Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1536813)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1536814)
@@ -1,4223 +1,4223 @@
# translation of dolphin.po to Français
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Brice Rothschild Konsole does not have permission to save this profile to: To be able to save settings you can either change the permissions of the profile configuration file or change the profile name to save the settings to a new profile. Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans : Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans la configuration du profil po changez le nom du profil pour enregistrer la configuration dans un nouveau profil. Each profile must have a name before it can be saved into disk. Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le disque. A profile with this name already exists. Un profile existe déjà sous ce nom. Settings → Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work. Configuration → Configurer Konsole → Général → Utiliser la taille de la fenêtre courante au prochain démarrage doit être désactivé pour que cette option fonctionne. This warning will only show once for this Konsole instance. Cet avertissement ne sera affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole. A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system. You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package. Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système. Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ». The current session already has a ZModem file transfer in progress. La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en cours. No suitable ZModem software was found on this system. You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package. Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système. Vous devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ». Use this groupbox to determine where Konsole will store the scrollback files. Définissez ici l'emplacement ou Konsole stockera les fichiers d'historique. Applications that use KonsolePart share profiles. They do not share with Konsole or other applications:"
" in the toolbar. "
msgstr "Pour revenir à l'emplacement précédent, cliquez sur le bouton «
« Précédent » de la barre d'outils."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "To quickly go to your Home folder press the home button
."
msgstr "Pour aller directement à votre dossier personnel, cliquez sur le bouton « Dossier personnel »
."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "For more detailed documentation on Konqueror click here."
msgstr "Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez ici."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr "Suivant : trucs et astuces"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:"
msgstr "Konqueror est conçu pour intégrer et gérer les standards d'Internet. Le but est de prendre en compte les standards officiellement reconnus par les organisations telles que W3 et OASIS, plus certaines autres fonctionnalités couramment utilisées, devenues des standards de facto. En plus de gérer des fonctions comme les émoticônes, les raccourcis Web et les signets « XBEL », Konqueror propose également les fonctionnalités suivantes :"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:209 src/konqmainwindow.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigation Web"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Supported standards"
msgstr "Standards pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Exigences complémentaires*"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01"
msgstr "HTML 4.01 utilisant le DOM (niveau 1, niveau 2 partiel)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:214 about/konq_aboutpage.cpp:216
#: about/konq_aboutpage.cpp:228 about/konq_aboutpage.cpp:233
#: about/konq_aboutpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "built-in"
msgstr "intégré"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "Feuilles de style en cascade (CSS) (CSS 1, CSS 2 partiel)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "ECMA-262 Édition 3 (presque équivalente à JavaScript 1.5)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here."
msgstr "JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript ici."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here."
msgstr "JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript ici."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Secure Java® support"
msgstr "Prise en charge sécurisée de Java®"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)"
msgstr "Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) OpenJDK ou Sun / Oracle)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) here."
msgstr "Activez Java (globalement) ici."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:225
#, kde-format
msgid "NPAPI plugins (for viewing Flash®, etc.)"
msgstr "modules externes NPAPI (pour afficher Flash®, etc.)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Connexion par couche sécurisée (SSL)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:230
#, kde-format
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Prise en charge de UNICODE 16 bits bidirectionnel"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Complètement automatique des formulaires"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Image formats"
msgstr "Formats d'images"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"PNG
"
"JPG
"
"GIF"
msgstr ""
"PNG
"
"JPG
"
"GIF"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocoles de transfert"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:242
#, kde-format
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inclut les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..."
msgstr "et beaucoup d'autres (voir Kio-slaves dans Khelpcenter)..."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Complètement automatique des URL"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:246
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:247
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Menu contextuel"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:248
#, kde-format
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Automatique (court)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Return to Starting Points"
msgstr "Revenir aux points de départ"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Trucs et astuces"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts."
msgstr "Utilisez les raccourcis Web : en saisissant « gg:KDE », vous pouvez chercher sur Internet la phrase « KDE » avec Google. Il existe beaucoup de raccourcis Web prédéfinis pour rechercher facilement un programme ou la définition d'un mot dans une encyclopédie. Et vous pouvez même créer vos propres raccourcis Web."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Use the magnifier button in the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr "Utilisez le bouton « Loupe »
de la barre d'outils pour augmenter la taille des polices d'un site Web."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross
in the toolbar."
msgstr "Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre d'adresses, vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la flèche noire avec la croix blanche
de la barre d'outils."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
#, kde-format
msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr "Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous n'avez qu'à glisser l'icône (émoticône) située à gauche dans la barre d'URL, puis la déposer sur bureau et à choisir « Icône »."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:316
#, kde-format
msgid "You can also find
\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr "Vous pouvez aussi trouver un
mode « Plein écran » dans le menu « Configuration ». Cette fonction est très pratique pour le programme de discussion « Session de discussions instantanées »."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two parts (e.g. Window ->
Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like."
msgstr "« Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » /
« Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à Konqueror l'apparence que vous souhaitez."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Use the user-agent feature if the website you are visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to the webmaster!)"
msgstr "Utilisez la fonction Identité du navigateur si le site Web que vous visitez vous demande d'utiliser un autre navigateur (et n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:325
#, kde-format
msgid "The
History in your Sidebar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr "
L'historique dans la barre latérale vous permet de conserver une liste des pages que vous avez récemment visitées."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Use a caching proxy to speed up your Internet connection."
msgstr "Utilisez un cache de serveur mandataire (proxy) pour accélérer votre connexion à Internet."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror (Settings ->
Show Terminal Emulator)."
msgstr "Les utilisateurs avancés apprécieront de pouvoir incorporer une fenêtre Konsole dans Konqueror (« Fenêtre » / «
Afficher un terminal »)."
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Suivant : spécifications"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Modules externes installés"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"
Plugin "
"Description "
"File "
"Types "
msgstr ""
"Module externe "
"Description "
"Fichier "
"Types "
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installés"
#. +> trunk5 stable5
#: about/konq_aboutpage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Mime Type "
"Description "
"Suffixes "
"Plugin "
msgstr ""
"Type MIME "
"Description "
"Suffixes "
"Module externe "
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:416 src/konqmainwindow.cpp:4976
#: src/konqmainwindow.cpp:5030
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "aucun nom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqextensionmanager.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76
#: src/konqextensionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqfactory.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible de charger le module « %1 ».\n"
"Le diagnostic est :\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:120
#, kde-format
msgid "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, when you change directories in one view, the other views linked with it will automatically update to show the current directory. This is especially useful with different types of views, such as a directory tree with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr "La sélection de cette case dans au moins deux vues définit celles-ci comme « liées ». Ensuite, lorsque vous modifiez des dossiers dans une vue, les autres vues liées avec celle-ci s'actualiseront automatiquement pour afficher le dossier courant. C'est particulièrement utile pour des types d'affichage différents, comme une arborescence de dossiers affichée en icônes ou en liste détaillée et éventuellement une fenêtre d'émulation de terminal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Close View"
msgstr "Fermer la vue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1 / s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "En attente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqguiclients.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Aperçu &avec « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqguiclients.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorydialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Tri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqhistorymodel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"
"
"Last visited: %2
"
"First visited: %3
"
"Number of times visited: %4
"
"Dernière visite le : %2
"
"Première visite le : %3
"
"Nombre de visites : %4
"
"
"
"You can configure the location where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> General."
msgstr ""
"Consulter votre « Page personnelle »
"
"
"
"Vous pouvez définir l'emplacement sur lequel vous place, ce bouton dans le menu « Configuration / Configurer Konqueror / Général »."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2388
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n"
"Le détachement de l'onglet entraînera la perte de ces modifications."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2481
#, kde-format
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Cette vue contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n"
"La fermeture de la vue entraînera la perte de ces modifications."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2513
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n"
"La fermeture de l'onglet entraînera la perte de ces modifications."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les autres onglets ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:3613 src/konqtabs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres &onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2540
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmation de fermeture des autres onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n"
"La fermeture des autres onglets entraînera la perte de ces modifications."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n"
"Le rechargement de tous les onglets entraînera la perte de ces modifications."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2620
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Saisissez la destination"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:2627
#, kde-format
msgid "
"
"
"
"Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Barre d'adresses
"
"
"
"Saisissez une adresse Web ou un terme à rechercher."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
#, kde-format
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Effacer le contenu de la barre d'adresses"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3741
#, kde-format
msgid ""
"Clear Location bar
"
"
"
"Clears the contents of the location bar."
msgstr ""
"Supprimer le contenu de la barre d'adresses
"
"
"
"Efface le contenu de la barre d'adresses."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduction à Kon&queror"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Valider l'adresse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
#, kde-format
msgid ""
"Go
"
"
"
"Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Valider l'adresse
"
"
"
"Charge la page correspondant à l'adresse saisie dans la barre."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
#, kde-format
msgid ""
"Enter the parent folder
"
"
"
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Se placer dans le dossier parent
"
"
"
"Par exemple, si votre emplacement courant est « file:/home/%1 », un clic sur ce bouton vous positionnera sur « file:/home »."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3790
#, kde-format
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Se placer dans le dossier parent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796
#, kde-format
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3798 src/konqmainwindow.cpp:3799
#, kde-format
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique des onglets fermés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
#, kde-format
msgid ""
"Reload the currently displayed document
"
"
"
"This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recharger le document actuellement affiché
"
"
"
"Cette action peut être nécessaire pour rafraîchir les pages Web modifiées depuis leurs dernières consultations et afficher leurs dernières modifications."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3804
#, kde-format
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recharger le document affiché"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3806
#, kde-format
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs
"
"
"
"This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recharger tous les documents affichés dans les onglets
"
"
"
"Cette action peut être nécessaire pour rafraîchir des pages Web modifiées depuis leurs dernières consultations et afficher leurs dernières modifications."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3809
#, kde-format
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Recharger tous les documents affichés dans les onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
#, kde-format
msgid ""
"Stop loading the document
"
"
"
"All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Arrêter le chargement du document
"
"
"
"Tous les transferts réseau seront arrêtés et Konqueror affichera le contenu du document partiellement reçu."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3815
#, kde-format
msgid ""
"Reload the currently displayed document
"
"
"
"This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page are downloaded again, even if cached copies exist."
msgstr ""
"Recharger le document affiché
"
"
"
"Par exemple, cette action peut être nécessaire pour rafraîchir les pages Web modifiées depuis leurs dernières consultations et rendre leurs dernières modifications visibles. Toutes les images de la page sont téléchargées à nouveau, même si une copie en cache existe déjà."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
#, kde-format
msgid "Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "Forcer un rechargement du document actuellement affiché et de toutes ses images"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
#, kde-format
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Arrêter le chargement du document"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
#, kde-format
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard
"
"
"
"This makes it available to the Paste command in Konqueror and other KDE applications."
msgstr ""
"Couper le texte ou les éléments actuellement sélectionnés et les déplacer dans le presse-papier.
"
"
"
"Ce contenu devient disponible par la commande Coller dans Konqueror et dans d'autres applications KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3827
#, kde-format
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Déplacer le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
#, kde-format
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard
"
"
"
"This makes it available to the Paste command in Konqueror and other KDE applications."
msgstr ""
"Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papier.
"
"
"
"Ce contenu devient disponible par la commande Coller dans Konqueror et dans d'autres applications KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3833
#, kde-format
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
#, kde-format
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents
"
"
"
"This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Coller le contenu du presse-papier précédemment coupé ou collé.
"
"
"
"Cette fonction est également valable avec le texte copié ou coupé à partir d'autres applications KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu du presse-papier"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
#, kde-format
msgid ""
"Print the currently displayed document
"
"
"
"You will be presented with a dialog where you can set various options, such as the number of copies to print and which printer to use.
"
"
"
"This dialog also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimer le document actuellement affiché
"
"
"
"Une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous permettre de configurer différents paramètres, tels que le nombre de copies à imprimer ou le type d'imprimante à utiliser.
"
"
"
"Elle vous donne également accès à des services spéciaux d'impression de KDE comme la création d'un fichier PDF à partir du document courant."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
#, kde-format
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimer le document courant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
#, kde-format
msgid "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to explore many files from one folder"
msgstr "Une vue verrouillée ne peut pas changer de dossier. Utilisez cela avec « Lier la vue » pour consulter plusieurs fichiers à partir d'un même dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other linked views."
msgstr "Définit la vue comme « liée ». Une vue liée suit les changements de dossier effectués dans les autres vues liées."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copier des &fichiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4019
#, kde-format
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Dé&placer des fichiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4348
#, kde-format
msgid "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a while. Continue?"
msgstr "Vous avez demandé à ouvrir plus de 20 signets dans des onglets. Cela risque de prendre un long moment. Voulez-vous continuer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4350
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Ouvrir ce dossier de signets dans de nouveaux onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4514
#, kde-format
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Ouvrir dans &cette fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4515
#, kde-format
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Ouvrir le document dans la fenêtre actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4522
#, kde-format
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4528
#, kde-format
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4530
#, kde-format
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4730
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4743
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Ouvrir avec « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4791
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode d'afficha&ge"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4910
#, kde-format
msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment quitter ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Fermer &l'onglet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4940
#, kde-format
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n"
"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces modifications."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:4941
#, kde-format
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été validées.\n"
"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces modifications."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5105
#, kde-format
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Votre barre latérale n'est pas fonctionnelle ou disponible. Il est impossible d'y ajouter une entrée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5105 src/konqmainwindow.cpp:5112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barre latérale Web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5110
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ajouter une nouvelle extension Web « %1 » à votre barre latérale ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqmainwindow.cpp:5460
#, kde-format
msgid "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr "Cela ressemble à une erreur de configuration. Vous avez associé Konqueror avec « %1 » mais celui-ci ne sait pas gérer ce type de fichiers."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Enregistrer les &onglets et les fenêtres ouverts pour une récupération plus simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34
#, kde-format
msgid "A&ll open windows"
msgstr "&Toutes les fenêtres ouvertes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Onl&y current window"
msgstr "&Seulement fenêtre actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Session n&ame:"
msgstr "Nom de la &session :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gérer les sessions"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer une session"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer une session"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Une session nommée « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "La session existe. Doit-elle être écrasée ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current..."
msgstr "Enregistrer la session actuelle…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Ouvrir les onglets dans la fenêtre actuelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restaurer la session ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaurer la session"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ne pas restaurer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Me le demander plus tard"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous sessions?"
msgstr "Konqueror ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer les sessions précédentes ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Dé-sélectionner les sessions que vous ne voulez pas restaurer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Fenêtre %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqsessionmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:65
#, kde-format
msgid "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the tab width."
msgstr "Cette barre contient la liste des onglets ouverts. Cliquez sur un onglet pour l'activer. Vous pouvez également utiliser des raccourcis clavier pour naviguer entre les onglets. Le texte sur l'onglet correspond au titre du site Web ouvert. En plaçant la souris sur l'onglet, vous pouvez voir l'intégralité de ce titre, au cas où il aurait été tronqué pour correspondre à la largeur de l'onglet."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:469
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliquer un onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:474
#, kde-format
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recharger un onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:481
#, kde-format
msgid "Other Tabs"
msgstr "Autres onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:486
#, kde-format
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Détach&er un onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqtabs.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fer&mer un onglet"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Start Page"
msgstr "Page de démarrage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:12
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from."
msgstr "Voici l'adresse du site Internet sur lequel Konqueror démarrera."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:17
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed."
msgstr "Voici l'URL du site Web sur lequel Konqueror se connectera si le bouton « Page personnelle » est utilisé."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Nombre maximum d'éléments fermés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:27
#, kde-format
msgid "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. This limit will not be surpassed."
