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:76 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice quiz" msgstr "Sélectionner si le vocabulaire peut être affiché dans un questionnaire à choix multiples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optMultipleChoice) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:79 #, kde-format msgid "&Multiple Choice Quiz" msgstr " Questionnaire à choix &Multiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:86 #, kde-format msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" msgstr "Ouvrir le vocabulaire dans un questionnaire question et réponse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:89 #, kde-format msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and answer quiz" msgstr "Sélectionner si le vocabulaire peut être affiché dans un questionnaire question et réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefgeneralbase.ui:92 #, kde-format msgid "&Question and Answer Quiz" msgstr "Questionnaire question et réponse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:44 #, kde-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Spécifiez le comportement pour une session de questions et réponses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpQA) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:47 #, kde-format msgid "Question && Answer" msgstr "&Question et réponse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:71 #, kde-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Cochez pour compter l'indice comme erreur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:74 #, kde-format msgid "Select if questions where the hint function has been used should be counted as errors" msgstr "Sélectionnez si les questions où la fonction indice a été utilisée doivent être comptées comme des erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HintError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Considérer les indices comme une erreur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpScore) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:87 #, kde-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Spécifiez le comportement de la présentation du score dans chaque session" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:114 #, kde-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Cochez cette case pour afficher le score sous forme de pourcentage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:117 #, kde-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Sélectionnez si le score doit être affiché comme un pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Percent) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:120 #, kde-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Afficher le &score sous forme de pourcentage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpMultiple) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:146 #, kde-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Spécifiez le comportement d'une session de questions à choix multiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:173 #, kde-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Cochez pour corriger automatiquement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:176 #, kde-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Sélectionnez si un choix doit être vérifié immédiatement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:179 #, kde-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Vérifier a&utomatiquement la sélection" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, KeepDiscard) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:189 #, kde-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Spécifier le comportement d'une session à cartes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblSeconds) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:238 #, kde-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Spécifiez la quantité de temps entre les retournements de carte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:241 #, kde-format msgid "seconds and" msgstr "secondes et" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:248 #, kde-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Délai pour retourner la carte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:251 #, kde-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Délai en seconde pour retourner la carte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCorrect) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:285 prefquizbase.ui:298 #, kde-format msgid "Select how to count card" msgstr "Sélectionner comment compter les cartes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:288 #, kde-format msgid "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the next card" msgstr "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme correcte quand vous vous déplacez à la carte suivante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCorrect) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:291 #, kde-format msgid "Count &as correct" msgstr "Compter comme co&rrect" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:301 #, kde-format msgid "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the next card" msgstr "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme incorrecte quand vous vous déplacez à la carte suivante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optError) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:304 #, kde-format msgid "Count as &error" msgstr "Compter comme &erreur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:314 #, kde-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Cocher pour retourner la carte automatiquement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:317 #, kde-format msgid "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of time" msgstr "Sélectionnez si vous voulez que la carte soit tournée automatiquement après la durée donnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip) #. +> trunk5 stable5 #: prefquizbase.ui:320 #, kde-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Retourner la carte automatiquement après" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorTiming) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:17 #, kde-format msgid "Tutor Timing" msgstr "Rythme du Tuteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEvery) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:23 #, kde-format msgid "&Every" msgstr "&Chaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesPeriodic) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:60 #, kde-format msgid "&minutes" msgstr "&minutes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRandomly) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:72 #, kde-format msgid "&Randomly" msgstr "&Aléatoirement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBetween) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:100 #, kde-format msgid "Between" msgstr "Entre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMax) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:120 #, kde-format msgid "m&inutes and" msgstr "m&inutes et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMin) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:146 #, kde-format msgid "mi&nutes" msgstr "mi&nutes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorCardAppearance) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:161 #, kde-format msgid "Flashcard Appearance" msgstr "Apparence des cartes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceNative) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Native" msgstr "Originel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceMinimalistic) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:177 #, kde-format msgid "Minim&alistic" msgstr "Minim&aliste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxMisc) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:187 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded) #. +> trunk5 stable5 #: preftutorbase.ui:193 #, kde-format msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" msgstr "&Démarrer l'exercice dès qu'un fichier de vocabulaire est ouvert" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtAnswer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:142 qaviewbase.ui:173 qaviewbase.ui:205 qaviewbase.ui:233 #, kde-format msgid "Type your answer" msgstr "Saisissez votre réponse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:145 #, kde-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "La réponse affichant les blancs pour une question Remplir-le-blanc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerBlank) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:148 #, kde-format msgid "This is _____ answer" msgstr "C'est la réponse _____" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtAnswer) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:176 #, kde-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Saisissez la réponse à la question" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: qaviewbase.ui:587 #, kde-format msgid "" "There are too few entries in your vocabulary.
" "You need at least one entry for a question and answer quiz." msgstr "" "Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire
" "Vous devez avoir au moins une entrée pour un questionnaire Question et réponse" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:31 #, kde-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Options de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Type of Printout" msgstr "Sélectionner le type d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Liste de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme affiché dans l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "E&xamen de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme un examen de vocabulaire" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:52 #, kde-format msgid "&Flashcards" msgstr "Car&tes" #. +> trunk5 stable5 #: wqprintdialogpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Select to print flashcards" msgstr "Sélectionner pour imprimer les cartes" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tous les fichiers" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button select" #~| msgid "&Select" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "select" #~ msgstr "&Sélectionner" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip select this character" #~| msgid "Select this character" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "select this character" #~ msgstr "Sélectionner ce caractère" #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 ordre aléatoire" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/marble._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/marble._desktop_.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/marble._desktop_.po (revision 1536814) @@ -1,180 +1,179 @@ # translation of desktop_kdeedu.po to Français # translation of desktop_kdeedu.po to # traduction de desktop_kdeedu.po en Français # Gérard Delafond , 2002,2003, 2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Matthieu Robin , 2005. # Mickael Sibelle , 2008. # Joëlle Cornavin , 2012. # xavier , 2013. # Pierre Buard , 2014. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-12 07:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 17:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:10+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: src/apps/marble-kde/marble_geo.desktop:4 #: src/apps/marble-kde/marble_worldwind.desktop:4 #: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:5 #: src/plugins/runner/gpx/marble_gpx.desktop:5 #: src/plugins/runner/json/marble_geojson.desktop:5 #: src/plugins/runner/kml/marble_kml.desktop:5 #: src/plugins/runner/kml/marble_kmz.desktop:5 #: src/plugins/runner/osm/marble_osm.desktop:5 #: src/plugins/runner/shp/marble_shp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Marble" msgstr "Marble" #. +> trunk5 stable5 #: src/apps/marble-kde/marble_part.desktop:3 #: src/plugins/runner/gpx/marble_part_gpx.desktop:3 #: src/plugins/runner/json/marble_part_geojson.desktop:3 #: src/plugins/runner/kml/marble_part_kml.desktop:3 #: src/plugins/runner/kml/marble_part_kmz.desktop:3 #: src/plugins/runner/osm/marble_part_osm.desktop:3 #: src/plugins/runner/shp/marble_part_shp.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Marble Part" msgstr "Composant Marble" #. +> trunk5 stable5 #: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Marble" msgstr "KDE Marble" #. +> trunk5 stable5 #: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:33 #: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:60 #: src/plugins/runner/gpx/marble_gpx.desktop:61 #: src/plugins/runner/json/marble_geojson.desktop:60 #: src/plugins/runner/kml/marble_kml.desktop:61 #: src/plugins/runner/kml/marble_kmz.desktop:61 #: src/plugins/runner/osm/marble_osm.desktop:61 #: src/plugins/runner/shp/marble_shp.desktop:61 msgctxt "GenericName" msgid "Virtual Globe" msgstr "Globe virtuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/apps/marble-kde/org.kde.marble.desktop:72 #: src/apps/marble-qt/org.kde.marble-qt.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Navigation and Maps" msgstr "Navigation et cartes" #. +> trunk5 stable5 #: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Marble Maps" msgstr "Cartes Marble" #. +> trunk5 stable5 #: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:33 msgctxt "GenericName" msgid "OpenStreetMap Navigation" msgstr "Navigation OpenStreetMap" #. +> trunk5 stable5 #: src/apps/marble-maps/org.kde.marble.maps.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Find your way" msgstr "Trouvez votre chemin" #. +> trunk5 stable5 #: src/plasma/applets/worldclock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "World Clock" msgstr "Horloge mondiale" #. +> trunk5 stable5 #: src/plasma/applets/worldclock/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Shows the time in different parts of the world" msgstr "Affiche l'heure à travers le monde" #. +> trunk5 stable5 #: src/plasma/wallpapers/worldmap/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "World Map" msgstr "Carte du monde" #. +> trunk5 #: src/plasma/wallpapers/worldmap/metadata.desktop:30 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "A simulated life form eats your wallpaper" msgctxt "Comment" msgid "Our beautiful globe as your wallpaper" -msgstr "Une forme de vie simulée dévorant votre fond d'écran" +msgstr "Notre magnifique globe comme fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: src/plasmarunner/plasma-runner-marble.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OpenStreetMap with Marble" msgstr "OpenStreetMap avec Marble" #. +> trunk5 stable5 #: src/plasmarunner/plasma-runner-marble.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Lookup places in OpenStreetMap with Marble" msgstr "Cherche des lieux sur OpenStreetMap avec Marble" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/runner/gpx/marble_thumbnail_gpx.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GPX Geographic Data" msgstr "Données géographiques GPX" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/runner/json/marble_thumbnail_geojson.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GeoJSON Geographic Data" msgstr "Données géographiques GeoJSON" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/runner/kml/marble_thumbnail_kml.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KML Geographic Data" msgstr "Données géographiques KML" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/runner/kml/marble_thumbnail_kmz.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KML Geographic Compressed Data" msgstr "Données géographiques KML compressées" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/runner/osm/marble_thumbnail_osm.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OSM Data" msgstr "Données OSM" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/runner/shp/marble_thumbnail_shp.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ESRI Shapefile" msgstr "Fichier de formes ESRI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Globe" #~ msgstr "Globe terrestre" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/org.kde.ktouch.appdata.po (revision 1536814) @@ -1,43 +1,43 @@ # Thomas Vergnaud , 2014. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-04 00:03+0200\n" -"Last-Translator: Thomas Vergnaud \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:10+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.ktouch.appdata.xml:6 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.ktouch.appdata.xml:7 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Formateur en dactylographie KTouch" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.ktouch.appdata.xml:9 msgid "KTouch is a typewriter trainer for learning to touch type. It provides you with text to train on and adjusts to different levels depending on how good you are. It displays your keyboard and indicates which key to press next and which is the correct finger to use. You learn typing with all fingers, step by step, without having to look down at the keyboard to find your keys. It is convenient for all ages and the perfect typing tutor for schools, universities, and personal use. KTouch ships with dozens of different courses in many languages and a comfortable course editor. Different keyboard layouts are supported and new user-defined layouts can be created. During training, KTouch collects comprehensive statistical information to help you or your teacher to analyze your progress." msgstr "KTouch est un programme d'entraînement pour la dactylographie. Il vous fournit du texte à recopier et s'adapte à votre niveau. Il affiche votre clavier et indique sur quelle touche appuyer et avec quel doigt. Vous apprenez à taper avec tous les doigts, étape par étape, sans avoir à regarder le clavier pour trouver les touches. Il convient à tous les âges et constitue un formateur parfait pour les écoles, les universités et les particuliers. KTouch est livré avec des dizaines de leçons différentes dans de nombreuses langues, ainsi qu'un éditeur de leçon. Différentes dispositions de clavier sont prises en charge et de nouvelles dispositions peuvent être créées par l'utilisateur. Pendant l'entraînement, KTouch collecte des informations statistiques complètes pour vous aider à analyser vos progrès." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.ktouch.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Training file to open" msgid "Training with KTouch" -msgstr "Fichier d'entraînement à ouvrir" +msgstr "Entraînement sur KTouch" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/org.kde.minuet.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/org.kde.minuet.appdata.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/org.kde.minuet.appdata.po (revision 1536814) @@ -1,44 +1,43 @@ -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.minuet.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 18:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:11+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.minuet.appdata.xml:6 msgid "Minuet" msgstr "Minuet" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.minuet.appdata.xml:7 msgid "Music Education Software" msgstr "Logiciel d'apprentissage de la musique" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.minuet.appdata.xml:9 msgid "Minuet is an application for music education. It features a set of ear training exercises regarding intervals, chords, scales and more." msgstr "Minuet est une application d'apprentissage de la musique. Elle comporte un ensemble d'exercices d'entraînement de l'oreille, permettant d'apprendre à reconnaître les intervalles, les accords, les gammes et bien plus encore." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.minuet.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Training Options" msgid "Training with Minuet" -msgstr "Options d'entraînement" +msgstr "Entraînement sur Menuet" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/org.kde.step.appdata.po (revision 1536814) @@ -1,139 +1,139 @@ # Olivier Delaune , 2014, 2015. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-05 23:31+0100\n" -"Last-Translator: Olivier Delaune \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:11+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:6 msgid "Step" msgstr "Step" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:7 msgid "Interactive Physical Simulator" msgstr "Simulateur physique interactif" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:9 msgid "Step is an interactive physical simulator. It allows you to explore the physical world through simulations. It works like this: you place some bodies on the scene, add some forces such as gravity or springs, then click Simulate and Step shows you how your scene will evolve according to the laws of physics. You can change every property of the bodies/forces in your experiment (even during simulation) and see how this will change evolution of the experiment. With Step you cannot only learn but feel how physics works!" msgstr "Step est un simulateur physique interactif. Il vous permet d'explorer le monde physique au travers de simulations. Il fonctionne comme ceci : vous placez quelques corps sur l'espace de travail, vous ajoutez quelques forces tels que la gravité ou des ressorts, puis vous cliquez sur Simuler et Step vous montre comme votre espace de travail évolue en suivant les lois de la physique. Vous pouvez modifier chaque propriétés des corps/forces dans votre expérience (même durant la simulation) et voir comment cela modifiera l'évolution de l'expérience. Avec Step vous ne ferez pas qu'apprendre mais vous ressentirez comment la physique fonctionne !" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:12 msgid "Classical mechanical simulation in two dimensions" msgstr "Simulation de la mécanique classique en deux dimensions" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:13 msgid "Particles, springs with damping, gravitational and coulomb forces" msgstr "Particules, ressorts avec amortissement, forces gravitationnelle et coulombienne" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:14 msgid "Rigid bodies" msgstr "Corps rigides" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:15 msgid "Collision detection (currently only discrete) and handling" msgstr "Détection et traitement de collisions (actuellement seulement discrète)" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:16 msgid "Soft (deformable) bodies simulated as user-editable particles-springs system, sound waves" msgstr "Corps mous (déformables) simulés comme un système modifiable par l'utilisateur de particles-ressorts, ondes sonores" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:17 msgid "Molecular dynamics (currently using Lennard-Jones potential): gas and liquid, condensation and evaporation, calculation of macroscopic quantities and their variances" msgstr "Dynamique moléculaire (utilisant actuellement un potentiel de Lennard-Jones) : gaz, liquide, condensation et évaporation, calcul de quantités macroscopiques et de leur variance." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:18 msgid "Units conversion and expression calculation: you can enter something like \"(2 days + 3 hours) * 80 km/h\" and it will be accepted as distance value (requires libqalculate)" msgstr "Conversion d'unités et calcul d'expression : vous pouvez saisir quelque chose comme \"(2 jours + 3 heures) * 80 km/h\" et ce sera considéré comme une distance (nécessite libqalculate)" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:19 msgid "Errors calculation and propagation: you can enter values like \"1.3 ± 0.2\" for any property and errors for all dependent properties will be calculated using statistical formulas" msgstr "Calcul d'erreurs et propagation : you pouvez saisir des valeurs comme \"1.3 ± 0.2\" pour n'importe quelle propriété et les erreurs pour toutes les propriétés indépendantes seront calculées suivant des formules statistiques" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:20 msgid "Solver error estimation: errors introduced by the solver is calculated and added to user-entered errors" msgstr "Estimation des erreurs du solveur : les erreurs introduites par le solveur sont calculées et ajoutées aux erreurs saisies par l'utilisateur" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:21 msgid "Several different solvers: up to 8th order, explicit and implicit, with or without adaptive timestep (most of the solvers require GSL library)" msgstr "Plusieurs solveurs différents :jusqu'à l'ordre 8, explicite et implicite, avec ou sans pas adaptatif (la plupart des solveurs nécessite la bibliothèque GSL)" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:22 msgid "Controller tool to easily control properties during simulation (even with custom keyboard shortcuts)" msgstr "Un régulateur pour contrôler facilement les propriétés pendant la simulation (même avec des raccourcis claviers prédéfinis)" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:23 msgid "Tools to visualize results: graph, meter, tracer" msgstr "Outils pour visualiser les résultats : graphe, capteur, traceur" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:24 msgid "Context information for all objects, integrated wikipedia browser" msgstr "Informations contextuelles pour tous les objets, accès à Wikipédia" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:25 msgid "Collection of example experiments, more can be downloaded with KNewStuff" msgstr "Collection d'exemples d'expérience, davantage peuvent être téléchargé avec KNewStuff" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:26 msgid "Integrated tutorials" msgstr "Tutoriels intégrés" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.step.appdata.xml:35 -#, fuzzy #| msgid "Physical sector size:" msgid "Physical simulation in Step" -msgstr "Taille de secteur physique :" +msgstr "Simulation physique sur Step" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_opus.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_opus.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_opus.po (revision 1536814) @@ -1,292 +1,293 @@ +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audiocd-kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 10:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-07 03:53+0000\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:28+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (opus_enc_complexity), group (Vorbis) #. +> trunk5 #: audiocd_opus_encoder.kcfg:10 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Vorbis Encoding Quality or Bitrate" msgid "Vorbis Encoding Complexity or Bitrate" -msgstr "Qualité ou débit de l'encodage Vorbis" +msgstr "Complexité ou débit de l'encodage Vorbis" #. i18n: ectx: label, entry (set_opus_cbr), group (Vorbis) #. +> trunk5 #: audiocd_opus_encoder.kcfg:15 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Minimal bitrate specified" msgid "Constant bitrate specified" -msgstr "Débit minimal spécifié" +msgstr "Débit constant spécifié" #. i18n: ectx: label, entry (set_opus_cvbr), group (Vorbis) #. +> trunk5 #: audiocd_opus_encoder.kcfg:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Minimal bitrate specified" msgid "Constrained variable bitrate specified" -msgstr "Débit minimal spécifié" +msgstr "Débit variable contraint spécifié" #. i18n: ectx: label, entry (set_opus_vbr), group (Vorbis) #. +> trunk5 #: audiocd_opus_encoder.kcfg:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Average bitrate specified" msgid "Average variable bitrate specified" -msgstr "Débit moyen spécifié" +msgstr "Débit variable moyen spécifié" #. i18n: ectx: label, entry (opus_comments), group (Vorbis) #. +> trunk5 #: audiocd_opus_encoder.kcfg:28 #, kde-format msgid "Add Comments" msgstr "Ajouter des commentaires" #. i18n: ectx: label, entry (opus_complexity), group (Vorbis) #. +> trunk5 #: audiocd_opus_encoder.kcfg:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Complete" msgid "Complexity" -msgstr "Complètement" +msgstr "Complexité" #. i18n: ectx: label, entry (opus_cbr), group (Vorbis) #. +> trunk5 #: audiocd_opus_encoder.kcfg:39 #, kde-format msgid "Constant bitrate" msgstr "Débit constant" #. i18n: ectx: label, entry (opus_cvbr), group (Vorbis) #. +> trunk5 #: audiocd_opus_encoder.kcfg:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Variable bitrate" msgid "Constrained variable bitrate" -msgstr "Débit variable" +msgstr "Débit variable contraint" #. i18n: ectx: label, entry (opus_vbr), group (Vorbis) #. +> trunk5 #: audiocd_opus_encoder.kcfg:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Average bitrate" msgid "Average variable bitrate" -msgstr "Débit moyen" +msgstr "Débit variable moyen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, opus_enc_method) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:17 #, kde-format msgid "&Encoding Method" msgstr "Méthode d'&encodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_opus_enc_complexity) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Completed" msgid "Complexity based" -msgstr "Terminé" +msgstr "En fonction de la complexité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_opus_enc_bitrate) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:33 #, kde-format msgid "Bitrate based" msgstr "Basé sur le débit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, opus_bitrate_settings) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Vorbis Bitrate Settings" msgid "Opus Bitrate Settings" -msgstr "Configuration du débit Vorbis" +msgstr "Configuration du débit Opus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_set_opus_cbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Constant bitrate" msgid "C&onstant bitrate:" -msgstr "Débit constant" +msgstr "Débit c&onstant :" #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:62 encoderopusconfig.ui:99 encoderopusconfig.ui:137 #: encoderopusconfig.ui:174 encoderopusconfig.ui:215 encoderopusconfig.ui:252 #, kde-format msgid "96 kbps" msgstr "96 kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:69 encoderopusconfig.ui:144 encoderopusconfig.ui:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "56 kbps" msgid "6 kbps" -msgstr "56 kbps" +msgstr "6 kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:74 encoderopusconfig.ui:149 encoderopusconfig.ui:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "112 kbps" msgid "12 kbps" -msgstr "112 kbps" +msgstr "12 kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:79 encoderopusconfig.ui:154 encoderopusconfig.ui:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "224 kbps" msgid "24 kbps" -msgstr "224 kbps" +msgstr "24 kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:84 encoderopusconfig.ui:159 encoderopusconfig.ui:237 #, kde-format msgid "48 kbps" msgstr "48 kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:89 encoderopusconfig.ui:164 encoderopusconfig.ui:242 #, kde-format msgid "64 kbps" msgstr "64 kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:94 encoderopusconfig.ui:169 encoderopusconfig.ui:247 #, kde-format msgid "80 kbps" msgstr "80 kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:104 encoderopusconfig.ui:179 encoderopusconfig.ui:257 #, kde-format msgid "128 kbps" msgstr "128 kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:109 encoderopusconfig.ui:184 encoderopusconfig.ui:262 #, kde-format msgid "160 kbps" msgstr "160 kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:114 encoderopusconfig.ui:189 encoderopusconfig.ui:267 #, kde-format msgid "192 kbps" msgstr "192 kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_cvbr) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_opus_vbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:119 encoderopusconfig.ui:194 encoderopusconfig.ui:272 #, kde-format msgid "256 kbps" msgstr "256 kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_set_opus_cvbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Variable bitrate" msgid "Co&nstrained variable bitrate:" -msgstr "Débit variable" +msgstr "Débit variable co&ntraint :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_set_opus_vbr) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A&verage bitrate:" msgid "A&verage variable bitrate:" -msgstr "Dé&bit moyen :" +msgstr "Débit &variable moyen :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, opus_complexity_settings) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You can set the quality of the encoded stream here. A higher value implies a higher quality but encodes slower." msgid "You can set the complexity of the encoded stream here. A higher value implies a higher complexity but encodes slower." -msgstr "Vous pouvez définir la qualité du flux encodé ici. Une valeur plus haute implique une meilleure qualité mais un encodage plus lent." +msgstr "Vous pouvez définir la complexité du flux encodé ici. Une valeur plus haute implique une complexité plus élevée mais un encodage plus lent." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, opus_complexity_settings) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:286 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Albums Applet Settings" msgid "Opus Co&mplexity Setting" -msgstr "Paramètres de l'applet « Albums »" +msgstr "Paramètres de co&mplexité Opus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, complexitySlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_opus_complexity) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:294 encoderopusconfig.ui:315 #, kde-format msgid "Higher is better but slower" msgstr "Plus haut augmente la qualité mais est plus lent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileOptions) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:334 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_opus_comments) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:343 #, kde-format msgid "Add a description of the song to the file header. This makes it easy for the user to get advanced song information shown by his media player. You can get this information automatically via the Internet. Look at the \"CDDB Retrieval\" control module for details." msgstr "Ajouter une description de la chanson dans l'en-tête du fichier. Cela permet pour un utilisateur d'obtenir plus facilement des informations avancées sur la chanson dans son lecteur de média. Vous pouvez obtenir ces informations automatiquement via Internet. Veuillez consulter le module de configuration Recherche CDDB pour de plus amples informations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_opus_comments) #. +> trunk5 #: encoderopusconfig.ui:346 #, kde-format msgid "Add &track information" msgstr "Ajou&ter les informations de pistes" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1536814) @@ -1,13062 +1,13062 @@ # translation of k3b.po to Français # traduction de k3b.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # CAULIER Gilles , 2003. # CAULIER Gilles , 2002. # Gérard Delafond , 2002, 2003. # Charles de Miramon , 2002. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Gilles Caulier , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Yannick Torres , 2005, 2006. # Yannick Torrès , 2006, 2007. # Paul Morin , 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013. # xavier , 2012. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # Maxime Corteel , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-26 13:34+0100\n" "Last-Translator: Maxime Corteel \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Paul Morin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, m.paulmorin@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Codage audio avancé (AAC)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Période d'échantillonage" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Taille de l'échantillon" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Couche" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Accentuation" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Double mono" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Stéréo jointe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Débit maximal" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Débit nominal" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Débit minimal" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "OGG-Vorbis" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that depends on the installed applications." msgstr "" "

Cette fenêtre peut être utilisée pour configurer les lignes de commandes des applications externes comme les encodeurs audios. Elles pourront ainsi être utilisées par K3b pour encoder vos données audio (les pistes d'un CD audio ou les titres d'un projet audio) en un format qui n'est normalement pas pris en charge (i.e. aucun module externe d'encodage n'existe).\n" "

K3b est fourni avec un sélection d'applications externes prédéfinie qui dépend des applications installées." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Encodeurs configurés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extension" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Édition..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Extension du nom de fichier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
" "\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command has to write its output to.
" "\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an mp3 file (Be aware that these values might be empty).
" "\n" "%t - Title
" "\n" "%a - Artist
" "\n" "%c - Comment
" "\n" "%n - Track number
" "\n" "%m - Album Title
" "\n" "%r - Album Artist
" "\n" "%x - Album comment
" "\n" "%y - Release Year" msgstr "" "Veuillez insérer la commande à utiliser pour encoder les données audio. La commande doit être capable de lire les frames audio 16 bit stéréo (voir l'ordre de permutation des octets) depuis stdin.\n" "

Les chaînes suivantes seront remplacées par K3b :
" "\n" "%f - Le nom du fichier du fichier résultant. Ce sera dans ce fichier que la commande écrira sa sortie.
" "\n" "Ce qui suit se réfère aux méta-données stockées, par exemple, dans la balise ID3 d'un fichier mp3 (attention, ces valeurs peuvent être vides).
" "\n" "%t - Titre
" "\n" "%a - Artiste
" "\n" "%c - Commentaire
" "\n" "%n - Numéro de la piste
" "\n" "%m - Titre de l'album
" "\n" "%r - Artiste de l'album
" "\n" "%x - Commentaire de l'album
" "\n" "%y - Année de publication" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Permutation de l'ordre des octets des données entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Si cette case est cochée, K3b permutera l'ordre des octets des données entrantes. Ainsi, la commande doit lire les frames audio finales.\n" "

Si le fichier audio résultant est mauvais, c'est certainement parce que l'ordre des octets est incorrect et que cette case devrait être cochée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Ordre &des octets Swap" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Crée un en-tête wave pour les données entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "

Si cette case est cochée, K3b écrira un en-tête wav. Ce peut être utile dans le cas où l'encodeur ne parvient pas à lire pleinement les données audio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Écrire l'en-tête w&av" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Échec de la commande : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Commande non valable : la commande est vide." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Édition de l'encodeur audio externe" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Veuillez spécifier un nom pour la commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Aucun nom spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Veuillez spécifier une extension pour la commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Aucune extension spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Veuillez spécifier une ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Aucune ligne de commande spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, kde-format, no-c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Veuillez ajouter le nom du fichier résultant (%f) de la ligne de commande." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Paramètres de qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Présélection : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "petit fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Paramètres manue&ls :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Changement des paramètres..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Qualité d'encodage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Choisissez l'algorithme psycho acoustique et la réduction du bruit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

Le débit est bien évidemment le facteur déterminant de la qualité. Plus il est élevé, plus la qualité l'est également. Mais, pour un débit donné, plusieurs algorithmes existent pour déterminer les meilleurs facteurs d'échelle et encodages d'huffman (formation du bruit).\n" "

La qualité se règle sur une échelle de 0 à 9. Plus la qualité est importante, plus l'encodage est lent.\n" "

9 utilise la version la plus lente, qui est également la meilleure, pour tous les algorithmes.\n" "

La valeur recommandée est de 7, bien que la qualité du son soit encore acceptable à 4.\n" "

À 0, la plupart des algorithmes sont désactivés, y compris le modèle psycho-acoustique, ce qui engendre des fichiers de mauvaise qualité.\n" "

Ce paramètre n'a aucune influence sur la taille des fichiers encodé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "encodage rapide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant sous copyright." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Activer le copyright" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant une copie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Marquer comme original" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Forcer la compatibilité ISO stricte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on total frame size.
" "\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware players." msgstr "" "

Si cette option est activée, Lame forcera la limite à 7680 bits sur la taille totale des trames.
" "\n" "Cela provoque la perte d'une grande quantité de bits avec les encodages à haut débit, mais permet d'assurer une compatibilité ISO stricte. Cette compatibilité peut être importante pour les lecteurs matériels." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Compatibilité ISO stricte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Activer la protection d'erreur par CRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "

Si cette option est cochée, un code de vérification des redondances cycliques (CRC) sera ajouté à chaque trame. Cela permet de détecter les éventuelles erreurs de transmission dans le flux MP3, mais cela utilise 16 bits par trame, qui seraient ainsi utilisés pour l'encodage. Par conséquent, cette option réduit la qualité du son." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Protection d'erreur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "Débit &constant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "Débit &variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Débit maximal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Débit moyen : " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Débit minimal : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Mode du canal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Sélectionnez le mode des canaux." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
" "\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
" "\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
" "\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 : \n" "

Stéréo
" "\n" "Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n" "

Stéréo jointe
" "\n" "Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité d'encodage est alors supérieure.\n" "

Mono
" "\n" "L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des deux canaux, atténuée de 6 DB." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Débit constant : %1 kbps (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Débit variable (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Configuration manuelle de la qualité" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Basse qualité (56 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Qualité moyenne (90 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Portable (115 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Portable (130 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Portable (160 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "Hi-fi (175 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "Hi-fi (190 kbps en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "Hi-fi (210 ko en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "Hi-fi (230 ko en moyenne)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archivage (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a scale from -1 to 10 called \"quality\". " "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. " "

This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de 0 à 10, appelée « qualité ». " "

Actuellement, la qualité -1 équivaut à une moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de 3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. " "

Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Niveau de qualité : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "P&aramètres manuels : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "Dé&bit maximal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "Débit &minimal : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "ko/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "Débit &nominal : " #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a scale from -1 to 10 called quality." "

For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps." "

This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de -1 à 10, appelée « qualité ». " "

Actuellement, la qualité -1 équivaut à une moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de 3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. " "

Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(tend vers le VBR %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Paramètres manuels (utilisés pour tous les types de fichiers)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Bande passante de l'échantillon : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or Floating-point.

" "\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" " ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
" " IMA ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also called DVI ADPCM.
" " GSM is a standard used for telephone sound compression in European countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" " " "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

L'échantillonnage peut être linéaire signé (complément à 2), linéaire non signé, u-law (logarithmique), A-law (logarithmique), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM ou en virgule flottante.

" "\n" "

U-law (diminutif de mu-law) et A-law sont les standards américains et internationaux pour la compression logarithmique du son téléphonique. Non compressé, u-law a une précision semblable au PCM 14 bits (et 13 bits pour A-law). Les données A-law et u-law sont parfois encodées en inversant l'ordre des bits (par exemple, MSB devient LSB).
" "ADPCM est une forme de compression du son qui offre un bon compromis entre qualité sonore et vitesse d'encodage / décodage. Il est utilisé pour la compression du son téléphonique et lorsque la fidélité du son n'est pas une priorité. Non compressé, il a une précision semblable au PCM 16 bits. Les versions les plus utilisées de l'ADPCM sont les fichiers G.726, MS ADPCM et IMA ADPCM. Dans les autres cas, il s'agit de G.726 ADPCM.
" "IM ADPCM est une forme particulière d'ADPCM. Elle est plus simple que la version de Microsoft, mais la fidélité du son est inférieure. IMA ADPCM est également appelé DVI ADPCM.
" "GSM est un standard utilisé pour le son des téléphones dans les pays européens. Sa grande qualité le rend de plus en plus utilisé. Il nécessite une puissance de calcul importante.

" " " "

Description fondée sur la page de manuel de SoX.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linéaire signé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linéaire non signé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logarithmique)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logarithmique)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Virgule flottante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Taille des données : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Encodage des données : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canaux : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stéréo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (quadriphonie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Octets" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "mots de 16 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "mots de 32 bits" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Recherche audio-visuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Données texte" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Speech" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bits A-law" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Format pour le renommage" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Analyser" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Fichiers trouvés" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Ancien nom" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Analyser les fichiers renommables" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "This specifies how the files should be renamed. Currently only the special strings %a (Artist), %n (Track number), and %t (Title) are supported." msgstr "Ceci spécifie comment les fichiers devraient être renommés. Actuellement, seules les chaînes spéciales %a (artiste), %n (numéro de la piste) et %t (titre) sont gérées." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Renommer les fichiers audio" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Basé sur les méta informations" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Veuillez spécifier un format de renommage correct." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Aucun fichier renommable n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Veuillez appuyer sur le bouton « Analyser » pour rechercher les fichiers à renommer." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Terminé." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Renommer les fichiers audio en fonction de leurs méta-informations." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "Interroger CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Interroger une entrée CDDB pour le projet audio actuel." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Veuillez sélectionner un projet audio non vide pour une recherche CDDB." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Projet de CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "Erreur de CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - Le Kréateur de CD et de DVD" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Ouvre un projet existant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier récent" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Enregistre le projet actuel" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Enregistre le projet actuel vers une nouvelle URL" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Enregistrer tous les projets ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Fermer le projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Fermer tous les projets ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Nouveau projet de CD &audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Création d'un nouveau projet de CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Nouveau projet de média de &données" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Création d'un nouveau projet de média de données" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Nouveau projet de CD en mode &mixte" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Création d'un nouveau projet de CD mixte audio/données" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Nouveau projet de CD &vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Création d'un nouveau projet de CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Nouveau projet de média &eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Création d'un nouveau projet eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Nouveau projet de DVD v&idéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Continuer le projet de multisession " #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Continuer le projet multisession " #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Nouveau projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Création d'un nouveau projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Ajouter les fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Ajouter les fichiers au projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Effacer le projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Effacer le projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Formater/effacer un disque réinscriptible..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de formatage/effacement d'un média réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Graver une image..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "Graver une image ISO 9660, cue / bin, ou clone cdrecord sur un disque optique" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Copier le &média..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de copie de média" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Extraire le CD audio..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Extraction numérique des pistes d'un CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Extraction de la vidéo du DVD..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Convertir les titres du DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Extraction de la vidéo du CD..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Extraire les pistes depuis un CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Afficher l'en-tête des projets" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Affiche/cache l'en-tête de titre du panneau des projets" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Configurer les paramètres de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Vérification du système" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Vérifier la configuration du système" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Liste des projets" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Barre de localisation" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouvre le fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Impossible d'ouvrir le document." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "Le projet « %1 » a des données non enregistrées." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Fermeture du projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Fichiers ouverts" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "Projets K3b (*.k3b)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Impossible d'enregistrer le document en cours." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Erreur d'entrée / sortie" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:180 projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:181 projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Fermeture du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de CD audio." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de CD de données." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de DVD vidéo." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de CD en mode mixte." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Création d'un nouveau projet de CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Création d'un nouveau projet eMovix." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Choisir les fichiers à ajouter au projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Veuillez créer un projet avant d'ajouter des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Aucun projet actif" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du projet courant ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Effacer le projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Extraction d'un CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Extraction des DVD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Extraction des CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "&Information sur le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Libérer" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monter" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "Éj&ecter" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "Char&ger" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Régler la vitesse de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Afficher les informations génériques pour ce média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Démontage du média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Montage du média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Éjecter le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(Re)charger le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Forcer la vitesse de lecture du périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "Vitesse de lecture des CD" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be used for the currently mounted medium." "

This is especially useful to slow down the drive when watching movies which are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive." "

Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Veuillez saisir la vitesse de lecture souhaitée pour %1. Cette vitesse sera utilisée pour le média actuellement monté. " "

Cette option permet notamment de ralentir le lecteur lorsque vous regardez un film directement à partir du CD / DVD, pour réduire le bruit du lecteur. " "

Cette option n'a pas d'influence sur K3b, étant donné qu'il changera de nouveau la vitesse de lecture lors de la copie de CD ou de DVD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Échec du réglage de la vitesse de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b est occupé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b est actuellement occupé et ne peut démarrer d'autres opérations." #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Estimation de la vitesse de gravure : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Tampon logiciel : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Tampon du périphérique : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Graveur : %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "aucune information" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Sélectionnez le mode pour la piste de données" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode" "

Data tracks may be written in two different modes:

" "

Auto
" "Let K3b select the best suited data mode.

" "

Mode 1
" "This is the original writing mode as introduced in the Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure data CDs.

" "

Mode 2
" "To be exact XA Mode 2 Form 1, but since the other modes are rarely used it is common to refer to it as Mode 2.

" "

Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Mode de données " "

Les pistes de données peuvent être écrites dans deux modes :

" " " "

Auto
" "Laisse K3b sélectionner le mode le plus adapté.

" " " "

Mode 1
" "Il s'agit du mode de gravure original, décrit dans le standard du Livre jaune. Il est adapté pour les CD ne contenant que des données.

" " " "

Mode 2
" "Pour être exact, XA Mode 2 Form 1, mais étant donné que les autres modes sont rarement utilisés, il est souvent appelé Mode 2.