msgstr "Cette option définit le nombre maximum d'éléments fermés qui seront enregistrés en mémoire. Cette limite ne peut être dépassée."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ouvrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:37
#, kde-format
msgid "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre lorsque vous ouvrez un dossier, plutôt que d'afficher le contenu du dossier dans la fenêtre actuelle."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Afficher les infobulles sur les fichiers"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a small popup window with additional information about that file"
msgstr "Vous pouvez ici définir que, lors d'un déplacement de la souris au dessus d'un fichier, vous souhaitez voir une infobulle avec des informations additionnelles sur ce fichier."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Afficher les aperçus dans les infobulles de fichiers"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "Vous pouvez ici définir que vous souhaitez voir une infobulle contenant un aperçu plus grand du fichier lors du déplacement de la souris dessus"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Afficher des entrées de menu « Supprimer » évitant l'utilisation de la corbeille"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que l'entrée « Supprimer » soit affichée dans les menus contextuels du bureau et du gestionnaire de fichiers. Vous pourrez toujours supprimer des fichiers cachés en conservant appuyée la touche « Maj. » lorsque vous cliquez sur « Mettre à la corbeille »."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Nombre d'éléments « Ouvrir avec... » dans le menu « Fichier »"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "Police standard"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:164
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ceci est la police utilisée pour afficher le texte dans les fenêtres Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Nombre maximum d'éléments dans l'historique par vue"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demander confirmation pour la suppression d'un fichier."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:505
#, kde-format
msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr "Cette option indique à Konqueror de demander une confirmation lors de la suppression d'un fichier ne passant pas par la corbeille. Attention, les fichiers supprimés ne peuvent pas être retrouvés. Pour cette raison, il est donc conseillé de conserver cette confirmation activée."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:510
#, kde-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demander confirmation pour le déplacement à la corbeille"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:511
#, kde-format
msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr "Cette option indique à Konqueror de demander confirmation lors du déplacement 'un fichier vers la corbeille, d'où il peut être retrouvé facilement."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.kcfg:518
#, kde-format
msgid "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will be opened inside current window."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les onglets seront ouverts à l'intérieur de la fenêtre actuelle lors de l'ouverture d'une session depuis le sélecteur de sessions."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:33
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:44
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:54
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:72
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nêtre"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:88
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:93
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:103
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barre d'outils supplémentaires"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:110
#, kde-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barre d'adresses"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqueror.rc:116
#, kde-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barre des signets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Annuler : &onglet fermé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121
#: src/konqundomanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "An&nuler : fenêtre fermée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqundomanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Annuler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you resend the data, any action the form carried out (such as search or online purchase) will be repeated. "
msgstr "La page que vous tentez afficher provient de données venant de la soumission d'un formulaire. Si vous transmettez ces données à nouveau, tous les traitements de l'action précédente seront à nouveau effectués (recherche, achat en ligne)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqview.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5 stable5
#: src/konqview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Renvoyer"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "Développeur (architecture, composants, JavaScript, bibliothèque d'entrées / sorties) et mainteneur"
#~ msgid "Netscape Communicator® plugins (for viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)"
#~ msgstr "Netscape Communicator® modules externes (pour afficher Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)"
#~ msgid "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr "Astuce d'optimisation : si vous souhaitez que le navigateur Konqueror démarre plus vite, vous pouvez désactiver cet écran d'informations en cliquant ici. Vous pourrez le faire réapparaître en allant dans le menu « Aide » / « Introduction à Konqueror », puis en sélectionnant « Configuration » / « Enregistrer le profil d'affichage sous... » / « Navigation Web »."
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
#~ msgstr "Suivant : trucs et astuces"
#~ msgid "Tips & Tricks"
#~ msgstr "Trucs et astuces"
#~ msgid "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two parts (e.g. Window -> Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your own ones."
#~ msgstr "« Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » /
« Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à Konqueror l'apparence que vous souhaitez. Vous pouvez même charger des exemples de profils d'affichage (comme le programme « Midnight Commander », par exemple) ou créer les vôtres."
#~ msgid "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
#~ msgstr "Voulez-vous désactiver l'affichage de l'introduction dans le profil de navigation Web ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Démarrage plus rapide ?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Conserver"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) 1999 - 2008, Les développeurs de Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Liste des profils disponibles"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil à ouvrir"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "Enregi&strer le profil d'affichage sous..."
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "C&onfigurer les profils d'affichage..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Utiliser « index.html »"
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Charger un &profil d'affichage"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Ouvrir « index.html » (s'il existe) lors du positionnement dans un dossier."
#~ msgid "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
#~ msgstr "Voici l'URL du site Web sur lequel Konqueror (en tant que navigateur Web) se connectera si le bouton « Page personnelle » est utilisé. Lorsque Konqueror est démarré en tant que gestionnaire de fichiers, ce bouton vous place sur votre dossier personnel."
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Les &URL expirent après"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Nombre maximum d'URL :"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Polices personnalisées pour"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL postérieures à"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Sélectionner une police..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL antérieures à"
#~ msgid "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, in addition to the URL"
#~ msgstr "Affiche le nombre de consultations et les dates de première et de dernière visites en plus de l'URL"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Bulles d'aide détaillées"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Effacer l'historique"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Module de barre latérale pour l'historique"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " jour"
#~ msgstr[1] " jours"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minute"
#~ msgstr[1] "Minutes"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Jour"
#~ msgstr[1] "Jours"
#~ msgid ""
#~ "
History Sidebar
"
#~ " You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "Barre latérale d'historique
"
#~ " Vous pouvez configurer ici la barre latérale d'historique."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Module de barre latérale pour les emplacements"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale étendue"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Retour à la configuration par défaut du système"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Configurer la barre latérale"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Vues multiples"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Afficher les onglets à gauche"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Afficher le bouton de configuration"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Fermer la barre latérale"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Cette entrée existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "This procedure is irreversible
"
#~ "Do you want to proceed?
"
#~ "Cette procédure est définitive
"
#~ "Voulez-vous continuer ?."
#~ msgstr "Pour aller directement à votre dossier personnel, cliquez sur le bouton
« Dossier personnel »."
#~ msgid ""
#~ "Reload the currently displayed document
"
#~ "
"
#~ "This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page are downloaded again, even if cached copies exist."
#~ msgstr ""
#~ "Recharger le document affiché
"
#~ "
"
#~ "Cette action peut être nécessaire pour rafraîchir les pages Web modifiées depuis leurs dernières consultations et afficher leurs dernières modifications. Toutes les images de la page sont téléchargées à nouveau, même si une copie en cache existe déjà."
#, fuzzy
#~| msgid "Restore Session"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Restaurer la session"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Restore"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Ne pas restaurer"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask Me Later"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Me le demander plus tard"
#, fuzzy
#~| msgid "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous session?"
#~ msgid "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous session?"
#~ msgstr "Konqueror ne s'est pas fermé correctement. Voulez-vous restaurer la session précédente ?"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1536813)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1536814)
@@ -1,5024 +1,5024 @@
# translation of konsole.po to Français
# translation of konsole.po to
# traduction de konsole.po en Français
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles Caulier
"
" \"%1\"
"
"« %1 »"
"
"
"
Feel free to open a Konsole bug report if you desire a change to how these are handled." msgstr "" "
" "Les applications qui utilisent KonsolePart partagent les profils.
" "Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres applications :" "
N'hésitez pas à ouvrir un rapport de bogue pour Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Cliquer pour changer d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nouveau profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Modifier le profil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Supprimer le profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Définir par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis fonctionnent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Position de la barre des onglets :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Toujours afficher la barre des onglets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Toujours cacher la barre des onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilité de la barre des onglets :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Sous l'affichage du terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton)
#. +> trunk5
#: settings/TabBarSettings.ui:88
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mouse button:"
msgid "Close Tab button:"
-msgstr "Bouton de la souris :"
+msgstr "Bouton « Fermer l'onglet » :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#. +> trunk5
#: settings/TabBarSettings.ui:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "For each tab"
msgid "On each tab"
-msgstr "Pour chaque onglet"
+msgstr "Sur chaque onglet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#. +> trunk5
#: settings/TabBarSettings.ui:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show the tab bar"
msgid "On the tab bar"
-msgstr "Afficher la barre d'onglets"
+msgstr "Sur la barre d'onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#. +> trunk5
#: settings/TabBarSettings.ui:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show new/close tab buttons"
msgid "Show 'New Tab' button"
-msgstr "Afficher les boutons des onglets Nouveau/Fermer"
+msgstr "Afficher le bouton « Nouvel onglet »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#. +> stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Afficher les boutons « Nouvel onglet » et « Fermer l'onglet »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#. +> stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
msgstr "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des effets différents."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Utiliser un style personnalisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#. +> trunk5
#: settings/TabBarSettings.ui:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On middle-click:"
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Action du bouton central :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:173
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:190
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nom du programme : %n"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Dossier actuel (court) : %d"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Dossier actuel (long) : %D"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numéro de session : % #"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nom d'utilisateur : %u"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Hôte local : %h"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nom d'utilisateur@ (si renseigné) : %U"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Hôte distant (court) : %h"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Hôte distant (long) : %H"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Commande et paramètres : %c"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Insérer le format du titre"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Insérer le format du titre distant"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Taille : XXX x XXX"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Taille : %1 x %2"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? "
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? "
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3086
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmer le collage"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3100
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C interruption : peut interrompre le processus courant"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3103
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D fin de transmission : peut fermer le processus courant"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3106
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G cloche : essaie d'émettre un avertissement audible"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3109
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H retour arrière"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3112
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S verrouillage du défilement : fige la sortie du terminal"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3115
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z suspendre : met en pause le processus courant"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3118
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus courant"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Autre caractère non imprimable (\\x%1)"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3131
#, kde-format
msgid "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do you want to filter them out?"
msgstr "Le texte que vous essayez de coller contient des caractères non imprimables. Voulez-vous les filtrer ?"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3134
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "&Retirer les non imprimables"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "Confirmer le collage"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "Annuler le collage"
#. +> trunk5
#: TerminalDisplay.cpp:3369
#, kde-format
msgid "
%1 is not a template file.
" msgstr "%1 n'est pas un fichier modèle.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erreur de type de fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3
" msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier modèle %1 ligne %2, colonne %3
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erreur de modèle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "Invalid tag %1 in template file %2
" msgstr "Balise %1 non valable dans le fichier modèle %2
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Chargement du modèle %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2
" msgstr "Type de compte de niveau supérieur %1 non valable dans le fichier modèle %2
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2
" msgstr "Type de marqueur %1 non valable pour le compte %3 dans le fichier modèle %2 !
" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications dans « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Impossible de charger « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "SourcePayee changed.
"
" Old: %1, New: %2
Le bénéficiaire a changé.
"
" Ancien : %1, Nouveau : %2
Account changed.
"
" Old: %1, New: %2
Le compte a changé.
"
" Ancien : %1, Nouveau : %2
Transfer account changed.
"
" Old: %1, New: %2
Le compte de transfert a changé.
"
" Ancien : %1, Nouveau : %2
Category changed.
"
" Old: %1, New: %2
La catégorie a changé.
"
" Ancien : %1, Nouveau : %2
Memo changed.
"
" Old: %1, New: %2
Le mémo a changé.
"
" Ancien : %1, Nouveau : %2
Number changed.
"
" Old: %1, New: %2
Le numéro a changé.
"
" Ancien : %1, Nouveau : %2
Amount changed.
"
" Old: %1, New: %2
Le montant a changé.
"
" Ancien : %1, Nouveau : %2
Reconciliation flag changed.
"
" Old: %1, New: %2
L'état de la rapprochement a changé.
"
" Ancien : %1, Nouveau : %2
Please check that all the details in the following dialog are correct and press OK.
" "Editable data can be changed and can either be applied to just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)
" msgstr "" "Merci de vérifier que tous les détails de la fenêtre suivante sont corrects et d'appuyer sur Ok.
" "Les données modifiables peuvent être appliquées à cette échéance uniquement ou à toutes les échéances futures de cette opération récurrente. (Vous serez interrogé sur vos intentions après avoir appuyé sur Ok dans la fenêtre suivante)
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:248 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Saisir une opération récurrente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Saisir l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Détails de l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the next payment date." msgstr "Saisir l'opération et avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine date de versement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Saisir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule to the next payment date." msgstr "Ne pas saisir l'opération mais avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine date de paiement." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next schedule." msgstr "Ne pas saisir ou reporter le versement mais continuer avec l'échéance suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Configuration de la mise à jour des prix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Politique de mise à jour des prix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Mettre à jour les &manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Mettre à jour les téléchargés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Mettre à jour depuis la même source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identifiant interne" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unités dans %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this time." msgstr "Erreur lors de la réception d'un taux de change pour %1 depuis %2. Cette étape sera sautée pour cette fois." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour des cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the online price source from this security permanently, Yes to continue updating this security during future price updates or Cancel to stop the current update operation." msgstr "Impossible de recevoir une cotation pour %1 à partir de %2. Appuyez sur Non pour supprimer la source de cotation en ligne pour ce titre de façon permanente, Oui pour continuer la mise à jour de ce titre lors des prochaines mises-à-jour ou Annuler pour arrêter l'opération de mise à jour en cours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Impossible de mettre à jour ce titre %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?
" "The parent account will default to %2 but can be changed in the following dialog.
" msgstr "" "La catégorie %1 n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?
" "Le compte père par défaut sera %2 mais peut être changé dans la fenêtre suivante.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Créer une catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nouveau Compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informations d'ouverture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Dernier numéro de chèque :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Pas d'affectation automatique de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Cours d'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte favori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Assignation d'un centre de coûts nécessaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "Flag this account to be an opening balance account
" "" msgstr "" "Désigner ce compte comme étant un compte de solde d'ouverture
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Compte de solde d'ouverture" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numéro :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Sous-compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the account balance reaches a limit." msgstr "Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira lorsque le solde du compte atteindra une limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absolue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite de crédit maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Solde minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Premier avertissement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Détails de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Catégorie de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Pourcentage de TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Montant saisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Montant brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "&Montant net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Le nom de l'établissement est vide. Veuillez saisir le nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Ajouter un nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Détails de l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "N° Téléphone / Fax :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Site Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Numéro de Routage :" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nouveau titre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Symbole de l'action ou du fond commun de placement, non requis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de l'entreprise, ou du fond commun de placement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the list below or create a new one." msgstr "Afin de fusionner des bénéficiaires sélectionnés, veuillez sélectionner un bénéficiaire dans la liste ci-dessous ou en créer un nouveau." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select a payee from the list below." msgstr "Les opérations associées avec les bénéficiaires choisis doivent être réassignées à un bénéficiaire différent avant que les bénéficiaires sélectionnés ne puissent être supprimés. Merci de choisir un bénéficiaire dans la liste en dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee from the list." msgstr "Cette fenêtre ne permet pas de créer de nouveaux bénéficiaires. Veuillez choisir un bénéficiaire dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Création d'un bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Réaffecter le bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Bénéficiaires disponibles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Assigner les noms supprimés à la liste de correspondance du bénéficiaire sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Enregistrer le stockage sous sous..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Choisissez XML si vous n'êtes pas certain." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KMyMoney supports multiple storage types. The availability of storage types depends on the presence of plugins and their activation in the application settings.
" "\n" "
"
"If you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.
KMyMoney prend en charge plusieurs types de stockage. La disponibilité des types de stockage dépend de la présence des modules externes et de leur activation dans les paramètres de l'application.
" "\n" "
"
"Si vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour XML.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Les entrées sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil de l'application." "
\n" "Utilisez les boutons et les cases à cocher pour personnaliser l'affichage de la page d'accueil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Échelle de la page d'accueil ou de résumé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Échelle de la police pour la page d'accueil ou de résumé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Facteur de zoom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-wheel" msgstr "Se rappeler du facteur de zoom lors de la sortie de l'application en cas de changement manuel avec la molette de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-wheel" msgstr "Se rappeler de la taille de la police lors de la sortie de l'application en cas de changement manuel avec la molette de la souris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Affichage des informations sur les comptes" # infinitif #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account [!R]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) par compte [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Paramètres d'icônes individuels" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "
Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze icon theme to get wider selection.
" "" msgstr "" "Astuce : installez le thème d'icônes Oxygen, Tango ou Breeze pour découvrir un choix élargi.
" "" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Grand livre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Opérations\n" "récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Update" msgstr "Mettre à Jo&ur" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Numéro d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nouvelle source de cotation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "" "CSV profile %1 already exists.For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn stripping off.
" "\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Pour faciliter le traitement des données retournées par la source en ligne, KMyMoney égrène en général les parties non utilisées avant qu'elles ne soient traitées par les expressions rationnelles. Si les champs correspondent à ces éléments égrenés, utilisez cette option pour désactiver l'égrenage.
" "\n" "\n" "Les éléments suivants sont en général supprimés par l'égrenage :\n" "\n" "
%1
" "with memo" "%2
" "in the other split?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer le mémo" "%1
" "par le mémo" "%2
" "dans l'autre répartition ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copier le mémo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "This transaction has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "Cette opération a plus de deux répartitions et utilise une devise d'origine différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "At least one of the selected transactions has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "Au moins une des opérations sélectionnées a plus de deux répartitions et utilise une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier les opérations peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "The account \"%1\" was previously created as loan account but some information is missing.
" "The new loan wizard will be started to collect all relevant information.
" "Please use KMyMoney version 0.8.7 or later and earlier than version 0.9 to correct the problem.
" msgstr "" "Le compte « %1 » a été créé précédemment comme compte de prêt mais certaines informations manquent.
" "Le nouvel assistant de prêt sera lancé pour collecter les informations nécessaires.
" "Veuillez utiliser une version de KMyMoney 0.8.7 et postérieures, mais antérieure à 0.9 pour corriger le problème.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:909 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problème de compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:928 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Corriger les opérations" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5469 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Supprimer les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1330 #, kde-format msgid "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "Ceci est le journal de vérifications de cohérence, utilisez le menu contextuel pour le copier ou l'enregistrer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1343 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1344 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sauvegarde..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1422 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Fichier de relevé..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7589 kmymoney/kmymoney.cpp:7619 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Statistiques du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modèle de compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Données personnelles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Copier la mémoire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informations sur le fichier..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Trouver l'opération..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3423 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Afficher le détail de l'opération" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Cacher les opérations rapprochées" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Cacher les catégories inutilisées" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Afficher tous les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nouvel établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Éditer un établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Supprimer un établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nouveau compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Ouvrir le grand livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Rapprocher..." # ancien: Finish #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Ajourner le rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Éditer un compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1456 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Supprimer un compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1457 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Fermer un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1458 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Rouvrir un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Rapport d'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1460 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Affiche le graphique du solde..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1461 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Associer un compte..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Associer à un compte en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1462 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Supprimer l'association du compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Mettre à jour le compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1464 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Mettre à jour tous les comptes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1465 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nouveau virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nouvelle catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Éditer la catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Supprimer la catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Cours..." # actions -> titres #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Mettre à jour le cours des titres et devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Contrôle de l'intégrité" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test de Performance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculatrice" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Autoriser tous les messages" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Afficher l'&astuce du jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Éditer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Saisir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Éditer la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "A&nnuler" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Supprimer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Correspond" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Aller au compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Aller au bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Saisir une opération récurrente..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6466 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Créer un nouvelle opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1509 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assigner le numéro suivant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combiner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copier les répartitions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1513 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nouveau placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Éditer le placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1515 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Supprimer le placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Mise-à-jour des cours en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Mise-à-jour manuelle d'un cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1519 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nouvelle opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1520 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Éditer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3448 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustement des opérations récurrentes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1521 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Supprimer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4504 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossible de sauter l'échéance %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1522 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Dupliquer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5484 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Dupliquer les opérations" # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1523 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Saisir l'échéance suivante..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1524 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Passer l'opération suivante..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1526 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nouveau Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1527 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renommer le Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1528 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Supprimer le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1529 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionner les bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:715 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renommer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1533 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1536 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Tester une nouvelle fonctionnalité" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1537 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Traces de débogage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1539 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Minuteries de débogage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1541 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Supprimer le virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1542 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Éditer le virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1543 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Afficher le journal" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1554 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n" " *.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1698 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vue précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1699 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vue suivante" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1736 kmymoney/kmymoney.cpp:1749 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1773 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Clé(s) de chiffrement additionnelles à utiliser : %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1769 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Clé de chiffrement à utiliser" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1774 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gérer les clés additionnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 kmymoney/kmymoney.cpp:2125 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Pas de fichier KMyMoney ouvert" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 kmymoney/kmymoney.cpp:2065 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2129 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Affichage des données personnelles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2136 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Éditer les données personnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2151 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer les informations de l'utilisateur : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2159 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importation des modèles de compte." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2365 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importation d'un relevé XML." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2173 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Impossible de charger les modèles" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2168 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'importer le(s) modèle(s) : %1, renvoyés dans %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2181 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportation de modèles de compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2187 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:582 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Enregistrer comme Base de données..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2188 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Fichiers modèle KMyMoney (.kmt);;Tous les fichiers (*)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2181 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|Fichiers modèle KMyMoney\n" "*.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2233 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2233 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:7589 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7619 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Les relevés ont été traités avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2312 #, kde-format msgid "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to continue?" msgstr "Le fichier doit être enregistré avant de pouvoir être sauvegardé. Voulez-vous continuer ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2314 #, kde-format msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save this file?" msgstr "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. Voulez-vous enregistrer ce fichier ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2326 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Importation d'un fichier GnuCash." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2328 #, kde-format msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers locaux comme fichiers sources. Votre fichier source actuel est « %1 »." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" " * |Fichiers Gnucash\n" " * |Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2330 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Fichiers locaux uniquement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2366 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montage de %1 en cours" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|Fichiers XML\n" " *.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2382 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "Un fichier de sauvegarde daté d'aujourd'hui existe déjà sur ce périphérique. Le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2382 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2388 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Écriture de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2405 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Démontage de %1 en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2437 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Erreur lors du montage du périphérique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2452 kmymoney/kmymoney.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2453 kmymoney/kmymoney.cpp:2473 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Fichier sauvegardé avec succès" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2459 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier vers le périphérique" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Le relevé a été traité avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2475 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Erreur lors du démontage du périphérique" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2539 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Ce compte est un compte de passif et si le solde de départ représente de l'argent dû, alors il doit être négatif. Rendre le montant négatif ? \n" "\n" "Veuillez appuyer sur Oui pour changer le solde de départ pour %1,\n" "Veuillez appuyer sur Non pour laisser %2 comme montant,\n" "Veuillez appuyer sur Annuler pour interrompre la création du compte." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2539 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2559 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossible d'ajouter le compte : %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5354 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, renvoyée par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:7449 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2626 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Rapprochement automatique en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2739 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3
" msgstr "Impossible de déplacer %1 vers l'établissement %2. Raison : %3
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2752 #, kde-format msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3
" msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2. Raison : %3
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2841 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2906 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Vérification de cohérence..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2913 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Échec de la vérification de cohérence : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2923 #, kde-format msgid "The consistency check has found no issues in your data. Details are presented below." msgstr "La vérification de cohérence n'a pas trouvé de problème avec vos données. Les détails sont présentés ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2925 #, kde-format msgid "The consistency check has found some issues in your data. Details are presented below. Those issues that could not be corrected automatically need to be solved by the user." msgstr "La vérification de cohérence a trouvé quelques problèmes avec vos données. Les détails sont présentés ci-dessous. Ces problèmes n'ont pu être corrigés automatiquement et doivent être résolus par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2928 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Résultat de la vérification de cohérence" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3025 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Vérification des échéances arriérées..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3215 #, kde-format msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Vous devez d'abord choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3220 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importation d'un relevé grâce à une connexion internet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3229 #, kde-format msgid "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following error: %3" msgstr "Impossible d'importer %1 en utilisant le module externe %2. Le module externe a renvoyé l'erreur suivante : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3229 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Erreur durant l'importation" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3244 #, kde-format msgid "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "Le titre %1 n'existe pas comme sous-compte de %2. Voulez-vous le créer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3256 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tous les messages ont été activés." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3256 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3277 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Enregistrement automatique..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3384 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3442 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Impossible de créer un nouveau fichier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3453 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Ouvrir un fichier." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3465 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustement des budgets..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3467 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour ouvrir votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3484 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Chargement du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1943 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Fermeture de la fenêtre..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2226 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "Importation du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Exportation du fichier..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3490 #, kde-format msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney
" msgstr "Le fichier %1 est déjà ouvert par une autre instance de KMyMoney
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3490 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Ouverture dupliquée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3495 #, kde-format msgid "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can open another file or create a new one.
" msgstr "Le fichier %1 a un nom non valable ou n'existe pas. Vous pouvez ouvrir un autre fichier ou en créer un nouveau.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3495 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie %1 ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3514 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3523 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé. Erreur : %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3525 #, kde-format msgid "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "Voulez-vous supprimer la catégorie %1 avec toutes ses sous-catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de %2." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3529 #, kde-format msgid "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the necessary plugin is enabled." msgstr "Impossible de lire votre source de données. Veuillez vérifier dans la configuration de KMyMoney que le module externe nécessaire est activé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3539 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3551 kmymoney/kmymoney.cpp:3608 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Impossible d'enregistrer votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3557 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3563 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Enregistrement du fichier sous..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1758 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1903 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Enregistrement du fichier dans la base de données..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3579 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre stockage." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3579 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie %1. Raison : %2" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3589 #, kde-format msgid "Do you really want to delete account %1?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte %1 ?
" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4231 #, kde-format msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting." msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant Afficher tous les comptes ou en dé-sélectionnant le paramètre Ne pas afficher les comptes fermés." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4378 #, kde-format msgid "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "Vous avez saisi une date d'échéance de %1. Comme la dernière échéance payée date du %2, KMyMoney ajustera automatiquement la date d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4494 #, kde-format msgid "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Voulez-vous vraiment sauter l'échéance %1 du%2 ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4663 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme payeur ou bénéficiaire ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4990 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme étiquette ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5283 #, kde-format msgid "BudgetDo you really want to remove the currency %1 from the file?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la devise %1 du fichier ?
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577 #, kde-format msgid "" "All exchange rates for currency %1 will be lost.
" "Do you still want to continue?
" msgstr "" "Tous les taux de change de la devise %1 seront perdus.
" "Voulez-vous continuer ?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:581 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le %1 %2 du fichier ?
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582 #, kde-format msgid "" "All price quotes for %1 %2 will be lost.
" "Do you still want to continue?
" msgstr "" "Tous les prix de %1 %2 seront perdus.
" "Voulez-vous continuer ?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:586 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Supprimer le titre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:594 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Supprimer les prix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:664 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666 #, kde-format msgid "Remove the line breaks in the memo field that have been inserted between multiple purpose fields of the transaction.
" "" msgstr "" "Supprimer les sauts de ligne du champ mémo, insérés entre plusieurs champs de motif de la transaction.
" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "Some institutions take multiple purpose fields of a transaction and treat it as a single one. In this case the line break characters inserted after each purpose field are distracting and are removed when this option is enabled.
" "" msgstr "" "Certains établissements prennent plusieurs champs motif et les fusionnent. Dans ce cas de figure, des sauts de ligne sont insérés après chaque champ motif, ils seront supprimés si cette option est activée.
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Supprimer les sauts de ligne du champ mémo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associations de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "Please select the first date for which transactions are to be retrieved from %1.
" "If you specify no date then the bank will choose one.
" "Veuillez sélectionner la date à partir de laquelle les opérations doivent être retrouvées depuis %1.
" "Si vous ne spécifiez pas de date alors la banque en choisira une.
" "Details for %1:
" msgstr "Détails pour %1 :
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Pas de comptes appropriés trouvés dans cette banque." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Veuillez sélectionner un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Message du serveur : %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Votre banque a envoyé des avertissements lors de la connexion" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVERTISSEMENT %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERREUR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuration du compte de banque en ligne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Choisir un établissement financier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Merci de choisir votre établissement financier dans la liste en dessous..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Saisir les détails d'authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #, kde-format msgid "Please enter the username and password you use to log into this bank for online banking. Please note that many banks require a separate signup, and assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "Merci de saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utilisez pour vous connecter à votre banque pour la banque en ligne. Veuillez noter que la plupart des banques nécessitent une inscription spéciale et vous fournissent un identifiant personnel ou un mot de passe séparé uniquement pour l'utilisation des services de banque en ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nom d'Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifier comme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240 #, kde-format msgid "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "Option expert permettant de saisir le numéro de version à quatre chiffres de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Version de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID Client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Détails de connexion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner le Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "Please select the account from your financial institution from the list below which matches this account." msgstr "Merci de choisir le compte de votre établissement financier dans la liste ci-dessous qui correspond à ce compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Branche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400 #, kde-format msgid "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking via OFX." msgstr "Félicitations ! Vous avez initialisé avec succès votre banque pour la banque en ligne en utilisant OFX." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Initialisé et configuré" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Détails du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ÉTAT :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANQUE/COURTIER :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configuré> " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "COMPTE :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Détails OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFXIn case the server is located in a different timezone than your local time, then the post date of imported transactions is off by a day.
" "This setting can be used to adjust the timestamps of the transactions during import to reflect your local time. It does not affect previously imported transactions.
" "If you are located west of your bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it enter a positive time.
" "If you are not sure, leave this setting at 0:00.
" "" msgstr "" "Au cas où le serveur serait situé dans un fuseau horaire différent du vôtre, la date de publication des transactions importées pourrait être décalée d'une journée.
" "Ce paramètre vous permet d'ajuster les heures de publication des transactions lors de l'importation afin que celles-ci puissent refléter votre fuseau horaire. Il n'affecte pas les transactions importées antérieurement.
" "Si vous êtes situé à l'ouest du serveur de votre banque, saisissez un intervalle négatif. Si vous êtes situé à l'est, saisissez un intervalle positif.
" "Si vous n'êtes pas certain, conservez la valeur par défaut de ce paramètre à 0:00.
" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "In case the server is located in a different timezone than your local time, then the post date of imported transactions is off by a day.
" #| "This setting can be used to adjust the timestamps of the transactions during import to reflect your local time. It does not affect previously imported transactions.
" #| "If you are located west of your bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it enter a positive time.
" #| "If you are not sure, leave this setting at 0:00.
" #| "" msgid "" "In case the server is located in a different timezone than your local time, then the post date of imported transactions is off by a day.
" "This setting can be used to adjust the timestamps of the transactions during import to reflect your local time. It does not affect previously imported transactions.
" "If you are located west of your bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it enter a positve time.
" "If you are not sure, leave this setting at 0:00.
" "" msgstr "" "Au cas où le serveur serait situé dans un fuseau horaire différent du vôtre, la date de publication des transactions importées pourrait être décalée d'une journée.
" "Ce paramètre vous permet d'ajuster les heures de publication des transactions lors de l'importation afin que celles-ci puissent refléter votre fuseau horaire. Il n'affecte pas les transactions importées antérieurement.
" "Si vous êtes situé à l'ouest du serveur de votre banque, saisissez un intervalle négatif. Si vous êtes situé à l'est, saisissez un intervalle positif.
" "Si vous n'êtes pas certain, conservez la valeur par défaut de ce paramètre à 0:00.