" " " "

Attention : n'utilisez pas les deux modes sur un même CD. Certains vieux lecteurs ont du mal à lire les CD multisession en mode 1." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Informations de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 stable5 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "P&ériphérique" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "Signets de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Ajouter au projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure it is installed." msgstr "K3b utilise vcdxrip fourni avec le paquetage vcdimager pour extraire les CDs vidéo. Assurez-vous qu'il est installé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Le montage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b a été incapable de monter le média %1 du périphérique %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Le démontage a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b a été incapable de libérer le média %1 du périphérique %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Aucun média présent" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "Informations sur le système de fichiers ISO9660" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Donnée / Mode1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Donnée / Mode2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Donnée / Mode2 XA Fiche1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Donnée / Mode2 XA Fiche2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "copie" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "pas de copie" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "préemph." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "pas de préemph." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "incrémental" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ininterrompu" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Session « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Premier-dernier secteur" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Inconnu (probablement un CD-ROM)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "ID du média :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Capacité utilisée :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Restant :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Extensible :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Vide :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Couches :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "non formaté" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "en cours" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "terminé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "état inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Format en arrière plan :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sessions :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Vitesses de gravure compatibles :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Système : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Nom du volume : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Nom de l'ensemble : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Éditeur : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Préparateur : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Application : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Taille du volume :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 bloc" msgstr[1] "%1 blocs" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 o" msgstr[1] "%1 o" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Média trouvé :" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "Un média %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "Préformatage du DVD+RW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Un média %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il le formater ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "Formatage du DVD-RW." #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "Un média réinscriptible a été trouvé dans %1 - %2. Faut-il l'effacer ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Disque réinscriptible trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "&Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Effacement du CD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "L'effacement du média a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fichiers son" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Fichiers sonores Wave" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |Fichiers sonores MP3" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Fichiers sonores OGG-Vorbis" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |Fichiers vidéo MPEG" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afficher les favoris" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Charger les paramètres par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Charger les paramètres enregistrés" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Charger les derniers paramètres utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Commencer la tâche" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Charger les paramètres enregistrés ou par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Enregistrer les paramètres courants afin de les réutiliser plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved before, or the last used ones." msgstr "

Charge un jeu de paramètres soit depuis les paramètres par défaut de K3b, soit depuis les paramètres précédemment enregistrés, soit depuis les derniers paramètres utilisés." #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog." "

These settings can be loaded with the Load saved settings button." "

The K3b defaults are not overwritten by this." msgstr "" "

Enregistre les paramètres actuels de la fenêtre d'action." "

Ces paramètres peuvent également être chargés avec le bouton Charger les paramètres enregistrés. " "

Les valeurs par défaut de K3b ne sont pas écrasées." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Progression globale : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Voir les informations de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Temps écoulé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Réussi." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Terminé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Problème." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Terminé avec erreurs" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Confirmation de l'annulation" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Temps écoulé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Restant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Périphérique en cours d'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Quitter les autres applications" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Vérifier de nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b might not be able to fully access the device." "

Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. In that case you might have to use the '%3' button." msgstr "" "

Le périphérique %1 est déjà utilisé par d'autres applications (%2). " "

Il est vivement recommandé de quitter ces applications avant de continuer sinon K3b risque de ne pas avoir un accès complet au périphérique. " "

Astuce : parfois, l'arrêt d'une application n'intervient pas immédiatement arès sa fermeture. Dans ce cas, vous pourriez avoir à utiliser le boutton « %3 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Sélection du média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Veuillez sélectionner un média : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 sur 1 piste" msgstr[1] "%2 sur %1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " et %1 session" msgstr[1] " et %1 sessions" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espace libre : %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacité : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "CD AUDIO %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Données%1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "CD MIXTE %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "CD Vidéo %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "DVD vidéo %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Dossier temporaire : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Aucune information" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Un fichier dans %2" msgstr[1] "%1 fichiers dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "CD Audio (1 piste)" msgstr[1] "CD Audio (%1 pistes)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Projet de données (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "CD mixte (1 piste et %2)" msgstr[1] "CD mixte (%1 pistes et %2)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Vidéo CD (1 piste)" msgstr[1] "Vidéo CD (%1 pistes)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "Projet eMovix (%1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "DVD vidéo (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Problèmes de configuration du système" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 problème" msgstr[1] "%1 problèmes" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "Configurer K3b..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Ne plus afficher" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Solution " #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Aucun lecteur optique trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b n'a trouvé aucun périphérique optique dans votre système." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "Assurez-vous que le démon HAL est démarré qui est utilisé par K3b pour trouver les périphériques." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Aucun graveur CD/DVD/BD n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image creation." msgstr "K3b n'a pas trouvé de périphérique de gravure sur votre système. Aussi, vous ne pourrez pas graver de CD ou de DVD. Cependant, vous pouvez toujours utiliser les autres fonctionnalités de K3b comme l'extraction de piste audio, l'encodage audio ou la création d'images ISO 9660." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Permissions insuffisantes pour exécuter%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b utilise cdrecord pour la gravure de CD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of \"%1\" group." msgstr "Vérifiez les permissions dans Paramètres -> Configurer K3b... -> Programmes -> Permissions. Si la valeur par défaut de K3b est en place, vérifiez que vous êtes membre du groupe « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrtools » qui contient le programme « cdrecord »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "L'utilisation du programme « %1 » en version %2 avec K3b ne peut pas fonctionner car cette version est trop ancienne" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended to at least use version 2.0." msgstr "Bien que K3b gère toutes les versions du paquetage « cdrtools » depuis la version 1.10, il est fortement recommandé d'utiliser au moins la version 2.0." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Veuillez installer une version plus récente du paquetage « cdrtools »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "Le programme « %1 » sera exécuté avec les privilèges du superutilisateur sur les noyaux version 2.6.8 et postérieures" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security reasons anymore." msgstr "Depuis le noyau Linux 2.6.8, %1 ne fonctionne plus en « suid root » pour des raisons de sécurité." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Cliquez sur « Configurer K3b... » pour résoudre ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "Le programme « %1 » sera exécuté sans les privilèges du superutilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, as then cdrecord runs with high priority that increases the overall stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this way." msgstr "Il est extrêmement recommandé de configurer cdrecord pour qu'il soit exécuté avec les privilèges du superutilisateur. Il bénéficiera alors d'une priorité plus haute, ce qui améliorera la stabilité du processus de gravure. Cela permet également de modifier la taille du tampon utilisé. Un grand nombre de problèmes ont été résolus de cette façon." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b utilise cdrdao pour la gravure de CD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrdao »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to increase the overall stability of the burning process." msgstr "Il est extrêmement recommandé de configurer cdrdao pour qu'il soit exécuté avec les privilèges du superutilisateur, afin d'améliorer la stabilité du processus de gravure." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for growisofs with DVD and BD." msgstr "Cdrskin peut remplacer cdrecord pour les données et les CD audio, et growisofs pour les DVD et BD." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Envisagez d'installer les paquets libburn et cdrskin." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "K3b utilise le programme « growisofs » pour graver les DVD. Sans ce programme, K3b n'en est pas capable. Assurez-vous que la version installée sur votre système est au moins la 5.10." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Installer le paquetage nommé « dvd+rw-tools »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "K3b nécessite l'installation du programme « growisofs » version 5.10 (ou supérieure) pour graver les DVD. Les versions antérieures de ce programme ne fonctionneront pas avec K3b." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Veuillez installer une version plus récente de « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "K3b ne peut pas copier des DVD « à la volée » ou graver un DVD+RW multisession avec une version du programme « growisofs » inférieure à 5.12." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0." msgstr "Il est vivement recommandé d'utiliser « growisofs » version 7.0 ou supérieure. K3b ne peut pas graver des DVD+RW en multisession avec une version du programme « growisofs » inférieure à 7.0." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b utilise le programme « dvd+rw-format » pour formater les DVD-RW et les DVD+RW." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems when creating data projects." msgstr "K3b nécessite l'installation du programme « mkisofs » en version 1.14 (ou supérieure). Les versions antérieures posent des problèmes lors de la création de projets de données." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Le périphérique %1 - %2 est monté automatiquement." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "K3b n'est pas capable de libérer les périphériques dont le montage est automatique. De ce fait, tout spécialement pour les DVD+RW, la réécriture peut échouer. Il n'est pas nécessaire de rapporter ce comportement comme bogue ou comme demande de fonctionnalité, il n'est pas possible de résoudre ce problème depuis K3b." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "Remplacer les entrées de montage automatique dans le fichier /etc/fstab par les anciennes méthodes ou utiliser une solution de montage côté utilisateur comme « pmount » ou « ivman »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Aucune gestion pour la gravure via des périphériques ATAPI n'est intégrée dans le noyau de votre système" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "Votre noyau ne gère pas la gravure sans une émulation SCSI, mais il y a au moins un graveur dans votre système qui n'est pas configuré pour utiliser l'émulation SCSI." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI (ide-scsi) pour tous les périphériques. Vous n'aurez aucun problème en procédant ainsi. Soyez conscient que vous devriez toujours activer le DMA sur les périphériques ide-scsi émulés." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 ne gère pas les périphériques du type ATAPI" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "La version du programme « %1 » qui est utilisée ne gère pas la gravure avec les périphériques ATAPI sans utiliser l'émulation SCSI pour l'IDE. De plus il y a au moins un graveur dans votre système qui n'est pas configuré pour utiliser l'émulation SCSI." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI pour tous les graveurs. De cette façon vous n'aurez aucun problème. Vous pouvez aussi installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "Installez la version 1.1.8 de cdrdao (ou une version plus récente) qui prend directement en charge l'écriture sur des périphériques ATAPI." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version older than 6.0." msgstr "K3b ne peut pas graver des média de type DVD-R Dual Layer avec une version du programme « growisofs » inférieure à 6.0." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Veuillez installer une version plus récente du paquetage « growisofs »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Pas d'accès en écriture au périphérique %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "K3b a besoin d'un accès en écriture à tous les périphériques pour effectuer certaines tâches. Sans cet accès, vous pouvez rencontrer des problèmes avec %1 - %2." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "Vérifiez que vous avez un accès en écriture à %1. Si vous n'utilisez ni devfs ni udev, cliquez sur « Modifier les permissions » et réglez les permissions manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA désactivé pour le périphérique %1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write performance. If you experience very low writing speeds this is probably the cause." msgstr "Avec la plupart des périphériques CD/DVD/BD récents, l'activation du DMA augmente énormément les performances de lecture/écriture. Si vous rencontrez des vitesses d'écriture très lente, ceci en est probablement la cause." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "Activation temporaire du DMA en tant que superutilisateur avec la commande « hdparm -d 1 %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Paramètres spécifiés par l'utilisateur pour le programme externe %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "Il pourrait être parfois nécessaire de spécifier les paramètre de l'utilisateur en plus des paramètres générés de K3b. Ceci constitue un simple avertissement pour que vous vous assuriez que ces paramètres sont réellement voulus et qu'il ne feront pas partie d'un rapport de bogue." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "Pour supprimer les paramètres utilisateur du programme externe %1, ouvrez la fenêtre de configuration de K3b à la page « Programmes », et choisissez l'onglet « Paramètres de l'utilisateur »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "Impossible de trouver le module externe de décodage MP3 Audio." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do not include MP3 support for legal reasons." msgstr "K3b n'a pas pu chargé ou trouvé le module externe de décodage MP3. Cela signifie que vous ne pourrez pas créer de CD Audio depuis des fichiers MP3. Beaucoup de distributions Linux n'incluent pas la prise en charge du MP3 pour des raisons légales." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but not functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "Pour activer la prise en charge du MP3, installez la bibliothèque de décodage MP3 MAD ainsi que le module externe de décodage MP3 K3b MAD (ce dernier peut déjà être installé mais non fonctionnel si la bibliothèque MAD manque). Quelques distributions permettent l'installation de la prise en charge MP3 via un utilitaire de mise à jour en ligne." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Le jeu de caractères local du système est ANSI_X3.4-1968" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in problems when creating data projects." msgstr "Votre jeu de caractères local (i.e. le jeu de caractères utilisé pour encoder les noms de fichiers) est défini à ANSI_X3.4-1968. Il est peut probablement que ce soit fait en connaissance de cause. La raison la plus plausible est que vos locales ne sont pas du tout définies. Une configuration non valable pourra causer des problèmes lors de la création de projets de données." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "Pour configurer correctement le jeu de caractères local, assurez-vous que les variables d'environnement LC_* sont définies. Normalement, les utilitaires de configuration de votre distribution font attention à cela." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "Exécution de K3b en tant qu'utilisateur root" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces unnecessary security risks." msgstr "Il n'est pas recommandé d'exécuter K3b avec les droits du superutilisateur. Ceci introduit des risques qui ne sont pas nécessaires..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool permissions appropriately." msgstr "Exécuter K3b depuis un compte utilisateur et configurer les permissions sur le périphérique et les utilitaires correctement." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Ceci peut être effectué avec « Configurer K3b... »." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Système configuré correctement" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Aucun problème n'a été trouvé dans votre configuration." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Espace libre dans le dossier temporaire :" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Le dossier dans lequel enregistrer les fichiers image." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free space." msgstr "" "

Il s'agit du dossier dans lequel K3b va enregistrer les fichiers image." "

Veuillez vérifier qu'il se trouve sur une partition contenant assez d'espace libre." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Écrire &les fichiers image dans : " #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Dossier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Écrire &les fichiers image dans : " #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Fichier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Taille du projet" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projet" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&ide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Autres choix..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Bienvenue dans K3b – Le Kréateur de CD, DVD et Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Les auteurs de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Ajouter un bouton..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Supprimer un bouton" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Les données du média seront écrasées." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Gravure du média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Vitesse : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Application de gravure : " #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Le média qui sera utilisé pour la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "La vitesse à laquelle graver le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "L'application externe qui va réellement graver le média" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning." "

In most cases there will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Sélectionnez le graveur de média que vous voulez utiliser. " "

Dans la plupart des cas, il n'y a qu'un seul graveur de disponible, ce qui ne laisse pas beaucoup de choix." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn." "

Auto
" "This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the recommended selection for most media.

" "

Ignore (DVD only)
" "This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is unable to set the writing speed." "

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

" "

Caution: Make sure your system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Sélectionnez la vitesse à laquelle vous voulez graver. " "

Auto " " " "

Ignorer (uniquement pour les DVDs)
" "Cette option laisse le choix de la vitesse au graveur. Utilisez ceci si K3b ne parvient pas à régler la vitesse de gravure. " "

1x correspond à 175 Ko/s pour un CD, 1385 Ko/s pour un DVD et 4496 Ko/s pour un Blu-ray.

" " " "

Attention : Assurez-vous que votre système est capable d'envoyer les données assez rapidement pour prévenir les problèmes de mémoire tampon." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually write a CD or DVD." "

Normally K3b chooses the best suited application for every task automatically but in some cases it may be possible that one of the applications does not work as intended with a certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b utilise les outils en ligne de commande « cdrecord », « growisofs » et « cdrdao » pour graver réellement les CD et DVD. " "

Normalement, K3b choisit automatiquement l'application la plus adaptée pour chaque tâche, mais dans certains cas, il est possible qu'une des applications ne fonctionne pas comme prévu avec un graveur particulier. Dans ce cas, vous pouvez choisir l'application manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "Veuillez saisir la vitesse de gravage que K3b devrait utiliser (par exemple, 16x)." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted medium." "

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b n'est pas capable de déterminer parfaitement la vitesse de gravure maximale d'un graveur optique. La vitesse de gravure est toujours en rapport avec le média inséré. " "

Saisissez la vitesse de gravure ici et K3b s'en souviendra pour les futures sessions (Exemple : 16x)." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Définission de la vitesse de gravure manuellement" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "Laisser K3b sélectionner le mode le plus adapté. Il s'agit du choix recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all writers support DAO.
" "DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility." msgstr "" "Disk At Once, ou plus exactement Session At Once. Le laser n'est jamais coupé lors de la gravure du CD ou du DVD. Ce mode est préférable pour les CD Audio, car il permet d'avoir des durées de transitions autres que 2 secondes. Tous les graveurs ne prennent pas en charge le DAO.
" "Les DVD Vidéo gravés en DAO sont les plus compatibles." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will be turned off after every track.
" "Most CD writers need this mode for writing multisession CDs." msgstr "" "Le Track At Once est normalement pris en charge par tous les graveurs. Le laser est coupé à la fin de chaque piste.
" "La plupart des graveurs de CD ne peuvent faire du multisession que dans ce mode." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead of the writer device.
" "Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO." msgstr "" "Gravure brute (RAW). Les données de correction d'erreurs ne sont plus créées par le graveur, mais par le logiciel.
" "Essayez ce mode si votre graveur échoue en DAO et TAO." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "Le mode de gravure par défaut des DVD-R(W) est séquentiel incrémental. Il permet de graver des DVD-R(W) multisession et ne s'applique qu'à ces types de média." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk." msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO 9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Sélectionnez le mode de gravure à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Mode de gravure" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) since there is only one way to write them." msgstr "Sachez que le mode d'écriture est ignoré pour l'écriture des DVD+R(W) et des BD-R(E), puisqu'il n'y a qu'une seule façon de les graver." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "La sélection des modes d'écritures dépend du médium inséré." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Réinscription restreinte" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incrémental" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
" "It supports a variety of project types as well as copying of optical media, burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and Video DVDs.
" "Its convenient user interface is targeted at all audiences, trying to be as simple as possible for novice users while also providing all features an advanced user might need." msgstr "" "

K3b est une application complète de gravure et d'extraction de CD / DVD / Blu-ray.
" "Il prend en charge un grand nombre de types de projet, ainsi que la copie de média optique, la gravure de différents types d'image et l'extraction de CD audio et vidéo et de DVD vidéo.
" "Son interface utilisateur pratique est conçu pour tous types d'utilisateurs de tous niveaux, étant aussi simple que possible pour le débutant tant en fournissant toutes les fonctionnalités qu'un utilisateur avancé peut attendre." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Copyright © 1998–2018 Les auteurs de K3b" #. +> trunk5 #: main.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "http://www.k3b.org" msgid "https://www.k3b.org" -msgstr "http://www.k3b.org" +msgstr "https://www.k3b.org" #. +> stable5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "http://www.k3b.org" msgstr "http://www.k3b.org" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Mainteneur et développeur principal actuel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Projet de CD vidéo et extraction de CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Portage initial vers la plate-forme KDE 4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Portage pour Windows" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Intégration avancée Cdrdao" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Pour son époustouflant travail sur le design." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Pour les tests intensifs et la première traduction en Allemand." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Pour son formidable paquetage « dvd+rw-tools » et sa grande coopération." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Pour son sympathique paquetage « eMovix » et son travail." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Pour le module de décodage Flac." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Pour la très utile « isofslib »." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder framework." msgstr "Pour « libsamplerate », qui est utilisée pour le rééchantillonage générique dans l'architecture de décodage audio." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Pour le super motif d'extraction audio conditionnelle." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "Pour son travail sur le port BSD et pour plusieurs bons correctifs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Pour son travail sur le port FreeBSD." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "Pour son aide sur les multiples entrées non valables concernant k3b sur bugs.kde.org." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Pour la jolie icône de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Pour son nettoyage de la base de données des bogues de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob a créé un superbe thème et a proposé l'idée de thèmes transparents." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Pour l'incroyable thème K3b 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Premier portage pour Windows de libk3bdevice." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "fichier(s) à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD de données et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD audio et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD Vidéo et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD en mode mixte et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de CD eMovix et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Créer un nouveau projet de DVD Vidéo et ajouter tous les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "Ouvre la fenêtre de copie et, optionnellement, spécifie le périphérique source" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Graver une image sur un CD ou un DVD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Formater un média réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Extrait les pistes Audio numériquement (+encodage)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo (+encodage)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Extraction des pistes du CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Paramétrer la langue pour l'interface graphique" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Désactiver l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager.)" msgstr "Configurer le périphérique pour être utilisé pour les nouveaux projets (cette option n'a pas d'effet : son objectif principal est d'activer la gestion des média vides par le Gestionnaire de média KDE)." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Détecté : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "Image au format « ISO 9660 »" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (différent de la taille déclarée du volume)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Image bit à bit de cdrecord" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Fichier image : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Fichier TOC : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Image Cue / Bin" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Fichier Cue : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Image cue audio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Graver l'image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Image à graver" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Choisissez un fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fichiers image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Fichiers CUE" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Fichiers TOC de Cdrdao et images bit à bit de Cdrecord" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Détection automatique" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "Système de fichiers ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Fichier cue audio" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Fichier TOC de Cdrdao" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Image de donnée brute" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Mode de gravure" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Copies" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Mode pour les données : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

Image types supported by K3b:

" "

Plain image
" "Plain images are written as is to the medium using a single data track. Typical plain images are iso images as created by K3b's data project." "

Cue/bin images
" "Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents of the medium and an image file which contains the actual data. The data will be written to the medium according to the cue file." "

Audio Cue image
" "Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or remove tracks." "

Cdrecord clone images
" "K3b creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused here." "

Cdrdao TOC files
" "K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

Types d'image pris en charge par K3b :

" "

Image brute
" "Les images brutes sont écrites telles quel sur le média en utilisant une unique piste de donnée. Des images brutes typiques sont les images iso comme créées par les projets de donnée de K3b." "

Images Cue/Bin
" "Les images Cue/Bin consistent en un fichier cue décrivant la table des matières du média et un fichier image contenant les données à écrire. Les données seront écrites en fonction du fichier cue." "

Image audio Cue
" "Les images audio Cue sont un type particulier d'images Cue/Bin contenant l'image d'un CD audio. Les données audio peuvent être encodées avec n'importe quel format audio pris en charge par K3b. Les fichiers Cue audio peuvent aussi être importés dans un projet audio K3b qui vous permet de changer l'ordre des pistes et d'en ajouter ou en supprimer." "

Image clone Cdrecord
" "K3b crée une image clone cdrecord d'un CD a session unique lors d'une copie en mode clonage. Ces images peuvent être réutilisé ici." "

Fichier TOC Cdrdao
" "K3b prend en charge l'écriture des images aux format propre à Cdrdao, les fichiers toc." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. If it has been downloaded make sure the download is complete.

" "

Only continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

La taille réelle du fichier ne correspond pas à la taille déclarée dans son en-tête. Si il a été téléchargée, assurez-vous que le téléchargement est terminé.

" "

Ne continuez que si vous savez ce que vous faites.

" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "Le type de fichier d'image n'est pas reconnu. Voulez-vous tout de même le graver ?" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Type d'image inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Impossible de le fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "L'image semble inutilisable" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "Somme de contrôle MD5 :" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Calculs annulés" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Calculs impossible..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Copier la somme de contrôle dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Comparation des sommes de contrôle..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "Somme de contrôle MD5" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Veuillez saisir la somme de contrôle MD5 pour comparaison : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "La somme de contrôle MD5 de « %1 » est égale à la somme de contrôle qui a été spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "Les sommes de contrôle MD5 sont identiques" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "La somme de contrôle MD5 de « %1 » diffère de la somme de contrôle qui a été spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "Les sommes de contrôle MD5 sont différentes" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Copie de disque" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "et la copie de CD bit à bit" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Média source" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Mode de copie" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Copie du contenu" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Copie bit à bit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Options" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Aucune correction d'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Réitérations de lecture : " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "Copier le CD-Texte" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Mode de correction : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Ignorer les secteurs illisibles" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Désactiver la correction d'erreurs pour le périphérique source" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Copier le CD-Texte du CD source (s'il est disponible)." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read." "

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted sectors." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b désactivera la correction d'erreurs du type « ECC / EDC » du lecteur source. De cette manière, les secteurs qui sont intentionnellement illisibles pourront être lus." "

Ceci peut être utilisé pour dupliquer des CD qui sont protégés contre la copie par des procédés fondés sur la corruption de secteurs." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to stick to CDDB info." msgstr "

Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "

Si cette option est cochée et que K3b ne peut lire un secteur de données du média source, ce secteur sera remplacée par des zéros dans la version copiée." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Il s'agit du mode de copie classique pour la plupart des DVD, Blu-ray et CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session de données supplémentaire). " "

Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode clonage de copie de CD." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors." "

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

Dans le mode de copie clonage, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant des secteurs erronés." "

Attention : seuls les CD mono session peuvent être ainsi clonés." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write anyway?" msgstr "Il semble que l'espace libre dans le dossier temporaire soit insuffisant. Graver malgré tout ?" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Utiliser le même périphérique pour la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "Utiliser le même périphérique pour la gravure (Ou insérer un autre média)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formater et effacer" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forcer" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Formatage rapide" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Forcer le formatage des DVD vides" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in restricted overwrite mode." "

Caution: It is not recommended to format a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b formatera un DVD-RW même s'il est vide. Ceci peut être utile pour forcer K3b à formater un DVD+RW, un BD-RE ou un DVD-RW en mode réinscription limitée. " "

Attention : il n'est pas recommandé de formater régulièrement un DVD, étant donné qu'il peut devenir inutilisable après 10-20 procédures de formatage. " "

Les DVD+RW et les BD-RE n'ont besoin d'être formatés qu'une seule fois. Il suffit ensuite de les écraser. Les DVD-RW fonctionnent de la même manière en mode réinscription limitée." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Tenter d'effectuer un formatage rapide" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick format." "

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b va dire au graveur d'effectuer un formatage rapide. " "

Le formatage complet d'un média réinscriptible peut prendre un temps très long, et certains graveurs effectuent un formatage complet même si le formatage rapide est activé." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Demander s'il faut enregistrer les projets modifiés lors de la fermeture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "&Demander s'il faut enregistrer les projets lors de la fermeture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Dossier temporaire par défaut : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Le dossier contenant les fichiers temporaires de K3b" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store temporary files such as iso images or decoded audio files." "

Be aware that the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

Ceci est le dossier temporaire par défaut. C'est l'emplacement où K3b enregistrera des fichiers temporaires comme des images au format « ISO » ou et des fichiers audio décodés.\n" "

Sachez que la sélection d'un dossier temporaire peut aussi être faite dans les boîtes de dialogue de gravure de tous les types de projet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Vérifier la configuration du système" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "

Si cette option est activée, K3b vérifiera la configuration du système, à la recherche de problèmes éventuels, au démarrage et quand les paramètres sont modifiés par par l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Vérifier la configuration du système" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Configuration de l'interface graphique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress window may be shown instead.

" msgstr "

Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans la zone de notification de KDE. Si K3B est démarré hors de l'environnement de KDE, une fenêtre de progression séparée sera affiché à la place.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Afficher la &progression dans la zone de notification" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Cacher la fenêtre principale lors de l'affichage de la boîte de dialogue de progression" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the progress dialog." msgstr "

Si cette option est activée, K3b cachera la fenêtre principale de l'application pendant l'affichage de la boîte de dialogue de progression des tâches." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "C&acher la fenêtre principale pendant la gravure" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Afficher le logo de démarrage lors du lancement de K3b" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Ne pas fermer la fenêtre d'actions une fois le processus terminé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "

Si cette option est cochée, K3b ne fermera pas les boîtes de dialogue d'actions tels que la boîte de dialogue de copie d'un CD, une fois le processus terminé. Il la conservera ouverte afin de commencer directement un nouveau processus, comme une nouvelle copie de CD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Conserver les fenêtres d'action ouvertes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Paramètres par &défaut des fenêtres d'action : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Paramètres à charger lors de l'ouverture d'une fenêtre d'action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu structure.

" msgstr "

Tous les modules externes de K3b peuvent être configurés ici. Prenez garde que cela n'inclut pas les modules externes KPart qui permettent l'incorporation de la structure des menus dans K3b.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Sélection d'un thème" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Pas de thème sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Graver" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "Autoriser l'&overburning" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Forcer les opérations non sécurisées" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Taille personnalisée de la &mémoire tampon pour la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "Mo" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Afficher les éléments d'interface &avancées" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Ne pas éj&ecter le média après la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "Effacer automatiquement les CD-RW et les DVD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Autoriser la gravure de données supérieures à la capacité officielle du média" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "Affiche les éléments d'interface avancés comme ceux permettant de choisir entre cdrecord et cdrdao" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "Effacer automatiquement les CD-RW et les DVD-RW sans demander à l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Ne pas éjecter le média après la fin d'une gravure" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "Forcer K3b à continuer les opérations considérées comme non sécurisées" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)" "

Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions." msgstr "" "

Si cette option est cochée, des éléments d'interface supplémentaire permettant d'adapter le comportement de K3b sont affichés. Ceci inclu la sélection manuelle du programme utilisé pour la gravure (choix entre « cdrecord » et « cdrdao » pour la gravure de CD et entre « cdrdao » et « growisofs » pour la gravure de DVD / BD)." "

Soyez avertis que K3b ne prend pas en charge l'utilisation de tous les programmes possible dans tous les types de projet ou d'action." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total capacity that is slightly larger than the official amount." "

If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning beyond the official capacity." "

Caution: Enabling this option can cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Chaque média a une capacité maximale officielle qui est stockée dans une partie du média en lecture seule et qui est garantie par le fabricant. Cependant, cette capacité maximale officielle n'est pas toujours la capacité réelle du média. La plupart des média actuels ont une capacité maximale légèrement supérieure à la capacité annoncée. " "

Si cette option est cochée, K3b désactivera une vérification de contrôle qui permettra la gravure au delà de la capacité maximale officielle. " "

Attention : L'activation de cette option peut causer des problèmes sur la fin de la gravure si K3b tente d'écrire au-delà de la capacité officielle. Il est préférable de d'abord déterminer la capacité maximale du média en faisant une simulation de gravure." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "

Si cette option est cochée, K3b effacera automatiquement les CD-RW et formatera les DVD-RW si un média vierge est trouvé dans le graveur avant le lancement de la gravure." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD and %2 MB for DVD burning." "

If this option is checked the value specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b utilise un buffer logiciel pendant la gravure afin d'éviter des coupures dans le flux de données à cause de la surcharge du système. La taille utilisée par défaut est de %1 Mo pour les CD et %2 Mo pour les DVD. " "

Si cette option est cochée, la valeur spécifiée sera utilisée pour la gravure des CD et des DVD." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty medium." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b n'éjectera pas le média à la fin de la gravure. Ceci peut être utile dans le cas où vous ne vous trouvez pas devant votre ordinateur et que vous ne voulez pas que le tiroir du graveur s'ouvre sans arrêt. " "

Cependant, sur les systèmes Linux, un média tout juste gravé doit être rechargé. Sinon, le système ne détectera pas les modifications et continuera de penser que le média est vide." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which would otherwise be deemed as unsafe." "

This setting for example disables the check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer." "

Caution: Enabling this option may result in damaged media." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b continuera dans quelques situations où, normalement il s'arrêterait pour des raisons de sécurité. " "

Cette option, par exemple, désactive la vérification sur la vitesse de gravure du média. Ceci permet à K3b de forcer la gravure du média à une vitesse rapide sur des graveurs à vitesse lente. " "

Attention : L'activation de cette option peut provoquer un endommagement du média." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "Impossible de charger le module de configuration de KCDDB." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Réexaminer les périphériques" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Graveurs" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Lecteurs" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Nom du périphérique système : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Capacités d'écriture : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Capacités de lecture : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Taille du tampon : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Gère le « Burnfree »" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:202 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Modes de gravure : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs be added to a group %1." msgstr "L'utilisateur actuel doit être ajouté au groupe %1 pour permettre à K3b d'avoir un accès complet au périphérique d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "" "
" "The Permission helper that could do this for you was not enabled during build.
" "Please rebuild the package with the Permission helper enabled or contact your distribution." msgstr "" "
" " L'assistant Permissions qui aurait pu faire cela pour vous n'a pas été activé à la compilation.
" " Veuillez recompiler le paquet en activant l'assistant Permissions ou contacter votre distribution." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Veuillez vous reconnecter pour appliquer les modifications." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Impossible d'exécuter l'action : %1 (Code d'erreur :%2)" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "Impossible de trouver %1" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "Veuillez spécifier les emplacements vers les programmes externes que K3b nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le bouton « Rafraîchir » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programme" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "pas de changement" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Nouveaux droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the default, which will be used to do the work. If you want to change the default, check desired version on the list." msgstr "

Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira une par défaut qui sera utilisée pour travailler. Si vous voulez changer cette sélection, choisissez la version désirée dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programmes" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Les paramètres de l'utilisateur doivent être séparés par des espaces." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Paramètres de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Choisissez les programmes dont vous voulez modifier les droits d'accès :" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The Permissions helper was not enabled during build.\n" "Check the programs whose permissions should be changed:" msgstr "" "L'assistant Permissions n'a pas été activé durant la compilation.\n" "Vérifiez les programmes dont les permissions devraient être modifiées :" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Changement des droits d'accès..." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Hint: to force K3b to use another than the default name for the executable specify it in the search path." msgstr "Conseil : Pour forcer K3b à utiliser un autre exécutable pour un programme, spécifiez son nom dans l'emplacement de recherche." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Emplacement de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Les programmes suivants ne peuvent être mis à jour :" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Impossible d'exécuter l'action : %1" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Paramètres par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Charger les paramètres par défaut de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Paramètres enregistrés" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Charge les paramètres enregistrés par l'utilisateur lors du lancement de la fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Derniers paramètres utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Charge les paramètres utilisateur utilisés la dernière fois lors du lancement de la fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "K3b gère trois jeux de paramètres dans les fenêtres d'action (les fenêtres d'action incluent la fenêtre de copie de CD ainsi que la fenêtre de projet de CD audio) : " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting defines which set it will be." msgstr "Un de ces jeux est chargé lorsqu'une fenêtre d'action est ouverte. Ce paramètre définit quel jeu sera utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Le dossier (%1) n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as the temporary folder." msgstr "Vous avez spécifié un fichier comme dossier temporaire. K3b utilisera son dossier de base comme dossier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres divers" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Périphériques optiques" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Configurer les programmes externes" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Notifications du système" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Configuration du module externe de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "Thèmes pour l'interface de K3b" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "Récupération des informations CDDB du CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - Programme pour la création de CD et de DVD" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes.\n" "Vérifiez que l'adresse « %1 » est correcte." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème K3b valable." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un thème portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ? " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Ce thème existe" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?
" "
" "This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le thème %1 ?
" "
" "Les fichiers installés par ce thème seront supprimés.
" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Ajouter les extensions Rock Ridge au système de fichiers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock Ridge (IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge étend le système de fichiers ISO 9660 en y ajoutant les fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, liens symboliques, noms de fichiers très longs...). Il utilise les jeux de caractères ISO 8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n" "

Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement de dossier ISO 9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n" "

Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur tous les CD et DVD de données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Générer les extensions Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Ajouter les extensions Joliet au système de fichiers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO 9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs for that reason." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système de fichiers ISO 9660.\n" "

Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO 9660 ou Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n" "

Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n" "

Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n" "

Attention : à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, ne créez jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Générer les extensions &Joliet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Ajouter les structures UDF au système de fichiers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly used for DVDs." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO 9660.\n" "

Le format UDF (Universal Disk Format) est essentiellement utilisé pour les DVD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "Générer les structures &UDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups." "

Caution: The permissions may not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

Si cette option est activée, tous les fichiers gravés auront exactement les mêmes droits que les fichiers sources. Sinon, tous les fichiers auront les mêmes droits, et appartiendront au superutilisateur.\n" "

Cette option est utile pour les copies de sauvegarde. " "

Attention : les permissions peuvent ne plus avoir de sens sur d'autres systèmes de fichiers, par exemple si l'utilisateur possédant un fichier sur le CD ou le DVD n'existe pas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "&Conserver les permissions des fichiers (enregistrement)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Configuration du système de fichiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "Configuration ISO 9660" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Forcer toutes les options ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO 9660 non traduits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO 9660 (37 caractères)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted to 8.3 characters.
  • " "\n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • " "\n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • " "\n" "
" "\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

Définit le niveau de compatibilité ISO 9660.\n" "

    \n" "
  • Niveau 1 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section, et les noms de fichiers sont limités à 8.3 caractères.
  • " "\n" "
  • Niveau 2 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section.
  • " "\n" "
  • Niveau 3 : pas de restriction.
  • " "\n" "
" "\n" "

Quel que soit le niveau ISO 9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son emplacement, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous permettre de passer outre ces limitations avec des fonctionnalités ISO 9660 supplémentaires." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "Niveau ISO 9660" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "&Niveau 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Niveau &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Niveau &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Configuration Rock Ridge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "Créer les fichiers TRANS.TBL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Cacher les fichiers TRANS.TBL dans Joliet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Configuration Joliet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Autoriser les noms de fichiers Joliet de 103 caractères" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Configurations diverses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Ne pas importer la session précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Ne pas cacher les inodes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Copier dans toutes les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "Au&teur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arrangeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Écrivai&n de la chanson : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "Identifiant du &disque : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "Messa&ge : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Graver le CD-Texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Texte\n" "

Si cette option est activée, K3b utilisera une partie non utilisée du CD audio pour stocker des informations supplémentaires, comme le nom de l'artiste ou de l'album.\n" "

Le CD Texte est une extension au CD audio standard introduite par Sony.\n" "

Le CD Texte ne sera utilisable que sur les lecteurs prenant en charge cette extension (par ex. des autoradios CD) et bien sur des logiciels comme K3b.\n" "

Sachant qu'un CD audio avec CD Texte fonctionnera dans tous les lecteurs, et ce, même si le lecteur ne prend pas explicitement en charge le CD-Texte, ce n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (souvenez-vous seulement que vous devriez remplir les données CD Texte)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Auteur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Plus de c&hamps..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Message : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Auteur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Préemph&asage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback." msgstr "Le préemphasage est surtout utilisé dans le traitement sonore. Les hautes fréquences dans le signal audio ont toujours de faibles amplitudes. Cela peut causer une mauvaise qualité de signale sur les transmissions bruyantes, parce que les hautes fréquences deviennent trop faibles. Pour éviter cet effet, les hautes fréquences sont amplifiées avec transmission (préemphasage) ; le récepteur les affaiblira ensuite convenablement pour les lire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Copie permise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Post-transition : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Définit la longueur de la transition d'une piste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

Sur un CD audio, chaque piste (sauf la dernière) peut avoir une transition finale.\n" "Cela ne signifie pas que K3b ajoute une transition additionnelle de silence à chaque piste. Cette configuration influe simplement l'affichage d'un lecteur de CD audio Hi-fi. La partie d'une piste audio qui est marquée en tant que transition finale est comptée en arrière.\n" "

Cette configuration est inutile pour la plupart des utilisateurs car actuellement, les graveurs de CD peuvent ajouter arbitrairement des données audio dans la transition finale lors d'une gravure en mode DAO.\n" "

Dans les autres applications de gravure de CD, la transition finale peut être appelée transition initiale. La transition initiale d'une piste n°2 est la même que la transition finale de la piste n°1.\n" "

Le fait de changer la transition finale ne modifie pas la longueur de la piste.\n" "

Lors d'une gravure en mode TAO (non recommandé pour les CD audio), la transition finale sera généralement ignorée et certains graveurs la forceront à 2 secondes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Images de démarrage : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Ajouter une nouvelle image de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Supprimer les images de démarrage sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Supprim&er" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Type d'émulation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Émuler une disquette 1440 / 2880 ko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "Disque&tte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Émuler un disque dur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "D&isque dur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Aucune émulation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Ne pas démarrer depuis la disquette ou le disque dur émulé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Aucune image de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Table d'informations de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Segment d'amorçage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Taille de l'amorçage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Afficher les op&tions avancées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Table d'amorçage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Configuration de l'image des données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Nom du volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "Plus de cha&mps..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Système de fichiers présélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Personnalisées..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Liens symboliques" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Gestion des liens symboliques dans le projet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
" "\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
" "\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
" "\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
" "\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.
" "\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO 9660 qui contiennent des liens symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un projet K3b.\n" "\n" "

Aucune modification
" "\n" "Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n" "\n" "

Ignorer les liens symboliques cassés
" "\n" "K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme « /home/mon_utilisateur/fichier_test ».\n" "\n" "

Ignorer tous les liens symboliques
" "\n" "K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n" "\n" "

Suivre les liens symboliques
" "\n" "Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun liens symboliques.
" "\n" "Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 ne prend pas en charge pas les liens symboliques.\n" "\n" "

Attention : Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock Ridge." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Aucune modification" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Ignorer les liens symboliques cassés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Ignorer tous les liens symboliques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Suivre les liens symboliques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Gestion des espaces" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Gestion des espaces dans les noms de fichiers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
" "\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n" "

Strip
" "\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames.
" "\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
" "\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and capitalize all letters following a space.
" "\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
" "\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with the specified characters.
" "\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Aucun changement
" "\n" "Si cette option est choisie, K3b conservera les espaces dans les noms des fichiers.\n" "

Effacement
" "\n" "Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des fichiers.
" "\n" "Exemple : « mon fichier.ext » devient « monfichier.ext »\n" "

Traitement avancé
" "\n" "Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des fichiers et mettra en majuscule toutes les lettres suivants un espace.
" "\n" "Exemple : « mon fichier.ext » devient « monFichier.ext »\n" "

Remplacement
" "\n" "Si cette option est choisie, K3b remplacera tous les espaces des noms des fichiers par un caractère spécifique.
" "\n" "Exemple : « mon fichier.ext » devient « mon_fichier.ext »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Enlever les espaces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Retrait étendu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "La chaîne avec laquelle remplacer les espaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Description du volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Fichier bibliographique : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "Appli&cation : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Taille du jeu de volu&mes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "Éd&iteur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Fichier de copyright : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Nom du volume : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Nom du vo&lume : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Sélectionnez un fichier bibliographique depuis le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "P&réparateur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Sélectionnez un fichier abstrait depuis le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Fichier abstrait : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Sélectionnez un fichier de copyright depuis le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "&Numéro du jeu de volumes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "Sys&tème : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Options de lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Jeu de polices pour les sous-titres MPlayer : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Sélectionner la police à utiliser pour le rendu des sous-titres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Options de MPlayer interdites : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Les fichiers seront lus dans un ordre aléatoire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "

If this option is checked the order in which the files are played is determined randomly every time it is played." msgstr "

Si cette option est cochée, l'ordre dans lequel les fichiers seront lus sera déterminé au hasard à chaque lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Lire les fichiers &aléatoirement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Ne pas utiliser le DMA pour l'accès aux média" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "

Si cette option est cochée, le CD / DVD eMovix n'utilisera pas le DMA pour accéder au lecteur. Cela ralentira la lecture à partir du CD ou du DVD, mais peut être nécessaire sur certains systèmes ne prenant pas en charge le DMA.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&Ne pas utiliser le DMA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "Les options de MPlayer que vous ne voulez pas utiliser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Vous pouvez spécifier ici les options de MPlayer qui ne doivent jamais être utilisées.\n" "

Vous devez les séparer par un espace : \n" "

opt1 opt2 opt3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Options supplémentaires de MPlayer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Les options de MPlayer à utiliser dans tous les cas.\n" "

Elles doivent être séparées par un espace : \n" "

opt1 opt2 opt3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Options supplémentaires de MPlayer : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Nombre de boucles de la liste de lecture : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Le nombre de fois que la liste de lecture doit être lue" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "infini" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " temps (s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Arrière plan du lecteur audio : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Vidéo d'arrière-plan à afficher durant la lecture audio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/emovix) under backgrounds. So to add a background one has to copy the file to that folder." msgstr "" "

Fond d'écran du lecteur audio\n" "

Lors de l'écoute audio, l'écran est normalement noir. Cependant, si une vidéo de fond d'écran a été sélectionnée, eMovix l'affichera durant l'écoute.\n" "

Des vidéos de fond d'écran additionnelles peuvent être installées. Cependant, cela ne se fait pas en quelques clics de souris. Les vidéos de fond d'écran sont stockées dans le dossier de partage eMovix (généralement /usr/share/emovix ou /usr/local/share/emovix) sous backgrounds. Vous devez donc ajouter votre fichier dans ce dossier pour ajouter un nouveau fond d'écran." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Comportement du démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Disposition du clavier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Langue des messages de démarrage de eMovix :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Sélectionner le langage pour les écrans d'aide eMovix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Label de démarrage par défaut : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Sélectionner la configuration par défaut du noyau Linux" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art library which displays the picture in text mode through the usage of simple ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive instead of the medium." msgstr "" "