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Décalage du fuseau horaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Saisissez votre mot de passe pour le compte %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importateur OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Sélection du fichier OFX à importer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the correct format." msgstr "Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'importation OFX. Ce fichier n'est pas dans le bon format." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Format incorrect" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Pas de compte trouvé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin returned the following error:
" "%2
" msgstr "" "Impossible d'importer « %1 » en utilisant le module d'importation OFX. Le module a renvoyé l'erreur suivante :
" "%2
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "L'importation s'est terminée de façon inattendue." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "L'importation de certains relevés a échoué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Vous devez saisir un BIC en raison du pays du bénéficiaire." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Vous devez saisir le nom du bénéficiaire." msgstr[1] "Le nom du bénéficiaire doit contenir au moins %1 caractères" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Vous devez saisir un montant positif." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "After this credit transfer the account's balance will be below your credit limit." msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur à votre limite de crédit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal balance." msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur au solde minimum." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de un caractère." msgstr[1] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de %1 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "La longueur maximale de %1 caractère par ligne est dépassée." msgstr[1] "La longueur maximale de %1 caractères par ligne est dépassée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, des espaces ou les caractères ':?.,-()+ et /" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Vous ne pouvez saisir qu'une seule ligne pour le motif." msgstr[1] "Le motif ne peut contenir plus de %1 lignes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Vous devez saisir un motif." msgstr[1] "Le otif doit contenir au moins %1 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Virement SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Référence de bout en bout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau profil d'importation/exportation QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Éditeur de profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Sélectionneur du profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Le profil QIF par défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Le nom du profil ne peut pas être vide. Veuillez saisir un nom ou annuler." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Le nom %1 est déjà utilisé. Veuillez changer de nom ou annuler." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problème avec le nom du profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marque pour vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texte du solde de départ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Texte du champ Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Délimiteur de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Emplacement du filtre de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Type de fichier du filtre d'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Emplacement du filtre de saisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Le format des dates dans les fichiers QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from 2005. Specify here which range of years will have year delimited by an apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "Si un fichier QIF contient des dates avec des années représentées par deux chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doivent être utilisés pour délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez ici les années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est typiquement 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Prise en charge de l'apostrophe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Montants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Champ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Enregistrement QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valeur de Délimitation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportation QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file (profile). Choose Account to export all the transactions between the specified dates or just categories. You can also limit the transactions that are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export button a message box will appear when the export has completed detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations vers un fichier compatible Quicken (connu comme fichier QIF, en raison de son extension). Merci de saisir l'emplacement du fichier QIF, ou de le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir.\n" "\n" "Vous pouvez choisir l'emplacement du fichier, le compte et le format du fichier QIF (profil). Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations entre les dates spécifiées ou uniquement les catégories. Vous pouvez aussi limiter les opérations à exporter par des dates de début et de fin. Quand vous aurez appuyé sur Exporter, un message apparaîtra à la fin de l'exportation, indiquant combien d'opérations, catégories et bénéficiaires ont été exportés." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "L'opération numéro %1 n'est pas assignée à un compte. L'opération a été abandonnée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportateur QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Utilisez cette option pour démarrer l'opération d'importation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'éditeur de profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importer un Fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Fichiers importés (%1);;Tous les fichiers (%2)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|Fichiers importés\n" "%2|Tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importer un fichier QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).
" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.
" msgstr "" "À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations d'un fichier compatible Quicken ™ (connu sous le nom de fichier QIF, en raison de l'extension).
" "\n" "\n" "Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fichier QIF à importer :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Options d'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Source du QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Other application. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." msgstr "Sélectionner Relevé de banque active la correspondance automatique des catégories qui est désactivée dans le cas d'une Autre application. Utilisez ce dernier mode si vous importez les fichiers d'un autre logiciel de gestion de finances personnelles." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Relevé de banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Autre application" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Intérêts réinvestis" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende réinvesti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende réinvesti (long terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende réinvesti (court terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Gain en capital (court terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Gain en capital (moyen terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Gain en capital (long terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital restitué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Revenus divers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Dépenses diverses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Commissions du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Type QIF %1 inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Sélection du format de date" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Category selection" msgstr "Sélection de la catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Choisissez le format de date qui convient à votre fichier d'entrée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importation du QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lecture du QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Erreur lors de l'application du filtre « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erreur du filtre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Autres" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Adding transactions" msgstr "Ajouter les opérations" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Ajout des opérations dans le grand livre en cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Titre" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4698 kmymoney/kmymoney.cpp:4915 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4978 kmymoney/kmymoney.cpp:5025 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5190 kmymoney/kmymoney.cpp:5207 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:487 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 réparti(s) dans %2:%3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance with the one from the QIF file?" msgstr "Le compte %1 a un solde d'ouverture de %2. Ce fichier QIF rapporte un solde d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser le solde courant par celui du fichier QIF ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Écraser le solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossible de trouver le compte : %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555 #, kde-format msgid "Unable to add transactions" msgstr "Impossible d'ajouter les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %1 which differs from the one found already on file. Please correct this manually once the import is done." msgstr "KMyMoney a importé une deuxième opération d'approvisionnement du solde dans le compte %1, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le fichier. Veuillez corriger cela manuellement une fois l'importation terminée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problème avec le solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Erreur lors de la création de l'opération d'approvisionnement du solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel « %2 ».\n" "\n" "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en créer un nouveau." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Format de date non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions involving this security will be ignored." msgstr "Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ». Les opérations impliquant ce titre seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Placement)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF depuis un compte de type Fond communs" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224 #, kde-format msgid "account" msgstr "compte" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 #, kde-format msgid "al" msgstr "al" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101 #, kde-format msgid "category" msgstr "catégorie" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102 #, kde-format msgid "ei" msgstr "ei" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119 #, kde-format msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" msgstr "Le compte « %1 » a disparu : %2" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Le %1 « %2 » n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "To select account" msgid "Select %1" msgstr "Sélectionner %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153 #, kde-format msgid "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Le %1 %2 existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157 #, kde-format msgid "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by pressing the Create button or select another %4 manually from the selection box." msgstr "Le %1 %2 n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau %3 en appuyant sur le bouton Créer ou en sélectionnant un autre %4 manuellement à partir de la boîte de sélection." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225 #, kde-format msgid "You must select or create an account." msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 #, kde-format msgid "You must select or create a category." msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importateur QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Rapport de rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Résu&mé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "Impr&imer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Rapport de rapprochement du compte %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Toutes les valeurs montrées dans %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Solde initial sur le relevé bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 versement compensé" msgstr[1] "%1 remboursements compensés au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 dépôt compensé" msgstr[1] "%1 dépôts compensés au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Solde final sur le relevé bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Solde compensé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 paiement en attente" msgstr[1] "%1 paiements en instance au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 encours de dépôt" msgstr[1] "%1 dépôt(s) en instance d'encaissement au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Enregistrer le solde au %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 paiement après %2" msgstr[1] "%1 paiements après %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 dépôt après %2" msgstr[1] "%1 dépôts après %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Enregistrer le solde final" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Paiements en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un paiement en attente de" msgstr[1] "Total des %1 paiements en instance de débit s'élevant à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Encours de dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un encours de dépôt de" msgstr[1] "Total des %1 dépôts en instance d'encaissement s'élevant à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Créer des Tables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Enregistrer le SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "In order to use a database, you need to install some additional software. Click Help for more information" msgstr "Pour utiliser une base de données, vous devez installer des logiciels supplémentaires. Cliquez sur Aide pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Pas de pilotes SQL Qt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la base de données.\n" "Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les tables.\n" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "Impossible d'ouvrir la base de données.\n" "Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les tables.\n" "Cliquez sur Aide pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tables créées avec succès" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "La création a échoué lors de l'exécution de la requête\n" "Exécuté : %1\n" "Erreur numéro %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Le type de base de données %1 n'a pas été complètement testé dans un environnement KMyMoney.\n" "Veuillez vous assurer que vous disposez de sauvegardes appropriées de vos données.\n" "Veuillez rapporter tout problème aux développeurs sur kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Générer le code SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Type de Base de données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Détails de la Base de Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Fichier de la Base de données (SQLite uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nom de la Base de données (Autres)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'hôte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "Code SQL pour la création" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Change la visibilité du mot de passe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Le pilote SQL Qt %1 n'est plus installé sur votre système" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "VEUILLEZ NOTER" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Ce logiciel est encore à l'état expérimental et certaines fonctionnalités sont susceptibles de prendre du temps. Veuillez vous montrer patient, nous travaillons sur leur amélioration.\n" "Comme toujours, assurez-vous que vous disposez d'une copie de sauvegarde de vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "F&ichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nom de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nom de l'hôte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Mot de &passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Préch&arger toutes les données" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Vous essayez d'ouvrir une base de données chiffrée.\n" "Veuillez fournir un mot de passe pour l'ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "L'écrasement d'une base de données existante par une base de données chiffrée n'est pas encore pris en charge.\n" "Veuillez enregistrer votre base de données sous un nouveau nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Base de données apparemment en cours d'utilisation\n" "Ouvert par %1 sur %2 à %3.\n" "Ouvrir quand même ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Insertion des tâches en ligne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Le fichier SQLite %1 n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La création automatique de base de données pour le type %1 n'est pas encore implémentée.\n" "Veuillez créer la base de données %2 manuellement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Erreur lors de la création de la base de données %1 ; avez-vous les droits de création ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Stockage SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Défaut de fonctionnement de la base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "A tenté d'accéder à un fichier qui n'a pas été ouvert" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Une erreur non récupérable est arrivée lors de l'écriture de la base de données.\n" "Elle pourrait bien être corrompue." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Fichiers de base de données (*.db *.sql)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Ouvrir une Base de données..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Générer le SQL de la Base de Données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de données contient des données qui doivent être supprimées avant d'utiliser Enregistrer Sous.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ou de créer la base de données %1\n" "Ressayez Enregistrer Comme Base de données et appuyez sur Aide pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vue Budgets" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budget?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui correspondrait à un budget mensuel de %1. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir le budget mensuel ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Affectation automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budget?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui correspondrait à un budget annuel de %1. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir le budget mensuel ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budgets?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base correspondant à un budget mensuel individuel de %1. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir les budgets mensuels ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Période" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuel" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Impossible d'ajouter le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the budget %1?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le budget %1 ?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Supprimer le budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Impossible de supprimer le budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Sélectionner une année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Année du budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Impossible de modifier le budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "The current budget already contains data. Continuing will replace all current values of this budget." msgstr "Le budget actuel contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les valeurs actuelles de ce budget seront remplacées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossible de réinitialiser le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossible de modifier le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nouveau budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renommer le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Supprimer le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copier le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Changer l'année du budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget utilisant des estimations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would like to rename the budget?" msgstr "Un budget portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas recommandé d'avoir plusieurs budgets avec le même nom. Voulez-vous vraiment renommer ce budget ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Vos budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crée un nouveau budget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau budget vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Renommer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Utilisez cette option pour commencer à renommer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Supprimer le budget sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Sup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Utilisez cette option pour enregistrer les données modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "MàJ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Utilisez cette option pour ignorer les données modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zéro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Cacher les catégories inutilisées du budget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Affectation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclure les sous-comptes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233 #, kde-format msgid "Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "Choisir quel niveau de détail afficher sur le graphique.
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Niveau Principal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Méthode de prévision actuelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "méthode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Prévisions de budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variation totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1123 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1127 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1145 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1150 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Le solde de %1 est au dessus de %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1156 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1163 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Solde min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Date min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Solde max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Date max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgid "No data provided by reports plugin for this chart." msgstr "Activer le module externe des rapports pour afficher ce graphique." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:539 kmymoney/views/khomeview_p.h:1433 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Activer le module externe des rapports pour afficher ce graphique." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Cette tâche est en cours de traitement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Le module externe permettant d'éditer cette tâche n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Impossible d'envoyer la sélection" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are invalid or were already sent." msgstr "Toutes les instructions de virement n'ont pu être envoyées car certaines d'entre elles ne sont pas valables ou ont déjà été envoyées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "Vos enregistrements précédents n'ont pu être convertis lors du changement d'ordre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited anymore. You may create a copy for editing." msgstr "Ce virement a été transmis à votre banque le %1 et ne peut plus être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "Ce virement ne peut être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Compte de l'ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Solde du compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Virement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "This account does not support online banking.
" "If you think this is an error, please check if the plugin for this type of credit transfer and your online banking plugins are available.
" "" msgstr "" "Ce compte ne gère pas les services de banque en ligne.
" "Si vous pensez que c'est inexact, veuillez vérifier si le module externe permettant ce type de virement et les modules externes de votre banque en ligne sont disponibles.
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Mettre en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informations permettant de détecter les erreurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informations stockées comme preuves." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Message d'information sans signification certaine." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Message d'avertissement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Impossible d'afficher cette tâche." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "Impossible de trouver un module externe permettant d'afficher cette tâche ou celle-ci ne contient aucune donnée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Cette tâche a été acceptée par la banque le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'envoi de cette tâche a échoué (tentative le %1)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'envoi de cette tâche a été annulé manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "La banque a rejeté cette tâche le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "La banque a accepté cette tâche le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Cette tâche doit encore être modifiée et ne peut pas encore être envoyée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Cette tâche est prête à l'envoi." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vue Rapports" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Légende" #. +> stable #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Légende" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Toutes les devises converties en %1\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Achats" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valeur de marché initiale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valeur de marché finale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Solde de clôture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total général" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Total général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculé" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Rapport de Test" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Total Titre 1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Catégorie Principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Type de Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Dernier cours" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Cours d'achat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valeur nette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valeur d'achat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valeur de vente" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Ventes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valeur d'achat à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valeur de vente à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valeur d'achat à long terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valeur de vente à long terme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendes réinvestis" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendes payés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Solde de Clôture" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valeur de marché" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retour annualisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Rendement du capital investi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Prochaine échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Fréquence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Moyen de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Date d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Première alerte sur le solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite maximum du solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Première alerte sur le crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite maximum du crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Favori" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Montant du prêt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Versement périodique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Versement libératoire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:959 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Solde courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Gain en capital" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Gain en pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Gain à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Gain à long terme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:850 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:905 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1827 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Virement depuis %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:851 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:904 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1826 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1845 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Virement vers %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Virements" #. +> stable #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "%1 jusqu'à %2\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Réel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Différence" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Moyenne mobile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Cours de la Moyenne Mobile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:520 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1659 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mois de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:521 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1660 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semaine de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:719 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:910 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1043 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1789 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1956 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Pas d'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:723 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1800 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Bénéficiaire vide]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:768 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Opération Répartie]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:769 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:874 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:919 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Aucune étiquette]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Du %1 au %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Toutes les devises converties en %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossible de générer le rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la création de votre rapport : « %1 ».\n" "Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs à l'adresse suivante : kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Solde de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Historique du solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Rapport généré" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "ce n'est pas un fichier régulier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "ce n'est pas lisible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "c'est vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Il y a un problème avec le fichier %1" msgstr[1] "Il y a des problèmes avec le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuration du rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Appliquer les changements de configuration au rapport" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Lignes/Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Revenus et Dépenses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actif & Passif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Catégories principales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Comptes principaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensuel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Possédés uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Vendus uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628 #, kde-format msgid "From period" msgstr "À partir de" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Possédés et vendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurer votre rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Commande « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vue « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Fichiers CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Fichiers HTML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Rapport par Défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Rapport Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personnalisé)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Impossible de trouver le reportgroup « %1 » pour le rapport « %2 ».\n" "Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs : kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Impossible de configurer le rapport : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Impossible d'ajouter le rapport, raison : « %1 » " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 est un rapport par défaut, vous ne pouvez pas le supprimer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Supprimer le rapport ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Im&primer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nouveau rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Opérations sur le compte du début d'année en cours jusqu'à ce jour" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Afficher la version diagramme de ce rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Afficher la version rapport de ce diagramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546 #, kde-format msgid "On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Cycle de règlement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Séparateur de termes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "Avant cette date, les investissements seront considérés comme à long terme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Afficher les gains en capital à court et à long terme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Placements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Nombre de jours entre la date de l'opération et la date de dénouement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Masquer les totaux" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Onglet Diagramme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn for this report.
" msgstr "Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Type de diagramme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "Select this option to draw the numeric values for data points next to their plot location.
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques des points de données à côté de leur emplacement.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Afficher les lignes de la grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Afficher les valeurs sur le diagramme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "Sélectionnez cette option pour que le rapport soit affiché sous sous forme de diagramme quand vous ouvrez le rapport la première fois. Sinon, il sera affiché sous forme de rapport texte.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Afficher en tant que diagramme par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart.
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et verticales sur le diagramme.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Axe vertical logarithmique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Dessiner les dépenses en-dessous de l'origine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131 #, kde-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "Sélectionnez quelle largeur devrait être utilisée pour dessiner la ligne sur le graphique.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Largeur de ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nom du rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Choisir un nom pour ce rapport.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "Saisissez un commentaire pour vous aider à vous rappeler les détails de ce rapport.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "Select this option to convert all values in the report to your base currency.
" "Leave it unchecked if you would like to see values in their original currency.
" "If currencies are not converted, then subtotals will not be shown.
" msgstr "" "Sélectionnez cette option pour convertir toutes les valeurs du rapport dans votre devise de base.
" "Laissez-la décochée si vous voulez voir les valeurs dans leur devise d'origine.
" "Si les devises ne sont pas converties, alors les sous-totaux ne seront pas affichés.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Convertir les valeurs dans la devise de base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites.
" "All your favorite reports are grouped in one place on the report list for easy access.
" msgstr "" "Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris.
" " " "Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports pour un accès rapide.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marquer comme un rapport favori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" " " "\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "
" "\n" " " "\n" " Select this option to include prices only if there is an actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be skipped.\n" "
" "\n" " " "\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
"
"
"Example:\n"
"
"
"There are prices for January and March, but there is no price for\n"
" February.\n"
" "
"
\n" " Cette option est uniquement pour les rapports d'investissement,\n" " qui affichent les cours au lieu des soldes comme le font les autres rapports.\n" "
" "\n" " " "\n" " Sélectionnez cette option pour n'inclure les cours que si il y a un prix pour la date.\n" " Sinon, 0 sera affiché. Dans le graphe, la valeur sera ignorée.\n" "
" "\n" " " "\n"
" Si cette option est désactivée le dernier cours connu est affiché,\n"
" si elle est activée, la valeur '0' est affichée dans les tables et dans les graphes une interpolation\n"
" linéaire pour les valeurs manquantes sera effectuée.\n"
"
"
"Exemple :\n"
"
"
"Les cours de Janvier et Mars existent, mais pas celui de Février.\n"
" "
"
Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "Choisir la période de temps que chaque colonne devrait englober
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Plage de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longueur des graduations principales" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longueur des sous-graduations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "À" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Précision des étiquettes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Onglet Lignes/Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be selected and organized.
" msgstr "Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes doivent être sélectionnées et organisées.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31 #, kde-format msgid "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be selected and organized.
" msgstr "Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes doivent être sélectionnées et organisées.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Afficher le total des colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Jours moyens" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Afficher la ligne des totaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclure les opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclure les virements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ajouter les comptes/catégories inutilisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organiser par :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
" "The date and transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport.
" "La date et le montant de l'opération sont toujours affichés.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Parts pour les placements
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Cours pour le placement
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "Select this option to show the Tag column
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Étiquette
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Bénéficiaire
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Titre
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclure seulement les comptes de prêts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "Check this box to include only those categories which have been marked to \"Include on Tax Reports\"
" msgstr "Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été marquées « Inclure sur les rapports de taxes »
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Inclure seulement les comptes de placement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Ne pas afficher les opérations individuelles qui constituent une opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Cacher les détails de l'opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Inclure seulement les catégories Taxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Ne pas afficher les opérations, n'afficher que les totaux." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Masquer les opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Chargement du moteur Weboob..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Réception de la liste des moteurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Connexion à la banque en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Aucun moteur disponible.\n" "Ajoutez un moteur en utilisant « weboob-config-qt »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Aucun compte disponible.\n" "Vérifiez la configuration du moteur à l'aide de « weboob-config-qt »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Sélectionnez le moteur" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Veuillez choisir un moteur dans la liste en dessous..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Module" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Sélectionnez un moteur" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "Select what online account you want to map to the application account..." msgstr "Veuillez choisir le compte en ligne auquel le compte de l'application doit être associé..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuration Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Réception des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files will be stored encrypted.
" "Existing files will not be encrypted automatically. To achieve encryption of existing files, please use the File/Save as... feature and store the file under a different name.
"
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename the encrypted one to the old name.
Vous avez activé la prise en charge du chiffrement GPG. Cela signifie que les nouveaux fichiers seront stockés chiffrés.
" " Les fichiers existants ne seront pas chiffrés automatiquement. Pour réaliser le chiffrement des fichiers, veuillez utiliser la fonction Fichier/Enregistrer sous... et enregistrer le fichier sous un nom différent.
"
"Une fois convaincu du résultat, n'hésitez pas à supprimer l'ancien fichier et à renommer le fichier chiffré vers le nom précédent.
You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id
" "" "
has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key.
" msgstr "" "Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant
" "" "
dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver sur le Site Web KMyMoney . Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431 #, kde-format msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id
" "" "
Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This time, encryption is disabled.
" msgstr "" "Vous avez demandé de chiffrer vos données pour l'utilisateur
" "" "
Malheureusement, aucune clé valable pour cet utilisateur n'a été trouvée dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer une clé valable pour cet utilisateur. Le chiffrement a été désactivé cette fois-ci.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:438 #, kde-format msgid "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.
" msgstr "Vous avez configurer l'enregistrement de vos données de manière chiffrée en utilisant GPG. Veuillez vous assurer que vous comprenez que vous pourriez perdre toutes vos données si vous chiffrez le fichier mais n'êtes pas en mesure de le déchiffrer plus tard. En cas de doute, répondez Non.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:439 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Stockage avec chiffrement GPG" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554 #, kde-format msgid "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in %1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. KGPG)." msgid_plural "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in %1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. KGPG)." msgstr[0] "Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé va expirer dans %1 jour. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)." msgstr[1] "Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé va expirer dans %1 jours. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clé de récupération va bientôt expirer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Paramètres du chiffrement GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG." "\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user." "
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du fichier chiffré de vos données KMyMoney utilisant GPG." "
\n" "L'accès aux paramètres est désactivé si il est impossible de détecter GPGsur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que GPG fonctionne correctement pour l'utilisateur courant." "
\n" "Le groupe Rétablissement du chiffrement est seulement accessible, si la clé nécessaire pour kmymoney-recover@users.sourceforge.net avec l'identifiant 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Utiliser le chiffrement GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Votre clé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le chiffrement lors de l'enregistrement dans un fichier." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Clés additionnelles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not forget the leading 0x." msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data." "
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Vous pouvez également choisir de chiffrer les données avec la clé de récupération KMyMoney. Seuls les développeurs du noyau de KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire des données chiffrées de la sorte." "
\n"
"\n"
"Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et où vous ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, seuls les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous les renvoyions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Remplir automatiquement avec les données de l'opération précédente"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr "Considérer deux opérations comme identiques, si leur montant diffère de moins de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr "Utiliser les mémos lors du remplissage automatique avec les données des opérations précédentes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Enregistrement automatique et périodique du fichier"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr "Trouve automatiquement quelles opérations correspondent aux données d'un rapprochement donné"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Nombre de fichiers de sauvegarde à conserver"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique en minutes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Enregistrer automatiquement le fichier lors de la fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nom de l'application de calculatrice externe"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nom de la région utilisée pour les jours non-ouvrés"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer entre les champs"
#. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Précision des cours :"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Démarrer avec la dernière vue sélectionnée ou la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "La dernière vue sélectionnée"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Utiliser GPG pour chiffrer le fichier de données"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID Utilisateur GPG (déconseillé)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID Utilisateur GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Lancer en mode expert (comptable)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchroniser le compte dans les vues Grand livre et Placements"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Le type de vue KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Basculer à l'assistant nouvel utilisateur lors du premier lancement"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Afficher la barre de titre dans chaque vue"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring behind the first letter is not found."
msgstr "Faire correspondre les chaînes de caractères à partir de la première lettre pour le complètement automatique. Une sous-chaîne commençant après la première lettre ne sera pas trouvée."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le formulaire d'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le grand livre"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordre des éléments sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Facteur de zoom par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr "Se rappeler du facteur de zoom (ajusté manuellement) de la vue accueil lorsque l'application prend fin."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr "Se rappeler de la taille de la police (ajustée manuellement) dans la vue accueil lorsque l'application prend fin."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes dans la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte sur la Page d'accueil [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte sur la Page d'accueil [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account on the Homepage [!R]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) par compte sur la Page d'accueil [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées"
#. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269
#, kde-format
msgid "List color"
msgstr "Couleur des listes"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Couleur de fond pour les opérations importées"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Couleur de fond pour les opérations mises en correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Couleur de la liste pour les opérations erronées"
#. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Couleur de la liste pour les valeurs négatives"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Couleurs de la liste pour le taux de conversion manquant"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Couleur de fond pour le marqueur de groupe"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Couleur de fond pour les champs obligatoires"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Cacher les comptes fermés"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Afficher les catégories dans la vue des comptes"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Masquer les soldes à zéro"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Cacher les opérations récurrentes terminées"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Afficher les échéances à la date planifiée"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Affiche les marqueurs de groupe fantaisistes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Afficher les marqueurs fantaisistes pour les exercices précédents et en cours"
#. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273
#, kde-format
msgid "List background color"
msgstr "Couleur des arrières plans de listes"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mois de début de l'année fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277
#, kde-format
msgid "List grid color"
msgstr "Couleur des grilles de listes"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Jour de début de l'année fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Emplacement du fichier de journal"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Utiliser les polices du système"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la vue normale"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la fenêtre de recherche"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr "État de rapprochement par défaut pour les opérations saisies pendant le rapprochement"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Nombre de jours (plus ou moins) pour rechercher les opérations correspondantes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "Durant l'importation, demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte courant"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte chèque"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte de carte de crédit"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte d'actif"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "noms supplémentaires pour le solde d'ouverture du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "noms supplémentaires pour les comptes de facture"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Afficher la vue des comptes dépliée lorsqu'elle est chargée"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Quantité maximale d'éléments de légende à afficher sur les graphiques"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La palette utilisée pour le rendu des graphes"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nom du fichier CSS par défaut"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer le compte « %1 ». Raison : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "
Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?
" msgstr "Des sous-catégories de la catégorie %1 ne peuvent pas être supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-catégories de %2. Continuer ?
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "Please select what you want to do: discard the changes, save the changes or continue to edit the transaction.
" "You can also set an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.
" msgstr "" "Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner les modifications, enregistrer les modifications ou continuer l'édition des opérations.
" "Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre opération.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Terminer l'édition de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392 #, kde-format msgid "" "Please select what you want to do: discard or save the changes.
" "You can also set an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.
" msgstr "" "Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner ou enregistrer les modifications.
" "Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre opération.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to delete the transactions anyway?" msgstr "Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-vous quand-même continuer à supprimer les opérations ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 opérations sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Supprimer l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Impossible de dupliquer les opérations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Impossible d'accepter l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1387 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Impossible de modifier l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Name for unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Payee%1" msgid "Payee: %1" -msgstr "Bénéficiaire%1" +msgstr "Bénéficiaire : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Montant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Redo: %1" msgid "Memo: %1" -msgstr "Refaire : %1" +msgstr "Note : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de terminer le rapprochement de ce compte avec une différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez marquées comme compensées.\n" "Voulez-vous vraiment terminer le rapprochement ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmer la fin du rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Détails du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Détails du relevé des dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Détails du relevé des versements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 dépôt (%2)" msgstr[1] "%1 dépôts (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 paiement (%2)" msgstr[1] "%1 paiements (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Relevé : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensé : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Dernier rapprochement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Jamais rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Impossible de traiter les opérations sur le compte %1 qui est fermé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Impossible de traiter l'opération si elle n'est pas sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1225 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Impossible de supprimer les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1254 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Impossible de supprimer la mise en correspondance des opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1312 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview.cpp:203 #, kde-format msgid "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows the welcome page instead." msgstr "Avant que KMyMoney ne puisse vous donner des informations détaillées sur l'état de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. D'ici-là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:449 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Votre résumé financier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:502 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:603 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Paiements en retard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:609 kmymoney/views/khomeview_p.h:664 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:697 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:618 kmymoney/views/khomeview_p.h:673 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:706 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Solde résultant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:658 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Versement exigibles ce jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:691 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Versements futurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:773 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Afficher moins d'échéances sur la liste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:775 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Afficher plus d'échéances sur la liste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:807 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Saisir l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:809 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Sauter l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:812 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Éditer l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:816 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 paiement)" msgstr[1] " (%1 paiements)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:956 kmymoney/views/khomeview_p.h:1285 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1314 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Dernier rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:965 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Vers le solde minimum / crédit maximum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1050 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prévisions à %1 jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1059 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Résumé de l'actif et du passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1272 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1301 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1401 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Actif Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1407 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Passif Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1679 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Résumé du flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1686 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1694 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Revenus planifiés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Dépenses planifiées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1728 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actif et passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Actif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Virement vers le passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Autres virements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1786 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "État du flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actif liquide attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passif liquide attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Gain/Perte attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossible de stocker l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the institution %1?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'établissement %1 ?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the investment %1?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le placement%1 ?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Supprimer le placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossible de supprimer le placement : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "Impossible d'éditer le titre : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?
" "Note: adding currencies is not currently supported.
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la devise %1 du fichier ?
" "Remarque : actuellement, il n'est pas possible d'ajouter une devise.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Résumé du placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Titres détenus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Sélectionner le Compte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and their most recent price." msgstr "Résumé des titres contenus dans ce compte, affichant vos avoirs et leur cours le plus récent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Changer les informations du titre sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Supprimer ce titre du fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Grand livres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nouveau grand livre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Voulez-vous afficher la colonne %1 sur toutes les vues chargées ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:358 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Voulez-vous masquer la colonne %1 sur toutes les vues chargées ?" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La création des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La modification des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La duplication des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Éditer les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Afficher la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Afficher la page des établissements" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Afficher la page des comptes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Afficher la page des opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Afficher la page des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Afficher la page des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Afficher la page des bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Afficher la page des grands livres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Afficher la page des investissements" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Afficher la page des rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Afficher la page du budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Afficher la page des prévisions" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Afficher la page boîte d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:652 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706 #, kde-format msgid "%1 is not a KMyMoney file.
" msgstr "%1 n'est pas un fichier KMyMoney.
" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG n'est pas disponible pour le déchiffrement du fichier « %1 » " #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820 #, kde-format msgid "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert it to the new XML based format." msgstr "Le fichier %1 contient l'ancien format binaire utilisé par KMyMoney. Merci d'utiliser une ancienne version de KMyMoney (0.8.x) qui prend encore en charge ce format pour le convertir dans le nouveau format basé XML." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "Le fichier %1 est dans un format de fichier inconnu." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Impossible de charger le fichier %1. Raison : %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "L'erreur suivante a été rencontrée lors du déchiffrement du fichier %1 : %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier %1." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Niveau de correctif inconnu dans le fichier d'entrée" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled." msgstr "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le chiffrement sera désactivé cette fois-ci." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id
" "" "
has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key.
" msgstr "" "Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant
" "" "
dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver sur le Site Web KMyMoney . Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci.
" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Échec lors de l'écriture dans « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formée « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angola, Nouveau Kwanza" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185 #, kde-format msgid "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple payees with the same identification name. Are you sure you would like to rename the payee?" msgstr "Un bénéficiaire portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé d'avoir plusieurs bénéficiaires du même nom. Voulez-vous vraiment renommer le bénéficiaire ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossible de modifier le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the payee %1?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le bénéficiaire %1 ?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les bénéficiaires sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Supprimer le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 #, kde-format msgid "Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "
Voulez-vous vraiment fusionner les bénéficiaires sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionner les bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Vos bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau bénéficiaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renommer le bénéficiaire sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Utilisez cette option pour renommer le bénéficiaire sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Supprimer le(s) bénéficiaire(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees to be deleted." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné. Vous pouvez également sélectionner plusieurs bénéficiaires à supprimer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionner plusieurs bénéficiaires sélectionnés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Utilisez cette option pour fusionner plusieurs bénéficiaire sélectionnés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Solde : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Informations sur les bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Envoie un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Utilisez cette option pour envoyer un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Correspondance" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Correspondance d'opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Pas de correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Méthode de mise en correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste des noms correspondants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Correspondance avec le nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "This list contains the names that will match this payee if a transaction is imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular expressions here." msgstr "Cette liste contient les noms qui correspondront à ce bénéficiaire si une opération est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que vous pouvez spécifier des expressions rationnelles ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Compte par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Utiliser la catégorie par défaut pour les \n" "nouvelles opérations impliquant ce bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Catégorie par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggérer une catégorie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numéros de comptes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Récupère les données du bénéficiaire depuis votre carnet d'adresses." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Utilisez cette option pour récupérer les informations du bénéficiaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Pas de correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Correspondance (partielle) avec le nom du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Correspondance (exacte) avec le nom du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Solde : %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or loan account can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore ce bénéficiaire. Actuellement, vous avez sélectionné tous les bénéficiaires. Cependant, au moins un bénéficiaire doit rester pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossible de réassigner le bénéficiaire pour l'opération ou la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Rien à fusionner." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossible de supprimer le(s) bénéficiaire(s)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "KMyMoney a détecté certaines opérations récurrentes en retard pour ce compte. Voulez-vous saisir ces opérations récurrentes maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Opérations récurrentes trouvées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'objet" #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Erreur lors de l'activation du menu contextuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossible de filtrer le compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Factures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "
Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération récurrente %1 ?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the scheduled transaction." msgstr "En cas de remboursement d'un prêt, il n'est actuellement pas possible de recréer les opérations récurrentes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de supprimer l'opération récurrente « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Impossible de saisir l'échéance : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Opération récurrente inconnue « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nouvelle opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrer les comptes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Type / Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Vue Calendrier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossible de charger les comptes : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de saisir l'échéance « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter it later." msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre fin à l'enregistrement de cette échéance dans le grand livre ? \n" "\n" "Lors de son prochain démarrage, KMyMoney vous y invitera à nouveau sauf si vous saisissez l'opération plus tard." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the tag %1?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette %1 ?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les étiquettes sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore cette étiquette. Actuellement, vous avez sélectionné toutes les étiquettes. Cependant, au moins une étiquette doit rester pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Impossible de réassigner l'étiquette pour l'opération ou la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Impossible de supprimer les étiquettes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Vos étiquettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crée une nouvelle étiquette" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle étiquette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renommer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Utilisez cette option pour renommer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuration de l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Couleur de l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Toutes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilisées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Non utilisées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Ouvertes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Fermées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bienvenue dans KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser par KDE" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser de KDE" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Me rendre à Mon Résumé Financier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Commencez par une des activités suivantes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Démarrer et configurer mes comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Ouvrir un fichier de données existant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Apprendre à se servir de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visiter notre site web" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obtenir de l'aide de notre communauté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Voir les nouveautés de cette version" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Quoi de neuf dans cette version" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Quoi de neuf dans KMyMoney %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Revenir à la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "We are pleased to announce a major step forward for what has been described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "Notre équipe est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Quoi de neuf dans cette version :" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Ajout d'un module externe pour l'importation des données utilisant Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous apprécierez l'utilisation de notre application." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting \"Report bug...\" from the help menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "Faites-nous savoir si vous rencontrez un comportement anormal de cette application en sélectionnant « Rapporter un bogue... » depuis le menu d'aide ou en envoyant un courrier électronique à la liste de diffusion des développeurs." #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "Une infobulle explique pourquoi un compte ne peut être clôturé" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Ajout des étiquettes d'opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Ajout de la gestion de méthodes de saisie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "Ajout d'une colonne gelée pour améliorer l'affichage des détails des prévisions." #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "Amélioration des actions de gestion de plusieurs enregistrements à la fois (bénéficiaires, opérations)" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Meilleure performance de l'interface utilisateur" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "La Page d'accueil peut désormais afficher l'état des comptes de banque en ligne" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Amélioration de l'importateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "Le module externe OFX permet désormais de saisir un numéro de version particulier de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Changements généraux" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portage vers Qt5 et KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Modifications de l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Affichage d'infobulles lorsque les fonctionnalités ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Amélioration de la compatibilité avec les thèmes de couleurs sombres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Bascule rapide entre les vues principales grâce à Ctrl + Chiffre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Amélioration de la navigation au clavier" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- L'utilisateur peut sélectionner les colonnes des vues" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Utilisation de QWebEngine en lieu et place de KHTML lorsqu'il est disponible" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importation, exportation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Ajout de la prise en charge de Weboob" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Ajout de la prise en charge des opérations SEPA en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Amélioration de l'importateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Amélioration du thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Ajout de l'exportateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Ajout de l'exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de l'importation des opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de l'importation des opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Amélioration du formulaire d'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Services en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Mise à jour de la liste des versions d'applications pour l'importation directe OFX" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Suppression de Yahoo en tant que source de prix" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Prise en charge de l'uid client OFX demandé par certaines banques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Prise en charge du téléchargement des prix par ISIN" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mois précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Semaine dernière" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1741 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Opérations futures" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Semaine suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1745 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Année fiscale actuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Année fiscale suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Solde du relevé en ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Le centre de coûts auquel cette opération doit être assignée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249 #, kde-format msgid "A cost center assignment is required for a transaction in the selected category." msgstr "Vous devez saisir un centre de coûts pour les opérations dans la catégorie sélectionnée." # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Le numéro du chèque utilisé pour cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Le numéro de chèque %1 a déjà été utilisé sur ce compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Payer à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centre de coûts" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La date de saisie de l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "La date de saisie est antérieure à la date d'ouverture du compte %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Veuillez sélectionner le type de numéro de compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN et BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numéro de compte national" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Ouvrir le site Web de %1 dans votre navigateur." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Trop d'assignations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crée une nouvelle répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split, press this button. The amount for identical categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et vous voudriez les conserver en une seule répartition, appuyez sur ce bouton. Le montant des catégories identiques sera additionné et stocké en une seule répartition pour cette catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Effacer les &Zéros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Tout supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Ok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnuler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Ajouter des titres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Supprimer des titres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Acheter des titres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vendre des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Réinvestir les Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Fractionner les titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Revenu d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Ratio de fractionnement/regroupement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Montant des commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Type de compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Description détaillée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valeur nette : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perte :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Profit :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Solde : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Réinvestir le dividende" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opération restante arrivant %4." msgstr[1] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opérations restantes arrivant %4." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Paiement le %1 de %2 arrivant %3." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 jour de retard" msgstr[1] "%1 jours de retard" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 occurrence)" msgstr[1] "(%1 occurrences)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Enregistrer cette opération dans le grand livre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Saisir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Utilisez ce bouton pour sauter cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Reçu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Payé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Toutes les dates" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Au jour d'aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mois actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Année actuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Depuis le début du mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Depuis le début de l'année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Du début d'année au début de mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Année précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "7 derniers jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "30 derniers jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "3 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Trimestre précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "6 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "11 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "12 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "7 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "30 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "3 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Prochain trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "6 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "12 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "18 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Des 3 mois précédents aux 3 mois suivants" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1468 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Buy shares" msgctxt "Finance" msgid "Buy shares" msgstr "Acheter des titres" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1471 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sell shares" msgctxt "Finance" msgid "Sell shares" msgstr "Vendre des titres" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add shares" msgctxt "Finance" msgid "Add shares" msgstr "Ajouter des titres" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1465 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove shares" msgctxt "Finance" msgid "Remove shares" msgstr "Supprimer des titres" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650 #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Split shares" msgctxt "Finance" msgid "Split shares" msgstr "Fractionner les titres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Étiquette fermée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Cette étiquette est déjà présente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Étiquette en doublon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icône" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenus du retour d'information" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "Attention : le filtrage par catégorie exclura tous les virements dans les résultats." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Sélections actuelles : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Définissez votre critère de recherche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Critère" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contient" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Ne contient pas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Traiter le texte comme une expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Rechercher ce montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Rechercher le montant dans l'intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Sélectionner les opérations sans étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Ne rien sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Sélectionner les opérations sans bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tous les états" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tous les types" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Tout type d'opération" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Opération valable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Rechercher ce nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Rechercher le nombre dans l'intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<re :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC valable doit comporter 8 ou 11 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Le BIC renseigné n'est assigné à aucun établissement financier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Cet IBAN est trop court." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Cet IBAN n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Compte national" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numéro de compte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "code de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1711 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Opérations précédentes potentiellement filtrées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1715 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Dernier rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1722 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Solde du relevé en ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1777 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "É&tat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Tous les états" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Mis en correspondance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erroné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Ordonnancé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vendre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Acheter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Opération de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "KMyMoney a fait correspondre les deux opérations sélectionnées (résultat ci-dessus)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Saisie de la Banque :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Votre saisie :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Cette opération n'a pas de catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "L'opération a une affectation manquante de %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Dépôt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "Vir&ement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retrait" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Créd&it" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Date d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Date saisie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Saisir l'ordre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "État du rapprochement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your institution, and that there are no mistakes on either side. You should reconcile your account whenever you receive a statement from your institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Rapprocher votre compte permet de s'assurer que vos enregistrements correspondent à ceux de votre établissement financier et qu'il n'y a pas d'erreur. Vous devriez rapprocher votre compte chaque fois que vous recevez un relevé de votre établissement.\n" "\n" "Toutes les informations nécessaires à ce travail figurent généralement sur votre relevé.\n" "\n" "Sur la prochaine page, vous pourrez vérifier que les soldes de début et de fin correspondent bien à ceux de votre relevé. Si tel n'est pas le cas, veuillez effectuer les corrections en conséquence.\n" "\n" "Le solde de départ est la somme des opérations rapprochées et compensées." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informations sur le relevé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Date du relevé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Solde de départ de ce relevé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Solde de fin de ce relevé :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Intérêts / commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "Si nécessaire, saisissez ici les informations pour les intérêts et les commissions. KMyMoney créera les opérations et les compensera directement pour vous." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please enter the following fields with the information as you find them on your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "Merci de remplir les champs suivants avec les informations que vous trouverez sur votre relevé. Assurez-vous de saisir toutes les valeurs en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Dernier relevé rapproché : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Plus ancienne opération non marquée : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistant de rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Relancer le rapprochement différé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you have entered charges or interests the last time you started reconciling this account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Vous avez différé le rapprochement de ce compte. Si vous avez saisi des charges ou des intérêts la dernière fois que vous avez rapproché ce compte, vous pourrez les modifier dans le grand livre plus tard.\n" "\n" "Il est important que vous continuiez avec le même relevé que celui utilisé lorsque vous avez différé le rapprochement.\n" "\n" "Toutes les informations que vous avez saisies dans cet assistant seront affichées. Quant aux opérations déjà pointées, elles seront marquées d'un « C »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Pas de titre spécifié" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Étape %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuer avec la page suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Terminer l'assistant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informations sur les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sous-compte de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Type : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Devise : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Date d'ouverture : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taux de conversion : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Solde d'ouverture : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numéro : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte de Courtage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nom : %1 (Courtage)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informations sur les prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Montant emprunté : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Montant prêté : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taux d'intérêt : %1 %" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Le taux d'intérêt est de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Amortissement et intérêts : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Commissions supplémentaires : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Fréquence des versements : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Compte débité pour le versement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informations sur les paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinancement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Montant transféré vers %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Montant transféré de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Date du versement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informations sur l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Fréquence : mensuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Payé à partir de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Payer à %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Premier versement exigible le %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Moyen de paiement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Fréquence : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to create the account, schedules, etc. or use Back to modify your entries." msgstr "Cette page résume les données que vous avez saisies. Appuyez sur Terminer pour créer le compte, l'opération récurrente, etc. ou sur Précédent pour modifier vos données." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Chèques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Épargne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Espèces" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening date. If you requested an online quote it might be provided for a different date." msgstr "Veuillez vous assurer de saisir la bonne conversion pour la date d'ouverture. Si vous avez demandé une cotation en ligne, elle peut vous être fournie pour une date différente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Vérifier la date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 est égal à %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Le taux de conversion n'est pas positif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Pas de nom de compte fourni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. Select the type for the new account. Use the What's this? feature to see more details about the various account types. Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney. Sélectionner le type de ce nouveau compte. Utilisez la fonctionnalité Qu'est-ce que c'est ? pour obtenir plus de détails sur les différents types de comptes. Saisir la date à laquelle le compte a été ouvert et sa devise." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Type de compte" # les ->vos homogénéité #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account e.g. payments, checks and cash card purchases.
" "\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.
" "\n" "\n" "Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.
" "\n" "\n" "Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
" "\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car loan, money you lend, private loans etc.).
" "\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other investments.
" "\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art collection).
" "\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan account.
" msgstr "" "Chèque\n" "Utilisez un compte chèque pour gérer les activités de votre compte chèque, par exemple, les paiements, les chèques et les achats par carte de débit.
" "\n" "\n" "Épargne\n" "Utilisez un compte épargne pour gérer les activités de votre compte épargne.
" "\n" "\n" "Carte de Crédit\n" "Utilisez un compte carte de crédit pour gérer les activités de votre carte de crédit.
" "\n" "\n" "Caisse\n" "\n" "Utilisez un compte de caisse pour gérer les mouvements dans votre porte-monnaie.
" "\n" "\n" "Prêt\n" "Utilisez un compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, les prêts privés, etc.).
" "\n" "\n" "Placement\n" "Utilisez un compte de placement pour gérer vos actions, vos fonds communs de placement et autres placements.
" "\n" "\n" "Actif\n" "Utilisez un compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre maison, la voiture ou la collection d'art).
" "\n" "\n" "Passif\n" "Utilisez un compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou pour l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts hypothécaires, vous devez créer un compte de prêt.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Sélectionnez la devise dans laquelle ce compte est géré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Date d'ouverture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance and statement date of a prior statement and add all following transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify transactions prior to this date.
" "\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time.
" msgstr "" "La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous voudriez conserver des opérations précédant cette date, saisissez le solde de fin et la date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations postérieures dans KMyMoney.
" "\n" "Remarque : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur ultérieurement après avoir rapproché ce compte pour la première fois.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts this may well differ. Please consult the account statements to figure out this value. The opening balance is to be provided in the currency of the account as selected with the currency button.
" "\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time.
" msgstr "" "Le solde d'ouverture est le solde du compte lorsque vous commencez à l'utiliser avec KMyMoney. Pour les nouveaux comptes, c'est généralement 0, mais pour les comptes existants, ce peut être différent. Veuillez consulter les relevés de comptes pour déterminer cette valeur. Le solde d'ouverture est fourni dans la devise du compte choisie avec le bouton de devise.
" "\n" "Remarque : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pouvez changer cette valeur plus tard avant de rapprocher ce compte pour la première fois.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taux de conversion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This should be the price of the foreign currency in the base currency on the opening date of the account." msgstr "Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. Ce devrait être le cours de la devise étrangère dans la monnaie de base à la date d'ouverture du compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Cochez cette case si le compte doit être tenu comme un compte favori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "Sélectionner la case à cocher Compte favori vous permettra d'y accéder plus rapidement dans certaines fenêtres et vues de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte favori" # Action->titre #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?" "\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account for money that is not invested.