Libellés de démarrage d'eMovix\n" "

eMovix fournit différentes options de démarrage qui peuvent être sélectionnées lors du démarrage via des libellés (comme pour Lilo ou Grub). Les différentes configurations de démarrage influencent principalement l'affichage de la vidéo.\n" "

Les libellés défaut, movix, ou MoviX démarrent avec un driver vidéo Vesa standard.\n" "

Le libellé TV peut être utilisé pour afficher directement la vidéo sur la sortie TV des cartes graphiques. eMovix fournit les drivers TVout pour différents modèles de cartes graphiques.\n" "

Le libellé FB se réfère à une configuration qui utilise un pilote Frame Buffer pour différentes résolutions d'écran.\n" "

Le libellé AA permet à eMovix d'afficher la vidéo via la bibliothèque Ascii-Art qui affiche l'image en mode texte en utilisant de simples caractères Ascii.\n" "

Le libellé hd permet à eMovix de démarrer depuis le disque dur local au lieu d'utiliser le média. Ceci peut être utile pour prévenir le démarrage accidentel d'un média eMovix.\n" "

Le libellé floppy permet à eMovix de démarrer depuis le lecteur de disquette local au lieu d'utiliser le média." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Sélectionner la disposition du clavier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such as controlling the media player." msgstr "

La disposition du clavier sélectionnée ici sera utilisée par les commandes eMovix tels que le contrôle du lecteur multimédia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Comportement après la lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Éjecter le disque à la fin de la lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has finished." msgstr "

Si cette option est cochée, le disque sera éjecté lorsque MPlayer aura terminé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "É&jecter le disque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Arrêter le système après la fin de la lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has finished playing." msgstr "

Si cette option est cochée, le PC s'éteindra à la fin de la lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "É&teindre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Redémarrer le système à la fin de la lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished playing." msgstr "

Si cette option est cochée, le PC sera redémarré à la fin de la lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "Re&démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "Une piste (%2 minutes)" msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Trucs" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Cacher la première piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Extraction audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorer les erreurs de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Cacher la première piste dans le premier espace de transition" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track." "

The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will contain the complete first track." "

You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite amusing." "

This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b cachera la première piste. " "

Le standard CD Audio utilise des espaces de transition avant chaque piste du CD. Par défaut, ces espaces durent 2 secondes et sont silencieux. En mode DAO, il est possible d'avoir des espaces de transition plus longs, et qui contiennent du son. Dans ce cas, le premier espace de transition contiendra la première piste. " "

Pour écouter la première piste, vous devrez vous mettre au début du CD, et aller en arrière. Essayez, c'est assez amusant. " "

Cette fonctionnalité n'est disponible qu'en mode DAO, en utilisant l'application « cdrdao »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Extraire le son..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Extraire uniquement le son" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "Utilisez l'onglet « Extraire le son » pour modifier l'emplacement du son si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Écrire les &fichiers son dans :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed." "

K3b uses normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

Le programme externe normalize n'est pas installé." "

K3b utilise normalize (http://normalize.nongnu.org/) pour normaliser les pistes Audio. Afin d'utiliser ces fonctionnalités, installez ce logiciel d'abord." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The external program used for this task only supports normalizing a set of audio files." msgstr "

K3b n'est pas capable de normaliser les pistes Audio lors de la gravure à la volée. Le programme externe utilisé pour cette tache ne prend en charge la normalisation que pour un jeu de fichiers Audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Désactivation de la normalisation" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Désactivation de la gravure à la volée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Offset de début :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Offset de fin :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input windows to fine-tune your selection." msgstr "Glissez les bords de la zone sélectionnée pour définir la portion de la source audio à inclure dans le morceau du CD audio. Vous pouvez également utiliser la fenêtre d'entrée pour affiner votre sélection." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Partie utilisée de la source audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "No." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Artiste (CD-Texte)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Titre (CD-Texte)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Length" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Permissions insuffisantes pour lire les fichiers suivants" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Fichiers suivants introuvables" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Les fichiers non locaux ne sont pas pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Impossible de gérer les fichiers suivants car leur format n'est pas pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You may manually convert these audio files to wave using another application supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "Vous devez manuellement convertir ces fichiers audio en format wav en utilisant une autre application prenant en charge le format audio actuel, puis ajoutez-les au projet K3b." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Problèmes lors de l'ajout de fichiers dans le projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Analyse du fichier « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Propriétés de la piste audio" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Lecture de la piste %1 : %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Piste précédente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Séparer la piste audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Veuillez sélectionner la position à laquelle séparer la piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Séparer la piste à : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Couper ici" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Supprimer la partie" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "Requête MusicBrainz" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La piste %1 est introuvable dans la base de données MusicBrainz." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Ajouter un blanc..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Fusionner les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Source vers piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Séparer la piste..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Modifier la source..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Lecture de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Recherche Musicbrainz" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Essayer de déterminer les méta informations depuis Internet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Convertir les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Ajouter un blanc" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Longueur du blanc : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Modifier la source de la piste audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Veuillez ajouter une piste audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Veuillez sélectionner une piste audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers à votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Pas de pistes à convertir" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Images de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Masquer les options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Afficher les options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Veuillez choisir une image de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. " "

If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them from a real floppy disk:" "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
" "or by using one of the many boot floppy generators that can be found on the Internet." msgstr "" "

Le fichier sélectionné n'est pas une image de disquette (les images de disquettes ont une taille de 1200 Ko, 1440 Ko ou 2880 Ko). Vous devriez pouvoir utiliser d'autres tailles en émulant un disque dur ou en désactivant complètement l'émulation. " "

Si vous n'êtes pas familier avec des termes comme « émulation de disque dur », vous devriez utiliser une image de disquette ici. Les images de disquettes peuvent être créées par extraction direct depuis une disquette réelle : " "

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
" " ou en utilisant un des générateurs de disquettes de démarrages qui peuvent être trouvés sur internet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Aucune image de disquette sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Utilisation de l'émulation de disque dur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Ne peut utiliser l'émulation" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Disque dur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Emplacement local" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Systèmes de fichiers de votre projet de données personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Projet de CD de données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Durée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Mode de la piste de données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Mode de multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Certain graveurs ne gèrent pas les CD multi-session avec le mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has been disabled." msgstr "Il n'est pas possible de graver des média multisession en mode DAO. Le mode multisession a été désactivé." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Problème de multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Uniquement Linux/Unix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Fichiers vraiment gros (UDF)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "Compatibilité DOS" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Projet de données K3b" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets" "

K3b provides the following file system Presets which allow for a quick selection of the most frequently used settings." msgstr "" "

Système de fichiers présélectionné " "

K3b fournit les systèmes de fichiers suivants qui permettent une sélection rapide des configurations les plus souvent utilisées." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "Le système de fichiers est optimisé pour une utilisation sur les systèmes Linux/Unix. Cela signifie qu'il utilise les extensions Rock Ridge pour fournir des noms de fichiers longs, des liens symboliques et des permissions de fichiers compatibles POSIX." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet tree which allows for long file names on Windows which does not support the Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 characters." msgstr "En plus des configurations pour Linux/Unix, le système de fichiers contient un arbre Joliet, permettant des noms de fichiers longs sous Windows, qui ne prend pas en charge les extensions Rock Ridge. Attention, la longueur des noms de fichiers est restreinte à 103 caractères." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "Le système de fichiers a des entrées UDF d'attacher en plus. Cela permet une taille de fichier maximale de 4 Go. Attention, la prise en charge d'UDF dans K3b est limitée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file permissions are supported." msgstr "Le système de fichiers est optimisé pour la compatibilité avec les systèmes anciens. Cela signifie que les noms de fichiers sont restreints à 8.3 caractères et que les liens symboliques et les permissions de fichiers ne sont pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Personnalisé (ISO 9660 uniquement)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Personnalisé (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space overhead) but a lot of advantages." "

Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Il est déconseillé de désactiver les extensions Rock Ridge. Il n'y a aucune raison de ne pas les activer (si ce n'est la perte d'un espace très réduit), et elles possèdent un grand nombre d'avantages. " "

Sans les extensions Rock Ridge, les liens symboliques ne sont pas pris en charge, et seront toujours suivis comme si l'option « Suivre les liens symboliques » était activée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Extensions Rock Ridge désactivées" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet." msgstr "" "

Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO 9660. " "

Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous pouvez désactiver Joliet sans crainte." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Extensions Joliet désactivées" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Sélectionnez le mode de multisession pour le projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode" "

Auto
" "Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
" "Create a single-session CD or DVD and close the disk." "

Start Multisession
" "Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further sessions to be appended." "

Continue Multisession
" "Continue an appendable data CD (as for example created in Start Multisession mode) and add another session without closing the disk to allow further sessions to be appended." "

Finish Multisession
" "Continue an appendable data CD (as for example created in Start Multisession mode), add another session, and close the disk." "

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not actually create multiple sessions but grow the file system to include the new data." msgstr "" "

Mode multi-session " "

Auto
" "Laisse K3b décider quel mode utiliser. La décision sera fondée sur la taille du projet (s'il remplit ou non la totalité du média) et sur l'état du média inséré (compatible avec la multi-session ou pas). " "

Pas de multi-session
" "Crée un CD ou DVD monosession et ferme le disque. " "

Commencer le multi-session
" "Débute un CD ou DVD multi-session, sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent être ajoutées. " "

Continuer le multi-session
" "Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode Commencer le multi-session) et ajoute une nouvelle session sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent être ajoutées. " "

Terminer le multi-session
" "Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode Commencer le multi-session), ajoute une session, et clôt le disque. " "

Dans le cas d'un DVD+RW ou d'un DVD-RW restreint en réécriture, K3b ne créera en fait pas plusieurs sessions mais augmentera le système de fichiers afin d'y inclure les nouvelles données." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Pas de multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Démarrer la multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Continuer la multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Terminer la multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions." "

The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. " "

Les noms de fichiers dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est fondé sur la configuration ISO 9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces noms de fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Alerte sur l'Import de la session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Merci d'insérer un média multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "Une piste audio" msgstr[1] "%1 pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Import de session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Veuillez choisir une session à importer." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Lier à %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "URL : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Capacité totale : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Blocs utilisés : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Nom local : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Emplacement local : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Destination du lien local :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Cacher avec Rock Ridge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Cacher sur Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Poids de tri : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Rock Ridge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Modifier l'ordre physique" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO 9660 et Rock Ridge.

" " " "

Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.

" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

" "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur le système de fichiers Joliet.

" " " "

Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.

" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)." "

This option is useful in order to optimize the data layout on a medium." "

Caution: This does not sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de fichiers ISO 9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de l'image (et donc du disque). " "

Cette option est utile pour optimiser la disposition des données sur le média. " "

Attention : cela ne modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de l'affichage d'un dossier ISO 9660. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur l'image disque." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Lier à %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "dans un fichier" msgstr[1] "dans %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "et un dossier" msgstr[1] "et %1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Fichier spécial" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Un fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Aucun fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Un dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Aucun dossier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Déplacement de fichiers vers le projet « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system.
" "Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO 9660. Vu qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement graver sur un média.
" "Voulez-vous vraiment ajouter ce fichier au projet ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Ajout du fichier image au projet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Ajout du fichier au projet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Graver directement l'image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

Le fichier %1 existe déjà dans le dossier %2 du projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Remplacer le fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Toujours remplacer les fichiers existants" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Conserver le fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Tout ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Toujours conserver le fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Renommer le nouveau fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Ajout du lien au dossier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'." "

If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders inside a K3b project cannot be resolved." "

If you do not intend to enable the option follow symbolic links you may safely ignore this warning and choose to add the link to the project." msgstr "" "

« %1 » est un lien symbolique pointant vers le dossier « %2 ». " "

Si vous voulez que K3b suive les liens symboliques, vous devez le faire maintenant, car K3b ne pourra plus trouver la cible du lien une fois que celui-ci aura été ajouté au projet. " "

Si vous ne voulez pas activer l'option Suivre les liens symboliques, vous pouvez ignorer cet avertissement et choisir d'ajouter le lien au projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Suivre le lien maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Toujours suivre les liens" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Ajout d'un lien au projet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Toujours ajouter les liens" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers cachés ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken symlinks)?" msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers systèmes (FIFO, sockets, fichiers de périphérique et liens symboliques cassés) ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Fichiers système" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Veuillez utiliser %2 pour graver des fichiers d'un poids supérieur à %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "Quelques noms de fichiers doivent être modifiés à cause de la limitation de mkisofs" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the convmv tool" msgstr "Les noms des fichiers suivants possèdent un encodage non valable. Vous devriez les convertir en utilisant l'utilitaire « convmv »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Pas de données à graver" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "&Importer une session..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importer une session de gravure antérieure dans le projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Effa&cer la session importée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Effacer les éléments importés depuis une session précédente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Modifi&er les images de démarrage..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Modifier les configurations de démarrage du projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please insert the name for the new folder:" msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Modifier les images de démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Disponible : %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Capacité étendue par %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Fixer la taille du média" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Méga octets" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Taille automatique" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Personnalisées..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "À partir du média..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Paramètres par défaut de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Enregistrer les paramètres par défaut de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Pourquoi 4.4 au lieu de 4.7 ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Afficher la taille en" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "Taille du CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "Taille du DVD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Taille du Blu-Ray" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "inutilisé" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says on the media?" "

A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons.
" "This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

Pourquoi K3b ne propose que 4,4 Go et 8,0 Go au lieu de 4,7 et 8,5, comme écrit sur le média ? " "

Un DVD simple couche a une capacité d'environ 4,4 Go, ce qui équivaut à 4,4*10243 octets. Les fabricants effectuent le calcul avec 1000 au lieu de 1024, pour que les nombres semblent plus gros.
" "Ce qui fait 4,4*10243/10003 = 4,7 Go." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "Go" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "

Veuillez indiquer la taille du média. Utilisez les suffixes GB,MB, et min pour gigaoctets, mégaoctets, et minutes (respectivement)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Le média n'est pas vide." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Aucun média trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Clic droit pour les tailles du média" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Projet mixte" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Type de mode mixte" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Données en deuxième session (CD-Extra)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
" "K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 data track.
" "This mode is based on the Blue book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the first session and ignore the second session with the data track.
" "If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the recommended mode.
" "Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "

CD livre bleu " "

K3b créera un CD multi-session contenant 2 sessions. La première contiendra toutes les pistes audio, et la seconde la piste de données, en mode 2 form 1. " "

Ce mode est fondé sur le standard Livre bleu (également connu sous les noms CD Audio étendu, CD Extra, ou CD Plus). Les platines CD de salon ne reconnaîtront que la première session, et ignoreront donc la deuxième et la piste de données qu'elle contient. " "

Si ce CD doit être lu dans une platine hi-fi, ce mode est recommandé. " "

Certains vieux lecteurs de CD-ROM peuvent avoir du mal à lire un CD « Livre bleu », car il est multisession." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Données sur la première piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b gravera la piste des données avant toutes pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Données sur la dernière piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b gravera la piste des données après toutes pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are unlikely to be played on a hifi audio CD player.
" "It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to play the data track." msgstr "" "

Attention : Ce mode ne doit être utilisé que pour les CD qui ne seront pas lus sur une platine CD de salon. " "

Ce mode peut causer des problèmes avec certaines vieilles platines qui essayent de lire la piste de données." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Section audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Section de données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers et des titres audio à votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "Projet eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Un fichier (%2)" msgstr[1] "%1 fichiers (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (cassé)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Num." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Emplacement local" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Supprimer le fichier sous-titres" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Ajouter un fichier sous-titre.." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b ne gère que les fichiers locaux pour le moment." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "Plusieurs correspondances ont été trouvées pour la piste %1 (%2). Veuillez en choisir une." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Génération de l'empreinte de la piste %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Interroger MusicBrainz pour la piste %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "Utiliser l'onglet « Image » pour modifier l'emplacement de l'image si nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Enregistrer les paramètres et fermer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Enregistre les paramètres dans le projet et ferme la fenêtre." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Ignorer toutes les modifications et fermer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Ignorer toutes les modifications effectuées et fermer la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Commencer la création de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Commencer la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. Voulez-vous que K3b le crée ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Échec lors de la création du dossier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Gravure" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "CD Vidéo (version 1.1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "CD Vidéo (version 2.0)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "CD Vidéo Super" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "CD Vidéo haute qualité" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Sélectionner le CD Vidéo type %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Reconnaissance automatique du type de vidéo." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Mode de compatibilité non standard pour les périphériques non conformes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Interprétation de piste VCD3.0 chinoise" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Utiliser des secteurs de 2336 octets pour la sortie" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Spécifier le nom du volume ISO pour le CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Spécifier le numéro de séquence du jeu d'albums (inférieur ou égal au nombre de volumes)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Spécifier le nombre de volumes dans le jeu d'albums" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type 1.1 et 2.0" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Paramètres de configuration (uniquement pour les VCD 2.0)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats." msgstr "Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Toujours ajouter un dossier « /SEGMENT » vide" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Ceci contrôle si les contraintes sur les APS sont strictes ou assouplies. " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "This controls whether to update the scan data information contained in the MPEG-2 video streams." msgstr "Ceci contrôle si les informations de scan contenues dans les flux vidéo MPEG-2 doivent être mises à jour." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the playing device." msgstr "Cet élément permet de définir des restrictions d'affichage qui peuvent être interprétées par le lecteur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins." msgstr "Utilisé pour régler le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "Utilisé pour définir globalement l'espace de transition de toutes les pistes (en secteurs)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Définit la marge avant des éléments de séquence." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Définit la marge arrière des éléments de séquence." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, which has the following characteristics:" "

    " "
  • One mode2 mixed form ISO 9660 track containing file pointers to the information areas.
  • " "
  • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • " "
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • " "
" "

The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.
" "The specification allows for the following two resolutions:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
" "

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

Il s'agit de la norme CD Vidéo la plus basique, qui date de 1993. Voici ses caractéristiques : " "

    " "
  • Une piste ISO 9660 en mode 2 mixé, contenant des fichiers pointeurs vers les zones d'information.
  • " " " "
  • Jusqu'à 98 flux audio / vidéo MPEG-1 multiplexés, ou pistes audio CD-DA.
  • " " " "
  • Jusqu'à 500 points d'entrée de séquences MPEG, utilisés pour la division en chapitres.
  • " "
" " " "

La norme CD Vidéo requiert que le flux MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets (1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM 1x.
" "La norme autorise les deux résolutions suivantes : " "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " " " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
" " " "

Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal stéréo ou 2 canaux mono. " "

Il est recommandé de maintenir le débit vidéo en dessous de 1 151 929 octets par seconde." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved Video CD 2.0 standard was published in 1995." "

This one added the following items to the features already available in the Video CD 1.1 specification:" "

    " "
  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams was added.
  • " "
  • Note Segment Items::.
  • " "
  • Support for interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • " "
  • Support for playing related access by providing a scan point index file was added. (\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • " "
  • Support for closed captions.
  • " "
  • Support for mixing NTSC and PAL content.
  • " "
" "

By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became available:" "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
  • " "
" "

For segment play items the following audio encodings became available:" "

    " "
  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 kbit/sec bit-rate.
  • " "
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.
  • " "
" "

Also the possibility to have audio only streams and still pictures was provided." "

The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

Environ deux ans après la sortie de la norme CD Vidéo 1.1, un standard amélioré, le CD Vidéo 2.0 a été publié en 1995. " "

Il a ajouté les éléments suivants aux fonctionnalités déjà présentes dans la norme CD Vidéo 1.1 : " "

    " "
  • Prise en charge des segments MPEG (SPI), à savoir des images fixes, des flux vidéo et / ou audio (seuls ou non).
  • " " " "
  • Prise en charge du contrôle interactif de la lecture (PBC).
  • " " " "
  • Accès direct à l'aide d'un fichier index (/EXT/SCANDATA.DAT).
  • " " " "
  • Prise en charge des légendes.
  • " " " "
  • Possibilité de mélanger du contenu NTSC et PAL.
  • " "
" " " "

Avec l'ajout de la gestion du PAL à la norme CD Vidéo 1.1, les résolutions suivantes sont devenues disponibles : " "

    " "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " " " "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " " " "
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).
  • " "
" " " "

Pour les éléments segmentés, les encodages audio suivants sont devenus disponibles : " "

    " "
  • Flux en stéréo jointe, stéréo, ou double canaux à un débit de 128, 192, 224 ou 384 kbit/s.
  • " " " "
  • Flux mono à 64, 96 ou 192 kbit/s.
  • " "
" " " "

La possibilité d'avoir des flux audio sans vidéo, ainsi que des images fixes, a été ajoutée. " "

Le débit des flux multiplexés doit être maintenu en dessous de 174 300 octets par seconde (sauf pour les images fixes), afin de fonctionner sur les lecteurs 1x." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD specification was called into life 1999." "

In the midst of 2000 a full subset of this Super Video CD specification was published as IEC-62107." "

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--are:" "

    " "
  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • " "
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • " "
  • Higher resolutions (see below) for video stream resolution.
  • " "
  • Up to 4 overlay graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the already existing closed caption facility.
  • " "
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
  • " "
" "

For the Super Video CD, only the following two resolutions are supported for motion video and (low resolution) still pictures:" "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " "
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
  • " "
" msgstr "" "

Avec l'arrivée des média DVD-V, il a fallu publier un nouveau standard VCD, afin de pouvoir continuer à utiliser cette technologie. Ainsi, la norme CD Vidéo Super a vu le jour en 1999. " "

Au milieu de l'année 2000, une extension à cette norme CD Vidéo Super a été publiée sous le nom IEC-62107. " "

Le changement le plus important par rapport au CD Vidéo 2.0 est l'utilisation du MPEG-2 VBR à la place du MPEG-1 CBR pour l'encodage de la vidéo. " "

Les nouvelles fonctionnalités, construites à partir de la norme CD Vidéo 2.0, sont les suivantes : " "

    " "
  • Utilisation du MPEG-2 à la place du MPEG-1 pour le flux vidéo.
  • " " " "
  • Autorisation du VBR (débit variable) pour les flux audio MPEG-1.
  • " " " "
  • Augmentation de la résolution du flux vidéo (voir ci-dessous).
  • " " " "
  • Jusqu'à 4 sous-canaux de graphismes et de textes (OGT) en plus des possibilités déjà existantes concernant les légendes.
  • " " " "
  • Des listes de commandes pour contrôler la machine virtuelle SVCD.
  • " "
" " " "

Pour le CD Vidéo Super, seules les deux résolutions suivantes sont prises en charge pour les vidéos et photos : " "

    " "
  • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
  • " " " "
  • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    " "
  • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to 1 instead of 0.
  • " "
  • The system identification field value in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD.
  • " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
  • " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
  • " "
" msgstr "" "

Il s'agit simplement d'une variation mineure définie dans la norme IEC-62107 à propos du format CD Vidéo Super 1.0, pour la compatibilité avec les produits actuels du marché. " "

Les différences avec le format CD Vidéo Super 1.0 sont les suivantes : " "

    " "
  • Le champ du profil du système dans /SVCD/INFO.SVD est défini à 1, au lieu de 0.
  • " " " "
  • La valeur du champ d'identification du système dans /SVCD/INFO.SVD est définie à HQ-VCD au lieu de SUPERVCD.
  • " " " "
  • /EXT/SCANDATA.DAT devient obligatoire.
  • " " " "
  • /SVCD/SEARCH.DAT devient optionnel.
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

If Autodetect is:

" "
    " "
  • ON then K3b will set the correct Video CD type.
  • " "
  • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user.
  • " "
" "

If you are not sure about the correct Video CD type, it is best to turn Autodetect ON.

" "

If you want to force the Video CD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support.

" msgstr "" "

Si la détection automatique est :

" " " "
    " "
  • Activée, alors K3b réglera le type de CD Vidéo adapté.
  • " " " "
  • Désactivée, alors vous devrez régler le type de CD Vidéo vous-même.
  • " "
" " " "

Si vous n'êtes pas sûr(e), vous devriez activer la détection automatique.

" " " "

Si vous voulez forcer le type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge les SVCD.

" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
    " "
  • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV\".
  • " "
  • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
  • " "
" msgstr "" "
    " "
  • Renommer le dossier MPEG2 sur les SVCD en MPEGAV (non standard).
  • " " " "
  • Active l'utilisation de la signature ENTRYSVD (obsolète) au lieu de ENTRYVCD pour le fichier SVCD/ENTRY.SVD.
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
    " "
  • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 specification.
  • " "
" "

The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video track." msgstr "" "

    " "
  • Active le mode chinois /SVCD/TRACKS.SVD (obsolète) qui diffère du format définit dans la norme IEC-62107.
  • " "
" " " "

Les différences sont plus importantes sur les SVCD contenant plusieurs pistes vidéo." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

though most devices will have problems with such an out-of-specification media." "

You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

Ainsi, la plupart des périphériques auront des problèmes avec ces média non standards. " "

Vous pouvez utiliser cette option pour les images dont la durée dépasse 80 minutes." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard requires that a CD-i application program must be present." "

This program is designed to:" "

    " "
  • provide full play back control as defined in the PSD of the standard
  • " "
  • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user
  • " "
" "

The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

Pour pouvoir lire un CD Vidéo sur un lecteur de CD-i, le standard CD Vidéo impose la présence d'une application CD-i. " "

Ce programme est prévu pour : " "

    " "
  • fournir un contrôle total de la lecture, comme défini dans la PSD du standard
  • " " " "
  • être extrêmement simple à utiliser, et facile à prendre en main pour l'utilisateur final
  • " "
" " " "

Le programme fonctionne sur les lecteurs de CD-i équipés du système d'exploitation « CDRTOS 1.1(.1) » et d'une cartouche d'extension « vidéo numérique »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Configuration parameters only available for Video CD 2.0" "

The engine works perfectly well when used as-is." "

You have the option to configure the VCD application." "

You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." msgstr "" "

Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo 2.0. " "

Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. " "

Vous pouvez configurer l'application VCD. " "

Vous pouvez adapter la couleur et / ou la forme du curseur, et beaucoup plus." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats." "

PBC allows control of the playback of play items and the possibility of interaction with the user through the remote control or some other input device available." msgstr "" "

Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0." "

Les contrôles interactifs de lecture permettent de contrôler la lecture des éléments vidéo ainsi que l'interaction avec l'utilisateur via une télécommande." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

Here you can specify that the folder SEGMENT should always be present." "

Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

Vous pouvez spécifier ici que le dossier SEGMENT doit toujours être présent. " "

Certains lecteurs de DVD ont besoin de ce dossier pour fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which is suitable to be jumped to directly." "

APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its turn." "

The start codes of these 3 items are required to be contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be regarded as an APS." "

Warning: The sequence header is needed for a playing device to figure out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

Un secteur de point d'accès (APS) est un secteur de vidéo MPEG du VCD / SVCD vers lequel il est possible de « sauter » directement. " "

Les APS sont requis pour les points d'entrées et les tables de scan. Ils doivent faire précéder chaque I-frame par un en-tête GOP, lequel doit lui-même être précédé par un en-tête de séquence. " "

Les codes de démarrage de ces 3 éléments doivent se trouver dans le même pack / secteur MPEG, et forment ainsi un secteur de point d'accès. " "

Cette nécessité peut être assouplie en activant l'option « APS assouplis ». Chaque secteur contenant une I-frame sera alors considéré comme un APS. " "

Attention : les lecteurs ont besoin de l'en-tête de séquence pour obtenir les paramètres d'affichage, comme la résolution et le nombre d'images par seconde. Avec les APS assouplis, il est possible que certains points d'entrée ne fonctionnent pas correctement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all intra coded picture." "

It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast reverse scanning." "

The already existing scan information data can be updated by enabling the update scan offsets option." msgstr "" "

Selon la norme, les CD Vidéo Super doivent obligatoirement encoder les informations de scan dans les blocs de données utilisateur, dans la couche image de toutes les images codées. " "

Cela peut être utilisé par les lecteurs pour l'avance et le retour rapide. " "

Les informations de scan déjà présentes peuvent être mises à jour en activant l'option « Mettre à jour les offsets de scan »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

Viewing Restriction may be interpreted by the playing device." "

The allowed range goes from 0 to 3." "

    " "
  • 0 = unrestricted, free to view for all
  • " "
  • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
  • " "
" "

Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

Most players ignore that value." msgstr "" "

Les restrictions d'affichage peuvent être interprétées par le lecteur. " "

Elles s'échelonnent de 0 à 3. " "

    " "
  • 0 = aucune restriction, tout le monde peut lire
  • " " " "
  • 3 = restreint, contenu inadapté aux moins de 18 ans
  • " "
" " " "

Le sens exact n'est en fait pas fixe, et varie d'un lecteur à l'autre. " "

La plupart des lecteurs ignorent cette valeur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

This option allows to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors." "

The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter." "

Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

Cette option permet de définir le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation, c'est-à-dire le nombre de secteurs de l'espace de transition final. " "

La norme « ECMA-130 » impose un espace d'au moins 150 secteurs entre la dernière piste de données et la zone de finalisation. Il s'agit de la valeur par défaut de ce paramètre. " "

Si ce paramètre est réglé sur une valeur trop faible, des erreurs d'entrée / sortie peuvent se produire sur certains systèmes d'exploitation lors de la lecture de la dernière piste MPEG. " "

Valeurs acceptées : [0..300]. Par défaut : 150." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." "

The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

Utilisé pour définir (en secteurs) l'espace de transition de toutes les pistes. " "

La norme impose que les espaces de transition soient d'au moins 150 secteurs. " "

Valeurs autorisées : [0..300]. Par défaut : 150." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo Super. " "

Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins de 15 secteurs. " "

Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut : 45 pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise 0." msgstr "" "

Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo Super. " "

Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins de 15 secteurs. " "

Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut : 45 pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Générique" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Contrôle de la lecture (PBC)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "Le dossier SEGMENT doit toujours être présent" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "APS assouplis" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Mettre à jour les offsets de scan" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Espaces de transition" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Personnaliser les espaces de transition et les marges" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Espace avant la zone de finalisation (0..300) : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Espace de transition de la piste (0..300) : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Marge avant de la piste (0..150) : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Marge arrière de la piste (0..150) : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Catégorie de restriction (0..3) : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "CD Vidéo 1.1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "CD Vidéo 2.0" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "CD Vidéo HQ" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Activer le mode des SVCD cassés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Activer l'interprétation « %1 » des pistes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Activer la gestion des CD-i" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD Vidéo sur CD-i" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Système : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Application : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Nom de l'&ensemble : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Ta&ille du jeu de volumes : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Éditeur : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "N°" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Haute résolution" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Taux de multiplexage" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Propriétés de la piste vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 octet/s" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Peut aussi ressembler à | << sur la télécommande. " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Peut aussi ressembler à >> | sur la télécommande." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Cette touche peut correspondre à la touche « STOP »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Cette touche correspond souvent à la touche « > » ou « lecture »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Cible à atteindre à la fin du délai de " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Temps de réactivité des touches." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Activer l'utilisation des touches numériques." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Écraser les touches numériques par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Touches numériques." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "Nombre de répétitions de la lecture de la piste en cours" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "Temps (en seconde) à attendre après la lecture de la piste en cours" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

Target to be jumped to on time-out of ." "

If omitted (and is not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

Cible à atteindre à la fin du délai de . " "

Si cette valeur n'est pas définie, et si n'est pas une durée infinie, une des cibles sera choisie aléatoirement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the referenced 'play track' is not more than 5 seconds." "

The recommended setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

Lorsque la réactivité est repoussée, il est recommandé que la durée de la piste en cours ne dépasse pas 5 secondes. " "

Lorsque l'élément en cours est une image unique sans son, il est recommandé de ne répéter qu'une fois et d'avoir une réactivité repoussée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "Il s'agit de pseudo touches, représentant les touches numériques 0, 1..., 9." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "

Si les touches numériques sont activées, vous pouvez écraser les paramètres par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

Times to repeat the playback of 'play track'." "

The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

After the specified number of repetitions have completed, the time begins to count down, unless set to an infinite wait time." "

If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be displayed once." msgstr "" "

Nombre de répétitions de la piste en cours. " "

L'attribut « réactivité » permet de choisir si l'action demandée par l'utilisateur doit être effectuée instantanément, ou s'il faut attendre la fin de la piste en cours. " "

Une fois que le nombre indiqué de répétitions est terminé, le décompte du délai commence, à moins qu'il ne soit réglé à une durée infinie. " "

Si cet élément est omis, il prend une valeur de 1, ce qui signifie que la piste ne sera affichée qu'une fois." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "Temps (en secondes) à attendre après la fin de la lecture de la piste, avant d'effectuer l'action (à moins que l'utilisateur ait déclenché une action)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Évènement désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longueur : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Taux de multiplexage : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Activer le contrôle de la lecture (pour le CD entier)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Utiliser les touches numériques" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Réactivité repoussée à la fin de la piste en cours" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Lecture de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "en boucle" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "puis attendre" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "infini" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "après la fin de la lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Interaction de la touche appuyée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Suivant : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Retour : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Défaut : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Contrôle de la lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Écraser l'assignation par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Touches numériques" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Taux : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Format de chromaticité : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Format vidéo : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Résolution : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Haute résolution : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Fin du CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Séquence-%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "Impossible de trouver le programme « vcdimager ». Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version 0.7.12 ou supérieure. Vous trouverez ce programme sur les dépôts de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Projet de DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b does not support video transcoding and preparation of video object files yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files." msgstr "Sachez que vous devez fournir l'arborescence complète du DVD vidéo. K3b ne gère pas encore le ré-encodage de la vidéo et la préparation des fichiers objets vidéo. Cela signifie que vous devez avoir les fichiers « VTS_X_YY.VOB » et « VTS_X_YY.IFO »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "Restrictions de K3b sur les DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Graver" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Nom du volume : " #. +> trunk5 stable5 #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Le mode dossier n'est pas pris en charge pour les emplacements distants." #. +> trunk5 stable5 #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "Stockage KOffice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Type de fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Configuration du module externe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Créer une liste de pistes audio pour l'extraction numérique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b créera une liste de lecture des fichiers issus de l'extraction qui pourra être utilisée avec des programmes comme « Amarok » ou « JuK »." "

Vous pouvez utiliser les chaînes spéciales pour donner un nom de fichier unique à la liste de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "Créer une liste de lecture au format m&3u" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Utiliser des emplacements relatifs à la place des emplacements absolus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to its location.\n" "

Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

Si cette option est activée, la liste des pistes audio utilisera des emplacements relatifs.\n" "

Exemple : votre liste de piste audio est située dans le dossier /home/MonDossierPersonnel/MaMusique et vos fichiers audio dans le dossier /home/MonDossierPersonnel/MaMusique/MonDisqueAudio. Les entrées dans la liste des pistes audio commenceront ainsi : MonDisqueAudio/Piste1.ogg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Utiliser des emplacements relatifs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Extraire toutes les pistes dans un fichier unique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b créera un seul fichier audio pour toutes les piste extraites. Ce fichier contiendra toutes les données audio de toutes les pistes en les plaçant les unes après les autres. " "

Cette option doit être utilisée dans le cas d'un CD audio enregistré en public, ou d'un enregistrement radio. " "

Attention : le fichier aura un nom construit à partir du modèle de liste de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Créatio&n d'un fichier unique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Écrire un fichier cue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "

If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "

Si cette option est activée, K3b créera un fichier cue CDRWIN qui vous permettra de graver facilement une copie du CD audio sur un autre système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Écriture du fichier &cue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Dossier de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Espace libre dans le dossier : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Espace nécessaire : " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Format d'extraction numérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Rempla&cer tous les espaces par : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Modèle pour la liste des pistes audio : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Modèle pour l'extraction numérique : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Insérez votre format personnel ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Voir les chaînes spéciales" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "À propos des inclusions conditionnelles" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Bande originale" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Recherche des informations sur l'artiste..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 pistes (%2)" msgstr[1] "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Éditer les informations de la piste..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Éditer les informations actuelles de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Éditer les informations de l'album..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Éditer les informations de l'album" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Lancer l'extraction" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Commencer le processus d'extraction audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "Interroger la base de donnée de CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Chercher les informations depuis CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "Lire le CD-Texte" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "Lire les informations CD-Texte" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "Charger les informations du CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Charger les informations de piste et d'album" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "Enregistrer les informations du CD localement" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Enregistrer les informations de piste et d'album dans le cache CDDB local" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Afficher la partie de donnée" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Monter la partie de donnée du CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Sélectionner la piste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Cocher les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Désélectionner la piste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Décocher les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Veuillez choisir les pistes à extraire." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Aucune piste sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Plusieurs pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "Piste CDDB %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Informations supplémentaires : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "Album CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Année : " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "WAV" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Conversion d'un projet audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Nom du fichier (relatif au dossier de base)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Nom des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "Veuillez vérifier le modèle pour le nommage des fichiers. Tous les noms de fichiers doivent être uniques." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Voulez-vous écraser ces fichiers ?" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Conversion des pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Conversion des pistes audio à partir de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Lancement de la conversion audio." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Conversion de la piste %1 (%2 - %3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Conversion de la piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "La conversion numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erreur pendant l'initialisation de l'extraction numérique des pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erreur pendant l'extraction numérique de la piste %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Extraction des pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Extraction des pistes audio de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Extraction numérique du CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Impossible de charger la bibliothèque « libcdparanoia »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Lecture de la table des matières du CD." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Recherche de l'index 0 pour toutes les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Lancement de l'extraction numérique des pistes audio." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Extraction numérique de la piste %1 (%2 - %3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Extraction numérique de la piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "L'extraction numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "Extraction numérique" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Ne pas lire les espaces de transition" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Lancer la copie des pistes sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Nombre maximum de réitérations de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "

This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "

Cette option spécifie le nombre maximum de réitérations pour la lecture d'un secteur de données issue d'un CD audio. Après ce nombre de réitérations, K3b passera le secteur ou arrêtera le processus si l'option Ignorer les erreurs de lecture est activée." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Ne pas extraire les espaces de transition à la fin de chaque piste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track itself.

" "

Although the default behavior of nearly all ripping software is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be regenerated.

" msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b n'extraira pas les données audio situées dans les espaces de transition. La plupart des pistes audio contiennent un espace de transition vide qui n'appartient pas à la piste elle-même.

" "

Bien que le comportement par défaut de la quasi totalité des logiciels d'extraction soit d'inclure l'espace de transition, il est plus logique, pour la majorité des CD, de les ignorer. Lors de la création d'un projet audio K3b, ces espaces de transition seront dans tous les cas régénérés.

" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Fichier Cue : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Piste%1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Liste des pistes audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Piste de donnée" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musique / pistes extraites numériquement / %a - %t" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name.
" "Hint: %A differs from %a only on soundtracks or compilations." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%aartist of the track%{a} or %{artist}
%ttitle of the track%{t} or %{title}
%ntrack number%{n} or %{number}
%yyear of the CD%{y} or %{year}
%cextended track information%{c} or %{comment}
%ggenre of the CD%{g} or %{genre}
%Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
%Talbum title%{T} or %{albumtitle}
%Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}
%dcurrent date%{d} or %{date}
%efile extension (if left out, it is added automatically)%{e} or %{ext}
" msgstr "" "

Chaînes spéciales des motifs :" "

Les chaînes suivantes seront remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste.
" "Astuce : %A et %a ne sont différents que pour les bandes originales et les compilations. " "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
SignificationAlternatives
%aartiste de la piste%{a} ou %{artist}
%ttitre de la piste%{t} ou %{title}
%nnuméro de la piste%{n} ou %{number}
%yannée de l'album%{y} ou %{year}
%cinformations étendues sur la piste%{c} ou %{comment}
%gstyle de l'album%{g} ou %{genre}
%Aartiste de l'album%{A} ou %{albumartist}
%Ttitre de l'album%{T} ou %{albumtitle}
%Cinformations étendues sur l'album%{C} ou %{albumcomment}
%ddate actuelle%{d} ou %{date}
%eextension du fichier (si laissé vide, elle est ajouté automatiquement)%{e} ou %{ext}
" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

Conditional inclusion:" "

These patterns make it possible to selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:" "

    " "
  • @T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified" "
  • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified" "
  • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is named Soundtrack" "
  • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is anything else but Soundtrack" "
  • It is also possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not differ from the album artist.
" "

Conditional includes make use of the same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

Inclusion conditionnelle : " "

Ces motifs permettent d'inclure des textes en fonction de la valeur des entrées CDDB. Vous pouvez choisir d'inclure ou exclure les textes si une des entrées est vide, ou contient une valeur spécifique. Exemples : " "

    " "
  • « @T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le titre de l'album est spécifié " "
  • « !T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le titre de l'album n'est pas spécifié " "
  • « @C='Bande originale'{TEXTE} » inclut « TEXTE » si l'information étendue du CD est « Bande originale » " "
  • « !C='Bande originale'{TEXTE} » inclut « TEXTE » si l'information étendue du CD n'est pas « Bande originale » " "
  • Il est également possible d'inclure des chaînes spéciales dans les textes et les conditions, par exemple « !a='%A'{%a} » n'inclura le nom de l'artiste de la piste que s'il diffère de l'artiste de l'album.
" " " "

Les inclusions conditionnelles permettent d'utiliser les mêmes caractères que les chaînes spéciales, ce qui signifie que le X dans « @X{...} » peut être n'importe quel caractère parmi [atnycgATCd]." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 piste (encodage vers %2)" msgstr[1] "%1 pistes (encodage vers %2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Suppression du fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Erreur pendant l'encodage de la piste « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Écriture de la liste de lecture dans %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Écriture du fichier cue dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Tâche annulée par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Vérifier les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Pour pouvoir extraire des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version %1." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "Vous trouverez ce programme dans les dépôts de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "L'exécutable %1 est trop vieux. La version %2, ou toute version ultérieure, est requise." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright © %3" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Extraction" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Lancer l'extraction." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Extraire les fichiers « %1 » dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Fichier extraits avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs...." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 a rencontré un secteur non « form2 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "sortie de la boucle" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "détection étendue des fichiers VCD2.0 PBC" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "Extraction de %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "Extraction de %1 dans %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Extraction numérique des CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Dossier de destination" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Extraire les fichiers vers : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Espace libre dans le dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Taille du stockage nécessaire : " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "Ignorer /EXT/PSD_X.VCD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Utiliser le mode 2336 octets par secteur pour les fichiers image" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "Extraire la structure XML" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Lancer la copie des pistes VideoCD sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Espace libre dans le dossier de destination : %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Espace nécessaire pour les fichiers extraits" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Ignorer le PSD étendu" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "

Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

" msgstr "

Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO 9660 dans « /EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD standard.

" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file.

" "Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

Cette option n'est utile que si la source est une image disque au format BIN. Elle indique à « vcdxrip » de supposer que les secteurs du fichier image ont une taille de 2336 octets.

" "Remarque : cette option va disparaître prochainement." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "Créer un fichier de description XML." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

This option creates an XML description file with all video CD information.

" "

This file will always contain all of the information.

" "

Example: If you only extract sequences, the description file will also hold the information for files and segments.

" "

The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

" msgstr "" "

Cette option crée un fichier de description XML contenant toutes les informations du CD vidéo.

" " " "

Ce fichier contient toujours toutes les informations.

" " " "

Par exemple, si vous n'extrayez que des séquences, le fichier de description contiendra également les informations des fichiers et segments.

" " " "

Le nom du fichier est le même que celui du CD vidéo, avec une extension .xml. Le nom par défaut est « VIDEOCD.xml ».

" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Continuer bien que le dossier ne soit pas vide ?" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nom de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Nom extrait" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Pistes MPEG du Vidéo CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Piste vidéo du CD DATA" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Séquence - %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segments" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Tout cocher" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Tout décocher" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Afficher les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Afficher les fichiers de donnée bruts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "Sélectionnez le flux audio que vous voulez inclure dans chaque titre extrait" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Para&mètres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Qualité vidéo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Taille de la vidéo : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Débit vidéo : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Qualité audio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Dé&bit variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Débit audio : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "

No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes.

" msgstr "

Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour AC3 pass-through. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans aucune modification.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Codec vidéo : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Sélectionner le codec vidéo à utiliser pour encoder les titres du DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Sélectionner le codec Audio à utiliser pour encoder les titres du DVD" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Nomma&ge des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Rem&placer tous les espaces par : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "Activer l'encodage en 2 passes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The first pass is used to gather information about the video in order to improve the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a higher quality using a variable bitrate.\n" "

If this option is not checked K3b will create video files with a constant bitrate and a lower quality.\n" "

2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b encodera les titres de la vidéo en 2 passes. La première est utilisée pour recevoir les informations sur la vidéo afin d'optimiser le débit dans la seconde passe. La vidéo résultante sera de meilleure qualité en utilisant un débit variable.\n" "

Si cette option n'est pas activée, K3b créera une vidéo avec un débit constant et donc, de moins bonne qualité.\n" "

L'encodage en 2 passes prend deux fois plus de temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2 - encodage rapide" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Détecter automatiquement les bordures noires de la vidéo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD standard.\n" "

If this option is checked K3b will automatically detect and remove these black bars from the resulting video.\n" "

Although this method is very reliable there may be problems if the source material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

La plupart des DVD vidéo est encodé au format « letterboxed ». Letterboxed se réfère aux barres noires utilisées en haut et en vas (et parfois, sur les côtés) de la vidéo afin de correspondre aux ratios pris en charge par les standards DVD vidéo.\n" "

Si cette option est activée, K3b détectera automatiquement ces barres et les effacera dans la vidéo résultante.\n" "

De plus, cette méthode n'est pas très fiable et il peut y avoir des problèmes si la vidéo source est très courte ou assez sombre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Coupure automatique de la &vidéo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Modifier l'échantillonage du flux audio en 44.1 KHz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n" "

If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio stream to 44100 Hz." msgstr "" "

Les flux audio des DVD vidéo sont normalement encodés avec un échantillonage de 48000 Hz. D'un autre côté, les CD audio sont encodés avec un échantillonage de 44100 Hz.\n" "

Si cette option est activée, K3b modifiera l'échantillonage du flux audio en 44100 Hz." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Rééchantillonner l'audio à &44,1 kHz" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Priorité &basse pour le processus d'encodage de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Titre %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "Langue inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (non géré)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Taille de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, kde-format, no-c-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1Ch" msgstr[1] "%1Ch" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Extraction des DVD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "Un titre issu de %2" msgstr[1] "%1 titres issus de %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "

When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "

Lors de l'utilisation du codec audio AC3 pass-through, tous les flux audio sélectionnés doivent être au format AC3. Sélectionnez un autre codec audio ou choisissez l'AC3 pour tous les titres." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Pass-through" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Encodage de 1 titre vers %2/%3" msgstr[1] "Encodage de %1 titres vers %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "L'extraction numérique du titre « %1 » a été réalisée avec succès dans « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Échec lors de l'extraction du titre « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Haut : %1, bas : %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Gauche : %1, droite : %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Mauvaises valeurs de coupure. Aucune coupure ne sera effectuée." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Échec lors de la détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Afficher les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application" msgstr "Affiche les fichiers VOB bruts des DVD vidéo depuis le DVD (incluant le déchiffrage) pour un traitement ultérieur avec une autre application" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Veuillez choisir les titres à extraire." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Aucun titre sélectionné" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "K3b est incapable de libérer le périphérique « %1 » contenant le média « %2 ». L'extraction du DVD ne fonctionnera pas si le périphérique est monté. Merci de le libérer manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Échec du démontage" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD." "

Install libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

Impossible de lire le contenu du DVD Vidéo car il est chiffré. " "

Veuillez installer libdvdcss afin de pouvoir lire les DVD chiffrés." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (DVD Vidéo)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 titres" msgstr[1] "%1 bits" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "K3b utilise transcode pour extraite les DVDs vidéo. Assurez-vous qu'il soit bien installé." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode lacks support for any of the codecs supported by K3b." "

Please make sure it is installed properly." msgstr "" "

K3b utilise le logiciel transcode pour extraire les DVD vidéos. Votre installation de transcode n'inclut pas la prise en charge de tous les codecs gérés par K3b. " "

Assurez-vous qu'il est installé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Impossible de lire le contenu du DVD." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour l'extraction de DVD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored." "

If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application, please use \"Show files\" button." "

If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

Extrait des titres simples depuis un DVD vidéo dans un format compressé comme XviD. La structure des menus sera complètement ignorée." "

Si vous avez l'intention de copier des fichiers vob bruts de DVD vidéo (incluant le déchiffrage) pour un traitement ultérieur dans une autre application, veuillez utiliser le bouton « Afficher les fichiers »." "

Si vous comptez faire une copie de tout le DVD vidéo, incluant tous les menus et les bonus, il est recommandé d'utiliser l'outil de copie de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Conserver les dimensions originales" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (hauteur automatique)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (hauteur automatique)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

Pattern special strings:" "

The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name.
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
MeaningAlternatives
%ttitle number%{t} or %{title_number}
%ivolume id (mostly the name of the Video DVD)%{i} or %{volume_id}
%bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
%ltwo chars language code%{l} or %{lang_code}
%nlanguage name%{n} or %{lang_name}
%aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
%cnumber of audio channels (on the Video DVD)%{c} or %{channels}
%vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
%ssize of the resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into account.)%{s} or %{video_size}
%raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
%dcurrent date%{d} or %{date}
" "

Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

Chaînes spéciales des motifs :" "

Les chaînes suivantes seront remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste.
" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" " " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
SignificationAlternatives
%tNuméro du titre%{t} ou %{title_number}
%iIdentifiant du volume (normalement, le nom du DVD vidéo)%{i} ou %{volume_id}
%bIdentifiant du volume, en plus jolie%{b} ou %{beautified_volume_id}
%lCode de la langue, sur 2 caractères%{l} ou %{lang_code}
%nNom de la langue%{n} ou %{lang_name}
%aFormat audio (sur le DVD vidéo)%{a} ou %{audio_format}
%cNombre de canaux audio (sur le DVD vidéo)%{c} ou %{channels}
%vTaille de la vidéo d'origine%{v} ou %{orig_video_size}
%sTaille de la vidéo résultante (Attention : les valeurs automatiques ne sont pas prises en compte.)%{s} ou %{video_size}
%rAspect du ratio de la vidéo originale%{r} ou %{aspect_ratio}
%dDate courante%{d} ou %{date}
" "

Astuce : K3b accepte également de légères variations dans la longueur des chaînes spéciales. On peut, par exemple, exclure les underscores." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Taille de la vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

Please choose the width and height of the resulting video. If one value is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio of the video picture.
" "Be aware that setting both the width and the height to fixed values will result in no aspect ratio correction being performed." msgstr "" "

Veuillez choisir la hauteur et la largeur de la vidéo résultante. Si une valeur est définie à Auto, K3b choisira une valeur en fonction du ratio de l'image de la vidéo.
" "Soyez avertis que le réglage des largeur et hauteur à des valeurs fixes entraînera l'absence de correction du ratio." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2Ch (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Aucun flux audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Flux audio" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Ch (%3%4)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Étendu" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Aucun flux d'images" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "FLux d'images" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 chapitre" msgstr[1] "%1 chapitres" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Sous image" #~ msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors" #~ msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2017 Les auteurs de K3b" #~ msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors" #~ msgstr "Copyright © 1998–2017 Les auteurs de K3b" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 niveau III" #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "Paramètres manuels : " #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Constant Bitrate" #~ msgstr "Débit constant" #~ msgid "Variable Bitrate" #~ msgstr "Débit variable" #~ msgid "" #~ "

Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" #~ "

Stereo
" #~ "\n" #~ "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n" #~ "

Joint-Stereo
" #~ "\n" #~ "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n" #~ "

Mono
" #~ "\n" #~ "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB." #~ msgstr "" #~ "

Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 : \n" #~ "

Stéréo
" #~ "\n" #~ "Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n" #~ "

Stéréo jointe
" #~ "\n" #~ "Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité d'encodage est alors supérieure.\n" #~ "

Mono
" #~ "\n" #~ "L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des deux canaux, atténuée de 6 DB." #~ msgid "Wave (Sox)" #~ msgstr "Wave (Sox)" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Interrogation de CDDB" #~ msgid "Cddb error" #~ msgstr "Erreur de CDDB" #~ msgid "Saves the current project to a new url" #~ msgstr "Enregistrer le projet courant vers une nouvelle URL" #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Verrouiller les panneaux" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projets" # unreviewed-context #~ msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" #~ msgstr "Graver une image ISO 9660, cue / bin, ou clone cdrecord sur un disque optique" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "&Configuration des permissions du système..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "Configuration des permissions du système" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenus" #~ msgid "*.k3b|K3b Projects" #~ msgstr "*.k3b|Projets K3b" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Impossible de démarrer K3b::Setup." #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Création de l'interface graphique..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Prêt." #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Vérification du système" #~ msgid "ISO9660 Filesystem Info" #~ msgstr "Information sur le système de fichiers ISO9660" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Paramètres de la fenêtre d'action" #~ msgid "" #~ "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets should be loaded if an action dialog is opened again." #~ "

Be aware that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "

K3b gère trois jeux de paramètres pour les fenêtres d'action : les paramètres par défaut, les paramètres enregistrés et les paramètres dernièrement utilisés. Choisissez lequel de ces jeux doit être chargé si la fenêtre action est de nouveau ouverte. " #~ "

Vous pourrez toujours modifier ce choix depuis la fenêtre de configuration de K3b." #~ msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KLocale::formatByteSize" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 sur %2" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Temps écoulé : %1" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~ msgid "Remaining: %1" #~ msgstr "Restant : %1" #~ msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " #~ msgstr "

Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : " #~ msgid "%1 in 1 track" #~ msgid_plural "%1 in %2 tracks" #~ msgstr[0] "%1 sur 1 piste" #~ msgstr[1] "%1 sur %2 pistes" #~ msgid "1 file in %2" #~ msgid_plural "%1 files in %2" #~ msgstr[0] "1 fichier dans %2" #~ msgstr[1] "%1 fichiers dans %2" #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "Modify Permissions..." #~ msgstr "Modifier les permissions..." #~ msgid "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO9660 image creation." #~ msgstr "K3b n'a pas trouvé de périphérique de gravure sur votre système. Aussi, vous ne pourrez pas graver de CD ou de DVD. Cependant, vous pouvez toujours utiliser les autres fonctionnalités de K3b comme l'extraction de piste audio, l'encodage audio ou la création d'images ISO9660." #~ msgid "Click \"Modify Permissions...\" to solve this problem." #~ msgstr "Cliquez sur « Modifier les permissions... » pour résoudre ce problème." #~ msgid "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. This way you will not have any problems. Or you install (or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI (ide-scsi) pour tous les périphériques. Vous n'aurez aucun problème en procédant ainsi. Vous pouvez également installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du programme « %1 »." #~ msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"." #~ msgstr "Ceci peut être effectuer avec « Modifier les permissions... »." #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panneaux" # unreviewed-context #~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" #~ msgstr "Bienvenue dans K3b - Le Kréateur de CD et de DVD" #~ msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk." #~ msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé." #~ msgid "Maintainer and Lead Developer" #~ msgstr "Mainteneur et développeur principal" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 1998 - 2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." #~ msgstr "Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0." #~ msgid "Adriaan De Groot" #~ msgstr "Adriaan De Groot" #~ msgid "For his work on the BSD port." #~ msgstr "Pour son travail sur le port BSD" #~ msgid "Iso9660 image" #~ msgstr "Image au format « ISO-9660 »" #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Aucun fichier image sélectionné." #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "%1 piste" #~ msgstr[1] "%1 pistes" #~ msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" #~ msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO-9660" #~ msgid "Md5 Sum:" #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 : " #~ msgid "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to stick to Cddb info." #~ msgstr "

Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB." #~ msgid "" #~ "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." #~ "

For VideoCDs please use the CD Cloning mode." #~ msgstr "" #~ "

Il s'agit du mode de copie classique pour la plupart des DVD, Blu-ray et CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session de données supplémentaire). " #~ "

Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode de copie de CD bit à bit." #~ msgid "" #~ "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors." #~ "

Caution: Only single session CDs can be cloned." #~ msgstr "" #~ "

Dans le mode de copie bit à bit, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant des secteurs erronés." #~ "

Attention : seuls les CD mono session peuvent être ainsi clonés." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Afficher l'&OSD de progression" #~ msgid "

If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which always stays on top of all other windows." #~ msgstr "

Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans un OSD, qui restera toujours au-dessus de toutes les autres fenêtres." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked additional GUI elements which allow to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)" #~ "

Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions." #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, des éléments d'interface supplémentaire permettant d'adapter le comportement de K3b sont affichés. Ceci inclu la sélection manuelle du programme utilisé pour la gravure (choix entre « cdrecord » et « cdrdao » pour la gravure de CD et entre « cdrdao » et « growisofs » pour la gravure de DVD / BD)." #~ "

Soyez avertis que K3b ne prend pas en charge l'utilisation de tous les programmes possible dans tous les types de projet ou d'action." # unreviewed-context #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "Périphériques CD / DVD / BD" #~ msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Search\" to let K3b search for the programs." #~ msgstr "Veuillez spécifier les emplacements vers les programmes externes que K3b nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le bouton « Chercher » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Périphérique" #~ msgid "Devicenode" #~ msgstr "Nœud de périphérique" #~ msgid "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the default, which will be used to do the work. If you want to change the default, select the desired version and press this button." #~ msgstr "

Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira une par défaut qui sera utilisée pour travailler. Si vous voulez changer cette sélection, choisissez la version désirée et appuyez sur ce bouton." #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Paramétrer par défaut" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Modifier les versions des programmes qui seront utilisés par K3b." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "Utiliser le bouton « Paramétrer par défaut » pour valider les versions que doit utiliser K3b." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgid " (not found)" #~ msgstr " (introuvable)" #~ msgid "Setup Devices" #~ msgstr "Configuration des périphériques" #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Système de fichiers personnalisé de données" #~ msgid "ISO9660 Filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers ISO9660" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n" #~ "

Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" #~ "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n" #~ "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD." #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock Ridge (IEEE-P1282).\n" #~ "

Rock Ridge étend le système de fichiers ISO9660 en y ajoutant les fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, liens symboliques, noms de fichiers très longs...). Il utilise les jeux de caractères ISO8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n" #~ "

Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement de dossier ISO9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n" #~ "

Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur tous les CD et DVD de données." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO-9660 file system.\n" #~ "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" #~ "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n" #~ "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" #~ "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs for that reason." #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système de fichiers ISO9660.\n" #~ "

Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO9660 ou Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n" #~ "

Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n" #~ "

Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n" #~ "

Attention : à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, ne créez jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO9660 filesystem.\n" #~ "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly used for DVDs." #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO9660.\n" #~ "

Le format UDF (Universal Disk Format) est essentiellement utilisé pour les DVD." #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Disquette" #~ msgid "" #~ "

K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n" #~ "\n" #~ "

No Change
" #~ "\n" #~ "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" #~ "\n" #~ "

Discard broken symlinks
" #~ "\n" #~ "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n" #~ "\n" #~ "

Discard all symlinks
" #~ "\n" #~ "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" #~ "\n" #~ "

Follow symlinks
" #~ "\n" #~ "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.
" #~ "\n" #~ "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not support symbolic links.\n" #~ "\n" #~ "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." #~ msgstr "" #~ "

K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO9660 qui contiennent des liens symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un projet K3b.\n" #~ "\n" #~ "

Aucune modification
" #~ "\n" #~ "Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n" #~ "\n" #~ "

Ignorer les liens symboliques cassés
" #~ "\n" #~ "K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme « /home/mon_utilisateur/fichier_test ».\n" #~ "\n" #~ "

Ignorer tous les liens symboliques
" #~ "\n" #~ "K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n" #~ "\n" #~ "

Suivre les liens symboliques
" #~ "\n" #~ "Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun liens symboliques.
" #~ "\n" #~ "Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 ne prend pas en charge pas les liens symboliques.\n" #~ "\n" #~ "

Attention : Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock Ridge." #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Application : " #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "Édite&ur : " #~ msgid "V&olume set name:" #~ msgstr "Nom du v&olume : " #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "Système : " #~ msgid "Start Offset" #~ msgstr "Offset de début" #~ msgid "End Offset" #~ msgstr "Offset de fin" # unreviewed-context #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Lecture / pause" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Préc." #~ msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." #~ msgstr "Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO9660" #~ msgid "IS09660 Settings" #~ msgstr "Configuration ISO9660" #~ msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO9660 non traduits" #~ msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" #~ msgstr "Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO9660 (37 caractères)" #~ msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO960" #~ msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" #~ msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO9660" #~ msgid "ISO Level" #~ msgstr "Niveau ISO" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Niveau %1" #~ msgid "" #~ "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted to 8.3 characters.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Level 3: No restrictions.
  • " #~ "\n" #~ "
" #~ "\n" #~ "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO-9660 features K3b offers.)" #~ msgstr "" #~ "

Définit le niveau de compatibilité ISO9660.\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Niveau 1 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section, et les noms de fichiers sont limités à 8.3 caractères.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Niveau 2 : les fichiers ne peuvent contenir qu'une section.
  • " #~ "\n" #~ "
  • Niveau 3 : pas de restriction.
  • " #~ "\n" #~ "
" #~ "\n" #~ "

Quel que soit le niveau ISO9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son emplacement, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous permettre de passer outre ces limitations avec des fonctionnalités ISO-9660 additionnelle." #~ msgid "Custom (ISO9660 only)" #~ msgstr "Personnalisé (ISO9660 uniquement)" #~ msgid "" #~ "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." #~ "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet." #~ msgstr "" #~ "

Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO9660. " #~ "

Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous pouvez désactiver Joliet sans crainte." #~ msgid "Continue Multisession " #~ msgstr "Continuer la multisession " #~ msgid "Finish Multisession " #~ msgstr "Terminer la multisession " #~ msgid "" #~ "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions." #~ "

The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet." #~ msgstr "" #~ "

K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. " #~ "

Les noms de fichiers dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est fondé sur la configuration ISO9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces noms de fichiers." #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "en dehors du projet" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Hide on Rockridge" #~ msgstr "Cacher sur Rock Ridge" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

" #~ "

This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.

" #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO9660 et Rock Ridge.

" #~ " " #~ "

Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet.

" #~ msgid "" #~ "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)." #~ "

This option is useful in order to optimize the data layout on a medium." #~ "

Caution: This does not sort the order of the file names that appear in the ISO9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image." #~ msgstr "" #~ "

Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de fichiers IS9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de l'image (et donc du disque). " #~ "

Cette option est utile pour optimiser la disposition des données sur le média. " #~ "

Attention : cela ne modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de l'affichage d'un dossier ISO9660. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur l'image disque." #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "in 1 file" #~ msgid_plural "in %1 files" #~ msgstr[0] "dans 1 fichier" #~ msgstr[1] "dans %1 fichiers" #~ msgid "and 1 folder" #~ msgid_plural "and %1 folders" #~ msgstr[0] "et 1 dossier" #~ msgstr[1] "et %1 dossiers" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "" #~ "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system.
" #~ "Are you sure you want to add this file to the project?" #~ msgstr "" #~ "

Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO9660. Vu qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement graver sur un média.
" #~ "Voulez-vous vraiment ajouter ce fichier au projet ?" #~ msgid "1 file (%2)" #~ msgid_plural "%1 files (%2)" #~ msgstr[0] "1 fichier (%2)" #~ msgstr[1] "%1 fichiers (%2)" #~ msgid " (broken)" #~ msgstr " (cassé)" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "CD Vidéo Super" #~ msgid "Specify album id for VideoCD set" #~ msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo" #~ msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" #~ msgstr "Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type 1.1 et 2.0" # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, which has the following characteristics:" #~ "

    " #~ "
  • One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • " #~ "
  • Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • " #~ "
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • " #~ "
" #~ "

The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.
" #~ "The specification allows for the following two resolutions:" #~ "

    " #~ "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " #~ "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " #~ "
" #~ "

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." #~ "

It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." #~ msgstr "" #~ "

Il s'agit de la norme CD Vidéo la plus basique, qui date de 1993. Voici ses caractéristiques : " #~ "

    " #~ "
  • Une piste ISO9660 en mode 2 mixé, contenant des fichiers pointeurs vers les zones d'information.
  • " #~ " " #~ "
  • Jusqu'à 98 flux audio / vidéo MPEG-1 multiplexés, ou pistes audio CD-DA.
  • " #~ " " #~ "
  • Jusqu'à 500 points d'entrée de séquences MPEG, utilisés pour la division en chapitres.
  • " #~ "
" #~ " " #~ "

La norme CD Vidéo requiert que le flux MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets (1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM 1x.
" #~ "La norme autorise les deux résolutions suivantes : " #~ "

    " #~ "
  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • " #~ " " #~ "
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • " #~ "
" #~ " " #~ "

Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal stéréo ou 2 canaux mono. " #~ "

Il est recommandé de maintenir le débit vidéo en dessous de 1 151 929 octets par seconde." #~ msgid "" #~ "

If Autodetect is:

" #~ "
    " #~ "
  • ON then K3b will set the correct VideoCD type.
  • " #~ "
  • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.
  • " #~ "
" #~ "

If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn Autodetect ON.

" #~ "

If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support.

" #~ msgstr "" #~ "

Si la détection automatique est :

" #~ " " #~ "
    " #~ "
  • Activée, alors K3b réglera le type de CD Vidéo adapté.
  • " #~ " " #~ "
  • Désactivée, alors vous devrez régler le type de CD Vidéo vous-même.
  • " #~ "
" #~ " " #~ "

Si vous n'êtes pas sûr(e), vous devriez activer la détection automatique.

" #~ " " #~ "

Si vous voulez forcer le type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge les SVCD.

" #~ msgid "" #~ "

Configuration parameters only available for VideoCD 2.0" #~ "

The engine works perfectly well when used as-is." #~ "

You have the option to configure the VCD application." #~ "

You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more." #~ msgstr "" #~ "

Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo 2.0. " #~ "

Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. " #~ "

Vous pouvez configurer l'application VCD. " #~ "

Vous pouvez adapter la couleur et / ou la forme du curseur, et beaucoup plus." # unreviewed-context #~ msgid "VideoCD 1.1" #~ msgstr "CD Vidéo 1.1" #~ msgid "VideoCD 2.0" #~ msgstr "CD Vidéo 2.0" #~ msgid "HQ-VideoCD" #~ msgstr "CD Vidéo HQ" #~ msgid "Autodetect VideoCD type" #~ msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo" #~ msgid "VideoCD on CD-i" #~ msgstr "CD Vidéo sur CD-i" #~ msgid "ISO application id for VideoCD" #~ msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Num." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Résolution" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Haute résolution" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Images par seconde" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "Taux de multiplexage" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durée" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Taille du fichier" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "VideoCD END" #~ msgstr "Fin du CD Vidéo" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "Lui même" #~ msgid "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org" #~ msgstr "Impossible de trouver le programme « vcdimager ». Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version 0.7.12 ou supérieure. Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »." #~ msgid "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "Du CD-Texte a été trouvé (%1 - %2). Voulez-vous l'utiliser à la place de CDDB (%3 - %4) ? " #~ msgid "Edit Track CDDB Info" #~ msgstr "Éditer les informations CDDB de la piste" #~ msgid "Edit Album CDDB Info" #~ msgstr "Modifier les informations CDDB pour l'album" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "CD-Texte trouvé" #~ msgid "Use CD-Text" #~ msgstr "Utiliser le CD-Texte" #~ msgid "Save CDDB Entry Locally" #~ msgstr "Enregistrer l'entrée CDDB localement" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "Utiliser CDDB" #~ msgid "Album Cddb" #~ msgstr "Album Cddb" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Entrée enregistrée sous la catégorie %1." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Réécriture" #~ msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #~ msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" #~ msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." #~ msgstr "Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version %1." #~ msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" #~ msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3" #~ msgid "

Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD.

" #~ msgstr "

Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO-9660 dans « /EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD standard.

" #~ msgid "

No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes." #~ msgstr "

Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour AC3 pass-through. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans aucune modification." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "non supporé" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "DVD Vidéo" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "no file" #~ msgstr "Aucun fichier" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Effacer la liste" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "K3b n'a pas trouvé l'application « aRtsd » en mémoire" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Format de fichier inconnu" #~ msgid "playing" #~ msgstr "Lecture" #~ msgid "paused" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "Cacher l'OSD" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Laisser ouvert" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "Options pour CDDB" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Utiliser le dossier CDDB local" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "Enregistrer les entrées dans le dossier local (le premier dossier de la liste)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Dossier : " #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Déplacer le dossier vers le bas" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Ajouter un dossier" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Supprimer un dossier" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Déplacer le dossier vers le haut" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Distant" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur : " #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Ajouter un serveur" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Supprimer un serveur" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Déplacer le serveur vers le haut" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Déplacer le serveur vers le bas" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Activer les requêtes CDDB distantes" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "Emplacement vers le « CGI »" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Emplacement : " #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Emplacement vers un « CGI » personnalisé" #~ msgid "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access to all devices." #~ msgstr "K3b essaye de détecter tous vos périphériques correctement. Si K3b ne peut pas détecter votre lecteur, vous devez modifier les permissions pour autoriser l'accès en écriture à K3b pour tous vos périphériques." #~ msgid "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the audio project." #~ msgstr "Aucun module de décodage audio n'a été trouvé. Vous ne pourrez ajouter aucun nouveau fichier au projet audio." #~ msgid "" #~ "

...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...que vous n'avez pas besoin d'effacer manuellement un CD-RW avant\n" #~ "de graver des données sur le média car K3b le fera automatiquement.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...que vous n'avez pas besoin de vous tracasser avec des options dont\n" #~ "vous ne comprenez pas le sens. K3b est en mesure de choisir les paramètres\n" #~ "les plus adaptés pour vous.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the settings you chose\n" #~ "are appropriate.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous pouvez paramétrer K3b suivant deux modes opératoires différents.\n" #~ "Le premier est le même mode opératoire qui est utilisé dans toutes les applications KDE\n" #~ "à travers le menu « Configuration ».\n" #~ "Le second utilise des boîtes de dialogue associées à des actions bien particulières.\n" #~ "Ces boîtes de dialogue disposent de trois boutons permettant l'enregistrement et la\n" #~ "restauration de jeux de paramètres par défaut. Ceci est utilisé par exemple pour les\n" #~ "opérations de copie de CD. Les paramètres par défaut seront chargés lors de chaque\n" #~ "nouvelle copie de CD. Le bouton Valeur par défaut de K3b réinitialisera\n" #~ "tous les paramètres dans le cas où vous ne savez pas si les paramètres que vous avez choisis sont appropriés.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you do not need to bother changing the settings marked as advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Vous n'avez pas besoin de changer les paramètres annotés comme\n" #~ "Avancé si vous ne connaissez pas leur signification. Les valeurs\n" #~ "par défaut de K3b conviennent dans pratiquement tous les cas d'utilisation.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or Ogg-Vorbis).

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Cliquez simplement sur vos périphériques dans l'arborescence, et regardez ce qu'il se passe. K3b ouvre une fenêtre spécifique en fonction du contenu du média. Par exemple, dans le cas d'un CD audio, vous verrez la liste des pistes et aurez la possibilité de les extraire dans n'importe quel format pris en charge par K3b (par exemple MP3 ou Ogg Vorbis).

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as your burning medium.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que K3b vous laisse choisir un média plutôt qu'un périphérique pour graver.\n" #~ "Ainsi, si vous voulez graver un certain média, insérez-le simplement et attendez que K3b le détecte. Il apparaîtra comme étant vote média de gravure.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, only the users in the specified group will be able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and the CD recording programs used by K3b.

" #~ "\n" #~ "

Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b functionality." #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, seuls les utilisateurs faisant partie du groupe indiqué seront en mesure de graver des CD et des DVD, puisqu'ils seront les seuls à avoir accès aux périphériques et aux programmes d'enregistrement de CD utilisés par K3b.

" #~ "\n" #~ "

Sinon, tous les utilisateurs présents sur le système ont accès aux périphériques et à toute la fonctionnalité de K3b." #~ msgid "Use burning group:" #~ msgstr "Utiliser le groupe d'utilisateurs autorisé à graver :" #~ msgid "burning" #~ msgstr "gravure" #~ msgid "Users allowed to burn (separated by space):" #~ msgstr "Liste des utilisateurs autorisés à graver (séparés par des espaces) :" #~ msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed" #~ msgstr "Choisissez les périphériques dont vous voulez modifier les droits d'accès" #~ msgid "External Programs" #~ msgstr "Programmes externes" #~ msgid "Found Programs" #~ msgstr "Programmes trouvés" #~ msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed" #~ msgstr "Choisissez les programmes dont vous voulez modifier les droits d'accès" #~ msgid "K3bSetup" #~ msgstr "K3bSetup" #~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgstr "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg" #~ msgid "Sebastian Trueg" #~ msgstr "Sebastian Trueg" #~ msgid "" #~ "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs. " #~ "

It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In those cases it is best to consult the distribution documentation." #~ "

Caution: Although K3b::Setup should not be able to mess up your system no guarantee can be given." #~ msgstr "" #~ "

Cet assistant de configuration simple est capable de définir les droits d'accès requis par K3b pour pouvoir graver des CD et des DVD. " #~ "

Il ne prend pas en compte outils comme « devfs » ou « resmgr ». Dans la plupart des cas, ce n'est pas un problème, mais sur certains systèmes, les droits d'accès risquent d'être modifiés lors de la prochaine connexion ou du prochain redémarrage de votre ordinateur. Il vaut mieux, dans ce genre de situations, consulter la documentation de votre distribution. " #~ "

Attention : bien que K3b::Setup 2 ne doive pas être en mesure de dérégler votre système, il est impossible d'apporter une quelconque garantie." #~ msgid "" #~ "

K3b::Setup

" #~ "

This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs." #~ "

It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In these cases it is best to consult the distribution's documentation." #~ "

The important task that K3b::Setup performs is grant write access to the CD and DVD devices." #~ "

Caution: Although K3b::Setup should not be able to damage your system, no guarantee can be given." #~ msgstr "" #~ "

K3bSetup 2

" #~ "

Cet assistant de configuration simple est capable de définir les droits d'accès requis par K3b pour pouvoir graver des CD et des DVD. " #~ "

Il ne prend pas en compte des outils comme « devfs » ou « resmgr ». Dans la plupart des cas, ce n'est pas un problème, mais sur certains systèmes, les droits d'accès risquent d'être modifiés lors de la prochaine connexion ou du prochain redémarrage de votre ordinateur. Il vaut mieux, dans ce genre de situations, consulter la documentation de votre distribution. " #~ "

La tâche principale qu'effectue K3b::Setup 2 consiste à accorder l'accès en écriture aux périphériques CD et DVD." #~ "