"
"\n"
"\n"
"Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or broker."
msgstr ""
"Ce compte de placement possède-t-il un compte de courtage ? "
"
\n"
"\n"
"Cochez la case si le compte de participation possède un compte associé pour l'argent qui n'est pas investi.
"
"\n"
"\n"
"Décochez la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion active des titres. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu par une banque ou par un courtier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Créer un compte de courtage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numéro du compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Versement mensuel de la carte de crédit %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte et l'opération récurrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La date de la prochaine échéance est antérieure à la date d'ouverture"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Pas de compte sélectionné"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Pas de montant pour le versement sélectionné"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Pas de bénéficiaire pour le versement sélectionné"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Aucun nom défini pour l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will automatically remind you about the payment. Please fill in the details about this payment here."
msgstr "Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une opération récurrente mensuelle qui vous rappellera automatiquement le versement à effectuer. Veuillez remplir ici les détails de ce versement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Oui, me rappeler quand le versement est exigible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nom de l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Estimation du versement mensuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Échéance du prochain versement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Le versement devrait être effectué\n"
" à partir du compte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Pas de bénéficiaire indiqué"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Pas de solde d'ouverture indiqué"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut changer qu'après le premier versement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Please select the required options. Please use the What's this? feature to see more information about the items."
msgstr "Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction Qu'est-ce que c'est ? pour obtenir plus d'informations sur ces éléments."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Quel est le type du prêt ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "J'emprunte de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Je prête de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Qui est le bénéficiaire/souscripteur du prêt ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you want to create it."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent ou qui vous doit de l'argent.\n"
"\n"
"Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, le logiciel vous proposera de le créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Avez-vous déjà effectué ou reçu des versements ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as payments in this context."
msgstr ""
"Y a t-il des versements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans KMyMoney ? \n"
"Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "N°"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quels versements voulez-vous enregistrer ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
"
"\n"
"Enter the due date of the very first payment"
"
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
"
"\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"En fonction de la réponse à Que voulez-vous enregistrer ? , ce champ représente : "
"
\n" "\n" "Tous les paie du premier versement" "
\n"
"\n"
"Commencer les versements à partir cette année
"
"\n"
"Saisissez la date du premier versement de l'année actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type de taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Temps entre les changements de taux d'intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Années"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est prévu le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sous-compte de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution from the list. If the institution does not exist yet, please choose the New Institution button to create it. Otherwise, leave this field empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton Nouvel Établissement pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n"
"Saisissez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le compte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laissez ce champ vide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Saisissez ce numéro ici.\n"
"\n"
"KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions des services bancaires en ligne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Saisissez le numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use it otherwise."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce champ, si vous le connaissez. Habituellement, le personnel de votre établissement est en mesure de vous le communiquer. Celui-ci figure probablement sur vos relevés.\n"
"\n"
"Voir aussi http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number pour plus d'informations. \n"
"\n"
"KMyMoney conserve ce champ uniquement à des fins de documentation et ne l'utilise pas autrement."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Années"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney a calculé un montant du prêt de %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney a calculé un taux d'intérêt de %1 %."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and interest."
msgstr "KMyMoney a calculé un versement périodique de %1 pour couvrir l'amortissement et l'intérêt."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Le nombre de versement a été diminué et le versement forfaitaire et final a été changé en %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Le versement forfaitaire et final a été changé en %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme durée pour votre prêt. "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney a calculé un versement forfaitaire et final de %1 pour ce prêt."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney a vérifié avec succès vos informations de prêt."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr "Vous avez saisi une information non compatible avec les autres informations. Merci de modifier vos chiffres ou de laissez une valeur vide afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erreur de calcul"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accepter ceci ou modifier les informations sur le prêt et recalculer."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcul réussi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mois"
msgstr[1] "%1 mois"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un an"
msgstr[1] "%1 ans"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un versement"
msgstr[1] "%1 remboursements"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Appuyez sur Calculer pour vérifier les valeurs"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. Before you can continue with the next page you also need to press Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the values you have supplied."
msgstr "Maintenant, saisissez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un des champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton Calculer. Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez également appuyer sur Calculer pour que KMyMoney puisse vérifier la cohérence des valeurs que vous avez fournies."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Le taux d'intérêt est calculé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quand le paiement est reçu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quand le versement est exigible"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Montant du prêt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the fact that there were already some payments towards the loan. In this case, please enter the ending balance of your last statement."
msgstr "Saisissez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué comme requis (fond coloré), vous aurez informé KMyMoney du fait qu'il y avait déjà quelques versements sur le prêt. Dans ce cas, veuillez saisir le solde de votre dernière relevé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to calculate it."
msgstr "Veuillez saisir le taux d'intérêt (en pourcentage) ou laisser le champ vide pour le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr "Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser KMyMoney le calculer. La durée est le temps requis pour rembourser totalement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée pour laquelle votre contrat de prêt est signé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Versement (amortissement et intérêt)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it."
msgstr "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Versement forfaitaire et final "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it."
msgstr "Veuillez saisir le montant du versement forfaitaire et final ou laisser le champ vide pour le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Appuyer sur ce bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan or verifies that the values entered match. If something is not correct you will receive information about it."
msgstr "Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas correct, vous recevrez une information à son sujet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your regular payments contains any additional fees, click on the Additional fees button to enter them."
msgstr "Saisissez maintenant les informations requises pour le remboursement périodique de l'emprunt. Si vos versements réguliers contiennent des commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton Commissions supplémentaires pour les saisir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortissement + intérêt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Commissions supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= versements périodiques"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Créer un nouveau compte d'actif"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Si le compte d'actif n'existe pas encore, appuyez sur ce bouton pour le créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the asset account now. An asset account represents the total value of an asset. The money from this loan will be transferred into the asset account you create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can use a checking account instead."
msgstr ""
"Si ce prêt est pour un actif, comme une voiture ou une maison, vous pouvez créer le compte d'actif maintenant. Un compte d'actif représente toute la valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif que vous créerez ou sélectionnerez.\n"
"Si ce prêt est un « crédit à la consommation » (argent à utiliser comme vous le voulez) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Ne pas créer d'opération de paiement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Re-financer des prêts existants"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Cochez cette option si vous avez re-financé un prêt qui existe déjà dans KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Compte d'actif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Compte de prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Date du transfert vers le compte d'actif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made. Please select the account to/from which payments will be made and the category the interest will be assigned to."
"
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the First payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une opération récurrente pour ces versements et vous rappellera lorsqu'un versement devra être effectué. Sélectionnez le compte à partir duquel les versements seront effectués et la catégorie à laquelle l'intérêt sera affecté." "
\n"
"Si vous choisissez d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les versements des prochaines années, alors la Première date de versement sera la date du premier versement effectué cette année."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Catégorie des intérêts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, select an income category here."
msgstr "La catégorie à laquelle la part d'intérêts du paiement sera affectée. Si vous empruntez de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc cela doit être une catégorie de dépense. Si vous prêtez de l'argent, vous recevez des intérêts. Dans ce cas, sélectionnez ici une catégorie de revenus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Compte débité pour le versement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the account from which you make your periodical payments or where you receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a checking account."
msgstr "Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos versements périodiques ou, en qualité de prêteur, où vous recevrez des remboursements réguliers. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-chèques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Premier versement exigible le "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Paramétrage d'un nouveau compte KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Courtier"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Utilisation des fonds"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte père"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Versement par carte de crédit"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Versement de prêt pour %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Remboursement de prêt"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortissement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossible de charger le compte : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Plafond"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Plancher"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Tronquer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Détails du placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter the details below and click Next to continue entering the online update details."
msgstr "Saisissez les détails ci-dessous et cliquez sur Suivant pour continuer à saisir les détails de mise à jour en ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Saisissez le symbole des cours (par exemple RHAT pour RedHat, Inc)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Marché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numéro\n"
"d'identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Saisissez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Devise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Précision des cours"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Détermine le nombre maximum de chiffres après la virgule pour le prix."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid "This controls what to do with digit situated after precision digits in amount values."
msgstr "Contrôle le traitement à appliquer aux chiffres non significatifs dans les valeurs des montants."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Reste"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Type de placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Cet assistant vous permet de constituer un nouveau placement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid "The first step in this process requires to select the type of investment. The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr "La première étape de ce processus impose de choisir un type de placement. Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre placement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Type de placement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Cette assistant vous permet de modifier le placement sélectionné."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Cet assistant vous permet de modifier le titre sélectionné."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail du placement"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail du Titre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing security?"
msgstr "Le symbole sélectionné est déjà dans votre fichier. Est-ce que vous voulez réutiliser le titre existant ?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Titre trouvé"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossible de créer tous les objets du placement"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the First payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une opération récurrente pour ce versement et vous rappellera lorsqu'un versement devra être effectué." "
\n"
"Si vous avez choisi d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été fournie. Si vous avez choisi d'enregistrer seulement les versements de l'année, alors la Première date de versement est la date du premier versement effectué cette année."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Premier versement exigible le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effectuer un versement de / à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the \"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter ces valeurs, appuyez sur le bouton « Terminer » pour mettre à jour votre compte, sinon appuyez sur le bouton « Retour » pour modifier vos paramètres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Commissions supplémentaires :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Versement total :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "valable à partir du :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Versements affectés :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "emprunté"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prêté"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non assigné"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "à réception"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "à la date d'échéance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the \"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton « Retour » pour retourner à la page correspondante. Sinon, utilisez le bouton « Terminer » pour créer le compte."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Bénéficiaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Premier versement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Le montant est de :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcul du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Versement périodique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Catégorie des intérêts :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Versement de :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Date de la prochaine échéance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Versement libératoire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'intérêt est exigible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Fréquence des versements :"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et la fréquence des prochaines modifications."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Durée jusqu'au prochain changement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr "Un utilisateur classique de KMyMoney maintient une compte chèque avec un établissement financier et l'utilise pour recevoir de l'argent ou payer ses factures. Si ce n'est pas le cas, veuillez décocher la case à cocher ci-dessous et continuer vers la page suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Le nom de l'établissement teneur du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave the field blank. You can modify it later."
msgstr "Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus tard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nom de l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Numéro de routage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid "In general the institution that issued the account also issued a number for it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr "En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro pour celui-ci. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, vous pourrez modifier cette saisie plus tard."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your checking account."
msgstr "Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-chèques."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr "Saisissez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numéro du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr "Saisissez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde final du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid "The fields below allow you to enter some information about your checking account. Once this wizard finishes, the account will be created for you within KMyMoney."
msgstr "Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a default currency which you can select here. The default for new accounts is also the currency you select here."
msgstr "KMyMoney prend en charge de nombreuses devises. Vos rapports utiliseront la devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les nouveaux comptes sera aussi choisie ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
"
"
"
"\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Merci de saisir quelques informations sur vous.
"
"
"
"\n"
"\n"
"Ces informations seront vues et utilisées seulement par vous. Ces informations sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour chiffrer votre fichier, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this program can help you to manage your finances, it needs to collect some data from you."
"
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Pour que cette application puisse vous aider à gérer vos finances, elle doit recueillir de votre part certaines données." "
\n" "\n" "Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à l'initialisation de l'application. Cela ne se produira qu'une fois." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Paramétrage d'un nouveau fichier KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Choisir une devise" #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Définir les préférences" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Sélectionner les comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of your account numbers and other important financial information will be very secure.
" msgstr "KMyMoney peut chiffrer votre fichier de données en utilisant le chiffrement GPG. Le chiffrement GPG est l'une des méthodes les plus sécurisées au monde pour la protection des données. Tous vos numéros de compte et toutes les autres informations financières importantes seront très sécurisés.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just click Next." msgstr "Si vous souhaitez vérifier ou modifier certaines préférences de KMyMoney après avoir terminé cet assistant, vous pouvez le faire en cochant cette case à cocher. Sinon, cliquez sur Suivant ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurer les préférences après avoir terminé l'assistant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the configuration options at any time using the configuration dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the Settings menu." msgstr "Vous pouvez modifier les options de configuration à tout moment en utilisant la boîte de dialogue de configuration. Il vous suffira de sélectionner l'option Configurer KMyMoney... dans le menu Paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always create additional accounts manually later." msgstr "Sélectionner les groupes de comptes qui correspondent à ceux que vous utiliserez dans KMyMoney. Chaque groupe que vous sélectionnez fera que plusieurs catégories et comptes seront créés. Sélectionnez les groupes qui sont pertinents pour vous. Vous pouvez toujours créer des comptes supplémentaires manuellement plus tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used as your base currency. The base currency is used as default for new accounts and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "KMyMoney prend en charge les devises multiples, néanmoins une d'entre elles sera utilisée comme devise de base. La devise de base est utilisée par défaut pour les nouveaux comptes et rapports. Veuillez sélectionner une devise de base dans la liste suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Code ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "Use the fields below to enter some information about yourself.
" "\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney file.
" msgstr "" "Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant.
" "\n" "\n" "Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utilisées pour personnaliser votre fichier KMyMoney.
" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:2 #, kde-format msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "
... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du grand livre en effectuant un clic droit sur l'en-tête du grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:9 #, kde-format msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "
... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de la souris et en sélectionnant une des fonctions « Aller à... » ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:17 #, kde-format msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "
... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur l'opération dans le grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:24 #, kde-format msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "
... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée dans le grand livre en choisissant l'option « loupe du grand livre » dans la fenêtre de configuration ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:31 #, kde-format msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "
... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées d'un point d'exclamation dans un triangle jaune dans le grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:38 #, kde-format msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le grand livre\n" "en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le détail de l'opération » ? \n" "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:45 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "
... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans l'affichage des comptes ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:53 #, kde-format msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "
... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne journée ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:59 #, kde-format msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "
... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:67 #, kde-format msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "
... que vous pouvez créer une opération récurrente à partir d'une opération existante en utilisant le menu contextuel sur une opération du grand livre, ou avec le menu « Plus... » du formulaire de l'opération ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:75 #, kde-format msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
...que vous pouvez changer le bénéficiaire d'une opération\n" " en sélectionnant le menu contextuel dans une opération du grand livre\n" "ou dans le menu opération ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:83 #, kde-format msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "
... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans le grand livre\n" "grâce à Configuration / Couleurs et Polices ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:90 #, kde-format msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "
... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date précise ?\n" "La date peut être changée grâce à Configuration / Général / Filtre.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:97 #, kde-format msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "
... que vous pouvez personnaliser la « Page d'Accueil » grâce à Configuration / Accueil ?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:104 #, kde-format msgid "" "
...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "
... que vous pouvez ajouter d'autres colonnes de données aux tables de comptes\n" "sur votre « Page d'Accueil » grâce à Configuration / Accueil / Affichage des informations sur les comptes ?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:111 #, kde-format msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "
... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations même pendant que vous rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi rendre le formulaire d'opération visible.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:118 #, kde-format msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support." "
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml. " "
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de KMyMoney\n" " pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez enregistrer vos données\n" " de manière anonyme pour ce soutien." "
Ouvrez juste vos fichiers de données puis sélectionnez immédiatement\n" " Fichier/Enregistrer sous.... Dans la boîte de dialogue Enregistrer sous...,\n" "choisissez le filtre Fichiers anonymes et vérifier que votre fichier possède\n" "l'extension .anon.xml. " "
\n" "Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous pouvez ouvrir \n" "ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos données.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:132 #, kde-format msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.
" "\n" "Provided by Jose Jorge
" "\n" msgstr "" "... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une connexion \n" "réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu Fichier / Importer.