Attention : bien que K3b::Setup 2 ne doive pas être en mesure de dérégler votre système, il est impossible d'apporter une quelconque garantie." #~ msgid "There is no group \"%1\"." #~ msgstr "Il n'existe pas de groupe « %1 »." #~ msgid "Cannot run worker." #~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de fichiers." #~ msgid "Following devices and programs could not be updated:" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour les périphériques et programmes suivants :" #, fuzzy #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrtools » qui contient le programme « cdrecord »." #, fuzzy #~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" #~| msgid "Remaining: %1" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Remaining: %1" #~ msgstr "Restant : %1" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Temps écoulé : %1" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Temps restant : %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1536814) @@ -1,612 +1,612 @@ # translation of kamoso.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2013. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kamoso\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-05 07:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:26+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, thomas.vergnaud@gmx.fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Where the photos are saved." msgstr "Le dossier où les photos sont enregistrées." #. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kamosoSettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Points to the last used webcam." msgstr "Points vers la dernière webcam utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:32 src/qml/Main.qml:14 #, kde-format msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam" msgstr "Utilitaire pour prendre des photos et des vidéos avec une webcam" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol" msgstr "© 2008-2015 Alex Fiestas et Aleix Pol" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Semaphore hacker" msgstr "Développeur de sémaphores" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Coffee drinker" msgstr "Buveur de café" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Tennessee USA" #| msgid "Seymour" msgid "caseymoura" msgstr "Seymour" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Uploaded the shutter sound: https://freesound.org/people/caseymoura/sounds/445482/" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:37 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:39 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager…" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:104 src/qml/ImagesView.qml:149 #: src/qml/ImagesView.qml:295 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:143 #, kde-format msgid "Media now exported" msgstr "Media maintenant exporté" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:170 #, kde-format msgid "Configure Kamoso" msgstr "Configurer Kamoso" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:178 #, kde-format msgid "Save Locations" msgstr "Enregistrer les emplacements" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:185 #, kde-format msgid "Pictures:" msgstr "Images :" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:191 #, kde-format msgid "Select a directory where to save your pictures" msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos images" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:200 src/qml/ImagesView.qml:213 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures" msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les images" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:214 #, kde-format msgid "Select a directory where to save your videos" msgstr "Sélectionner un dossier dans lequel enregistrer vos vidéos" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:231 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vidéos :" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:246 src/qml/ImagesView.qml:260 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos" msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel Kamoso enregistrera les vidéos" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:252 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1 file?" msgid_plural "Are you sure you want to remove %1 files?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichier ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 fichiers ?" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:275 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Appareils photo" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There are no images in %1" msgstr "Il n'y a aucune image dans %1" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:339 #, kde-format msgid "Share %1 Item..." msgid_plural "Share %1 Items..." msgstr[0] "Partager %1 élément..." msgstr[1] "Partager %1 éléments..." #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:339 #, kde-format msgid "Share Item..." msgstr "Partager l'élément..." #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:169 #, kde-format msgid "Save to..." msgstr "Enregistrer vers..." #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:267 #, kde-format msgid "Share... (%1)" msgstr "Partager… (%1)" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:350 #, kde-format msgid "Move %1 Item to Trash" msgid_plural "Move %1 Items to Trash" msgstr[0] "Déplacer %1 élément dans la corbeille" msgstr[1] "Déplacer %1 éléments dans la corbeille" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:350 #, kde-format msgid "Move Item to Trash" msgstr "Déplacer l'élément dans la corbeille" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:242 #, kde-format msgid "Move to trash... (%1)" msgstr "Mettre à la Corbeille… (%1)" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:249 #, kde-format msgid "Move to trash..." msgstr "Mettre à la Corbeille…" #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:360 #, kde-format msgid "Open Pictures Folder" msgstr "Ouvrir le dossier des images" #. +> stable5 #: src/qml/ImagesView.qml:276 #, kde-format msgid "Open Folder..." msgstr "Ouvrir un dossier..." #. +> trunk5 #: src/qml/ImagesView.qml:367 #, kde-format msgid "Configure Kamoso..." msgstr "Configurer Kamoso..." #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:70 #, kde-format msgid "Take a Picture" msgstr "Prendre une photo" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:74 #, kde-format msgid "Shoot" msgstr "Prendre un cliché" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Burst" msgid "End Burst" -msgstr "En rafale" +msgstr "Terminer la rafale" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:92 #, kde-format msgid "Burst" msgstr "En rafale" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:88 #, kde-format msgid "Capture a Burst" msgstr "Capturer en rafale" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 photo" #| msgid_plural "%1 photos" msgid "1 photo taken" msgid_plural "%1 photos taken" -msgstr[0] "1 photo" -msgstr[1] "%1 photos" +msgstr[0] "1 photo prise" +msgstr[1] "%1 photos prises" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:94 #, kde-format msgid "1 photo" msgid_plural "%1 photos" msgstr[0] "1 photo" msgstr[1] "%1 photos" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:113 #, kde-format msgid "Stop Recording" msgstr "Arrêter l'enregistrement" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:113 #, kde-format msgid "Record a Video" msgstr "Enregistrer une vidéo" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:117 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #. +> trunk5 #: src/qml/Main.qml:166 #, kde-format msgid "Effects Gallery" msgstr "Galerie des effets" #. +> stable5 #: src/qml/Main.qml:179 #, kde-format msgid "Kamoso Gallery" msgstr "Galerie Kamoso" #. +> trunk5 #: src/video/webcamcontrol.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 photo" #| msgid_plural "%1 photos" msgid "Photo taken" msgstr "1 photo" #. +> trunk5 #: src/video/webcamcontrol.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "SessionManager|" #| msgid "Saved Session (%1)" msgid "Saved in %1" msgstr "Session enregistrée (%1)" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 sélectionné" #~ msgid "The URL was just shared" #~ msgstr "L'URL vient d'être partagée" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Ouvrir un dossier" #~ msgid "Switch to '%1' mode" #~ msgstr "Basculer vers le mode « %1 »" #~ msgid "Show gallery..." #~ msgstr "Afficher la galerie" #~ msgid "Show settings..." #~ msgstr "Afficher les paramètres…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Photos : %1" #~ msgid "Select a directory where to save your pictures and videos" #~ msgstr "Sélectionnez un dossier où enregistrer les photos et vidéos" #~ msgid "Videos: %1" #~ msgstr "Vidéos : %1" #~ msgid "Camera Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'appareil photo" #~ msgid "Use flash" #~ msgstr "Utiliser le flash" #~ msgid "On screen information" #~ msgstr "Informations à l'écran" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosité :" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Teinte :" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste :" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma :" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Ouvrir le dossier…" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ouvrir..." #~ msgid "Captures directory" #~ msgstr "Dossier d'enregistrement" #~ msgid "How much seconds kamoso waits before make the picture." #~ msgstr "Le nombre de secondes que Kamoso attend avant de créer l'image." #~ msgid "Webcam picture retriever" #~ msgstr "Outil de prise de vue par webcam" #~ msgid "(C) 2008-2010 Alex Fiestas and Aleix Pol" #~ msgstr "© 2008-2010 Alex Fiestas et Aleix Pol" #~ msgid "Take pictures" #~ msgstr "Prenez des photos" #~ msgid "Directory where kamoso saves the photos" #~ msgstr "Dossier dans lequel Kamoso enregistre les photos" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Photo Settings" #~ msgstr "Paramètres de la photo" #~ msgid "Video Settings" #~ msgstr "Paramètres de la vidéo" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgctxt "Used to join urls" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Done: %1" #~ msgstr "Fait : %1" #~ msgid "Choose the webcam to use:" #~ msgstr "Choisissez la webcam à utiliser :" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Use Flash" #~ msgstr "Utiliser un flash" #~ msgid "Time until the photo is taken:" #~ msgstr "Temps jusqu'à ce que la photo soit prise :" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Uploads files to YouTube" #~ msgstr "Envoie des fichiers vers YouTube" #~ msgid "Video Information:" #~ msgstr "Informations vidéo :" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Étiquettes :" #~ msgid "Kamoso, KDE" #~ msgstr "Kamoso, KDE" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Kamoso %1" #~ msgstr "Kamoso %1" #~ msgid "This video has been recorded using Kamoso, a KDE software to play with webcams!" #~ msgstr "Cette vidéo a été enregistrée à l'aide de Kamoso, un logiciel KDE pour jouer avec les webcams !" #~ msgid "You need to supply a username and a password to be able to upload videos to YouTube" #~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour être en mesure d'envoyer des vidéos vers YouTube" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "Authentication for YouTube" #~ msgstr "Authentification pour YouTube" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminosité" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturation" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Take a video" #~ msgstr "Prendre une vidéo" #~ msgid "Smile! :)" #~ msgstr "Sourire ! :)" #~ msgid "Action!" #~ msgstr "Action !" #~ msgid "Play a sound when a photo is taken." #~ msgstr "Lire un son lors de la prise d'une photo." #~ msgid "No webcam was found." #~ msgstr "Aucune webcam n'a été trouvée." #~ msgid "Taken with kamoso" #~ msgstr "Pris avec Kamoso" #~ msgid "Plugin tester" #~ msgstr "Testeur de module d'extension" #~ msgid "asdasd" #~ msgstr "asdasd" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Enter a title for the video..." #~ msgstr "Entrez un titre pour la vidéo…" #~| msgid "Kamoso" #~ msgid "KDE, Kamoso" #~ msgstr "KDE, Kamoso" #~| msgid "Description" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Share Tool" #~ msgstr "Outil de partage" #~| msgid "Video information:" #~ msgid "Share random information" #~ msgstr "Partager une information au hasard" #~ msgid "Implementation" #~ msgstr "Implantation" #~ msgid "Files to share" #~ msgstr "Fichiers à partager" #~ msgid "Data tuple to initialize the process with" #~ msgstr "Jeu de données avec lequel initier le processus" #~ msgid "Must specify some files to share" #~ msgstr "Vous devez spécifier des fichiers à partager" #~ msgid "Error in the data argument formatting: %1 at %2" #~ msgstr "Erreur dans le formattage de l'argument de la donnée : %1 à %2" #~ msgid "Error in the data argument type, it should be a json object." #~ msgstr "Erreur dans le type de l'argument de la donnée ; ça devrait être un objet JSON." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kcmaudiocd.po (revision 1536814) @@ -1,401 +1,401 @@ # translation of kcmaudiocd.po to Français # translation of dragonplayer.po to # translation of videoplayer.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Julien Rabier , 2007, 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Ludovic Grossard , 2008, 2010, 2011. # Stanislas Zeller , 2008. # Nicolas Ternisien , 2009. # Ludovic grossard , 2009. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaudiocd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 10:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-22 12:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:25+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Julien Rabier" +msgstr "Julien Rabier, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "julien.rabier@gmail.com" +msgstr "julien.rabier@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ec_enable_check) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:49 #, kde-format msgid "If you uncheck this option, the slave will not try to use error correction which can be useful for reading damaged CDs. However, this feature can be problematic in some cases, so you can switch it off here." msgstr "Si vous décochez cette option, la correction d'erreur ne sera pas utilisée, ce qui peut être utile pour la lecture de CD endommagés. Cependant, la correction d'erreurs peut parfois créer ses propres problèmes. Vous pouvez la désactiver ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ec_enable_check) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:52 #, kde-format msgid "Use &error correction when reading the CD" msgstr "Utilis&er la correction d'erreurs pendant la lecture du CD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ec_skip_check) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:62 #, kde-format msgid "&Skip on errors" msgstr "&Sauter si des erreurs sont rencontrées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encoderPriority) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:88 #, kde-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Priorité de l'encodeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:113 #, kde-format msgid "Highest" msgstr "La plus haute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:123 #, kde-format msgid "Lowest" msgstr "La plus basse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:136 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNames) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:153 #, kde-format msgid "&Names" msgstr "&Noms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileNameGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:159 #, kde-format msgid "File Name (without extension)" msgstr "Nom du fichier (sans l'extension)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel_3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:165 audiocdconfig.ui:331 audiocdconfig.ui:462 #, kde-format msgid "The following macros will be expanded:" msgstr "Les macros suivantes seront utilisées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:177 audiocdconfig.ui:373 audiocdconfig.ui:504 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:187 audiocdconfig.ui:363 audiocdconfig.ui:494 #, kde-format, no-c-format msgid "%{year}" msgstr "%{year}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:197 #, kde-format, no-c-format msgid "%{title}" msgstr "%{title}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:207 audiocdconfig.ui:393 audiocdconfig.ui:524 #, kde-format msgid "Album Title" msgstr "Titre de l'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel20_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:217 audiocdconfig.ui:343 audiocdconfig.ui:474 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:227 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Artiste de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:237 #, kde-format msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:247 audiocdconfig.ui:383 audiocdconfig.ui:514 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:257 audiocdconfig.ui:353 audiocdconfig.ui:484 #, kde-format, no-c-format msgid "%{albumartist}" msgstr "%{albumartist}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel17_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:267 audiocdconfig.ui:403 audiocdconfig.ui:534 #, kde-format, no-c-format msgid "%{genre}" msgstr "%{genre}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:277 #, kde-format, no-c-format msgid "%{trackartist}" msgstr "%{trackartist}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:287 audiocdconfig.ui:413 audiocdconfig.ui:544 #, kde-format, no-c-format msgid "%{albumtitle}" msgstr "%{albumtitle}" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:297 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:307 #, kde-format, no-c-format msgid "%{number}" msgstr "%{number}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, albumNameGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:325 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'album photo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, fileLocationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:447 #, kde-format, no-c-format msgid "This defines where files will appear in relation to the encoder root, you can use / to create subdirectories. E.g: %{albumartist}/%{albumtitle} " msgstr "Ceci définit où les fichiers apparaîtront par rapport à l'emplacement de base de l'encodeur. Vous pouvez utiliser ou créer des sous-dossiers. Par exemple %{albumartist}/%{albumtitle}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileLocationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:450 #, kde-format msgid "Files Location" msgstr "Emplacement des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, fileLocationLineEdit) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:572 #, kde-format, no-c-format msgid "%{albumtitle}/%{albumartist}" msgstr "%{albumtitle} / %{albumartist}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:582 #, kde-format msgid "Name Regular Expression Replacement" msgstr "Remplacement du nom à partir d'expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:588 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:599 #, kde-format msgid "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "Expression rationnelle utilisée pour tous les noms de fichiers. Par exemple en utilisant Sélection «  » et Remplacer par « _ », tous les espaces seront remplacés par des caractères de soulignement.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputlabel) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:612 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputLabel) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:622 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:632 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exampleOutput) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, example) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:642 audiocdconfig.ui:652 kcmaudiocd.cpp:145 #: kcmaudiocd.cpp:218 #, kde-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artiste - fichier audio d'exemple file.vaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: audiocdconfig.ui:665 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 Encoder" msgstr "Encodeur %1" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:98 #, kde-format msgid "KDE Audio CD IO Slave" msgstr "Module d'entrées / sorties de CD audio pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:100 #, kde-format msgid "Benjamin C. Meyer" msgstr "Benjamin C. Meyer" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:100 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:101 #, kde-format msgid "Carsten Duvenhorst" msgstr "Carsten Duvenhorst" #. +> trunk5 stable5 #: kcmaudiocd.cpp:101 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 #: kcmaudiocd.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Audio CDs

" #| " The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, FLAC, MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is invoked by typing \"audiocd:/\" in Dolphin's location bar. In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that FLAC, MP3, and Ogg Vorbis encoding are only available if the corresponding libraries and utilities are installed in your system." msgid "" "

Audio CDs

" " The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, FLAC, MP3, Ogg Vorbis or Opus files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is invoked by typing \"audiocd:/\" in Dolphin's location bar. In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that FLAC, MP3, Ogg Vorbis, and Opus encoding are only available if the corresponding libraries (libFLAC for FLAC and libvorbis for Ogg) and utilities (lame for MP3 and opus-tools for Opus) are installed in your system." msgstr "" "

CD audio

" -" Le module d'entrées / sorties de CD audio vous permet de créer facilement des fichiers wav, FLAC, MP3 ou Ogg Vorbis à partir de vos CD-ROM ou DVD. Le module est appelé en saisissant « audiocd:/ » dans la barre d'emplacement de Dolphin. Dans ce module, vous pouvez configurer l'encodage et les réglages du périphérique. Veuillez noter que l'encodage FLAC, MP3 et Ogg Vorbis est uniquement disponible si les librairies et utilitaires respectifs sont installés sur votre système." +" Le module d'entrées / sorties de CD audio vous permet de créer facilement des fichiers wav, FLAC, MP3, Ogg Vorbis ou Opus à partir de vos CD-ROM ou DVD. Le module est appelé en saisissant « audiocd:/ » dans la barre d'emplacement de Dolphin. Dans ce module, vous pouvez configurer l'encodage et les réglages du périphérique. Veuillez noter que l'encodage FLAC, MP3, Ogg Vorbis ou Opus est uniquement disponible si les bibliothèques (libFLAC pour FLAC et libvorbis pour Ogg) et utilitaires (lame pour MP3 et opus-tools pour Opus) respectifs sont installés sur votre système." #. +> stable5 #: kcmaudiocd.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

Audio CDs

" " The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is invoked by typing \"audiocd:/\" in Konqueror's location bar. In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that MP3 and Ogg Vorbis encoding are only available if KDE was built with a recent version of the LAME or Ogg Vorbis libraries." msgstr "" " " "

CD audio

" " Le module d'entrées / sorties de CD audio vous permet de créer facilement des fichiers wav, MP3 ou Ogg Vorbis à partir de vos CD-ROM ou DVD. Le module est appelé en saisissant « audiocd:/ » dans la barre d'emplacement de Konqueror. Dans ce module, vous pouvez configurer l'encodage et les réglages du périphérique. Veuillez noter que l'encodage des MP3 et des Ogg Vorbis n'est disponible que si KDE a été compilé avec des versions récentes des bibliothèques « LAME » et « Ogg Vorbis »." #~ msgid "kcmaudiocd" #~ msgstr "kcmaudiocd" #~ msgid "(c) 2000 - 2005 Audio CD developers" #~ msgstr "(c) 2000 - 2005 les développeurs du module CD audio" #~ msgid "Specify a location for the drive you want to use. Normally, this is a file inside the /dev folder representing your CD or DVD drive." #~ msgstr "Spécifie l'emplacement du lecteur que vous souhaitez utiliser. Normalement, il s'agit d'un fichier dans le dossier « /dev » représentant votre lecteur CD ou DVD." #~ msgid "/dev/cdrom" #~ msgstr "/dev/cdrom" #~ msgid "Uncheck this if you want to specify a CD device different from the one autoprobed" #~ msgstr "Décochez ceci si vous souhaitez spécifier un périphérique CD différent de celui détecté automatiquement" #~ msgid "&Specify CD Device:" #~ msgstr "&Spécifier le périphérique CD :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1536814) @@ -1,5406 +1,5407 @@ # translation of libk3b.po to Français # translation of libk3b.po to # # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yannick Torres , 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Yannick Torrès , 2006, 2007. # Ludovic Grossard , 2007. # Paul Morin , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010. # xavier , 2012. # Peter Potrowl , 2017, 2018. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-04 22:58+0100\n" -"Last-Translator: Peter Potrowl \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:24+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bcore.cpp:251 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "Empêcher la mise en veille pendant la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bcore.cpp:267 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "Ne rien empêcher pendant la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cible" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Gravure du fichier audio au format « CUE »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "L'analyse du fichier audio a échoué. Fichier corrompu ?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analyse du fichier audio" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analyse de %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Impossible de gérer « %1 » ; format non reconnu." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Fichier audio au format « CUE » non valable : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Impossible de charger libcdparanoia." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Erreur pendant l'initialisation du décodage des pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Erreur irrémédiable pendant le décodage de la piste « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "Écriture de l'image binaire" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "Une copie créée avec succès" msgstr[1] "%1 copies créées avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Gravure de l'image cue/bin" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] "- Copie %1" msgstr[1] "- Copies %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "Formatage du CD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "Lors de l'effacement d'un CD-RW, aucune information d'avancement n'est disponible." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable CD medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Veuillez insérer un CD réinscriptible dans le périphérique" "

%1 %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "Erreur pendant l'effacement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Désolé, la prise en charge des erreurs n'est pas encore implantée." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "Formatage rapide" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "Vérification du média source" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "Attente du média source" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "Vérification du média source" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b ne peut pas graver les CD contenant de multiples pistes de données." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Gravure du CD multisession." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "Gravure du CD de données." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b ne peut copier que les CD en mode mixte CD-Extra." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Gravure du CD audio amélioré (CD-Extra)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "Gravure du CD audio." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "Le disque source est vide." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "K3b a besoin du programme cdrecord 2.01a12 ou plus récent pour graver les pistes de données Mode2." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue anyway?" msgstr "Vous ne devriez être capable de graver que la première session en mode raw. Continuer tout de même ?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "CD multisession" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "Gravure de la première session uniquement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "Impossible de déterminer l'espace libre dans le dossier temporaire « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "Espace restant insuffisant dans le dossier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "Démontage du média source" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "Impossible de lire la table des matières" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "Recherche CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "CD-Text trouvé (%1 - %2)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "CD-Text trouvé mais corrompu. On l'ignore." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "Aucun CD-Text n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "Interrogation CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "Une entrée CDDB a été trouvée (%1 - %2)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "Aucune entrée CDDB n'a été trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "Erreur CDDB (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "Des entrées CD-Text (%1 - %2) et CDDB (%3 - %4) ont été trouvées. Laquelle doit être utilisée pour générer le CD-Text du nouveau CD ?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "Utiliser les données du CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "Utiliser l'entrée CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:341 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "Préparation du processus de gravure..." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "L'emplacement spécifié vers le dossier temporaire n'est pas utilisable. Utilisation de celui par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "Utilisation du dossier temporaire %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Fichier existant" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Lecture de la session %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "Lecture du média source" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Lecture de la piste %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simulation de la session %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Gravure de la copie %1 (Session %2)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "Gravure de la copie (Session %1)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "Simulation" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Gravure de la copie %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "Gravure de la copie" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode « piste à piste » (TAO)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Lecture de la session %1 avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "Lecture du disque source avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le disque source. Merci de le faire manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Erreur pendant la lecture de la session « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "Il est nécessaire de recharger le média pour retourner à un état correct." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "Rechargement du média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le disque écrit. Merci de le faire manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "Veuillez recharger le média et appuyer sur « Ok »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "Échec de rechargement du média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "Suppression des fichiers temporaires." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "Suppression des fichiers images." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "Création de l'image du CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simulation de la gravure du CD à la volée" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simulation de la gravure du CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Gravure du CD à la volée" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "Gravure du CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "Création d'1 copie" msgstr[1] "Création de %1 copies" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:143 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas le clonage." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "Aucun périphérique sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "Le graveur de CD %1 (%2) ne gère pas le clonage." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "Lecture de l'image clone" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Gravure de la piste %1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Gravure du clone de la copie %1 avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "Lecture du disque avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Échec lors de la lecture du disque en mode clone." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "Erreur pendant la lecture du disque." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simulation du clonage de la copie" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Gravure de la copie %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "Création du fichier image clone" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simulation du clonage de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "Gravure de l'image clone" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simulation du clonage du CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "Clonage du CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "Création d'1 copie clonée" msgstr[1] "Création de %1 copies clonées" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Impossible d'ouvrir libdvdcss." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Récupération de toutes les clés CSS. Ceci peut prendre un certain temps." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Échec lors de la réception de toutes les clés CSS." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Échec lors du déchiffrage de la vidéo DVD." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Aucune prise en charge de la lecture des secteurs Mode2." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "Type de secteur non géré." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Lecture avec la taille du secteur %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Erreur pendant la lecture du secteur « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "%1 secteurs erronés ignorés." msgstr[1] "%1 secteurs erronés ignorés au total." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Problème pendant la lecture. Nouvel essai depuis le secteur %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "L'erreur de lecture dans le secteur %1 a été ignorée." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Changement du type de démarrage du DVD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "Aucun périphérique sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Veuillez insérer un DVD+R ou un DVD+RW vierge dans le lecteur " "

%1 %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "Vérification du média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Type modifié avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Éjection du DVD..." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "Impossible d'éjecter le média." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Impossible de changer le type sur un DVD non vierge." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Aucun DVD+R(W) n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "Impossible de déterminer l'état du média." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "Changement du type" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b ne gère pas la gravure à la volée avec growisofs %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Désactivation de la gravure à la volée." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "Aucun média source n'a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "DVD chiffré trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Impossible de copier les DVD chiffrés." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Le graveur ne prend pas en charge l'écriture de DVD double couche." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Cet version de growisofs ne gère pas la gravure de DVD double couche." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "K3b ne gère pas la gravure multisession sur les média de type DVD ou Blu-ray." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b se base sur la taille sauvée dans l'en-tête ISO 9660." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy software." msgstr "Ceci peut provoquer une gravure corrompue si la source a été créée avec un logiciel bogué." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "Impossible de déterminer la taille du système de fichiers ISO 9660." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b ne gère pas la copie DVD-RAM." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "Type de média non géré." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "Lecture du média source." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "Création de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "Simulation de la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "Gravure de la copie %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "Gravure de la copie" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "Lecture du média source accomplie avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le média source. Merci de le faire manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "Succès de la gravure de la copie %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "Vérification de la copie %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "Vérification de la copie" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le média gravé. Merci de le faire manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "Type de média non géré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947 #, kde-format msgid "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? The disc will actually be written to." msgstr "Le média %1 ne permet pas la simulation de gravure. Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera réellement gravé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "Pas de simulation avec %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "Gravure du DVD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Le paramétrage de K3b concernant le mode de gravure est ignoré pour les média du type DVD+R(W)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "Gravure de %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859 #, kde-format msgid "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "Votre graveur (%1 %2) ne gère pas la simulation de gravure avec des média du type DVD-R(W). Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera réellement gravé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Aucune simulation de gravure avec les DVD-R(W)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « réécriture »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode séquentiel." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Le mode « réécriture » n'est pas utilisable avec un média du type DVD-R." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Gravure du %1 dans le mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Gravure du %1 dans le mode séquentiel." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "Gravure de la copie BD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Fichier image « %1 » supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "Création de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "Copie du DVD ou du BD à la volée" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "Copie du DVD ou du BD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "Formatage du disque" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:345 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "Démontage du média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive" "

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge dans le lecteur " "

%1 %2 (%3)." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Le formatage s'est terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Ne pas s'inquiéter si la progression du processus s'arrête avant 100 %." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "Le formatage continuera en tâche de fond pendant la gravure." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "Éjection du média..." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "Impossible d'éjecter le média." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "Média %1 trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "Aucun média DVD ou BD réinscriptible trouvé. Impossible de formater." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Le reformatage du média « %1 » n'est pas nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Les données peuvent être simplement écrasées." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Toujours forcer le formatage du média." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "Il n'est pas recommandé de forcer le formatage du média %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "Après 10 à 20 reformatage, le média pourrait devenir inutilisable." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "Formatage du média %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Le média a été formaté dans le mode « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "Le disque est déjà vierge." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formatage du DVD-RW dans le mode « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "Impossible de déterminer l'état actuel de formatage du média DVD-RW." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:157 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright © %3" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "Préparation des données" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Impossible de trouver le fichier image « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "Vérification des données gravées" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Vérification de la copie %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "Gravure de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "Simulation de la gravure de l'image ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "Gravure de l'image ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "Impossible d'écrire le média %1 en utilisant %2. Retour à l'application par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "Les pistes de DVD et de Blu-ray ne peuvent être écrites qu'en MODE1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "Prise en charge du Blu-ray dans cdrecord et growisofs manquante. Veuillez mettre votre système à jour." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Les pistes dont la taille est inférieure à 4 secondes violent le standard « Book Red »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "La gravure « à la volée » n'est pas gérée par le programme « cdrecord » en version < 2.01a13." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Le programme « cdrecord » en version %1 ne gère pas la gravure de CD au format « CD-Texte »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 #, kde-format msgid "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "Votre graveur (%1 %2) ne gère pas le mode utilisant les « flux incrémentaux » avec le média %3. Il ne sera pas possible de graver des média dans le mode multi-session. Voulez-vous continuer malgré tout ?" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Pas de flux incrémentaux" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "Les DVD+R(W) ne permettent pas la simulation de gravure. Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera réellement gravé." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Aucune simulation de gravure avec les média du type DVD+R(W)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Certain graveurs ne gèrent pas les CD multi-session avec le mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "Aucune version de cdrskin ne peut encore faire cela." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "Gravure du CD en mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "Gravure du CD en mode « piste par piste »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "Gravure du CD en mode brut." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "Ajout d'une session au CD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "Gravure du CD réinscriptible en mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "Gravure de CD réinscriptible en mode « piste par piste »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "Gravure du CD réinscriptible en mode brut." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "Ajout d'une session au CD réinscriptible." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur le DVD+RW." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur le DVD-RW avec le mode réécriture restreint." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "Ajout d'une session au DVD+R." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "Ajout d'une session au DVD+R double couche." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "Ajout d'une session au %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Gravure du DVD+R double couche." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Utilisation de readcd %1 au lieu de la version par défaut pour la prise en charge du clonage." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Impossible de trouver le programme « readcd » avec la prise en charge du clonage." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "Impossible de lancer le programme « readcd »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "Impossible de lire le disque source." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Nouvel essai depuis le secteur %1." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Erreur non corrigé dans le secteur %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Erreur corrigé dans le secteur %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur : %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd s'est interrompu anormalement." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Erreur interne : initialisation incorrecte du processus de vérification (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "aucune piste ajoutée" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "impossible de trouver la piste numéro « %1 » spécifié sur le média" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Vérification de la piste %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Les données écrites sur la piste %1 sont différentes des données originales." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "Les données écrites ont été vérifiées." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 version %2 est trop ancienne." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Analyse du titre %1 du DVD vidéo %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Analyse du chapitre %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "Ignorance des valeurs de coupure du dernier chapitre à cause de sa courte durée de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Nom de fichier non valable : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Encodage du titre %1 depuis le DVD vidéo %2" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "Codec vidéo réglé non valable : %1" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "Codec audio réglé non valable : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Ajustement de l'image du titre %1 en %2x%3" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Encodage en une seule passe" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Encodage en deux passes : première passe" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Encodage en deux passes : seconde passe" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Suppression du fichier vidéo incomplet « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Échec de l'exécution de « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Veuillez consulter les erreurs de débogage pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stéréo)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Pass-through)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "FFmpeg est un projet opensource qui a pour but de prendre en charge la plupart des codecs audio et vidéo utilisés aujourd'hui. Le sous-projet libavcodec fournit une solution de base pour les lecteurs multimédia comme xine ou mplayer." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which produces high quality results." msgstr "FFmpeg fournit une implémentation de l'encodage MPEG-4 qui produit des résultats de hautes qualités." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001." msgstr "XviD est un projet opensource fournissant un codec vidéo MEPG-4. XviD a été créé par un groupe de programmeurs volontaires après la fermeture des sources de OpenDivX en juillet 2001." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "XviD permet la configuration avancée du MEPG-4 tel que les b-frames, la compensation des pixels de type « quater » et « global », les masques de « lumi », la quantification de « treillis », le H.263, le MPEG et les matrices de quantification personnalisées." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "XviD est un concurrent du DivX (XviD signifie DivX, à l'envers). Alors que DivX est un logiciel dont les sources sont fermées et ne fonction que sous Windows, Mac OS et Linux, XviD est un logiciel dont les sources sont ouvertes et peut, potentiellement, fonctionner sur n'importe quelle plate-forme." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Description issue de l'article Wikipédia)" #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up to 6 total channels of sound." msgstr "AC3, le meilleur des Dolby Digital, est un standard de ATSC A/52. Il contient 6 canaux sonores." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio stream." msgstr "Avec cette option, K3b créera un flux audio Dolby Digital stéréo sur deux canaux." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source DVD without changing it." msgstr "Avec cette option, K3b utilisera le flux audio Dolby Digital extrait des sources du DVD sans le modifier." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Utiliser cette option pour préserver le canal de son 5.1 depuis le DVD." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format." msgstr "MPEG1 Layer III est meilleur que le MP3 et est le plus utilisé lorsque l'on ne veut pas perdre trop en qualité." #. +> trunk5 stable5 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio stream." msgstr "Avec cette configuration, K3b créera un canal audio stéréo MPEG1 Layer III." #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "Décodeur audio" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "Encodeur audio" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Aucune configuration n'est disponible pour le module externe %1." #. +> trunk5 stable5 #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "Module externe du projet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Veuillez insérer le disque audio %1%2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "Piste de disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Piste %1 du disque audio %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "Impossible de lire la piste %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Erreur pendant le décodage de la piste « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "The following files could not be found. Do you want to remove them from the project and continue without adding them to the image?" msgstr "Les fichiers suivants n'ont pu être trouvés. Voulez-vous les effacer du projet et continuer sans les ajouter à l'image ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Effacer les fichiers manquants et continuer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "Annulez et revenez en arrière" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Merci d'ajouter d'abord des fichiers à votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Impossible de gravée à la volée avec ces sources audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Détermination de la vitesse de gravure maximale" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Création des fichiers images dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "Création des fichiers images" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Impossible de déterminer la vitesse maximale. Ignorée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "Gravure annulée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Erreur pendant le décodage des pistes audio." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Toutes les pistes ont été décodées avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Décodage de la piste audio %1 sur %2%3" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "Erreur d'entrées / sorties. Il est très probable qu'il n'y aie pas assez de place sur le disque dur." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Erreur d'entrées / sorties" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2%3" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:371 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Gravure" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Ajustement des volumes sonores" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "Gravure du CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "Une piste (%2 minutes)" msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] "- copie %1" msgstr[1] "- copies %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Impossible de trouver le programme pour l'ajustement du volume sonore." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "Impossible de démarrer la normalisation." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Le volume sonore de la piste %1 est déjà ajusté." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Ajustement du niveau sonore de la piste %1 / %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Calcul du niveau sonore de la piste %1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Le volume sonore de toutes les pistes a été ajusté avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Erreur pendant l'ajustement du volume sonore des pistes." #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Image de CD audio brute" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "Image au format « El Torito » pour l'amorçage de CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "Impossible de trouver les fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "Non trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "Aucun droit en lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "De la session précédente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "Fichier catalogue au format « El Torito » pour l'amorçage du CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "Fichier catalogue pour l'amorçage du CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "Création du fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "Piste 1 sur 1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Création du fichier image dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Image créée avec succès dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "Erreur interne : aucun type de média ne correspond. Ce projet ne peut être gravé." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "Attente d'un média" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Gravure de %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "Impossible de déterminer le mode de gravure de données de la dernière piste du CD. K3b utilisera les paramètres par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "Le mode de gravure sera ignorer avec le média %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "Création du fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "Gravure du projet de CD de données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "Gravure du projet de CD multisession" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %2) - Une copie" msgstr[1] "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %2) - %1 copies" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "Recherche de la session précédente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession disk." msgstr "Pas de média inséré ou média vide dans %1. Impossible de continuer le disque multisession." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers ISO 9660 dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:206 #, kde-format msgid "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot emulate multi-session on it." msgstr "Le média n'est pas de type multisession et ne contient pas de données ISO 9660. Impossible d'émuler le multisession dessus." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 renommé en %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems." msgstr "Certains noms de fichiers doivent être raccourcis en raison de la limitation à %1 caractères des extensions Joliet. Si les extensions Joliet sont désactivées, les noms de fichiers n'ont pas à être limités mais les noms de fichiers longs ne seront pas disponibles sous les systèmes Windows." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "Noms de fichiers raccourcis" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Désactivation des extensions Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it manually?" msgstr "Les extensions Joliet (qui sont nécessaires pour les noms de fichiers longs sous les systèmes Windows) limitent la longueur du descripteur de volume (le nom du système de fichiers) à %1 caractères. Le descripteur sélectionné « %2 » est plus long que cette limite. Voulez-vous que K3b le tronque ou voulez-vous revenir en arrière afin d'effectuer une modification manuelle ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Tronquez le descripteur de volume dans l'arbre Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to the image?" msgstr "K3b n'est pas capable de suivre les liens symboliques une fois qu'ils sont dans le projet. Voulez-vous continuer sans écrire les liens symboliques sur l'image ?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Ignorer les lignes symboliques sur les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161 #, kde-format msgid "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that contain more than one backslash:" msgstr "En raison d'un bogue dans le programme « mkisofs » version <= 1.15a40, K3b ne peut pas accepter les fichiers qui contiennent plus d'un caractère « \\ » :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "%1 avorté." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Impossible de déterminer la taille définitive du fichier image." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Aucun nom de volume n'a été spécifié. K3b utilisera les valeurs par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "Des fichiers plus lourds que 4 Go ont été trouvés. K3b a besoin d'au moins %1 pour continuer." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "Fichiers supérieurs à 2 Go trouvés. Ces fichiers seront pleinement accessibles." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Activation de l'extension « UDF »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "Niveau de l'ISO défini à 3 pour prendre en charge des fichiers plus lourds que 4 Go." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "Impossible de suivre le lien %1 vers le fichier inexistant %2. Il sera ignoré..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 #, kde-format msgid "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "Le lien %1 vers le dossier %2 a été ignoré. K3b n'est pas capable de suivre les liens vers les dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Impossible de trouver le fichier %1. Il sera ignoré..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Impossible de lire le fichier %1. Il sera ignoré..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Échec lors de l'enregistrement du fichier image %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "Impossible d'écrire un fichier temporaire" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "Aucun fichier à graver." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "Projet de données K3b" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « mkisofs »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Erreur de lecture du fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Le programme « mkisofs » utilisé ne gère pas les grands fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Les fichiers plus grands que 2 Go ne sont pas gérés." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "Aucun fichier ou dossier « %1 » n'existe." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Un nom de fichier dont l'encodage de caractères n'est pas valable a été rencontré : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "Ceci peut être causé par une mise à jour du système qui a modifiée le jeu local d'encodage des caractères." #. +> trunk5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding." msgid "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding." -msgstr "Vous devriez utiliser convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) pour résoudre l'encodage du nom du fichier." +msgstr "Vous devriez utiliser convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) pour résoudre l'encodage du nom du fichier." #. +> stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 #, kde-format msgid "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding." msgstr "Vous devriez utiliser convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) pour résoudre l'encodage du nom du fichier." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "L'image de démarrage a une taille non valable." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "L'image de démarrage contient plusieurs partitions." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Une image de démarrage de disque dur doit contenir une seule partition." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "Recherche de la session précédente" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Impossible de déterminer la prochaine adresse d'écriture." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Impossible d'analyser les informations concernant les multi-session du disque." #. +> trunk5 stable5 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Le disque est soit plein, soit non multisession." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "Déblocage du périphérique..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "Impossible de déverrouiller le lecteur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "Éjection du média" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "cdrdao %1 ne gère pas la désactivation du « burnfree »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "Activer le forçage sur les opérations non sécurisées." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Le programme « cdrdao » %1 ne gère pas l'« overburning »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « TOC »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "Préparation du processus de lecture..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "Préparation du processus de copie..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Préparation du processus d'effacement..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, kde-format, no-c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Simulation d'écriture en mode « disque à disque » à %1x..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, kde-format, no-c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Gravure en mode « disque à disque » à %1x..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "Lancement de la lecture du disque..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, kde-format, no-c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Simulation de copie à une vitesse de %1x..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, kde-format, no-c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Copie à une vitesse de %1x..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copie" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "Effacement du disque en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "Effacement" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to restore it from the backup %2." msgstr "À cause d'un bogue dans le programme « cdrdao », le fichier au format « CUE / TOC » nommé « %1 » sera supprimé. K3b ne peut pas le restaurer à partir de « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:524 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "La simulation s'est terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "La lecture s'est terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:526 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "La gravure s'est terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "La copie s'est terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "L'effacement s'est terminé avec succès" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:519 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Vitesse moyenne de gravure : %1 ko/s (%2 x)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, kde-format, no-c-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "Le média ou le graveur ne gère pas la gravure à la vitesse de %1x" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, kde-format, no-c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus faible à %1x" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "Calibration de la puissance du laser" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "Calibration de la puissance du laser terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "Préparation du processus de gravure..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "Effacement de la mémoire cache" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Gravure de l'en-tête du CD-Texte..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Activation du « burnproof »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "Code ISRC trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Espace de transition trouvé : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Aucun pilote pour le programme « cdrdao » n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Veuillez en choisir un manuellement dans les paramètres des périphériques." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Pour la plupart des pilotes, cela sera « generic-mmc »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Le périphérique n'est pas prêt. Le processus est mis en attente." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Données au format « CUE » non acceptées." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Option du programme « %1 » non valable : %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Les données ne sont pas adaptées au disque." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "Activer l'« overburning » dans les options avancées de K3b pour graver quand même." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "Gravure des données en fin de disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "La version %1 du programme « cdrecord » ne gère pas la gravure de Blu-ray." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Le graveur ne gère pas le mode « disque à disque » (DAO)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Le graveur ne gère pas l'écriture en « RAW »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Le programme « cdrecord » ne gère pas la gravure de média au format %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "Le graveur ne gère pas la régulation de la mémoire tampon (Burnfree)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas l'« overburning »." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, kde-format, no-c-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "Commencement de la simulation à la vitesse de %1x..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Simulation %1 à une vitesse de %2 x..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, kde-format, no-c-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "Commencement de la gravure à la vitesse de %1x..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Gravure %1 à une vitesse de %2 x..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:437 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "Gravure des données" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Le mode « disque à disque » (DAO) n'est pas géré par le graveur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Veuillez choisir le mode « piste à piste » (TAO) et recommencer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Le mode « brut » (RAW) n'est pas géré par ce graveur" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Erreur d'entrée / sortie. Erreur peu importante." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "Rechargement du média requis" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Essayer de graver plus que la capacité officielle du disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Seule la session 1 sera dupliquée." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Impossible de fixer le disque." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, kde-format, no-c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus élevée à %1x" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, kde-format, no-c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus basse à %1x" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "Lancement de la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "Fermeture de la session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "Gravure des données de fermeture du disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "Gravure de l'espace de transition" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Calibration de la puissance du laser" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Écriture des données au format « CUE »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree activé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "Impossible de fermer le plateau du périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Le « burnfree » a été utilisé 1 fois." msgstr[1] "Le « burnfree » a été utilisé %1 fois." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "Le tampon a été vidé 1 fois." msgstr[1] "Le tampon a été vidé %1 fois." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "L'effacement s'est terminée avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Les données n'étaient pas adaptées au disque." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "Le programme « %1 » ne peut pas réserver le segment de mémoire partagée qui a été demandé." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "La taille de la mémoire tampon que vous avez sélectionnée est probablement trop grande." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "La calibration de la puissance du laser a échoué. Le périphérique de gravure ne reconnaît probablement pas le média." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure à %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "La vitesse de gravure est probablement plus petite que la plus basse vitesse de gravure autorisée par votre périphérique." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Impossible d'envoyer les données au format « CUE »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Parfois, l'utilisation de l'écriture en mode « piste à piste » (TAO) peut résoudre ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "Impossible d'ouvrir une nouvelle session sur le disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Il y a probablement un problème avec le média." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "Le disque peut être encore lisible." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Essai du mode de gravure DAO." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 n'a pas la permission d'ouvrir le périphérique." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "Modifiez les paramètres du périphérique pour résoudre ce problème." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Un vidage de la mémoire tampon du graveur est peut être apparu pendant le processus." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Veuillez activer le « burnfree » ou choisir une vitesse de gravure plus basse." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Veuillez choisir une vitesse de gravure plus basse." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Un médium à haute vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce graveur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Utiliser l'option de forçage des opérations non sécurisées pour ignorer ceci." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "Un médium à basse vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce graveur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "La gravure a échoué certainement à cause de la faible qualité du média." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "Une autre application bloque le périphérique (le plus souvent le montage automatique)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "Une erreur d'écriture est survenue." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Tous les graveurs ne prennent pas en charge tous les types d'effacement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Essayer encore en utilisant l'effacement complet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid root anymore." msgstr "Depuis la version 2.6.8 du noyau, « cdrecord » ne peut plus utiliser le transport SCSI lorsqu'il est lancé avec le « suid » du superutilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "Vous devriez utiliser la configuration de K3b (« K3bSetup ») pour résoudre ce problème ou enlever le bit « suid » manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Si vous utilisez une version non modifiée de « cdrecord »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...et que cette erreur se produit également avec des média de bonne qualité..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...et que la FAQ de K3b ne vous aide pas..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "La version %1 du programme cdrskin ne gère pas la gravure de Blu-ray." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "Le programme cdrskin ne gère pas la gravure de média au format %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "Le programme cdrskin %1 ne gère pas l'« overburning »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running suid root anymore." msgstr "Depuis la version 2.6.8 du noyau, cdrskin ne peut plus utiliser le transport SCSI lorsqu'il est lancé avec le « suid » du superutilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "Si vous utilisez une version non modifiée de cdrskin..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "La calibration de la puissance du laser a échoué. Veuillez essayer une vitesse de gravure de « 1x »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Veuillez essayer de nouveau en utilisant le mode de gravure « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "Effacement de la mémoire cache" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Le vidage de la mémoire tampon peut prendre un certain temps." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "Fermeture de la piste" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "Fermeture du disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "Mise à jour du RMA" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "Mise à jour du RMA..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "Fermeture de la session..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "Gravure des données en fin de disque" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "La gravure des données en fin de disque peut être assez longue." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Suppression des références pour les données en fin de disque." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "Modification du descripteur de volume au format ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Écriture des flux incrémentaux non disponible" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "Démarrage du mode DAO" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Vitesse de gravure : %1 ko/s (%2 x)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "K3b a détecté un problème avec le média." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by your writer's vendor." msgstr "Veuillez essayer une autre marque de média, en préférant celles que le fabricant de votre graveur recommande." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Signalez le problème s'il persiste." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Veuillez réessayer, en ignorant le réglage de la vitesse." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Échec de la calibration de la puissance du laser." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the K3b settings." msgstr "Essayez d'ajouter « -use-the-force-luke=noopc » aux paramètres d'utilisation du programme growisofs dans la configuration de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Impossible d'allouer le buffer applicatif." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Cette erreur est survenue à cause de la limitation de ressource mémoire." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Ceci peut être résolu en utilisant la commande « ulimit -l unlimited »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "...ou en abaissant la taille du buffer utilisée par le logiciel dans la configuration avancée de K3b." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Écriture de l'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Erreur fatale au démarrage : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Avertissement lors de la sortie du programme : (1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Le programme « mkisofs » peut ne pas fonctionner dans certains cas." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Erreur fatale pendant la gravure : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Le programme « growisofs » en version %1 est trop ancien. K3b a besoin de la version 5.10 au minimum." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:162 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in an unstable burn process." msgstr "Growisofs version %1 ne possède pas de tampon logiciel ce qui peut conduire à un processus de gravure instable." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "Lancement de la simulation..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Starting disc write..." msgstr "Lancement de la gravure..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Création des fichiers images audio dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "Création des fichiers images au format audio" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "Image au format « ISO » créée avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "Les images au format audio ont été créées avec succès." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Gravure de la piste %1 / %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "Données au format ISO 9660" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "Simulation de la seconde session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Gravure de la seconde session de la copie %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "Gravure de la seconde session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "Simulation de la première session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Gravure de la première session de la copie %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "Gravure de la première session" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "Création du fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Création de l'image au format « ISO » dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "Suppression des fichiers temporaires." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode TAO. Essayez en DAO ou RAW." #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Gravure du CD audio amélioré" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Gravure du CD en mode mixte" #. +> trunk5 stable5 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "1 piste (%2 minutes de données audio, %3 de données au format ISO 9660)" msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes de données audio, %3 de données au format ISO 9660)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "Impossible de renommer le fichier de sous-titres. Le fichier nommé « %1 » existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix." #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "défaut" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "Gravure du projet eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "Gravure du projet eMovix (%1)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "Un fichier (%2) et environ 8 Mo de données eMovix" msgstr[1] "%1 fichiers (%2) et environ 8 Mo de données eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " - Une copie" msgstr[1] " - %1 copies" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "K3b créera une image %1 à partir de fichiers MPEG, mais ces fichiers doivent déjà être adaptés au format %1. K3b n'effectuera aucun ré-échantillonnage des fichiers MPEG." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "Nota : l'utilisation du format MPEG-2 avec les VCD n'est pas gérée par certains lecteurs de DVD." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "Forcer le format VCD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "Ne pas forcer le format VCD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Vous ne pouvez pas mixer des fichiers vidéo au format MPEG-1 et au format MPEG-2.\n" "Veuillez démarrer un nouveau projet pour ce type de fichiers.\n" "Le ré-échantillonnage n'est pas encore implanté dans K3b." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Mauvais type de fichier pour ce projet." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback control." msgstr "" "PBC (contrôle de lecture) activé.\n" "Les lecteurs vidéos ne pourront atteindre les « Segments » (Images persistantes MPEG) sans le contrôle de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Seuls les fichiers vidéos au format MPEG-1 et MPEG-2 sont gérés.\n" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "Mauvais format de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Suppression du fichier binaire « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Suppression du fichier au format « CUE » : %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "Impossible d'écrire correctement le fichier XML." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "Création des fichiers au format « CUE / BIN »..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "Pour créer des CD vidéo, vous devez installer la version %1 de VCDImager." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 #, kde-format msgid "You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "L'exécutable %1 est trop vieux, la version %2, ou toute version ultérieure est requise." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Analyse du fichier vidéo %1 / %2 (« %3 »)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Création de l'image pour la piste « %1 »" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Fichiers au format « CUE / BIN » créés avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Au moins un des champs BCD est en dehors de la plage autorisée pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "À partir de maintenant, les erreurs des informations de consultation rapide ne seront plus signalées." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled already." msgstr "Tentez d'activer l'option « Mise à jour des informations de consultation rapide du média », si ce n'est pas déjà fait." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "Le pts de APS semble défectueux (pts actuel %1, dernier pts vu %2)." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "Application ignorée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Mauvais paquet au paquet #%1 (offset du flux d'octet %2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "L'octet restant du flux sera ignoré." msgstr[1] "Les prochains %1 octets du flux seront ignorés." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "Une quantité inconnue du flux restant sera ignoré." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 1.1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 2.0)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Gravure du Super CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Gravure du CD Vidéo Haute Qualité" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "Gravure du CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/c" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "1 octet/s" msgstr[1] "%1 octets/s" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Composant" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Non précisé" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "original" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "dupliquer" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "Image animée" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "Image fixe" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "Couche %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valable" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "stéréo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "stéréo jointe" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "double canaux" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "canal simple" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "son surround" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "Le fichier %1 est vide." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream was required." msgstr "Cela semble être un flux vidéo simple, mais un programme gérant les flux multiplexés est requis." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream was required." msgstr "Cela semble être un flux vidéo simple, mais un programme gérant les flux multiplexés est requis." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was required." msgstr "Cela semble être un en-tête RIFF, mais un programme gérant les flux multiplexés pleins est requis." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "Échec lors de la création du dossier temporaire invalide %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "Échec lors de la création du dossier temporaire %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." msgstr "Le dossier VIDEO_TS contient une entrée non valable %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Impossible de lier le fichier temporaire dans le dossier %1." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "Le projet ne contient pas tous les fichiers nécessaires pour un DVD vidéo." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "Le DVD gravé sera très probablement illisible sur une platine DVD de salon." #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Création du fichier image du DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "Gravure du DVD vidéo" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Système de fichiers ISO 9660 / UDF (taille : %1)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "Plusieurs entrées CDDB trouvées" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b a trouvé plusieurs entrées CDDB différentes ou inexactes. Veuillez en choisir une." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "Analyse du média..." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "Sélection du périphérique" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "Veuillez choisir un périphérique :" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "Recherche CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "CD mixte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD Vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Données multi-session %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Données complètes %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "Aucune information sur le média" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Aucun média présent" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "Média %1 vide" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Média multi-session %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "Média complet %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 dans %1 piste" msgstr[1] "%2 dans %1 pistes" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " et session %1" msgstr[1] " et sessions %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Espace libre : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Capacité : %1" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD ou Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "Média réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "%1 réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "To be shown when a specific type of medium is required but another type of medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "média approprié" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "Le média dans %1 n'est pas un %2." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "vide" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "vide ou extensible" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "non vide" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "approprié" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "Le média dans %1 n'est pas %2." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "La capacité du média dans %1 est plus petite que ce qui est requis." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un média vierge dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "Veuillez insérer un média vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty Blu-ray medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un Blu-ray vierge dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "Veuillez insérer un Blu-ray vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty CD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un CD vierge dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "Veuillez insérer un CD vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD vierge dans le périphérique " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD-DL medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD-DL vierge dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD-DL vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive" "

%2" msgstr "" "Veuillez insérer un média vierge de taille %1 dans le périphérique" "

%2." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "Veuillez insérer un média vierge de taille %1 ou supérieure" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un média vierge ou à session ouverte dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "Veuillez insérer un média vierge ou à session ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge ou à session ouverte dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge ou à session ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un Blu-ray vierge ou à session ouverte dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "Veuillez insérer un Blu-ray vierge ou à session ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable CD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un CD vierge ou à session ouverte dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "Veuillez insérer un CD vierge ou à session ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD vierge ou à session ouverte dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD vierge ou à session ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD-DL vierge ou à session ouverte dans le lecteur " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD-DL vierge ou à session ouverte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "" "Please insert a non-empty medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un média non vierge dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "Veuillez insérer un média non vierge" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "" "Please insert a non-empty rewritable medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un média non vierge et réinscriptible dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "Veuillez insérer un média non vierge et réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un média réinscriptible dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "Veuillez insérer un média réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Please insert a suitable medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un média approprié dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "Veuillez insérer un média approprié" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "" "Please insert a Video CD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un CD vidéo dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "Veuillez insérer CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "" "Please insert a Video DVD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un DVD vidéo dans le périphérique " "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "Veuillez insérer un DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un CD en mode mixte dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "Veuillez insérer un CD en mode mixte" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Please insert an Audio CD medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un CD audio dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "Veuillez insérer un CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "" "Please insert a Data medium into drive" "

%1" msgstr "" "Veuillez insérer un CD de données dans le périphérique" "

%1." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "Veuillez insérer un CD de données" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "Simuler" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser turned off." "

This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your system is able to write on-the-fly." "

Caution: DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b exécutera toutes les étapes de la gravure avec le laser éteint." "

Ceci est utile pour tester, par exemple, une vitesse de gravure importante ou la possibilité pour le système de graver « à la volée ». " "

Attention : la gravure de DVD+R(W) ne gère pas le mode simulation." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Simuler uniquement le processus de gravure" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "Mode « disque à disque » (DAO)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as compared to 'track at once' (TAO)." "

It is always recommended to use DAO where possible." "

Caution: Track pregaps with a length other than 2 seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b gravera le CD en mode « disque à disque » (DAO) au lieu du mode « piste à piste » (TAO)." "

Il est toujours recommandé d'utiliser le mode « disque à disque » quand cela est possible." "

Attention : Les espaces de transition qui ont une longueur différente de 2 secondes ne sont gérés qu'avec le mode « disque à disque »." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Graver le disque en mode « disque à disque » (DAO)" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "Utiliser le « Burnfree »" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Activer le mode « Burnfree » pour éviter les problèmes liés au vidage de la mémoire tampon" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of data to write the CD." "

With burnfree the writer can mark the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst case one would hear the gap)." "

Burnfree was formerly known as Burnproof, but has since been renamed when it became part of the MMC standard." msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b activera l'option Burnfree (ou pour certains graveurs, l'option Just Link). C'est une fonctionnalité du graveur qui permet d'éviter les problèmes liés au vidage de la mémoire tampon. " "

Sans le Burnfree, si le graveur ne reçoit pas assez de données pendant la gravure, une erreur de vidage de la mémoire tampon peut se produire car le graveur nécessite un débit constant de données." "

Avec le Burnfree, le graveur marque la position courante du faisceau laser et peut y revenir lorsque le tampon est à nouveau plein. Cette technique peut cependant produire de petits trous de données sur le CD. Il est donc grandement recommandé de choisir une vitesse de gravure adaptée pour éviter l'usage du Burnfree, notamment pour les CD Audio ; certains pourraient entendre de petits craquement." "

Burnfree était anciennement appelé Burnproof, mais cette fonctionnalité a été renommée quand elle a été intégrée au standard MMC." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "Créer seulement une image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any actual writing." "

The image can later be written to a CD/DVD with most current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b créera seulement une image et ne la gravera pas." "

L'image pourra être gravée plus tard sur un CD ou un DVD avec les logiciels de gravure les plus courants (incluant K3b bien sûr)." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "Créer seulement une image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "Créer une image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, i.e. no intermediate image will be created." "

Caution: Although writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b créera une image avant de graver les fichiers sur le CD/DVD. Sinon, les données seront gravées à la volée, c'est-à-dire qu'aucune image intermédiaire ne sera créée. " "

Attention : Bien que la gravure à-la-volée devrait fonctionner sur la plupart des systèmes, assurez-vous que les données sont envoyées assez rapidement au graveur." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Il est recommandé de faire tout d'abord une simulation de gravure." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Mettre les données à graver en cache sur le disque dur" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "Supprimer le fichier image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the writing has finished." "

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b supprimera les images créées après la fin de la gravure." "

Désactivez-la si vous voulez conserver les images de vos CD." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Supprimer les images du disque une fois terminé" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "Gravure « à la volée »" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write the files directly to the CD/DVD." "

Caution: Although this should work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b ne créera pas une image au préalable mais gravera les fichiers directement sur le CD ou le DVD." "

Attention : Bien que cela devrait marcher sur la plupart des systèmes, assurez-vous que les données sont envoyées assez rapidement au graveur." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Graver les fichiers sur le CD / DVD sans créer d'image" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "Graver le CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "Créer des entrées pour le CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the CD title." "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony." "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players)." "

Since a CD-Text-enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-Text data.)" msgstr "" "

Si cette option est cochée, K3b utilisera de l'espace inutilisé sur le CD audio pour stocker des informations additionnelles, comme le nom de l'artiste ou le titre du CD. " "

Le format CD-Text est une extension du format CD audio standard introduite par Sony." "

Le format CD-Text ne sera utilisable que sur les lecteurs CD qui gèrent cette extension (la plupart des lecteurs CD modernes)." "

Puisque le format CD-Text est une amélioration du CD audio, il ne fonctionnera pas sur tous les lecteurs CD, mais ce n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (si vous spécifiez les données)." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Paramètre le niveau de paranoïa pour la lecture de CD audio" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction." "

    " "
  • 0: No checking, data is copied directly from the drive. " "
  • 1: Perform overlapped reading to avoid jitter.
  • " "
  • 2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.
  • " "
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.
  • " "
" "

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Paramètre le mode de correction apporté lors de l'extraction numérique des pistes audio." "

    " "
  • 0 : pas de vérification, les données sont copiées directement sur le disque.
  • " "
  • 1 : effectue un recouvrement des données.
  • " "
  • 2 : identique à 1 mais avec un contrôle des données audio supplémentaire.
  • " "
  • 3 : identique à 2 mais avec une détection des grésillements.
  • " "
" "

Plus le niveau est important et plus la vitesse d'extraction est réduite." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "Commencer un CD multisession" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Ne pas fermer le disque afin de pouvoir ajouter des sessions dans le futur" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a temporary table of contents.

" "

This allows further sessions to be appended to the CD later.

" msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b ne fermera pas le CD, et il écrira simplement une table des matières temporaire (TOC).

" "

Cela permet d'ajouter plus tard des sessions supplémentaires au CD.

" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "Ajustement des volumes sonores" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Ajuster le niveau sonore de toutes les pistes" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a standard level. This is useful for things like creating mixes, where different recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from song to song." "

Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Si cette option est activée, K3b ajustera le volume sonore de toutes les pistes à un niveau homogène. Cette opération est utile pour créer des mixages avec des enregistrements audios issus de sources différentes." "

Attention : K3b ne gère pas encore l'ajustement du volume sonore avec le mode de gravure « à la volée »." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "Vérifier la gravure" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "Vérification des données gravées avec les données originales" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will compare the original source data with the written data to verify that the disk has been written correctly." msgstr "

Si cette option est cochée, après une gravure réussie, K3b comparera les données originales avec les données gravées afin de vérifier si le disque a bien été gravé correctement." #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorer les erreurs de lecture" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Ignorer les secteurs audio non lisibles" #. +> trunk5 stable5 #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Si cette option est cochée et que K3b n'est pas capable de lire un secteur audio depuis le CD source, il sera remplacé par des zéros sur la copie résultante. " "

Vu que les lecteurs de CD audio sont capables de gérer de petites erreurs dans les données, ce n'est pas un problème de laisser K3b ignorer des secteurs non lisibles." #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 étendu" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "format audio inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "Pour les malvoyants" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "Commentaires directeurs 1" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "Commentaires directeurs 2" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "Code de l'extension audio inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Étendu" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "Mode d'encodage inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "Légende avec des caractères de taille normale" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "Légende avec des caractères de taille plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "Légende pour enfant" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille normale" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "Légende de fermeture pour enfant" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "Légende forcée" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille normale" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille plus grande" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "Commentaires directeurs pour enfant" #. +> trunk5 stable5 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "Code de l'extension inconnu" #~ msgid "%1 copy successfully created" #~ msgid_plural "%1 copies successfully created" #~ msgstr[0] "La copie %1 s'est terminée avec succès" #~ msgstr[1] "Les copies %1 se sont terminées avec succès" #~ msgid "Blanking error " #~ msgstr "Erreur pendant l'effacement " #~ msgid "Searching CD-TEXT" #~ msgstr "Recherche CD-TEXT" #~ msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." #~ msgstr "CD-TEXT trouvé (%1 - %2)." #~ msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." #~ msgstr "CD-TEXT trouvé mais corrompu. On l'ignore." #~ msgid "No CD-TEXT found." #~ msgstr "Aucun CD-TEXT n'a été trouvé." #~ msgid "Querying Cddb" #~ msgstr "Interrogation Cddb" #~ msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." #~ msgstr "Une entrée Cddb a été trouvée (%1 - %2)." #~ msgid "No Cddb entry found." #~ msgstr "Aucune entrée Cddb n'a été trouvée." #~ msgid "Cddb error (%1)." #~ msgstr "Erreur Cddb (%1)." #~ msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be used to generate the CD-TEXT on the new CD?" #~ msgstr "Des entrées CD-Texte (%1 - %2) et Cddb (%3 - %4) ont été trouvées. Laquelle doit être utilisée pour générer le CD-Texte du nouveau CD ?" #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-Texte" #~ msgid "Use CD-TEXT data" #~ msgstr "Utiliser les données du CD-TEXT" #~ msgid "Use Cddb entry" #~ msgstr "Utiliser l'entrée Cddb" #~ msgid "Please reload the medium and press 'ok'" #~ msgstr "Veuillez recharger le média et appuyer sur « Ok »" #~ msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." #~ msgstr "K3b se base sur la taille sauvée dans l'en-tête ISO9660." #~ msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du système de fichiers « ISO-9660 »." #~ msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" #~ msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3" #~ msgid "Simulating ISO9660 Image" #~ msgstr "Simulation de la gravure de l'image ISO9660" #~ msgid "Burning ISO9660 Image" #~ msgstr "Gravure de l'image ISO9660" #~ msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." #~ msgstr "Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur le DVD+RW." #~ msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." #~ msgstr "Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur le DVD-RW avec le mode « réécriture » restreint." #~ msgid "Invalid Video codec set: %1" #~ msgstr "Codec vidéo non valable : « %1 »" #~ msgid "Invalid Audio codec set: %1" #~ msgstr "Codec audio non valable : « %1 »" #~ msgid "Unable to seek in track %1." #~ msgstr "Impossible de se déplacer dans la piste %1." #~ msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." #~ msgstr "Erreur IO. Il est très probable qu'il n'y aie pas assez de place sur le disque dur." # unreviewed-context #~ msgid "IO Error" #~ msgstr "Erreur d'entrée / sortie" #~ msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1." #~ msgstr "Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur %1." #~ msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copy" #~ msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copies" #~ msgstr[0] "Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %2) - %1 copie" #~ msgstr[1] "Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %2) - %1 copies" #~ msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" #~ msgstr "Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %1)" #~ msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers Iso9660 dans « %1 »." #~ msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if mounted with UDF." #~ msgstr "Fichiers supérieurs à 2 Go trouvés. Ces fichiers ne seront accessibles uniquement en étant montés en « UDF »." #~ msgid "The boot image contains multiple partitions.." #~ msgstr "L'image de démarrage contient plusieurs partitions..." #~ msgid "Writing leadin " #~ msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque " #~ msgid "Writing leadout " #~ msgstr "Gravure des données en fin de disque" #~ msgid "You may use K3bsetup to solve this problem." #~ msgstr "Vous pouvez utiliser « K3bsetup » pour résoudre ce problème." #~ msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" #~ msgstr "Modification du descripteur de volume au format « ISO-9660 »" #~ msgid "ISO9660 data" #~ msgstr "Données au format « ISO-9660 »" #~ msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" #~ msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" #~ msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" #~ msgstr[0] "1 piste (%2 minutes de données audio, %3 de données au format « ISO-9660 »)" #~ msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes de données audio, %3 de données au format « ISO-9660 »)" # unreviewed-context #~ msgid "1 file (%2) and about 8 MB eMovix data" #~ msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" #~ msgstr[0] "1 fichier (%2) et environ 8 Mo de données au format eMovix" #~ msgstr[1] "%1 fichiers (%2) et environ 8 Mo de données au format eMovix" #~ msgid "" #~ "PBC (Playback control) enabled.\n" #~ "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback control ." #~ msgstr "" #~ "PBC (contrôle interactif de lecture) activé.\n" #~ "Les lecteurs vidéos ne pourront atteindre « Segments » (Images persistantes MPEG) sans le contrôle interactif de lecture." #~ msgid "Could not write correct XML-file." #~ msgstr "Impossible d'écrire correctement le fichier XML." # unreviewed-context #~ msgid "Creating Cue/Bin files ..." #~ msgstr "Création des fichiers au format « CUE / BIN »..." #~ msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." #~ msgstr "Pour créer des CD vidéo, vous devez installer la version %1 de VCDImager." #~ msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." #~ msgstr "Le dossier VIDEO_TS contient une entrée non valable (%1)." #~ msgid "Unable to link temporary file in folder %1." #~ msgstr "Impossible de lier le fichier temporaire dans le dossier « %1 »." # unreviewed-context #~ msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" #~ msgstr "Système de fichiers ISO-9660 / UDF (taille : %1)" #~ msgid "%1 in 1 track" #~ msgid_plural "%1 in %2 tracks" #~ msgstr[0] "%1 sur 1 piste" #~ msgstr[1] "%1 sur %2 pistes" #~ msgid "Write CD-TEXT" #~ msgstr "Graver le CD-Texte" #~ msgid "Create CD-TEXT entries" #~ msgstr "Créer des entrées pour le CD-Texte" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the CD title." #~ "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony." #~ "

CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players)." #~ "

Since a CD-TEXT-enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data.)" #~ msgstr "" #~ "

Si cette option est cochée, K3b utilisera de l'espace inutilisé sur le CD audio pour stocker des informations additionnelles, comme le nom de l'artiste ou le titre du CD. " #~ "

Le format « CD-Texte » est une extension du format CD audio standard introduite par Sony." #~ "

Le format « CD-Texte » ne sera utilisable que sur les lecteurs CD qui gèrent cette extension (la plupart des lecteurs CD modernes)." #~ "

Puisque le format « CD-Texte » est une amélioration du CD audio, il ne fonctionnera pas sur tous les lecteurs CD, mais ce n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (si vous spécifiez les données)." #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "" #~ "Le disque a été effacé avec succès.\n" #~ "Veuillez recharger le disque." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "K3b n'a pas pu effacer le disque." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1536814) @@ -1,5654 +1,5654 @@ # translation of kget.po to Français # translation of kget.po to # traduction de kget.po en français # Traduction de kget en Français # traduction de kget.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Hervé Brun , 2002. # Charles de Miramon , 2002,2003. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2008, 2010. # Nicolas Ternisien , 2008. # Guillaume Pujol , 2008, 2012. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 08:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 18:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:00+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Séquences d'échappement" #. +> trunk5 stable5 #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Exécuter une action lorsque tous les téléchargements sont terminés :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Quitter KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "Au démarrage :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Restaurer l'état de téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Démarrer tous les téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Arrêter tous les téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Moteur de l'historique :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Activer le suivi dans la progression globale de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Afficher chaque téléchargement seul " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Afficher la progression globale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Gérer les fichiers / transferts existants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Toujours demander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Renommage automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Utiliser la cible de dépôt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activer les animations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Utiliser les dossiers par défaut comme suggestion pour les groupes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "Demander une destination s'il n'existe pas de dossier par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlggroups.ui:65 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Sélection de l'icône..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Utiliser comme gestionnaire de téléchargement pour Konqueror" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Surveiller le presse-papiers pour y détecter les fichiers à télécharger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:34 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Augmenter la priorité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Réduire la priorité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Nombre maximal de téléchargements par groupe :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Aucune limite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Limite de vitesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Limite globale de &téléchargement :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " Kio/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Limite globale d'é&mission :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Par transfert :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Se reconnecter en cas de connexion coupée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Nombre de tentatives :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Réessayer après :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Impossible d'ouvrir KWallet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Activer l'interface Web" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 #: conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Inclure" #. +> trunk5 stable5 #: conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: conf/kget.kcfg:178 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "La largeur des colonnes dans la vue d'historique" #. +> trunk5 stable5 #: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "Xml" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Éteindre l'ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Faire hiberner l'ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Mettre en veille l'ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Modifier la configuration de l'apparence" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Gérer les groupes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Réseau et téléchargements" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Contrôle de KGet depuis un réseau local ou Internet" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Vérification" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Intégration" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. +> trunk5 stable5 #: conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "Modules de transfert" #. +> trunk5 stable5 #: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Vérification automatique des sommes de contrôles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Somme de contrôle utilisée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Faible (la plus rapide)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:61 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Forte (recommandée)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "La plus forte (et la plus lente)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:87 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:172 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Vérification automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:100 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Téléchargement automatique des clés manquantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf/verificationpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Serveurs de clés :" #. +> trunk5 stable5 #: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624 #: core/kget.cpp:1390 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:199 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:197 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 #: core/datasourcefactory.cpp:279 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "La taille du fichier est supérieure à la taille maximale que gère le partitionnement VFAT." #. +> trunk5 stable5 #: core/datasourcefactory.cpp:624 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "%1 a été supprimé car il signale une taille de fichier erronée." #. +> trunk5 stable5 #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Signature" #. +> trunk5 stable5 #: core/keydownloader.cpp:74 #, kde-format msgid "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "Aucun serveur pour télécharger les clés définies dans la configuration. Téléchargement annulé." #. +> trunk5 stable5 #: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Aucun serveur de clés" #. +> trunk5 stable5 #: core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "Aucun serveur de clé utile trouvé, la clé n'a pas été téléchargée. Ajoutez plus de serveurs dans la configuration ou redémarrer KGet et relancez le téléchargement." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:120 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe nommé %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:145 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les groupes suivants ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:147 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Supprimer les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been added to the download list:

" "

%1

" msgstr "" "

Le téléchargement suivant a été ajouté à la liste :

" "

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:254 core/kget.cpp:351 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Téléchargement ajouté" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:346 #, kde-format msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" msgstr "

Le téléchargement du fichier suivant est terminé :

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:348 #, kde-format msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" msgstr "

Le téléchargement des fichiers suivants est terminé :

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:516 core/kget.cpp:565 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "Mes téléchargements" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:575 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:576 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:597 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer vers : %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:900 #, kde-format msgid "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by KGet:

" msgid_plural "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not supported by KGet:

" msgstr[0] "

Impossible de télécharger l'URL suivante, son protocole n'est pas géré par KGet :

" msgstr[1] "

Impossible de télécharger les URL suivantes, leurs protocoles ne sont pas gérés par KGet :

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:910 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Protocole non pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:964 ui/newtransferdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Nouveau téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:964 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Saisissez l'adresse :" #. +> trunk5 #: core/kget.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Directory" msgstr "Choisissez un dossier" #. +> trunk5 #: core/kget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> stable5 #: core/kget.cpp:991 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1016 core/urlchecker.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Adresse mal formée :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1023 core/urlchecker.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Adresse mal formée, le protocole est manquant :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1034 core/urlchecker.cpp:424 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement : \n" "\n" "%1\n" "\n" "Voulez-vous le télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:641 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1047 core/urlchecker.cpp:426 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement : \n" "\n" "%1\n" "\n" "Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1048 core/urlchecker.cpp:638 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Supprimer et le télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1071 core/kget.cpp:1078 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n" "\n" "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1107 core/urlchecker.cpp:650 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "Fichier déjà téléchargé. Voulez-vous tout de même le re-télécharger ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1116 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Vous téléchargez déjà le même fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1120 core/kget.cpp:1123 core/urlchecker.cpp:653 #: core/urlchecker.cpp:735 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:481 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:716 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Connexion Internet établie, re-démarrage des transferts." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1233 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Aucune connexion Internet, arrêt des transferts." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1246 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "Impossible pour le chargeur de module de charger le module : %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Pas de suppression de\n" "%1\n" "car c'est un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1272 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Conservation de\n" "%1\n" "car ce n'est pas un fichier local." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1383 #, kde-format msgid "" "

The following file has finished downloading:

" "

%1

" msgstr "" "

Le téléchargement du fichier suivant est terminé :

" "

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1384 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Téléchargement terminé" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been started:

" "

%1

" msgstr "" "

Le téléchargement du fichier suivant a commencé :

" "

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1388 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "Téléchargement commencé" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1390 #, kde-format msgid "" "

There has been an error in the following transfer:

" "

%1

" "

The error message is:

" "

%2

" msgstr "" "

Erreur dans le transfert suivant :

" "

%1

" "

Le message d'erreur est :

" "

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1395 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Résoudre" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1447 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "KGet va être fermé car tous les téléchargements sont terminés." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1451 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "L'ordinateur va maintenant être éteint car tous les téléchargements sont terminés." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1454 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur le disque car tous les téléchargements sont terminés." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernation" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1457 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "L'ordinateur va maintenant être mis en veille sur la mémoire car tous les téléchargements sont terminés." #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Mise en veille" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1475 #, kde-format msgid "

All transfers have been finished.

" msgstr "

Tous les transferts sont terminés.

" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.cpp:1476 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Téléchargements terminés" #. +> trunk5 stable5 #: core/kget.h:368 main.cpp:102 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:524 #: ui/tray.cpp:45 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" #. +> trunk5 stable5 #: core/kgetglobaljob.cpp:57 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet télécharge %1 fichier" msgstr[1] "KGet télécharge %1 fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: core/kgetkjobadapter.cpp:47 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "Transfert KGet" #. +> trunk5 stable5 #: core/linkimporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Erreur d'accès à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/signature.cpp:229 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Pas de clé pour vérifier la signature, voulez-vous la télécharger ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/signature.cpp:251 #, kde-format msgid "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more information." msgstr "Impossible de vérifier la signature de %1. Consultez les paramètres de transfert pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: core/signature.cpp:252 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "Signature non vérifiée" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfer.cpp:33 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "Téléchargement..." #. +> trunk5 stable5 #: core/transfer.cpp:34 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "En attente" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:308 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:95 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfer.cpp:36 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:226 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:304 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:170 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Modification de la destination" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfergrouphandler.cpp:97 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 élément" msgstr[1] "%1 éléments" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:92 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfergrouphandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfergrouphandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:395 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n.d." #. +> trunk5 stable5 #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "En attente" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfertreemodel.cpp:645 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfertreemodel.cpp:647 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfertreemodel.cpp:649 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfertreemodel.cpp:651 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Progression" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfertreemodel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: core/transfertreemodel.cpp:655 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Temps restant" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:51 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Question" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:61 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "Appl&iquer à tous" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Aucun dossier de téléchargement défini." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:302 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Dossier de téléchargement non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:304 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Le dossier de téléchargement n'est pas accessible en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Aucun dossier de destination défini." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:314 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "Dossier de destination défini non valable." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:316 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "Le dossier de destination n'est pas accessible en écriture." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454 #: core/urlchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Aucune adresse définie." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:326 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:97 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:266 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "Adresse mal formée." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:328 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "Adresse mal formée, le protocole est manquant." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:330 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "Adresse mal formée, l'hôte est manquant." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Dossier de téléchargement spécifié non valable :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Le dossier de téléchargement n'est pas accessible en écriture :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "Dossier de destination défini non valable :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Le dossier de destination n'est pas accessible en écriture :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:370 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Adresse mal formée, l'hôte est manquant :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n" "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Vous avez déjà téléchargé ce fichier d'un autre emplacement.\n" "Voulez-vous le télécharger et supprimer le précédent ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:400 #, kde-format msgid "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "Vous avez déjà effectué un téléchargement depuis cet emplacement. Voulez-vous le télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "Vous avez déjà un téléchargement en cours sur cet emplacement. Voulez-vous le supprimer et le télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:412 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Le fichier existe déjà :\n" "%1\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:456 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "Adresses mal formées." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:458 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Adresses mal formées, le protocole est manquant." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:460 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Adresses mal formées, l'hôte est manquant." #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Adresses mal formées :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Adresses mal formées, le protocole est manquant :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Adresses mal formées, l'hôte est manquant :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Les destinations ne sont pas accessibles en écriture :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:500 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Les fichiers existent déjà Voulez-vous les écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:502 #, kde-format msgid "You have already completed downloads at those destinations. Download them again?" msgstr "Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements. Voulez-vous les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements. Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:512 #, kde-format msgid "You have already completed downloads from these locations. Download them again?" msgstr "Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements. Voulez-vous les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:514 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements.\n" "Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Ces fichiers existent déjà :\n" "%1\n" "Voulez-vous les écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:525 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements : \n" "\n" "%1\n" "\n" "Voulez-vous les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:527 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements : \n" "\n" "%1\n" "\n" "Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:535 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Vous avez déjà effectué des téléchargements depuis ces emplacements : \n" "\n" "%1\n" "\n" "Voulez-vous les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/urlchecker.cpp:537 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Vous avez déjà des téléchargements en cours sur ces emplacements : \n" "\n" "%1\n" "\n" "Voulez-vous les supprimer et les télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: core/verificationmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: core/verificationmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Hachage" #. +> trunk5 stable5 #: core/verificationmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Vérifié" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:43 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:59 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" msgstr "Impossible de démarrer l'interface Web : impossible d'ouvrir KWallet" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Impossible de démarrer l'interface Web : %1" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Interface Web de KGet" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "N°" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Source :" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Enregistrer sous :" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Saisissez l'adresse : " #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Actualiser la liste des téléchargements tous les" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "secondes" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Enregistrer la configuration" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. +> trunk5 stable5 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Interface Web de KGet | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements avancé par la communauté KDE." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "" "(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "(C) 2005 - 2014, Les développeurs de KGet\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Mainteneur, développeur, auteur du module Torrent" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:116 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Développement du cœur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Développement du cœur, auteur du module multi-processus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Étudiant du « Google Summer of Code »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Auteur du module Mms" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Développeur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Développement de BTCore (KTorrent)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Apparence de l'interface Web" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Charles de Miramon, Hervé Brun, Simon Depiets,Nicolas Ternisien" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cmiramon@kde-france.org,herve.brun42@wanadoo.fr,sdepiets@gmail.com,nicolas.ternisien@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Démarrer KGet avec la cible de dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Démarrer KGet en masquant la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Démarrer KGet sans l'animation de la cible de dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Exécuter un test unitaire" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) à télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Nouveau téléchargement..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importer une liste de transferts..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Exporter la liste des transferts..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Créer un Métalink..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Priorité haute" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Priorité basse" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Augmenter la priorité" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Baisser la priorité" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Supprimer le groupe" msgstr[1] "Supprimer les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Renommer le groupe" msgstr[1] "Renommer les groupes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Modifier l'icône...cône" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Mode « Collage automatique »" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Le bouton Collage automatique permet \n" "d'activer et de désactiver le mode « Collage automatique ».\n" "\n" "Si ce mode est activé, KGet surveillera le presse-papiers pour\n" "déterminer si des adresses s'y trouvent et les collera automatiquement." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Utiliser KGet comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Supprimer les éléments terminés" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Supprimer la sélection et les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Télécharger à nouveau les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Tout démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Démarrer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Tout mettre en pause" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Arrêter la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Mettre en pause" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Ouvrir la destination" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copier l'adresse dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "Historique des &transferts" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "Configuration du &groupe" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "Configuration du &transfert" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Importer les &liens..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Action après que les téléchargements soient terminés" #. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished.")); #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Aucune action" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "C'est la première fois que vous utilisez KGet.\n" "Voulez-vous l'utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Intégration dans Konqueror" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne pas activer" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "All Openable Files" msgstr "Tous les fichiers ouvrables" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1 %" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Des téléchargements sont toujours en cours.\n" "Voulez-vous tout de même quitter KGet ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmation au moment de quitter" #. +> trunk5 #: mainwindow.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Transfers" msgstr "Exporter la liste des transferts" #. +> stable5 #: mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Export Transfers" msgstr "Exporter la liste des transferts" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "Liste des transferts de KGet" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Saisissez le nom du groupe" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le transfert sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les transferts sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:722 mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Confirmer la suppression du transfert" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le transfert sélectionné ainsi que les fichiers inclus ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les transferts sélectionnés ainsi que les fichiers inclus ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1080 #, kde-format msgid "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as download manager for Konqueror\"." msgstr "KGet n'est temporairement plus le gestionnaire des téléchargements de Konqueror. Si vous souhaitez le désactiver définitivement, allez dans « Configuration / Avancé » et désactivez l'option « Utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror »." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1199 ui/droptarget.cpp:220 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "Le fichier déposé est une liste de transferts KGet" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1200 ui/droptarget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1201 ui/droptarget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "&Charger une liste de transferts" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:55 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Détails avancés de %1" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Pisteurs" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Morceau" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Pair" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Vitesse de téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Nombre de morceaux" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Morceaux téléchargés :" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De quel pair est il téléchargé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Vitesse de téléchargement du morceau" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Les fichiers liés à ce morceau" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Morceaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Actuellement en téléchargement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Exclus :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restant : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Télécharger en premier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Télécharger normalement" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Télécharger en dernier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Ne pas télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Supprimer le(s) fichier(s)" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Déplacer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Fermer l'arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Dossiers de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "Vous aller perdre toutes les données de ce fichier, voulez-vous vraiment continuer ?" msgstr[1] "Vous aller perdre toutes les données de ces fichiers, voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:280 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:300 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select a directory to move the data to." msgid "Select a directory to move the data to" -msgstr "Choisissez le dossier où déplacer les données." +msgstr "Choisissez le dossier où déplacer les données" #. +> stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Choisissez le dossier où déplacer les données." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, kde-format, no-c-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "Complet à %" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Oui, premier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Oui, dernier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Disponible" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Aucun" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Disponible" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Exclure le pair" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:56 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Pairs bannis" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Client" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Vitesse d'émission" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Coupé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Snobé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Score" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Slot d'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Requêtes" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Envoyé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Intéressé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Intéressant" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Adresse IP du pair" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Client utilisé par le pair" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Vitesse de téléchargement" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Vitesse d'émission" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not send us any data." msgstr "Le pair nous a-t-il engorgé ? Si nous sommes engorgés, le pair ne nous enverra plus de données." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "Un affront signifie que le pair n'a pas envoyé de données dans les deux dernières minutes" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "La quantité de données d'un torrent qu'un pair possède" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Si le DHT est activé ou non sur le pair " #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "Le score du pair. KTorrent utilise ce paramètre pour déterminer à qui émettre." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Seuls les pairs ayant un emplacement d'envoi pourront obtenir des données de nous" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Le nombre de requêtes de téléchargements et d'émissions" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Voulez-vous télécharger ou enregistrer le torrent ?" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Si le pair est intéressé pour télécharger des données issues de nous" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Si nous sommes intéressés pour télécharger depuis ce pair" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:73 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:380 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Nombre de fois téléchargé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Prochaine mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:89 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Ajouter un pisteur" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Saisissez l'URL du pisteur :" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:104 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Un pisteur nommé %1 existe déjà." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Supprimer ce pisteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Changer le pisteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Mettre à jour les pisteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:90 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Impossible d'ajouter la Webseed %1, elle fait déjà partie de la liste." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Impossible de supprimer la Webseed « %1 », elle fait partie d'un torrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" "\n" "

Webseed to add to the torrent.

" "\n" "

" "\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" "" msgstr "" "\n" "

Webseed à ajouter au torrent.

" "\n" "

" "\n" "

Remarque : Seules les Webseeds HTTP sont gérées.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Ajouter une Webseed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Supprimer cette Webseed" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Seeders :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Vitesse de téléchargement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Leechers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Vitesse d'émission :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Restants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Tous :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "Enregistrer sous :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Limite d'émission par transfert :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Aucune limite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "ko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Limite de réception par transfert :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Activer le protocole UTP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "Dossier de torrents par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Dossier temporaire par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Préallouer l'espace disque" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:140 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Téléchargement du fichier torrent..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:184 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:287 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Téléchargement....." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:261 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Impossible d'ajouter un pisteur à un torrent privé." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:422 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "Le fichier torrent n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:427 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Analyse du torrent..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Impossible d'initialiser le port..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Seeding..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "Impossible d'initialiser « libktorrent ». La gestion des torrents semble ne pas fonctionner." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "Options &avancées" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "&Analyser les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse des données : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Analyse des données du torrent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Nombre de morceaux trouvés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Nombre de morceaux échoués :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Nombre de morceaux non téléchargés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Nombre de morceaux téléchargés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Remplacer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Remplacer la fin du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "Modifier la chaîne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "Type de somme de contrôle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "Ajouter un élément" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "%1 deviendra %2" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Modifier la chaîne" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Modifier le mode" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Type de somme de contrôle" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "Liste des moteurs de recherche disponibles" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Liste des URLs des moteurs de recherche disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Traitement du script..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Configurer le script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "Scripts utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "Nouveau script..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:31 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "Ajouter un nouveau script" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Ajouter un script" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:56 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "Définir le fichier de script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "Expression rationnelle :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Liste des expressions rationnelles correspondants à l'URL en entrée" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Liste des descriptions des scripts utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Liste détaillant l'activation d'un script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuration du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "Utiliser des noms normalisés" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "Utiliser des noms littéraux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Meilleure qualité (« .mp4 »)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Qualité normale (« .flv »)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted media." msgstr "Fournissez les informations de connexion à votre compte YouTube afin d'accéder aux média restreints." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "Information de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr "« .netrc » doit avoir un nom de machine du type « youtube »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "Fichier utilisateur « .netrc »" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:97 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Connexion..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:253 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le réparer ?" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:280 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:256 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "Impossible de vérifier le téléchargement (« %1 »). Voulez-vous le télécharger à nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:284 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:260 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "Échec de la vérification." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:217 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:489 #, kde-format msgid "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does not work the download would be restarted) it?" msgstr "Impossible de vérifier le téléchargement, voulez-vous le réparer (si la réparation ne fonctionne pas, le téléchargement sera relancé) ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Nombre de fichiers téléchargés simultanément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Nombre de miroirs par fichier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Nombre de connexions par URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Sélectionnez les fichiers que vous souhaitez télécharger." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:35 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Sélection du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:80 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:77 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Téléchargement du fichier Metalink..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:118 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:115 #, kde-format msgid "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "Une nouvelle version de ce Metalink existe peut-être, voulez-vous la télécharger ?" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:119 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:116 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Re-télécharger le Metalink" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:199 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:197 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "Échec du téléchargement, aucune des URLs ne fonctionne." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Impossible de vérifier le téléchargement. Voulez-vous essayer de le réparer ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:43 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "Nom du moteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:44 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "Insérer un moteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Moteurs de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "Nom du moteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Nouveau moteur..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:60 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "En cours..." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:174 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "Échec du téléchargement, impossible d'accéder à cette adresse." #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:184 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "Cette adresse n'autorise pas les connexions multiples,\n" "le téléchargement prendra plus de temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Utiliser les moteurs de recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "Recherche d'informations de vérification" #. +> trunk5 stable5 #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Clouer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:278 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Afficher la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:279 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Cacher la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:370 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Cible de dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:371 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Vous pouvez glisser des liens à télécharger dans la cible de dépôt." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2 % %3 / %4) Vitesse : %5/s" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2 % %3 / %4) %5" #. +> trunk5 stable5 #: ui/droptarget.cpp:444 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.cpp:19 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Configuration du groupe %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Configuration du groupe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Defau< folder:" msgstr "&Dossier par défaut :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "Déplace tous les transferts correspondants à l'expression rationnelle dans ce groupe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Re&gular expression:" msgstr "Expression ra&tionnelle :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, regExpEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*films*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67 #: ui/transfersettingsdialog.ui:83 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Non défini" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "Ma&ximum download speed:" msgstr "Vitesse de téléchargement ma&ximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Vitesse d'é&mission maximale :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:51 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Historique des transferts" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:72 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:214 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "En cours" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:216 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:218 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Fichier source" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Plage horaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:248 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:258 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Moins que 1 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:260 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Entre 1 Mo et 10 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:262 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Entre 10 Mo et 100 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:264 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Entre 100 Mo et 1 Go" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:266 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Plus de 1 Go" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:269 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:270 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "La semaine précédente" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Le mois dernier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "Il y a très longtemps" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Modes d'affichage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "Sélectionner les intervalles :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Filtrer l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "Le mois dernier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Moins de 10 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Entre 10 Mo et 50 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Entre 50 Mo et 100 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Plus de 100 Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Télécharger à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Téléchargements" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34 #, kde-format msgid "File with &links to import:" msgstr "Fichier contenant les &liens à importer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "&Importer les liens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Afficher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Afficher le contenu &Internet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers pour filtrer." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, textFilter) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Filtrer les fichiers ici..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:337 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:338 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "&Tout désélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection) #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "Inverser la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Importer les liens" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contient" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:59 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Ne contient pas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archives" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Syntaxe du motif" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:74 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Séquences d'échappement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "En-tête auxiliaire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Type du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:161 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Emplacement (URL)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:266 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Liens dans : %1 - KGet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:337 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Sélectionner tous les éléments filtrés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:338 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "&Désélectionner tous les filtrés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:461 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "Colonne de filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Logo :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, logo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "URL vers le logo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "La langue du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Langue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Systèmes d'exploitation :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, os) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Systèmes gérés, séparés par des virgules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Droit d'auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Éditeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "éditeur" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_name) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "Nom de l'éditeur" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_url) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "URL vers l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Importer les fichiers déposés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:68 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:178 #, kde-format msgctxt "comma, to separate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "Créer des sommes de contrôle partielles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "URL générale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that this might take a while." msgstr "Créer automatiquement les sommes de contrôle pour les types sélectionnés. Souvenez-vous que cette opération peut prendre du temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part and the filename." msgstr "Saisissez ici les URLs si les fichiers déposés sont sur ce serveur et dans le même dossier. Pour chaque fichier déposé, l'URL sera formée avec la partie saisie et le nom du fichier." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Types des sommes de contrôle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Créer les sommes de contrôle :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:123 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Optionnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Données optionnelles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:160 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Saisissez les informations que tous les fichiers sélectionnés partagent." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:119 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Enter a filename." msgstr "Saisissez un nom de fichier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Ce nom de fichier existe déjà, veuillez en sélectionner un autre." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Saisissez au moins une URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Miroirs utilisés :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Recommandé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Taille du fichier (en octets) :" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size) #. +> stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121 #, kde-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:149 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Vérification :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:196 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "Ajoute les fichiers locaux, insérant ainsi beaucoup d'informations automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Ajouter des fichiers locaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "Ajout de fichiers locaux..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Informations générales :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Vous pouvez saisir ici des informations générales et optionnelles sur le Métalink." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, origin) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "URL Web vers le Métalink" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "« Dynamique » signifie que les Métalink actualisés peuvent être trouvés dans « Origine »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Dynamique :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "Métalink publié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Date et heure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:136 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Décalage du fuseau horaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:153 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "Décalage négatif :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "Métalink actualisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and one URL." msgstr "Cet assistant vous permet de créer des Métalink à partir de rien, ou de les baser à partir de fichiers existants. Beaucoup des champs sont optionnels ou recommandés, donc ne les saisissez que si vous le souhaitez. Le minimum reste l'emplacement d'enregistrement, au moins un fichier et une URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Enregistrer le Métalink créé sur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Créer un nouveau Métalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Ouvrir un lien Métalink existant :" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Fichier Métalink (« *.metalink » « *.meta4 »)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:85 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Créer un Métalink" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:104 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Ajouter au moins un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:106 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Vous devez définir les miroirs des entrées avec une icône." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Informations générales optionnelles sur le Métalink." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Impossible de charger : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Fichier Métalink version 4.0 (« *.meta4 »)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:175 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Fichier Métalink version 3.0 (« *.metalink »)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:182 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Définissez l'emplacement d'enregistrement." #. +> trunk5 stable5 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:228 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Miroir :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Nombre de connexions :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, url) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Saisissez une URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, priority) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "Optionnel : la préférence de ce miroir, 1 étant le plus haut, 999999 le plus bas." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, priority) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:213 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:231 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "non spécifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Ajouter un miroir" #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Modifier les miroirs utilisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Bouton poussoir" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newtransferdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "Sélectionnez au moins une adresse de source." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newtransferdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Les fichiers existant déjà dans le dossier courant ont été marqués." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Groupe de transfert :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/renamefile.cpp:33 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/renamefile.cpp:39 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renommer « %1 » en :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/renamefile.cpp:42 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Complet" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:42 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Absolu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Signature de %1." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Cette option n'est pas gérée pour le transfert actuel." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "Charger le fichier de signature" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Signature OpenPGP ASCII détachée (« *.asc »)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Signature OpenPGP binaire détachée (« *.sig »)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:153 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "Vous devez définir une signature." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:157 #, kde-format msgid "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify the download." msgstr "Aucune empreinte trouvée, vérifiez que la signature est correcte et que le téléchargement a bien fonctionné." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:191 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:195 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clé est désactivé." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:199 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "La clé n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:204 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clé a expiré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "La clé n'est pas digne de confiance." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "La clé n'est que marginalement digne de confiance." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Le niveau de confiance de la clé n'est pas clair." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Vérifiée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:287 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the data has been modified." msgstr "Attention : échec de la vérification. Soit vous avez saisi une mauvaise signature, soit les données ont été modifiées." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "Vérification impossible. Vérifiez que vous avez saisi les données, que l'agent GPG est lancé et que votre connexion Internet fonctionne (pour télécharger les clés)." #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "La fonctionnalité n'est pas gérée, car KGet n'est pas compilé avec QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Possède une signature PGP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Signature PGP Ascii :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "Charger la signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Émetteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Création :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiration :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confiance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/transferdetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Vitesse moyenne : %1/s" #. +> trunk5 stable5 #: ui/transferdetails.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sur %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Configuration du transfert de %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "Le changement de la destination n'a pas fonctionné, et elle restera donc non modifiée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "Destination non modifiée" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuration du transfert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "&Destination des téléchargements :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "Limite d'é&mission :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:100 #, kde-format msgid "Download &limit:" msgstr "&Limite de téléchargement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Ma&ximum share ratio:" msgstr "Ratio de partage ma&ximum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:139 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modifier les miroirs utilisés pour le téléchargement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Miroirs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification) #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersettingsdialog.ui:162 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Vérification" #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersview.cpp:125 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Sélection des colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/transfersview.cpp:313 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Détails du transfert" #. +> trunk5 stable5 #: ui/tray.cpp:49 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Type de hachage :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, newHash) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "Saisissez la clé de hachage" #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Ajouter une somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Vérification du transfert de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "« %1 » a été vérifié correctement." #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "Vérification réussie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.ui:65 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "Vérification :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Vérifier le téléchargement terminé avec la somme de contrôle sélectionnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.ui:121 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "&Vérifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/verificationdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Select a default torrent folder" msgstr "Sélectionner un dossier de torrents par défaut" #. +> stable5 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Select a default temporary folder" msgstr "Veuillez sélectionner un dossier temporaire par défaut" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2012, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005 - 20012, Les développeurs de KGet\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" #~ msgstr "Ouvre une fenêtre pour ajouter un transfert à la liste" #~ msgid "Imports a list of transfers" #~ msgstr "Importe une liste de transferts" #~ msgid "Exports the current transfers into a file" #~ msgstr "Exporte les transferts courants dans un fichier" #~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk" #~ msgstr "Crée ou modifie un Métalink et l'enregistre sur le disque" #~ msgid "Increase priority for selected transfer" #~ msgstr "Augmenter la priorité du transfert sélectionné" #~ msgid "Decrease priority for selected transfer" #~ msgstr "Réduire la priorité du transfert sélectionné" #~ msgid "Delete selected group" #~ msgstr "Supprimer le groupe sélectionné" #~ msgid "Select a custom icon for the selected group" #~ msgstr "Choisir une icône personnalisée pour le groupe sélectionné" #~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished" #~ msgstr "Supprime le transfert sélectionné et supprime les fichiers du disque s'ils ne sont pas terminés" #~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk" #~ msgstr "Supprime tous les transferts terminés et laisse les fichiers sur le disque" #~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case" #~ msgstr "Supprime le transfert sélectionné et supprime les fichiers du disque dans tous les cas" #~ msgid "Download selected transfer last" #~ msgstr "Télécharger le transfert sélectionné à la fin" #~ msgid "Starts / resumes all transfers" #~ msgstr "Démarrer / reprendre tous les transferts" #~ msgid "Starts / resumes selected transfer" #~ msgstr "Démarrer / reprendre le transfert sélectionné" #~ msgid "Pauses all transfers" #~ msgstr "Place en pause tous les transferts" #~ msgid "Pauses selected transfer" #~ msgstr "Place en pause le transfert sélectionné" #~ msgid "Choose an action that is executed after all downloads have been finished." #~ msgstr "Sélectionner une action à exécuter une fois les téléchargements terminés." #~ msgid "Download selected transfer first" #~ msgstr "Télécharger tout d'abord le transfert sélectionné" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Analyse des données de %1 :" #~ msgid "Default &folder:" #~ msgstr "&Dossier par défaut :" #~ msgid "Regular &expression:" #~ msgstr "Expression &rationnelle :" #~ msgid "Maximum &download speed:" #~ msgstr "Vitesse de &téléchargement maximale :" #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "&Fichier contenant les liens à importer :" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgid "&Download limit:" #~ msgstr "Limite de récep&tion :" #~ msgid "Maximum &share ratio:" #~ msgstr "Ratio maximum de &partage :" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Bureau sémantique" #~ msgid "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not send us any data." #~ msgstr "Le pair nous a-t-il engorgé ? Si nous sommes engorgés, le pair ne nous enverra plus de données." #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "Dossier temporaire par défaut" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2011, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005 - 20011, Les développeurs de KGet\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "Utiliser comme gestionnaire des téléchargements de Konqueror : " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio-extras._desktop_.po (revision 1536814) @@ -1,1303 +1,1301 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013, 2014. # Sébastien Renard , 2011, 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-21 15:01+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:00+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/fileitemplugin/kactivitymanagerd_fileitem_linking_plugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Link Files to Activities" msgstr "Associer les fichiers à des activités" #. +> trunk5 stable5 #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Search Folder Updater" msgstr "Mise à jour du dossier Recherche" #. +> trunk5 stable5 #: filenamesearch/kded/filenamesearchmodule.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows automatic updates of Search Folders" msgstr "Permet une mise à jour automatique des dossiers de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: fish/fish.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for the FISH protocol" msgstr "Un module d'entrées / sorties pour le protocole FISH" #. +> trunk5 stable5 #: man/kmanpart.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Embeddable Troff Viewer" msgstr "Afficheur « Troff » incorporé" #. +> trunk5 stable5 #: man/kmanpart.desktop:93 msgctxt "Name" msgid "KManPart" msgstr "KManPart" #. +> trunk5 stable5 #: mtp/mtp-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MTP Devices" msgstr "Périphériques MTP" #. +> trunk5 stable5 #: mtp/solid_mtp.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: network/ioslave/network.desktop:7 #: network/ioslave/virtualfolder_network.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 stable5 #: network/ioslave/network.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "A kioslave to browse the network" msgstr "Un module d'entrées / sorties pour naviguer dans le réseau" #. +> trunk5 stable5 #: network/kded/networkwatcher.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Network Watcher" msgstr "Surveillance du réseau" #. +> trunk5 stable5 #: network/kded/networkwatcher.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Keeps track of the network and updates directory listings of the network:/ protocol" msgstr "Conserve des enregistrements du réseau et met à jour les contenus des dossiers pour le protocole « network:/ »" #. +> trunk5 stable5 #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Recent Document Watcher" msgstr "Observateur des documents récents" #. +> trunk5 stable5 #: recentdocuments/recentdocumentsnotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" msgstr "Surveille les modifications du dossier « Documents récents »" #. +> trunk5 stable5 #: sftp/sftp.protocol:19 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for sftp" msgstr "Un module d'entrées / sorties pour le protocole SFTP" #. +> trunk5 stable5 #: smb/smb-network.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Shared Folders (SMB)" msgstr "Dossiers partagés (SMB)" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/appimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/audiothumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Audio files" msgstr "Fichiers audio" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/comicbookthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Comic Books" msgstr "Bandes dessinées" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/cursorthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Cursor Files" msgstr "Fichiers de curseurs" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/desktopthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop Files" msgstr "Fichiers du bureau" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/directorythumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/djvuthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "DjVu Files" msgstr "Fichiers DjVu" #. +> trunk5 #: thumbnail/ebookthumbnail.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Books" msgctxt "Name" msgid "eBooks" -msgstr "Livres" +msgstr "Livres électroniques" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/exrthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "EXR Images" msgstr "Images EXR" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/imagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" msgstr "Images (GIF, PNG, BMP, etc.)" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/jpegthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "JPEG Images" msgstr "Images JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/kraorathumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Krita Documents" msgstr "Documents Krita" #. +> trunk5 #: thumbnail/opendocumentthumbnail.desktop:3 -#, fuzzy #| msgid "Open Documents" msgctxt "Name" msgid "Office Documents" -msgstr "Documents ouverts" +msgstr "Documents Office" #. +> stable5 #: thumbnail/opendocumentthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Office Documents (Open Document Files)" msgstr "Documents Office (fichiers Open Document)" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/svgthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SVG Images" msgstr "Images SVG" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/textthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Text Files" msgstr "Fichiers de texte" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/thumbcreator.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Thumbnail Handler" msgstr "Gestionnaire de vignettes" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/windowsexethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Executables" msgstr "Exécutables Microsoft Windows" #. +> trunk5 stable5 #: thumbnail/windowsimagethumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Windows Images" msgstr "Images Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "Fichiers HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File to activity linking plugin" #~ msgstr "Module externe de lien entre les fichiers et les activités" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Partages Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Surveillance des dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Surveille les modifications des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Contient les fichiers effacés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Fichiers personnels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Ce service permet de configurer la corbeille." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Configurer les réglages de la corbeille" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "trash" #~ msgstr "corbeille" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Emplacement d'origine, date de suppression" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Scripts CGI" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Configuration du module d'entrées / sorties CGI" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI, KIO, module, emplacements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "FixHostFilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtre de mots clés Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtre de mots clés de recherche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Moteur de recherche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Base de données d'acronymes" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "Guide « All Music »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Recherche dans le système de rétro-portage de Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/search?suite=squeeze-backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Dictionnaire en ligne « Beolingus »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "Recherche textuelle dans la base de données de bogues de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "Recherche dans la base de données de bogues de KDE par numéro" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "Base de données de QRZ.com « callsign »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "Banque de données mondiales de la CIA" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgstr "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer : bibliothèque numérique de littérature scientifique" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgstr "http://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN (Comprehensive Perl Archive Network)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgstr "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN (Comprehensive TeX Archive Network)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "Catalogue du CTAN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Recherche dans le système de gestion des bogues Debian (BTS)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "Traduction dict.cc : allemand vers anglais" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO - Traduction allemand - français" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Recherche de paquets Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "Dictionnaire français du CNRTL / TILF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "Docbook - le guide ultime" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "« Digital Object Identifier »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Informations « Duck Duck Go »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Boutique « Duck Duck Go »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Moteur de recherche « Ecosia »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "Traduction dict.cc : anglais vers allemand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : anglais vers espagnol" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : anglais vers français" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : anglais vers italien" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : espagnol vers anglais" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Flickr Creative Commons" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Dictionnaire gratuit et en ligne de l'informatique" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO - Traduction français - allemand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : français vers anglais" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "Freecode" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "Catalogue de logiciels libres FSF / UNESCO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Recherche avancée de Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Code « Google »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Groupes « Google »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Recherche d'images avec Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (J'ai de la chance)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Cartes « Google »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Vidéos « Google »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.fr/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Actualités « Google »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Shopping" #~ msgstr "Boutique « Google »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "Remarquable dictionnaire pour la langue catalane (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "Thésaurus « HyperDictionary.com »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Liste de livres sur Internet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Groupes « Identi.ca »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Annonces « Identi.ca »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Personne « Identi.ca »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Base de données de films sur Internet" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : italien vers anglais" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "Documentation de l'API de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "Chercher dans les applications de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "Forums de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "Apparence de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "Projets de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "Centre technique de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "Centre pour les utilisateurs de KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "LEO-Translate" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Recherche sur le réseau des développeurs Microsoft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduction allemand - russe" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduction anglais - russe" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduction espagnol - russe" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduction français - russe" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduction italien - russe" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduction néerlandais - russe" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Moteur de recherche « Telephonebook »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\\\{2}" #~ msgstr "http://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Moteur de recherche « Teletekst »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Recherche de clés « OpenPGP »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "Recherche sur PHP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Manuel de référence de Python" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "La dernière version de la documentation en ligne de Qt" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-4.8?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Dictionnaire de l'Académie Espagnole (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" #~ msgstr "Dictionnaire de l'Académie de Galice (RAG)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "RFC IETF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgstr "http://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "Recherche de paquets RPM" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Archive d'applications Ruby" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "Sourceforge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Balises « Technorati »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Thésaurus « Merriam-Webster »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Dictionnaire « Urban »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "Base de données des brevets aux U.S.A" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Dictionnaire « Merriam-Webster »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipédia - L'encyclopédie libre" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary - Le dictionnaire libre" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "https://fr.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "Dictionnaire anglais de WordReference.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Images « Yahoo »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "http://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo Local" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" #~ msgstr "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Boutique « Yahoo »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Vidéos « Yahoo »" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Filtre de domaine local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Filtres d'URL courtes" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kio5_mtp.po (revision 1536814) @@ -1,50 +1,50 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Yoann Laissus , 2015. # Vincent Pinon , 2016. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 08:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 07:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: kio_mtp.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled in its USB connection settings." msgid "No storage media found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled in its USB connection settings." -msgstr "Aucun stockage trouvé. Vérifiez que votre périphérique est déverrouillé et qu'il prend en charge MTP dans ses paramètres de connexion USB." +msgstr "Aucun périphérique de stockage trouvé. Vérifiez que votre périphérique est déverrouillé et qu'il prend en charge MTP dans ses paramètres de connexion USB." #. +> stable5 #: kio_mtp.cpp:219 #, kde-format msgid "No storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled in its USB connection settings." msgstr "Aucun stockage trouvé. Vérifiez que votre périphérique est déverrouillé et qu'il prend en charge MTP dans ses paramètres de connexion USB." #. +> trunk5 stable5 #: kio_mtp.cpp:513 #, kde-format msgid "Cannot copy/move files on the device itself" msgstr "Impossible de copier / déplacer des fichiers sur le périphérique lui-même" #~ msgid "No Storages found. Make sure your device is unlocked and has MTP enabled in its USB connection settings." #~ msgstr "Aucun stockage trouvé. Vérifiez que votre périphérique est déverrouillé et qu'il prend en charge MTP dans ses paramètres de connexion USB." #~ msgid "No Storages found. Maybe you need to unlock your device?" #~ msgstr "Aucun stockage trouvé. Peut-être avez-vous besoin de déverrouiller votre périphérique ?" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/krdc.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1536814) @@ -1,2177 +1,2177 @@ # translation of krdc.po to Français # traduction de krdc.po en français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # DELAFOND Ines , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Johann Schaeffer , 2007. # Amine Say , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Amine Say , 2008, 2009, 2013. # Sébastien Renard , 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. # invite, 2008. # amine say, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-13 09:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-11 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 08:00+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johann Schaeffer, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johann.schaeffer@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: bookmarkmanager.cpp:56 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:17 #, kde-format msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Se souvenir des sessions connectées lors de prochains démarrages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:24 #, kde-format msgid "Remember connection history" msgstr "Conserver l'historique de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:31 #, kde-format msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Mémoriser les mots de passe (Kwallet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:38 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône de la zone de notification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:45 #, kde-format msgid "Show status bar" msgstr "Afficher la barre d'état" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:52 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Conserver le rapport d'affichage lors de l'ajustement" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:61 #, kde-format msgid "Background color of empty place:" msgstr "Couleur de fond pour les espaces vides :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:93 #, kde-format msgid "When Connecting" msgstr "Lors de la connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:99 #, kde-format msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Afficher la boîte de dialogue des préférences lors de futures connexions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:106 #, kde-format msgid "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too big, it will maximize the window." msgstr "Cette option ajustera la fenêtre à la taille de la connexion. Si elle est trop grande, la fenêtre sera maximisée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:109 #, kde-format msgid "Resize to fit" msgstr "Re-dimensionner pour s'adapter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:116 #, kde-format msgid "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the same as the current screen resolution" msgstr "Cette option permet le passage en mode « Plein écran » uniquement si la résolution de la connexion est la même que la résolution actuelle de l'écran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:119 #, kde-format msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Basculer en mode « Plein écran » si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultProtocolLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:128 #, kde-format msgid "Default protocol:" msgstr "Protocole par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultProtocol) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:135 #, kde-format msgid "vnc" msgstr "vnc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:147 #, kde-format msgid "Tab Settings" msgstr "Configuration des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:153 #, kde-format msgid "Always show tab bar" msgstr "Toujours afficher la barre des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:160 #, kde-format msgid "Show close button on tabs" msgstr "Afficher le bouton « Fermer » sur les onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:167 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Un clic du bouton central de l'onglet le ferme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:176 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Position de l'onglet :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:184 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:189 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:194 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #. +> trunk5 stable5 #: config/general.ui:199 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 #: config/hostpreferenceslist.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configuration..." #. +> trunk5 stable5 #: config/hostpreferenceslist.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: config/hostpreferenceslist.cpp:117 mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Impossible de gérer l'hôte sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:297 mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Unusable URL" msgstr "URL inutilisable" #. +> trunk5 stable5 #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuration générale" #. +> trunk5 stable5 #: config/preferencesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Hôtes" #. +> trunk5 stable5 #: config/preferencesdialog.cpp:47 core/hostpreferences.cpp:182 #: core/hostpreferences.cpp:186 #, kde-format msgid "Host Configuration" msgstr "Configuration des hôtes" #. +> trunk5 stable5 #: config/preferencesdialog.cpp:52 config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuration des modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: connectiondelegate.cpp:50 #, kde-format msgid "Less than a minute ago" msgstr "Il y a moins d'une minute" #. +> trunk5 stable5 #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %1 minutes" #. +> trunk5 stable5 #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a %1 heures" #. +> trunk5 stable5 #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Hier" msgstr[1] "Il y a %1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Il y a plus d'un mois" msgstr[1] "Il y a %1 mois" #. +> trunk5 stable5 #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "L'année dernière" msgstr[1] "Il y a %1 ans" #. +> trunk5 stable5 #: core/hostpreferences.cpp:189 #, kde-format msgid "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "Veuillez noter que les modifications ne prendront effet que lors de votre prochaine connexion à cet hôte." #. +> trunk5 stable5 #: core/hostpreferences.cpp:205 #, kde-format msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Afficher de nouveau cette boîte de dialogue pour cet hôte" #. +> trunk5 stable5 #: core/hostpreferences.cpp:209 #, kde-format msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Mémoriser le mot de passe (Kwallet)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: core/krdc.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #. +> trunk5 stable5 #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:66 #, kde-format msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nouvelle connexion à Konsole..." #. +> trunk5 stable5 #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:71 #, kde-format msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Connexion à une Konsole KRDC" #. +> trunk5 stable5 #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
" "Example: konsoleserver (host)" msgstr "" "Saisissez ici l'adresse. Le port est optionnel.
" "Exemple : console du serveur (hôte)" #. i18n: ectx: Menu (session) #. +> trunk5 stable5 #: krdcui.rc:8 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "&Session" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: krdcui.rc:22 #, kde-format msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Barre d'outil pour affichage distant" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:77 systemtrayicon.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Client de bureau distant KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Développeur, mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Développeur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial RDP backend" msgstr "Moteur initial RDP" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Mentor du projet KRDC : « Google Summer of Code 2007 »" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Développeurs de « LibVNCServer » / « LibVNCClient »" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "VNC client library" msgstr "Bibliothèque du client VNC" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Intégrations des Tubes Telepathy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "Démarre KRDC avec l'adresse fournie en mode plein écran (fonctionne seulement avec une seule adresse)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "URLs to connect after startup" msgstr "Adresses à connecter avec le démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "KRDC démarré" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:128 mainwindow.cpp:141 mainwindow.cpp:1033 #: mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Nouvelle connexion" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Capture d'écran vers le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Basculer en mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:154 mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "View Only" msgstr "Vue seule" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Show Local Cursor" msgstr "Afficher le curseur local" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Local Cursor" msgstr "Curseur local" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Capturer toutes les touches possibles" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Grab Keys" msgstr "Capturer les touches" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Redimensionner l'écran distant pour convenir à la taille de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Ajuster" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "L'adresse que vous avez indiqué n'a pas la forme requise.\n" "Syntaxe : [utilisateur@]hôte[:port]" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Malformed URL" msgstr "L'URL ou l'hôte est mal formé" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Impossible d'interpréter l'adresse saisie." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Connexion à %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Authentification sur %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Préparation à la connexion à %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Connecté à %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Client de bureau distant KDE (Plein écran)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Basculer en mode fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Window Mode" msgstr "Mode fenêtré" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:678 remotedesktopsmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:679 remotedesktopsmodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Renommer %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Renommer %1 en" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Supprimer %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter le signet" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimiser la fenêtre en plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgid "Stick Toolbar" msgstr "Verrouiller la barre d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter le client de bureau à distance pour KDE (KRDC) ?" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Voulez-vous quitter" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgid "Connect to:" msgstr "Se connecter à :" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Tapez ici pour vous connecter à une adresse et filtrer la liste de résultats." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection methods." msgstr "Tapez une IP ou un nom DNS ici. Videz le champs pour obtenir une liste des méthodes de connexion." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Goto Address" msgstr "Aller à l'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1165 #, kde-format msgid "Remote Desktops" msgstr "Bureaux distants" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1196 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 #, kde-format msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Fichiers clé (*.key)" #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 #, kde-format msgid "Open DSA Key File" msgstr "Fichier clé Open DSA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Résolution du bureau :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 #, kde-format msgid "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "Vous pouvez spécifier ici la résolution du bureau distant. Cette résolution détermine la taille du bureau qui vous sera présenté." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Minimum (640 x 480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "Small (800x600)" msgstr "Petite (800 x 600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 #, kde-format msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normale (1024 x 768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Grande (1280 x 1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 #, kde-format msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Très grande (1600 x 1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 #, kde-format msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Résolution d'écran actuelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Résolution personnalisée (...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Lar&geur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "This is the width of the remote desktop. You can only change this value manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "La largeur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "H&eight:" msgstr "Haut&eur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "This is the height of the remote desktop. You can only change this value manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "La hauteur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus." # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Desktop &type:" msgstr "&Type de bureau :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Vous pouvez spécifier ici les environnements de bureau du bureau distant." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:188 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:193 #, kde-format msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:198 #, kde-format msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:203 #, kde-format msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 #, kde-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Dis&position du clavier :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 #, kde-format msgid "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send the correct keyboard codes to the server." msgstr "Utilisez ceci pour spécifier votre disposition de clavier. Ce paramètre de disposition est utilisé pour envoyer les codes clavier corrects au serveur." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 #, kde-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabe (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 #, kde-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tchèque (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 #, kde-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danois (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 #, kde-format msgid "German (de)" msgstr "Allemand (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 #, kde-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Suisse Allemand (de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 #, kde-format msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Américain clavier Dvorak (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 #, kde-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Anglais (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 #, kde-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Américain (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Espagnol (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonien (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnois (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 #, kde-format msgid "Faroese (fo)" msgstr "Féringien (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 #, kde-format msgid "French (fr)" msgstr "Français (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 #, kde-format msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belge (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 #, kde-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Français Canadien (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 #, kde-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Suisse Français (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 #, kde-format msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hébreu (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 #, kde-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croate (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 #, kde-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongrois (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandais (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 #, kde-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italien (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 #, kde-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonais (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 #, kde-format msgid "Korean (ko)" msgstr "Coréen (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 #, kde-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lithuanien (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 #, kde-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letton (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 #, kde-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macédonien (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 #, kde-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Néerlandais (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 #, kde-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belge Néerlandais (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 #, kde-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norvégien (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 #, kde-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonais (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 #, kde-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugais (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 #, kde-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brésilien (pt br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 #, kde-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russe (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 #, kde-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovène (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 #, kde-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suédois (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 #, kde-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thaï (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 #, kde-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:422 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Clé privée :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:431 #, kde-format msgid "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "L'authentification sur les serveurs NX nécessite une clé privée. Par défaut, c'est la clé DSA No Machine. Utilisez cette boîte de dialogue pour définir la clé par défaut, ou configurez la en l'important depuis un fichier ou en la modifiant directement dans la zone de texte. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:434 #, kde-format msgid "NoMachine Key" msgstr "Clé No Machine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:449 #, kde-format msgid "Private Key Management" msgstr "Gestion des clés privées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:461 #, kde-format msgid "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX server." msgstr "Utilisez cette zone de texte pour modifier la clé privée utilisée pour l'authentification sur les serveurs NX." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:476 #, kde-format msgid "Private DSA Key :" msgstr "Clé DSA privée :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:486 #, kde-format msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Utilisez ce bouton pour importer la clé privée depuis un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxpreferences.ui:489 #, kde-format msgid "Import ..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 #, kde-format msgid "Available NX Sessions" msgstr "Sessions NX disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxresumesessions.ui:23 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxresumesessions.ui:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxresumesessions.ui:33 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "ID de la session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxresumesessions.ui:38 #, kde-format msgid "Colour Depth" msgstr "Profondeur &de couleur" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxresumesessions.ui:43 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxresumesessions.ui:48 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nom de session" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxresumesessions.ui:77 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxresumesessions.ui:84 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Username" msgstr "Saisir le nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:121 #, kde-format msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur que vous souhaitez utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:141 vnc/vncview.cpp:341 #, kde-format msgid "Access to the system requires a password." msgstr "L'accès au système requiert un mot de passe." #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "The authentication key is invalid." msgstr "La clé d'authentification est non valable." #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid authentication key" msgstr "Clé d'authentification non valable" #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe saisi est non valable." #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valable" #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "The host key verification has failed." msgstr "La vérification de la clé de l'hôte a échouée." #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Échec de vérification de la clé de l'hôte" #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Une erreur est survenue durant la connexion au serveur NX." #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "Process error" msgstr "Erreur de processus" #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Ce serveur NX est actif à capacité" #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "Server at capacity" msgstr "Serveur à capacité" #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxviewfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "New NX Connection..." msgstr "Nouvelle Connexion NX..." #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxviewfactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Connexion à un hôte NX" #. +> trunk5 stable5 #: nx/nxviewfactory.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
" "Example: nxserver (host)" msgstr "" "Indiquez l'adresse ici.
" " Exemple : nxserver (hôte)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:90 #, kde-format msgid "Current KRDC Size" msgstr "Taille actuelle de KRDC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Color &depth:" msgstr "Profondeur &des couleurs :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:185 #, kde-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Faible (8 bits)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:190 #, kde-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Haut (16 bits)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:195 #, kde-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Élevé (24 bits)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:200 #, kde-format msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Élevé avec Alpha (32 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:421 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Son :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:442 #, kde-format msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:447 #, kde-format msgid "On Remote Computer" msgstr "Sur l'ordinateur distant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:452 #, kde-format msgid "Disable Sound" msgstr "Désactiver le son" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:467 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:472 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:477 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:487 #, kde-format msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Performance :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:504 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:509 #, kde-format msgid "Broadband" msgstr "Haut débit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:514 #, kde-format msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:522 #, kde-format msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:532 #, kde-format msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Expérience visuelle améliorée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:535 #, kde-format msgid "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the Remote Desktop Protocol." msgstr "RemoteFX regroupe un ensemble de technologies améliorant l'expérience visuelle pour le protocole RDP (Remote Desktop Protocol)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:542 #, kde-format msgid "Share Media:" msgstr "Partager le média :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:558 #, kde-format msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Partager un dossier de média local avec l'hôte distant." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:571 #, kde-format msgid "Expert Options" msgstr "Options avancées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:577 #, kde-format msgid "Console login:" msgstr "Fenêtre de connexion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:587 #, kde-format msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Attacher à la console « Windows Server »" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:594 #, kde-format msgid "Extra options:" msgstr "Options supplémentaires :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:610 #, kde-format msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Vous pouvez ajouter ici des options supplémentaires pour « xfreerdp » (FreeRDP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:623 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:631 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:638 #, kde-format msgid "No default user name" msgstr "Aucun nom d'utilisateur par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdppreferences.ui:650 #, kde-format msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Reconnaître automatiquement les connexions « LDAP » et partager les mots de passe" #. +> trunk5 #: rdp/rdpview.cpp:447 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgid "Could not start \"%1\"; make sure %1 is properly installed." -msgstr "Impossible de démarrer « xfreerdp ». Veuillez vérifier qu'il est correctement installé." +msgstr "Impossible de démarrer « %1 ». Veuillez vérifier que %1 est correctement installé." #. +> stable5 #: rdp/rdpview.cpp:432 #, kde-format msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "Impossible de démarrer « xfreerdp ». Veuillez vérifier qu'il est correctement installé." #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdpview.cpp:448 rdp/rdpview.cpp:472 rdp/rdpview.cpp:476 #, kde-format msgid "RDP Failure" msgstr "Échec RDP" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdpview.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "La version de « xfreerdp » que vous utilisez est trop ancienne :\n" "la version 1.0.2 ou ultérieure est requise." #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdpview.cpp:475 #, kde-format msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username." msgstr "La connexion a échoué. Vous avez peut-être fourni une adresse ou nom d'utilisateur erronés." #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdpview.cpp:491 #, kde-format msgid "Name or service not known." msgstr "Nom ou service inconnu." #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdpview.cpp:492 rdp/rdpview.cpp:498 rdp/rdpview.cpp:503 #: rdp/rdpview.cpp:511 #, kde-format msgid "Connection Failure" msgstr "Échec de connexion" #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdpview.cpp:497 #, kde-format msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Échec de la tentative de connexion à l'hôte." #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdpview.cpp:502 #, kde-format msgid "Authentication failure, check credentials." msgstr "Échec de l'authentification. Vérifiez vos identifiants." #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdpview.cpp:510 #, kde-format msgid "Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection failure." msgstr "Échec de la tentative de connexion à l'hôte. Échec de la négociation de sécurité ou de la connexion." #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Connexion à un hôte « Windows Remote Desktop » (RDP)" #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nouvelle connexion RDP..." #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
" "Example: rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Saisissez ici l'adresse. Le port est optionnel.
" "Exemple : rdpserver : 3389 (hôte : port)" #. +> trunk5 stable5 #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is properly installed if you need RDP support." msgstr "Impossible de trouver « xfreerdp » sur votre système. Veuillez vérifier qu'il est correctement installé si vous avez besoin d'une prise en charge de RDP." #. +> trunk5 stable5 #: remotedesktopsmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #. +> trunk5 stable5 #: remotedesktopsmodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: remotedesktopsmodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Supprimer le signet %1." #. +> trunk5 stable5 #: remotedesktopsmodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Signet %1." #. +> trunk5 stable5 #: remotedesktopsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Bureau distant" #. +> trunk5 stable5 #: remotedesktopsmodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Dernière connexion" #. +> trunk5 stable5 #: remotedesktopsmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, the number of times this connection has been visited" msgid "Visits" msgstr "Visites" #. +> trunk5 stable5 #: remotedesktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Créée" #. +> trunk5 stable5 #: remotedesktopsmodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncclientthread.cpp:256 #, kde-format msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "Le type d'authentification VNC n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncclientthread.cpp:280 #, kde-format msgid "Server not found." msgstr "Serveur introuvable." #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncclientthread.cpp:297 vnc/vncclientthread.cpp:371 #, kde-format msgid "VNC authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification VNC." #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncclientthread.cpp:302 #, kde-format msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "Échec de l'authentification par suite d'un trop grand nombre de tentatives." #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncclientthread.cpp:306 #, kde-format msgid "VNC server closed connection." msgstr "Le serveur VNC a fermé la connexion." #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncclientthread.cpp:313 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Déconnecté : %1." #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncclientthread.cpp:499 #, kde-format msgid "Reconnecting." msgstr "Reconnexion." #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncclientthread.cpp:562 #, kde-format msgid "Reconnected." msgstr "Reconnecté." #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncclientthread.cpp:564 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Connecté." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Type de connexion :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncpreferences.ui:39 #, kde-format msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode." msgstr "Utilisez ceci pour indiquer les performances de votre connexion. Veuillez noter que vous devriez choisir la vitesse du maillon le plus lent - même si vous avez une connexion rapide, elle ne vous aidera pas si l'ordinateur distant utilise un modem lent. Le choix d'une qualité trop élevée sur un lien à basse vitesse engendrera de longs temps de réponse. Le choix d'une qualité plus basse augmentera le temps de latence sur les connexions rapides et diminuera la qualité de l'image, surtout avec le mode « Basse qualité »." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncpreferences.ui:43 #, kde-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Qualité élevée (réseau local, connexion directe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncpreferences.ui:48 #, kde-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Qualité moyenne (DSL, câble, Internet à haut débit)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncpreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Qualité basse (modem, Internet à bas débit)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Scale to Size:" msgstr "Ajuster à la taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ssh_tunnel) #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncpreferences.ui:204 #, kde-format msgid "Connect via SSH tunnel" msgstr "Se connecter via un tunnel SSH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ssh_groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncpreferences.ui:211 #, kde-format msgid "SSH tunnel options" msgstr "Options du tunnel SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_loopback) #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncpreferences.ui:217 #, kde-format msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunnel via une adresse loopback" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncpreferences.ui:224 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncpreferences.ui:244 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:115 #, kde-format msgid "Error connecting to %1: %2" msgstr "Erreur lors de la connexion à %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:140 #, kde-format msgid "Error authenticating with password: %1" msgstr "Erreur lors de l'authentification par mot de passe : %1" #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:146 vnc/vncsshtunnelthread.cpp:164 #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:170 #, kde-format msgid "Error creating tunnel socket" msgstr "Erreur lors de la création du socket" #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncview.cpp:342 #, kde-format msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Échec de l'authentification. Veuillez ré-essayer." #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncview.cpp:370 #, kde-format msgid "Please enter the SSH password." msgstr "Veuillez saisir le mot de passe SSH." #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncview.cpp:395 vnc/vncview.cpp:397 #, kde-format msgid "VNC failure" msgstr "Échec VNC" #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncview.cpp:406 vnc/vncview.cpp:408 #, kde-format msgid "SSH Tunnel failure" msgstr "Échec du tunnel SSH" #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 #, kde-format msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nouvelle connexion VNC..." #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Connexion à un hôte VNC « Remote Desktop »" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
" "Example: vncserver:1 (host:port / screen)" msgstr "" "Saisissez ici l'adresse.
" "Exemple : vncserver : 1 (hôte : port / écran)" #~ msgid "" #~ "

KDE Remote Desktop Client

" #~ "
" #~ "Enter or select the address of the desktop you would like to connect to." #~ msgstr "" #~ "

KDE Remote Desktop Client

" #~ "
" #~ "Saisissez ou sélectionnez l'adresse du bureau auquel vous désirez vous connecter." # unreviewed-context #~ msgid "Connection type:" #~ msgstr "Type de connexion :" #~ msgid "" #~ "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" #~ "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" #~ "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" #~ "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" #~ "(c) 2000, Tridia Corporation\n" #~ "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #~ "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" #~ "(c) 2009, Collabora Ltd" #~ msgstr "" #~ "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" #~ "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" #~ "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" #~ "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" #~ "(c) 2000, Tridia Corporation\n" #~ "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #~ "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" #~ "(c) 2009, Collabora Ltd" #~ msgid "Invitation to view remote desktop" #~ msgstr "Invitation à afficher le bureau distant" #~ msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" #~ msgstr "%1 veut partager son bureau avec vous" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeter" #~ msgid "Approver for KRDC" #~ msgstr "Approbateur pour KRDC" #~ msgid "(C) 2009, Abner Silva" #~ msgstr "(C) 2009, Abner Silva" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Abner Silva" #~ msgstr "Abner Silva" #~ msgid "" #~ "(c) 2007-2012, Urs Wolfer\n" #~ "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" #~ "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" #~ "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" #~ "(c) 2000, Tridia Corporation\n" #~ "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #~ "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" #~ "(c) 2009, Collabora Ltd" #~ msgstr "" #~ "(c) 2007-2012, Urs Wolfer\n" #~ "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" #~ "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" #~ "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" #~ "(c) 2000, Tridia Corporation\n" #~ "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #~ "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" #~ "(c) 2009, Collabora Ltd" #~ msgid "Here you can enter additional rdesktop options." #~ msgstr "Vous pouvez ajouter ici, des options supplémentaires pour rdesktop." #~ msgid "Could not start \"rdesktop\"; make sure rdesktop is properly installed." #~ msgstr "Impossible de démarrer « rdesktop », vérifiez qu'il est correctement installé." # unreviewed-context #~ msgid "" #~ "The version of \"rdesktop\" you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required." #~ msgstr "" #~ "La version (%1) de « rdesktop » qui est installée est trop ancienne :\n" #~ "la version 1.3.2 ou ultérieure est requise." #~ msgid "The application \"rdesktop\" cannot be found on your system; make sure it is properly installed if you need RDP support." #~ msgstr "Impossible de trouver « rdesktop » sur votre système, vérifiez qu'il est correctement installé si vous voulez utiliser RDP." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1536813) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1536814) @@ -1,4985 +1,4988 @@ # translation of lokalize.po to Français # translation of lokalize.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2013, 2014, 2015. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Simon Depiets , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 10:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:45+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-06 09:09+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Guillaume Pujol, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, guill.p@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "Compiler le .po" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "Compiler le .po et le rendre disponible pour les applications" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Impossible de trouver Gettext" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installez le paquet « gettext » pour ce que cette fonctionnalité soit opérationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Mise à jour à partir des modèles..." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "La fusion est achevée" #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "La fusion est achevée.\n" "Date de modification du modèle : %1 (il y a %2 jours)." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "La fusion a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier modèle pour la fusion :\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Mettre à jour un fichier à partir d'un modèle" #. i18n: tag script attribute text #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Fusionner dans ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. +> trunk5 stable5 #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Génère une version traduite d'un document ODF" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traductions complémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "Des données utiles sont disponibles dans la vue Traductions complémentaires.\n" "\n" "Pour les fichiers Gettext PO, cette vue affiche les différences entre le texte source actuel et le texte source correspondant à la traduction à mettre à jour trouvée par msgmerge lors de la mise-à-jour du fichier PO en fonction du modèle POT.\n" "\n" "Voulez-vous ouvrir la vue contenant ces données ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated and is either marked as needing review (i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the alternate translations section accompanying the unit.

" "

This toolview also shows the difference between current source string and the previous source string, so that you can easily see which changes should be applied to existing translation to make it reflect current source.

" "

Double-clicking any word in this toolview inserts it into translation.

" "

Drop translation file onto this toolview to use it as a source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Parfois, lorsque le texte source est modifié, sa traduction devient déconseillée et est soit marquée comme nécessitant une révision (c'est-à-dire qu'elle perd son état « approuvé »), soit (seulement dans le cas d'un fichier XLIFF) déplacée dans la section traductions secondaires accompagnant l'unité.

" "

Cette vue d'outils affiche également la différence entre la nouvelle chaîne source et l'ancienne, de sorte que vous pouvez facilement voir quels sont les changements à appliquer à la traduction existante pour qu'elle reflète la source actuelle.

" "

Un double clic sur un mot quelconque dans cette vue d'outils insère celui-ci dans la traduction.

" "

Déposez le fichier de traduction sur cette vue d'outils pour l'utiliser comme source pour des traductions complémentaires.

" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/alttransview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Utiliser une traduction complémentaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:122 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unités binaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Définir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Utiliser le fichier source" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:76 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Nécessite une traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Nécessite une localisation complète" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Nécessite une adaptation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:83 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Nécessite une révision de la traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Nécessite une révision complète de la localisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Nécessite une révision de l'adaptation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Vérifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Début de la balise appariée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fin de la balise appariée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Balise autonome" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Balise isolée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marqueur" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Substitut de groupe générique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sous-flux" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Substitut générique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Début du substitut apparié" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Fin du substitut apparié" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abréviation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full term while designating the same concept" msgstr "forme abrégée : un terme résultant de l'omission d'une partie quelconque du terme complet bien que désignant la même notion" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "abréviation : une forme abrégée d'un terme simple résultant de l'omission de certaines de ses lettres (par ex. « adj. » pour « adjectif »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other proper entity" msgstr "appellation : un terme sous la forme d'un nom propre, tel que le nom d'une agence ou autre entité propre" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that the components of the collocation must co-occur within an utterance or series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain immediate proximity to one another" msgstr "co-occurrence : une combinaison récurrente de mots caractérisée par la cohésion, en ce sens que les composantes de la co-occurrence doivent être présentes dans un énoncé ou une série d'énoncés, même si elles ne soient pas nécessairement à maintenir une proximité immédiate entre elles" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "common name: a synonym for an international scientific term that is used in general discourse in a given language" msgstr "nom usuel : un synonyme pour un terme scientifique international utilisé en langage général dans une langue donnée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "date et/ou heure" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "equation: an expression used to represent a concept based on a statement that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "équation : une expression utilisée pour représenter une notion reposant sur une déclaration selon laquelle deux expressions sont, par exemple, égales, comme identifiées par le signe égal (=) ou affectées l'une à l'autre par un signe similaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "expanded form: The complete representation of a term for which there is an abbreviated form" msgstr "forme intégrale : la représentation complète d'un terme pour lequel il existe une forme abrégée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, such as a mathematical or chemical formula" msgstr "formule : figures, symboles ou similaires utilisés pour exprimer une notion de façon brève, telle qu'une formule mathématique ou chimique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "head term: the concept designation that has been chosen to head a terminological record" msgstr "entrée principale : la désignation d'une notion choisie pour intituler une fiche terminologique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial letters of the words making up a multiword term or the term elements making up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "sigle : une forme abrégée d'un terme, élaborée à partir de certaines des initiales des mots constituant un terme complexe ou les éléments d'un terme faisant partie d'un terme composé quand ces lettres sont prononcées individuellement (par ex. « ESB » pour « encéphalite spongiforme bovine »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "international scientific term: a term that is part of an international scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "terme scientifique international  un terme faisant partie d'une nomenclature scientifique international,e comme adopté par un corps scientifique qualifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic or phonemic form in many languages" msgstr "internationalisme : un terme ayant une forme orthographique ou phonémique identique ou presque dans de nombreuses langues" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "logical expression: an expression used to represent a concept based on mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "expression logique : une expression utilisée pour représenter une notion fondée sur des relations mathématiques ou logiques telles que les instructions d'inégalité, les relations d'appartenance, les opérations booléennes, et similaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "catégorie de gestion du matériel : une unité de suivi d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as another term in the same language, but for which interchangeability is limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "quasi-synonyme : un terme représentant une notion identique ou très similaire à un autre terme dans la même langue, mais interchangeable uniquement dans certains contextes et inapplicable dans d'autres" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a manufacturing system" msgstr "numéro de pièce : une désignation alphanumérique unique affectée à un objet dans un système de fabrication" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "phrase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words making up the phrase" msgstr "syntagme : un groupe de deux mots ou plus formant une unité dont il n'est souvent pas possible de déduire la signification à partir du sens combiné des mots constituant la phrase" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protégé : le texte marqué ne devra pas être traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "forme romanisée : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle des systèmes d'écriture non latins sont convertis en alphabet latin" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segment : le texte marqué représente un segment" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "syntagme lexicalisé : une phrase fixe lexicalisée" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "forme courte : une variante d'un terme complexe comportant moins de mots que la forme complète du terme (par ex. « Groupe des Vingt-Quatre » pour « Groupe intergouvernemental des vingt-quatre pour les questions monétaires internationales »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "unité de gestion de stock : un élément d'inventaire identifié par une désignation alphanumérique unique affectée à un objet dans un système de contrôle d'inventaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "texte normalisé : une partie fixe d'un texte répétitif" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any combination thereof" msgstr "symbole : une désignation d'une notion sous la forme de lettres, chiffres, pictogrammes ou n'importe quelle combinaison de ces éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the main entry term in a term entry" msgstr "synonyme : un terme représentant une notion identique ou très similaire à l'entrée principale dans une entrée de termes" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same semantic content as another phrase in that same language" msgstr "syntagme synonyme : un élément syntagmatique dans une langue exprimant le même contenu sémantique qu'une autre phrase dans cette même langue" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "terme" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of one writing system are represented by characters from another writing system, taking into account the pronunciation of the characters converted" msgstr "forme transcrite : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle les caractères d'un système d'écriture sont représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture, en tenant compte de la prononciation des caractères convertis" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of an alphabetic writing system are represented by characters from another alphabetic writing system" msgstr "forme translittérale : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle les caractères d'un système d'écriture alphabétique sont représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture alphabétique" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "terme tronqué : une forme abrégée d'un terme résultant de l'omission d'un ou plusieurs éléments ou syllabes du terme (par ex. « info » pour « information »)" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante : une des formes secondaires d'un terme" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Insertion" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "(Dés)Activation d'une approbation" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Insertion d'un marquage" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Suppression d'un marquage" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Mise en place de notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Mettre à jour/ajouter une phase de flux opérationnel" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Configuration des équivalences de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Supprimer le texte comportant un marquage" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/cmd.cpp:431 src/xlifftextedit.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Insérer du texte avec marquage" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:143 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "séparateur pour les chaînes alternatives de longueurs différentes" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT template" msgstr "Précédente valeur de la source, enregistrée par Gettext lors de la transition vers un nouveau modèle POT" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Nom de l'auteur manquant" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:652 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "Courriel de l'auteur manquant" #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/gettextheader.cpp:662 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Votre adresse de courriel : " #. +> trunk5 stable5 #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Précédente valeur de la source, enregistrée par l'outil lupdate" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Éléments à traduire" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:125 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Recherche rapide..." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Activée par Ctrl+L." #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Accepte les expressions rationnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:98 #, kde-format msgid "options" msgstr "options" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Réinitialiser le filtre individuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 src/tm/tmtab.cpp:379 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Ne pas tenir compte de la casse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignorer les marques d'accélérateurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Non vide" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Modifié depuis l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Inchangé depuis l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "Identique dans le fichier de synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "Différent dans le fichier de synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Pas dans le fichier de synchronisation" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Singulier" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "De base" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "États" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Colonne de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Trier et filtrer à nouveau quand le contenu est modifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Toutes" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Élément" #. i18nc("@title:column","ID"); #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:332 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/tm/qamodel.cpp:103 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Remarques" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 src/tm/tmtab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "État de la traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:186 src/editortab.cpp:1080 #: src/editortab.cpp:1283 src/tm/tmtab.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1278 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Nécessite une révision" #. +> trunk5 stable5 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1079 #: src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Non traduit(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/common/languagelistmodel.cpp:148 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Langue cible :" #. +> trunk5 stable5 #: src/common/termlabel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Actuel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:155 src/editortab.cpp:854 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:781 src/project/projecttab.cpp:446 #: src/tm/tmtab.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Total : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Non prêt : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Non traduit : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:202 src/lokalizemainwindow.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:203 src/project/projecttab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Synchronisation 1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Synchronisation 2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:208 src/lokalizemainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Insérer la traduction complémentaire n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Ajouter une remarque" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Insérer la suggestion de la MT n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Supprimer la suggestion #%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Définir un nouveau terme" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Insérer le résultat de la requête web n°%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Phases..." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Compte de mots" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Effacer tous les messages traduits" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Lancer la commande Pology sur ce fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Fusionner les traductions dans le fichier OpenDocument" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Changer le sens de la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Approuver et passer à la suite" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Traduction équivalente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copier la source dans la cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Débrouiller les messages traduits" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:535 src/filesearch/filesearchtab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Insérer une balise" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Insérer une nouvelle balise" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Saisie automatique" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Remplacer par la meilleure suggestion du correcteur orthographique" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "Premi&er message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Dernier message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Numéro de message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:583 src/project/projecttab.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Précédent non vide mais non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:588 src/project/projecttab.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Suivant non vide mais non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:593 src/project/projecttab.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Non traduit précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:598 src/project/projecttab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Non traduit suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:603 src/project/projecttab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Précédent non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:608 src/project/projecttab.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Suivant non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Mettre le focus sur la ligne de recherche de la vue de traduction des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Ajouter un signet sur ce message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Signet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Signet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:639 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Insérer toutes les suggestions exactes" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:643 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Insérer toutes les suggestions exactes et marquer comme à mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Ouvrir un fichier pour sync/fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:649 src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes to" msgstr "Ouvrir le catalogue à fusionner dans l'actuel / répliquer les changements du fichier base dans" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Différence précédente" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Previous entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source" msgstr "Message précédent ayant été traduit différemment dans le fichier actuellement fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Différence suivante" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Next entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source" msgstr "Message suivant ayant été traduit différemment dans le fichier actuellement fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de la fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Différence suivante approuvée" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copier à partir de la source de fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:687 src/editortab.cpp:733 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copier toutes les nouvelles traductions" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Cette commande ne modifie que les messages vides et non prêts dans le fichier base" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:697 src/editortab.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copier dans la source de fusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Ouvrir un fichier pour sync secondaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Cette commande ne modifie que les messages vides" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:764 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(restauré)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:806 src/editortab.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 src/editortab.cpp:1397 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:823 src/mergemode/mergeview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Choisissez le fichier de traduction" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1, ligne : %2" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Enregistrer le fichier sous" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:936 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier %1\n" "Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Erreur" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Impossible d'effectuer l'enregistrement automatique du fichier.\n" "Le fichier cible est %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Aller directement au message" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Saisissez le numéro du message :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Actuel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Vérifié" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "La traduction est effectuée (bien qu'elle puisse encore nécessiter une révision)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "La traduction a reçu une révision positive" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Le message est entièrement localisé (c'est-à-dire final)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1375 src/project/projecttab.cpp:329 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Une vérification Pology est déjà en cours." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1375 src/editortab.cpp:1383 src/editortab.cpp:1387 #: src/project/projecttab.cpp:329 src/project/projecttab.cpp:337 #: src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Erreur Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1383 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "La vérification Pology s'est interrompue brutalement :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1385 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "La vérification Pology a réussi" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1385 src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Vérification Pology terminée" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1387 src/project/projecttab.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "La vérification Pology a renvoyé une erreur :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Cela supprimera toutes les traductions du fichier.\n" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages traduits ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1432 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "" "Source text words: %1
" "Target text words: %2" msgstr "" "Mots du texte source : %1
" "Mots du texte cible : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Compte de mots" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Voulez-vous chercher le fichier source en local ou sur lxr.kde.org ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1510 src/editortab.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Recherche du fichier source" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1511 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "En local" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1523 src/editortab.cpp:1557 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Sélectionnez le dossier de base pour la recherche du fichier source" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier source dans le dossier indiqué.\n" "Voulez-vous modifier le dossier des fichiers sources." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1547 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open the target source file: The target source file is not relative to the current translation file, and there are currently no scripts loaded to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "Impossible d'ouvrir les fichiers source : le fichier source n'est dans un emplacement relatif au fichier de traduction et aucun script pour trouver les sources n'est actuellement chargé. Reportez-vous au Manuel utilisateur de Lokalize pour voir des exemples de scripts et comment les intégrer à la volée dans votre projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1591 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Installez le paquet translate-toolkit et essayez à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1600 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "Sélectionnez le fichier original OpenDocument sur lequel le fichier XLIFF actuel se base." #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1602 src/project/project.cpp:473 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "Fichiers OpenDocument (*.odt *.ods)" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1643 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Installez le paquet python-uno pour des fonctionnalités supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Définit le texte de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:547 #, kde-format msgid "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize a atteint la fin du document. Voulez-vous continuer depuis le début ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:548 src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 stable5 #: src/editortab_findreplace.cpp:554 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize a terminé la vérification orthographique" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossaire" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "Requêtes &web" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "&Mémoire de traduction" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Traductions complémentaires" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Al&ler" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: Menu (merge) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "S&ync" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Source de sync. secondaire" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "&Vue des outils" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Non prêt(s) :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Non traduit(s) :" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Colonne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:105 #, kde-format msgid "" "" "

Original String

" "\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" "
" msgstr "" "" "

Chaîne originale

" "\n" "

Cette partie de la fenêtre affiche le message original\n" "de l'élément actuellement affiché.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forme plurielle %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/editorview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Débrouillage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Cherchez une expression pour la partie langue source.\n" "Appuyez sur « Ctrl+L » pour aller jusqu'à cette commande.\n" "Appuyez sur « Entrée » pour lancer la recherche.\n" "Appuyez sur « Echap » pour arrêter la recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cible :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Cherchez l'expression pour la partie langue cible.\n" "Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions rationnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Liste des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Déposer ici les fichiers de traduction..." #. i18nc("@title:column","Context"); #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:468 src/tm/tmtab.cpp:419 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copier la source dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:474 src/tm/tmtab.cpp:425 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copier la cible dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:480 src/tm/tmtab.cpp:431 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Remplacer en masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Avec :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Remplacer en masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossary.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Champ sujet" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:424 src/glossary/glossarywindow.cpp:453 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:468 src/glossary/glossarywindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossaryview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

" "

Press shortcut displayed near the term to insert its translation.

" "

Use context menu to add new entry (tip: select words in original and translation fields before calling Define new term).

" msgstr "" "

Les traductions des termes courants apparaissent ici.

" "

Appuyez sur le raccourci affiché à côté du terme pour en insérer la traduction.

" "

Utilisez le menu contextuel pour ajouter un nouveau message (Astuce : choisissez les mots dans les champs Original et Traduction avant d'appeler Définir un nouveau terme).

" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Restaurer depuis le disque" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Recharger le glossaire depuis le disque, en abandonnant toute modification" #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le glossaire contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Synonymes en anglais (double-cliquez pour modifier) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Synonymes correspondants dans la langue cible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Champ sujet :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes to take effect" msgstr "Lorsque vous ajoutez un nouvel élément, appuyez sur Entrée après avoir saisi son nom pour que les changements entrent en vigueur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Définition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence expressing different meanings." msgstr "" "Remarque : une entrée dans le glossaire correspond exactement à un terme, non à une séquence mot / mot.\n" "\n" "Autrement dit, il peut exister plusieurs entrées avec la même séquence mot / mot exprimant des significations différentes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Ignorer les balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignorer le marquage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignore les marques des accélérateurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Inclure des remarques" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Aucun module SQL pour Qt n'a été trouvé. La mémoire de traduction ne fonctionnera pas." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "La fonction MT requiert le module SQLite pour Qt." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:291 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Aucun module SQLite n'est disponible" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Onglet suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Onglet précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Dernier onglet actif" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gérer les mémoires de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Vue d'ensemble d'un projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Configurer un projet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Créer un projet de traduction de logiciel..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "Créer un projet de traduction de document..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Ouvrir un projet..." #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Ouvrir un projet récent" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Poursuivre la recherche dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Capture de texte d'un composant graphique" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindow.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Problème lors de l'ouverture des fichiers suivants :\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projet" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #. +> trunk5 stable5 #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Système de traduction assistée par ordinateur.\n" "Ne traduisez pas ce qui l'a déjà été." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Développement parrainé dans le cadre du programme « Google Summer Of Code »" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "Fondation NLNet" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Sponsor des travaux relatifs à XLIFF" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "A fourni d'excellents scripts de conversion entre formats" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Arborescence de projet fusionnant la traduction et les modèles" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:75 src/main.cpp:76 src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Correctifs de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "tests et correction de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "patches" msgstr "correctifs" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "Améliorations relatives à XLIFF" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correction de bogues et améliorations" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "N'analyse pas les fichiers du projet." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Charge le projet spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Document à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Accepter les changements dans la traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Accepter toutes les nouvelles traductions" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Synchronisation principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Synchronisation secondaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see context menu options" msgstr "Déposer ici le fichier à fusionner/synchroniser avec le fichier actuel puis regardez les options du menu contextuel" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1 for synchronization, error line: %2" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1 pour effectuer une synchronisation, ligne d'erreur : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/mergemode/mergeview.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Messages différents : %1\n" "Messages sans correspondance : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Métadonnées de l'élément" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Remarques temporaires :" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Phase :
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "" "
" "Files:
" msgstr "" "
" "Fichiers :
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "" "
" "Context:
" msgstr "" "
" "Contexte :
" #. +> trunk5 stable5 #: src/msgctxtview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Enregistrer une remarque vide pour la supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Auteur de cette remarque" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Entrée" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Echap" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:144 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:149 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: src/noteeditor.cpp:151 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Ajouter une remarque..." #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Processus" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Compagnie" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Personne" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Outil" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Révision" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Approbation" #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Processus (ceci changera votre rôle) : " #. +> trunk5 stable5 #: src/phaseswindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Modifier les phases" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Nom du traducteur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Nom en anglais du traducteur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Nom localisé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nom du traducteur dans la langue cible" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "Adresse électronique du traducteur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Code de langue par défaut pour les nouveaux projets" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Liste de diffusion par défaut pour les nouveaux projets" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77 #: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Police des messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identité" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:123 src/prefs/prefs.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Édition" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:202 #, kde-format msgid "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you want to create a new project or open an existing project?" msgstr "Vous avez accédé à une fonctionnalité nécessitant le chargement d'un projet. Voulez-vous créer un nouveau projet ou en ouvrir un existant ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:218 src/prefs/prefs.cpp:235 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Projet de traduction Lokalize (*.lokalize)" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Sélectionner le dossier avec des fichiers Gettext .po à traduire" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:262 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "Créez tout d'abord un projet de traduction logiciel ou de document OpenDocument." #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Police de l'éditeur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Modifier la police de l'éditeur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Choisissez une nouvelle police pour la zone dans laquelle vous saisirez le message traduit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Afficher les diodes à propos de l'état des messages" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "Si cette option est cochée, des diodes apparaissent pour afficher l'état des messages : « à mettre à jour », « non traduit  » ou « erreur ». Si elle n'est pas cochée, aucune diode ne sera affichée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number" msgstr "Diodes indiquant les états « à mettre à jour », « non traduit », ainsi que le numéro de colonne du curseur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Couleurs du texte pour les modifications présentes dans le message." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Correspondance de chaînes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Texte ajouté dans la chaîne plus récente :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Changez la couleur du nouveau texte ajouté" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été ajouté à la chaîne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Texte supprimé de la chaîne plus récente :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Changer la couleur pour le texte supprimé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "You can set another color for viewing the text that was removed from the string." msgstr "Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été supprimé de la chaîne." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Check to see if a string ends in a space (which is often important when displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with others)." msgstr "Vérifiez si une chaîne se termine dans un espace (ce qui est souvent important lorsqu'on l'affiche dans l'interface utilisateur ou quand elle est concaténée avec d'autres)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Mettre les espaces en surbrillance à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Définir l'état « approuvé » automatiquement lorsque l'édition a démarré" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "Si cette option est cochée, la molette de la souris va vers l'élément précédent ou suivant, sinon elle fait défiler le texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can be used to change this behavior. Use:" "
    " "
  • Shift to scroll within the text of the current unit,
  • " "
  • Ctrl+Shift to go to previous or next non-ready unit,
  • " "
  • Ctrl to go to previous or next non-ready not empty unit,
  • " "
  • Alt to go to previous or next untranslated unit.
  • " "
" "When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within the text of the current translation unit." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, la molette de la souris est utilisée pour aller vers l'élément à traduire précédent ou suivant (sans touches de modification). On peut employer des touches de modification pour changer ce comportement. Utilisez :" "
    " "
  • Maj pour défiler à l'intérieur du texte de l'élément actuel,
  • " "
  • Ctrl+Maj pour aller vers l'élément non prêt précédent ou suivant,
  • " "
  • Ctrl pour aller vers l'élément vide précédent ou suivant,
  • " "
  • Alt pour aller vers l'élément non traduit précédent ou suivant.
  • " "
" "Lorsque cette option n'est pas cochée, la molette de la souris défile à l'intérieur du texte de l'élément à traduire actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "La molette de la souris va vers l'élément précédent ou suivant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Associer à 2 pour désactiver la saisie automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Longueur minimale de mot pour la saisie automatique" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Désactiver la saisie automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "Afficher les séparateurs tels que les espaces, les tabulations et les sauts de ligne dans l'éditeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Restaurer les fichiers précédemment ouverts au lancement de Lokalize" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "Définit le comportement des raccourcis pour passer à l'onglet suivant ou précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Comportement du raccourci pour l'onglet suivant ou précédent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "En fonction de la position de l'onglet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "En fonction de l'ordre d'activation des onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_general.ui:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use system text editor to open logs" msgid "Use a custom editor to open source files" -msgstr "Utiliser l'éditeur de texte du système pour ouvrir les journaux" +msgstr "Utiliser un éditeur personnalisé pour ouvrir les fichiers sources" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #. +> trunk5 #: src/prefs/prefs_general.ui:86 #, kde-format, no-c-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" +"Les paramètres suivants sont disponibles\n" +"%1 - Emplacement du fichier source\n" +"%2 - Numéro de ligne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "Fill in your identity and information about your translation team. This information is used when updating the header of a file." msgstr "Remplissez les champs « Identité » et « Informations » concernant votre équipe de traduction. Ces informations sont utilisées lors de la mise à jour de l'en-tête d'un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Langue par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Votre nom, en anglais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Veuillez saisir ici vos nom et prénom écrits en anglais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Liste de diffusion par défaut :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "L'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Saisissez l'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe de traduction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Langue vers laquelle vous traduisez" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Définissez la langue par défaut vers laquelle vous allez traduire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Saisissez votre adresse électronique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #, kde-format msgid "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "Saisissez ici votre adresse électronique pour qu'elle apparaisse dans le fichier d'en-tête « .po » ainsi que votre nom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Votre nom dans votre propre langue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #, kde-format msgid "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Saisissez ici vos nom et prénom dans votre langue, avec l'alphabet de celle-ci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nom localisé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Activer la vérification Pology" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "La commande Pology permettant de vérifier un message. Utilisez les jokers suivants pour définir les commandes : %u correspond au numéro de message, %f au nom du fichier. Par exemple : posieve -u %u check_rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "La commande permettant de lancer Pology pour vérifier un message." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single entry" msgstr "Veuillez saisir la commande Pology à lancer pour vérifier un seul message" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@label:textbox" msgid "The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "La commande Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "La commande permettant de lancer Pology pour vérifier un fichier entier." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "Veuillez saisir la commande Pology à lancer pour vérifier un fichier entier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Si cette option est cochée obtenir les suggestions de la mémoire de traduction" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as you open a file." msgstr "Si cette option est cochée, le programmes extrait les mémoires de traduction dès l'instant où vous ouvrez un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Pré-extraire les suggestions de la mémoire de traduction sur les fichiers ouverts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Nombre maximal de suggestions :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Définit le nombre maximal de suggestions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "Vous pouvez modifier le nombre maximal de suggestions. La valeur par défaut est 7." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Score minimal des suggestions :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "Définit le score minimal (0 à 100) des suggestions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default is 0." msgstr "Vous pouvez modifier le score minimal exigé pour les suggestions. La valeur par défaut est 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Mettre à jour / Ajouter les entrées modifiées à la mémoire de traduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Ajouter les fichiers ouverts à la mémoire de traduction automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #. +> trunk5 stable5 #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a missing entry" msgstr "Supprimer les fichiers manquants de la mémoire de traduction lors de l'analyse du projet ou d'un clic sur un message appartenant à un fichier manquant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Accélérateur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Habituellement « & », mais ce peut aussi être « _ » pour les applications GTK." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marquage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is." msgstr "" "Expression rationnelle de marquage. Elle est utilisée pour effectuer la mise en correspondance de la mémoire de traduction et pour la fonctionnalité « Insérer une balise ».\n" "\n" "Une valeur par défaut (appropriée pour les textes de type XML) est :\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Elle n'est employée que pour les fichiers PO gettext, car le format XLIFF est doté de sa propre manière de spécifier où se trouve le marquage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Retour à la ligne :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value '-1' to disable the word wrap." msgstr "La largeur utilisée pour le retour à la ligne automatique de type msgfmt. Utilisez la valeur négative « -1 » pour désactiver le retour à la ligne." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Emplacements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Dossier des fichiers de modèles :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Le plus souvent, votre projet de traduction sera un sous-projet d'un projet,\n" "ce qui permet de traduire les mêmes textes en plusieurs langues.\n" "\n" "Associez ce paramètre à l'emplacement d'un dossier contenant des fichiers\n" "de traduction vides (c'est-à-dire des fichiers qui ne sont traduits dans aucune langue)\n" "partagés parmi tous les sous-projets." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Dossier de la branche :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Ce paramètre concerne le Mode Sync.\n" "\n" "Le Mode Sync peut être utilisé pour apporter des modifications à la traduction\n" "dans deux branches simultanément.\n" "\n" "Associez ce paramètre à l'emplacement correspondant au dossier racine du projet dans la branche,\n" "et la vue « Sync secondaire » ouvrira automatiquement les fichiers provenant de cette branche.\n" "Ensuite, chaque fois que apportez des modifications dans les fichiers de votre branche\n" "principale, elles sont automatiquement répliquées dans la branche\n" "(naturellement, si elle contient la même chaîne en anglais).\n" "\n" "Consultez la documentation pour plus de détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Dossier des traductions complémentaires :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Associez cet emplacement à un dossier comportant une structure similaire au dossier racine.\n" "\n" "Pour chaque fichier de traduction ouvert, une recherche sur un fichier correspondant dans le dossier des traductions secondaires sera effectuée et,\n" "si elle réussit, le fichier sera utilisé dans la vue « Traductions complémentaires ».\n" "\n" "Il est probable que vous soyez amené à utiliser les traductions d'une autre langue cible (c'est-à-dire un autre sous-projet) proche de la vôtre.\n" "De plus, vous pouvez employer les traductions d'autres sous-projets soit immédiatement, soit les faire traduire au préalable dans votre langue automatiquement.\n" "\n" "Consultez la documentation pour plus de détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Réviseur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Approbateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Langue cible :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Langue cible du projet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Il s'agit du principal paramètre. Associez-le à l'emplacement d'un dossier contenant les fichiers\n" "de traduction de votre projet (ou un sous-projet pour votre langue cible)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Dossier racine :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossaire :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "L'ID (identifiant) de projet sert à différencier les mémoires de traduction des projets et des langues complètement différents.\n" "\n" "Par exemple, si vous avez plusieurs projets de traduction d'applications KDE\n" "(par ex. ils sont dans des dépôts différents), utilisez le même identifiant pour l'ensemble de ces projets." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Liste de diffusion :" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:437 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Analyser les dossiers contenant les fichiers sources" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:468 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Installez le paquet Translate-Toolkit et essayez à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/project.cpp:480 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "Traduction %1 %2" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langue" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Le dossier de base pour les fichiers PO (traductions)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Le dossier de base pour les fichiers POT (modèles à traduire)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectbase.kcfg:45 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Glossaire du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated counts" msgid "Graph" msgstr "Graphique" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Non prêt" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Non traduit" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Dernière traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Révision du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Dernier traducteur" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Vue d'ensemble du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:67 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
" "
" "Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
" "
" "If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces des programmes, laisser libre cours à vos talents en matière de graphisme, de création de thèmes, de sons, voire enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !
" "
" "Visitez %1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez participer.
" "
" "S'il vous faut davantage de renseignements ou de documentation, une vite sur le site %2 devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:88 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "&Configurer Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:89 src/project/projecttab.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Traduire un logiciel" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "Traduire un document" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Modèle précédent uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Modèle suivant uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Traduction précédente uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Traduction suivante uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Cacher les éléments complétés" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Cacher les fichiers et dossiers entièrement traduits" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Ouvrir les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Ajouter à la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Chercher dans les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Lancer Pology sur ces fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Chercher dans les fichiers (y compris les modèles)" #. +> trunk5 stable5 #: src/project/projecttab.cpp:339 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "La vérification Pology a réussi" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Langue source" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Langue cible" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paires" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Messages originaux uniques" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traductions uniques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Nom de la base de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Type de la base de données :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Langue source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Expression rationnelle de marquage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Accélérateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Ajouter des données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Ajouter des données provenant de TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Exporter vers TMX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qamodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Faux ami" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Assurance de la qualité" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/qaview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "MT :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Cherchez l'expression pour la partie langue source.\n" "Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche.\n" "Appuyez sur Ctrl+L pour aller jusqu'à cette commande." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Afficher les résultats ne correspondant pas à l'expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Masque de fichier :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Afficher uniquement les résultats provenant des fichiers dont l'emplacement correspond au masque spécifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntaxe de la requête :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The scanning will work in background." msgstr "Lit tous les fichiers du projet dans la mémoire de traduction, mettant à jour des anciennes entrées. L'analyse fonctionnera en arrière-plan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "Anal&yser à nouveau les fichiers du projet" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Mémoires de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Choisir le dossier à analyser" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nouvelle mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Propriétés de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Choisissez le fichier TMX à importer dans la base de données sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "Fichiers TMX (*.tmx *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmmanager.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Choisissez le fichier TMX dans lequel exporter la base de données" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:95 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Ajouter des fichiers à la mémoire de traduction de Lokalize" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "TM" msgstr "MT" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Sous-chaîne" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Dans le style de Google" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:373 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Caractère de remplacement" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "L'espace est un opérateur ET. Insensible à la casse." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Val glob de shell (* et ?). Sensibles à la casse." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:397 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Total : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmtab.cpp:637 src/tm/tmview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas, il a été supprimé de la mémoire de traduction." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:187 src/webquery/webqueryview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Double-cliquez sur un mot quelconque pour l'insérer dans la traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Remplissage de la mémoire de traduction par lots" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "La traduction par lots est achevée." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Impossible de trouver une suggestion comportant des correspondances exactes." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Traduction par lots achevée" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:326 src/tm/tmview.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Traduction par lots" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "La traduction par lots a été programmée." #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:476 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:478 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1 fois)" msgstr[1] "(%1 fois)" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "celui-ci" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File: %1
" "Addition date: %2" msgstr "" "Fichier : %1
" "Date d'ajout : %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Last change date: %1" msgstr "" "
" "Date de dernière modification : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Last change author: %1" msgstr "" "
" "Auteur de la dernière modification : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "TM: %1" msgstr "" "
" "MT : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "" "
" "Is not present in the file anymore" msgstr "" "
" "N'est plus présent dans le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
" "%1
" "from translation memory %2?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément :
" "%1
" " de la mémoire de traduction %2 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Suppression du message de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Supprimer ce message" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Ouvrir le fichier contenant ce message" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Supprimer ce fichier manquant de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
" "%1
" "from translation memory %2?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier manquant :
" "%1
" " de la mémoire de traduction %2 ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Suppression des fichiers manquants de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tm/tmview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Utiliser la suggestion de la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Capture de texte d'un composant graphique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text from applications' user interfaces and search for translation files containing the text.

" "\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.

" "\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual translation memory with all translation files indexed for this feature to work.

" "" msgstr "" "\n" "

Pour faciliter la traduction de KDE, Lokalize peut capturer du texte à partir des interfaces utilisateur des applications et chercher les fichiers de traduction contenant le texte.

" "\n" "

Lorsque cette option est cochée, on peut lancer la capture en cliquant avec le bouton central de la souris sur n'importe quel élément non modifiable de l'interface graphique (« widget »). Passez ensuite dans la fenêtre Lokalize et choisissez le message contenant ce texte. Même si plusieurs fichiers comportent la même chaîne, celle qui convient sera choisie dans la plupart des cas.

" "\n" "

Rappelez-vous qu'il faut avoir une mémoire de traduction réellement à jour, avec tous les fichiers de traduction indexés pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle.

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Réaction lors d'un clic avec le bouton central de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Chercher le texte de l'élément d'interface graphique dans la mémoire de traduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #. +> trunk5 stable5 #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copier le texte de l'élément d'interface graphique dans le presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Interroger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Interroger automatiquement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Pré-extraire le message non traduit suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Pré-extraire" #. +> trunk5 stable5 #: src/webquery/webqueryview.cpp:64 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Requêtes web" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Chercher le texte sélectionné dans la mémoire de traduction" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1004 src/xlifftextedit.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Remplacer du texte" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1102 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "pas de vérification orthographique disponible" #. +> trunk5 stable5 #: src/xlifftextedit.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copier la source dans la cible" #~ msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Welcome to Lokalize!

" #~ "

Drop a translation file here to start editing it.

" #~ "

You can help translating KDE into your mother language by going to KDE localization site and contacting appropriate language team.

" #~ "


" #~ "

" #~ "


" #~ "

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Bienvenue dans Lokalize !

" #~ "

Glissez un fichier à traduire ici pour commencer à le modifier.

" #~ "

Vous pouvez aider à traduire KDE dans votre langue maternelle en allant ici : KDE francophone.

" #~ "


" #~ "

" #~ "


" #~ "

" #~ "" #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Votre rôle (seulement avec XLIFF) : " #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Langue d'origine par défaut :" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Langue cible par défaut :" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Fichier de glossaire :" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pology command at entry level:" #~ msgstr "Commande Pology pour vérifier un message :" #~ msgid "Install python-uno package for additional functionality" #~ msgstr "Installez le paquet python-uni pour des fonctionnalités supplémentaires" #~ msgid "Create software or OpenDocument translation project first" #~ msgstr "Créez tout d'abord un projet de traduction logiciel ou de document OpenDocument." #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert alternate translation # %1" #~ msgstr "Insérer la traduction complémentaire n°%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert TM suggestion # %1" #~ msgstr "Insérer la suggestion de la MT n°%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert WebQuery result # %1" #~ msgstr "Insérer le résultat de la requête web n°%1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1, line: %2" #~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1, ligne : %2" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Error saving the file %1\n" #~ "Do you want to save to another file or cancel?" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier %1\n" #~ "Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?" # unreviewed-context #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not perform file autosaving.\n" #~ "The target file was %1." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'effectuer l'enregistrement automatique du fichier.\n" #~ "Le fichier cible est %1." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Translation received positive review" #~ msgstr "La traduction a reçu une révision positive" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure project" #~ msgstr "Configurer un projet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Créer un nouveau projet" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 The KBabel developers" #~ msgstr "" #~ "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" #~ msgstr "Déposer ici le fichier à fusionner/synchroniser avec le fichier actuel" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Processus" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Projet de traduction Lokalize" #~ msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|projet de traduction Lokalize" #~ msgid "&Configure Lokalize..." #~ msgstr "&Configurer Lokalize..." #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|Fichiers TMX\n" #~ "*|Tous les fichiers" #~ msgid "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to work." #~ msgstr "Impossible de trouver « Translate-Toolkit ». Veuillez installer ce paquetage pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Identifiez le type de projet que vous souhaitez :" #~ msgid "Translate a document" #~ msgstr "Traduire un document" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Traduire l'interface d'une application" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Choisissez un document à traduire" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Choisissez un document dans une langue source." #~ msgid "Select file:" #~ msgstr "Choisissez un fichier :" #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Choisissez un dossier :" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Choisissez un nom de projet et un emplacement" #~ msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "Si vous choisissez des emplacements personnalisés puis les fichiers source y seront copiés." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Utiliser le dossier source initial, générer le nom automatiquement" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Emplacements personnalisés" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Choisissez les langues source et cible" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "Cliquez sur une zone de liste modifiable puis commencez à saisir le nom de la langue." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Choisissez un type de projet de logiciel" #~ msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "Des projets différents utilisent une organisation différente de systèmes de fichiers de traduction." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Choose location of your software translation project" #~ msgstr "Choisissez l'emplacement de votre projet de traduction de logiciel" #~ msgid "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to download them now." #~ msgstr "Choisissez si vous avez ou non déjà les fichiers de traduction sur le disque, ou si vous voulez les télécharger maintenant." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Existants :" #~ msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "Le dossier de votre langue contenant les sous-dossiers messages/ et docmessages/" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Extraire du dépôt svn\n" #~ "(environ 20 Mo) :" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "Dossier de téléchargement local (contiendra / contient trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Veuillez installer le paquetage « subversion »\n" #~ "pour obtenir que Lokalize télécharge les fichiers de traduction de KDE." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Impossible de trouver un client Subversion" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projet" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistant de nouveau projet" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "Lance un assistant pour vous guider tout au long de la création du projet" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Créer un nouveau projet" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:label" #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "De :" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 The KBabel developers" #~ msgstr "" #~ "(c) 2007-2012 Nick Shaforostoff\n" #~ "(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..."