" "\n" "Fourni par Jose Jorge
" "\n" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::write()" msgstr "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans MyMoneyQifWriter::write()" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Erreur interne - pas de clé de répartition correspondante" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Erreur interne - pas d'opération correspondante" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Erreur interne - pas d'opération récurrente correspondante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Nom d'Utilisateur" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La première opération ne correspond pas aux exigences de correspondance" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Les répartitions de %1 ont des valeurs conflictuelles (%2, %3)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "Les dates des opérations ont un jour d'écart. Voulez-vous quand même les faire correspondre ?" msgstr[1] "Les dates des opérations ont %1 jours d'écart. Voulez-vous quand même les faire correspondre ?" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Impossible de faire correspondre toutes les répartitions (%1)" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Impossible d'ajouter la devise ayant l'identifiant existant %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Impossible de modifier la devise ayant l'identifiant inconnu %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Impossible de supprimer la devise ayant l'identifiant inconnu %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Impossible de trouver la devise ayant l'identifiant inconnu « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Impossible d'enregistrer une tâche en ligne." msgstr[1] "Impossible d'enregistrer %1 tâches en ligne." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20 #, kde-format msgid "CSV Import Wizard" msgstr "Assistant Importateur de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "To raise the wizard window,\n" "right click in this window." msgstr "" "Faites un clic droit sur cette fenêtre\n" "pour ouvrir l'assistant." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "CSV Importer dialog title" msgid "CSV Importer" msgstr "Importateur CSV" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32 #, kde-format msgid "CSVWizard" msgstr "Assistant Importateur de CSV" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. Start" msgstr "1. Démarrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116 #, kde-format msgid "3. Banking" msgstr "3. Banque " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123 #, kde-format msgid "4. Investing" msgstr "4. Investissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130 #, kde-format msgid "5. Lines" msgstr "5. Lignes" #. i18n: Noun, the end. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137 #, kde-format msgctxt "Noun, the end." msgid "6. Finish" msgstr "6. Terminer" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "buy" msgstr "achat" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "sell" msgstr "vente" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "repurchase" msgstr "rachat" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "dividend" msgstr "dividende" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "interest" msgstr "intérêt" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "income" msgstr "revenu" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinvest" msgstr "réinvestissement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinv" msgstr "réinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-inv" msgstr "ré-inv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "add" msgstr "ajout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "stock dividend" msgstr "dividende en actions" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "divd reinv" msgstr "divd réinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "transfer in" msgstr "transfert" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-registration in" msgstr "ré-enregistrement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "journal entry" msgstr "entrée dans le journal" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "remove" msgstr "suppression" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "check" msgstr "chèque" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "payment" msgstr "remboursement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "bill payment" msgstr "paiement de facture" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "qualified div" msgstr "qualified div" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "foreign tax paid" msgstr "taxe payée à l'étranger" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "adr mgmt fee" msgstr "commissions de gestion adr" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" "*|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt|Fichiers CSV\n" " *|Tous les fichiers" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "This wizard will help you set up some basic options, such as your location on Earth.
" #~| "" #~| "To get started, press the Next button.
" #~| "" #~ msgid "" #~ "Availability of storage types depends on plugins enabled in the settings.
"
#~ "If you don't know what to choose here, then XML is your best choice.
Les types de stockage disponibles dépendent des modules externes activés dans les paramètres.
"
#~ "Si vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour XML.
If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been \n" #~ "incorporated into the price.
" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n" #~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n" #~ "inclus dans le cours" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively.
"
#~ "May also be selected to contain a copy of the type or detail column.
If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la compatibilité \n" #~ "entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n" #~ "le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars,\n" #~ "sélectionnez 0.01." #~ msgid "" #~ "Remove security name from selection list.
"
#~ " It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "
Retirer le nom du titre de la liste de sélection.
"
#~ " Cela n'affecte pas le titre lui-même."
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#~ msgid "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one (result above)"
#~ msgstr "KMyMoney a fait correspondre une opération téléchargée avec une opération saisie manuellement (résultat ci-dessous)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Please select the appropriate columns to use,
" #~ "\n" #~ "corresponding to your data.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veuillez saisir les colonnes appropriées,
" #~ "\n" #~ "correspondant à vos données.
" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please select the decimal symbol used in your file.
" #~ "\n" #~ "The thousands separator changes automatically.
" #~ "\n" #~ "Check that the lines and fields are correctly set.
" #~ "\n" #~ "Finally, click Import.
" #~ "\n" #~ "If required, a QIF file may then be produced.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.
" #~ "\n" #~ "Le séparateur de milliers change automatiquement.
" #~ "\n" #~ "Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.
" #~ "\n" #~ "Enfin, cliquez sur Import.
" #~ "\n" #~ "Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.
" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click either Banking or Investment.
" #~| "\n" #~| "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.
" #~| "\n" #~| "Then open the file you wish to import,
" #~| "\n" #~| "and set up your new parameters,
" #~| "\n" #~| "which will be saved on exit.
" #~| "\n" #~| "Or, select an existing profile, to use saved settings.
" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click either Banking or Investment.
" #~ "\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.
" #~ "\n" #~ "Then open the file you wish to import,
" #~ "\n" #~ "and set up your new parameters.
" #~ "\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choisissez Banque ou Investissement.
" #~ "\n" #~ "Sélectionnez ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.
" #~ "\n" #~ "Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer,
" #~ "\n" #~ "et configurez vos nouveaux paramètres,
" #~ "\n" #~ "qui seront enregistrés quand vous quitterez l'application.
" #~ "\n" #~ "Sinon, sélectionnez un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.
" #~ "" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might already have been incorporated into the price" #~| msgid "" #~| "If necessary, select column containing fee. \n" #~| "Caution. This might already have been \n" #~| "incorporated into the price" #~ msgid "" #~ "If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been\n" #~ "incorporated into the price.
" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n" #~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n" #~ "inclus dans le cours" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please select the start and end lines.
" #~ "\n" #~ "Ensure you drop any trailer lines.
" #~ "\n" #~ "Also, select the correct date format.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veuillez choisir la première et la dernière ligne.
" #~ "\n" #~ "Assurez-vous de supprimer les lignes inutiles.
" #~ "\n" #~ "Veuillez aussi sélectionner le bon format de date.
" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Please select the decimal symbol used in your file.
" #~| "\n" #~| "The thousands separator changes automatically.
" #~| "\n" #~| "Check that the lines and fields are correctly set.
" #~| "\n" #~| "Finally, click Import.
" #~| "\n" #~| "If required, a QIF file may then be produced.
" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The field separator should be detected automatically.
" #~ "\n" #~ "Attempting to change it will reset any field choices.
" #~ "\n" #~ "The text separator does not normally need to be
" #~ "\n" #~ "changed, except possibly when within a field.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.
" #~ "\n" #~ "Le séparateur de milliers change automatiquement.
" #~ "\n" #~ "Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.
" #~ "\n" #~ "Enfin, cliquez sur Import.
" #~ "\n" #~ "Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.
" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "2. Separators" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "2. Séparateurs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Please select the decimal symbol used in your file.
" #~| "\n" #~| "The thousands separator changes automatically.
" #~| "\n" #~| "Check that the lines and fields are correctly set.
" #~| "\n" #~| "Finally, click Import.
" #~| "\n" #~| "If required, a QIF file may then be produced.
" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following symbols and securities are present in the import file.
" #~ "\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
" #~ "\n" #~ "If necessary, edit security names to match your existing File,
" #~ "\n" #~ "and add missing symbols, which are necessary for import.
" #~ "\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.
" #~ "\n" #~ "Le séparateur de milliers change automatiquement.
" #~ "\n" #~ "Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.
" #~ "\n" #~ "Enfin, cliquez sur Import.
" #~ "\n" #~ "Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.
" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Cancel processing of schedule entry." #~ msgid "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™ compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).
" #~| "\n" #~| "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.
" #~ msgid "" #~ "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated file, (known as a CSV file, because of the extension). Please enter the path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" #~ "\n" #~ "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all the transactions between the specified dates, or just choose to export Categories." #~ msgstr "" #~ "A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations d'un fichier compatible Quicken ™ (connu sous le nom de fichier QIF, en raison de l'extension).
" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.
" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Yougoslavie, Dinar" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Ch&ercher :" #, fuzzy #~| msgid "Transfer from" #~ msgid "Transfer Form" #~ msgstr "Virement de" #~ msgid "Can't find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Ne trouve pas le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1" #~ msgid " commodities (equities)\n" #~ msgstr "matières première (titres)\n" #~ msgid " accounts\n" #~ msgstr " comptes\n" #~ msgid " transactions\n" #~ msgstr " opérations\n" #~ msgid " schedules\n" #~ msgstr " opérations récurrentes\n" #~ msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" #~ msgstr " des incohérences ont été détectées et corrigées\n" #~ msgid " orphan accounts were created\n" #~ msgstr " des comptes orphelins ont été créés\n" #~ msgid " possible schedule problems were noted\n" #~ msgstr " des problèmes potentiels sur des opération récurrentes ont été remarqués\n" #~ msgid "Orphan created from unknown gnucash account" #~ msgstr "Compte orphelin créé d'un compte GnuCash inconnu" #~ msgid "Importing QIF ..." #~ msgstr "Importation du QIF..." #~ msgid "Reading QIF ..." #~ msgstr "Lecture du QIF..." #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: " #~ msgstr "Le compte « %1 » a disparu : " #, fuzzy #~| msgid " %1 processed" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 processed" #~ msgstr " %1 réalisé" #, fuzzy #~| msgctxt "x transactions have been added" #~| msgid " %1 added" #~ msgctxt "x transactions have been added|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 ajouté" #, fuzzy #~| msgid " %1 matched" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 matched" #~ msgstr " %1 correspondant(s)" #~ msgid " %1 duplicates" #~ msgstr " %1 dupliqué(s)" #, fuzzy #~| msgctxt "x transactions have been created" #~| msgid " %1 created" #~ msgctxt "x transactions have been created|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 créé(s)" #~ msgid "(Fees) " #~ msgstr "(Frais) " #~ msgid "" #~ "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" #~ "\n" #~ "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n" #~ "\n" #~ "Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus demander », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée." #~ msgid "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? " #~ msgstr "KMyMoney a trouvé une opération récurrente nommée %1 qui correspond à une opération importée. Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #~ msgid "File '%1' not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » !" #~ msgid "Fatal error in determining data: " #~ msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : " #~ msgid "Current selections: " #~ msgstr "Sélections actuelles : " #, fuzzy #~| msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Other application. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." #~ msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Historic data. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." #~ msgstr "Sélectionner Relevé de banque active la correspondance automatiquedes catégories qui est désactivée dans le cas d'une Autre Application. Utilisez ce dernier mode si vous importez des fichiers d'un autre logiciel de gestion de Finances Personnelles." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Supprimer..." #~ msgid "File (Sqlite only)" #~ msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)" #~ msgid "Don't show unused categories" #~ msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data." #~ "\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez spécifier que les données doivent également être chiffrées avec la clé de récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire de telles données chiffrées." #~ "
\n" #~ "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous les renvoyions." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensée" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|fichier css\n" #~ " *|tous les fichiers" #~ msgid "The number %1 has already been used in account %2. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgstr "Le numéro %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #~ msgid "Gnucash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "Map to online account" #~ msgstr "Associer à un compte en ligne" #~ msgid "Importing a Gnucash file." #~ msgstr "Importation d'un fichier GnuCash." #~ msgid "" #~ "*|Gnucash files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ " * |Fichiers Gnucash\n" #~ " * |Tous les fichiers" #~ msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files! Your current source file is '%1'." #~ msgstr "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers locaux comme fichiers sources ! Votre fichier source actuel est « %1 »." #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Impossible d'ajouter les opérations récurrentes : " #~ msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" #~ msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "La correspondance se fait au début de la chaîne, par exemple pour les bénéficiaires" #~ msgid "name of default css file" #~ msgstr "nom du fichier css par défaut" #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporter" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag R" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Loading %1 ..." #~ msgstr "Chargement de %1..." #~ msgid "(c) 2000-2012 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2012 L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "Sqlite file %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier Sqlite %1 n'existe pas" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERREUR de date" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERREUR. Nom du champ non reconnu." #, fuzzy #~| msgid "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" #~ "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction Detail'\n" #~ "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" #~ msgstr "" #~ "
... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le grand livre\n" #~ " en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le détail de l'opération » ? \n" #~ "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" #~ "via Configure/Register/...?\n" #~ msgstr "
... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans le grand livre via Configuration / Couleurs et Polices ? \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~| "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~ "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" #~ msgstr "
... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date précise ? La date peut être changée via Configuration / Général / Filtre.\n" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Saisissez les colonnes et paramètres à utiliser" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing number field." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing number field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date." #, fuzzy #~| msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgctxt "verb, Select column containing payee or description field." #~ msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la description." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select column containing memo field.\n" #~| " More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "verb, Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ " More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ memo.\n" #~ " Plus d'une colonne peuvent être saisies successivement." #, fuzzy #~| msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgctxt "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgstr "Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon sélectionnez « Débit/Crédit »." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonne Montant" #, fuzzy #~| msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgctxt "verb, Select 'Debit/credit' if both columns exist,, otherwise select 'Amount'." #~ msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgstr "Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon sélectionnez « Montant »." #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit columns" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #~ msgctxt "verb, Select column containing debit field." #~ msgid "Select column containing debit field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit." #~ msgctxt "verb, Select column containing credit field." #~ msgid "Select column containing credit field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit." #~ msgctxt "Select column containing price field" #~ msgid "Select column containing price field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Cours" #~ msgctxt "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv pricing with KMM pricing." #~ msgid "Price Fraction " #~ msgstr "Fraction de cours" #~ msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
"
#~ "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.
Si besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la compatibilité entre les cours importés et les cours enregistrés.
" #~ "\n" #~ "Par exemple, si le cours importé est en cents alors que le cours du fichier est en dollars, choisissez 0.01.
" #~ "" #~ msgctxt "verb, Select column containing investment type field" #~ msgid "Select column containing investment type field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement" #~ msgctxt "Select column containing quantity field" #~ msgid "Select column containing quantity field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité" #~ msgctxt "column containing fee field" #~ msgid "Fee Column " #~ msgstr "Colonne Frais" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "verb, Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne peuvent être choisies successivement." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant" #, fuzzy #~| msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." #~ msgctxt "verb, Check box if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgid "Check if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgstr "Cochez la case si certains frais sont exprimés en pourcentage plutôt qu'en valeur" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Saisissez le nom du titre" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #, fuzzy #~| msgid "Select field delimiter/separator character." #~ msgctxt "verb, Select field delimiter/separator" #~ msgid "Select field delimiter/separator character." #~ msgstr "Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Virgule (,)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "semiColon (;)" #~ msgstr "point-virgule (;)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "colon (:)" #~ msgstr "deux-points (:)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "tab (\\t)" #~ msgstr "tabulation (\\t)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are disabled." #~ msgstr "" #~ "Si ce dernier est différent de celui de votre locale, sélectionnez un nouveau séparateur décimal.\n" #~ " Tout séparateur de milliers sera supprimé.\n" #~ "Des sélections multiples peuvent également supprimer le nouveau séparateur décimal, aussi sont-elles désactivées." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Si présent, sélectionnez un caractère délimiteur de champ de texte" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Sélectionnez le format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Format de date" #~ msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m j" #~ msgctxt "abbreviation of 'month', day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m j a" #~ msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "j m a" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Sélectionnez la première ligne devant être importée" #~ msgctxt "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la dernière ligne devant être importée.\n" #~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est importée." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Cliquez pour sélectionner un fichier" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un Fichier" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Cliquez quand vous êtes prêt à procéder.\n" #~ "Revalidé après avoir cliqué Fichier ouvrir. " #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Cliquez si un fichier QIF est requis, après avoir cliqué acceptez" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Enregistrer sous un format QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Cliquez pour fermer le module externe" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #, fuzzy #~| msgid "Clear selected column entries" #~ msgctxt "Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Étape" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introduction" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click either Banking or Investment.
" #~ "\n" #~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.
" #~ "\n" #~ "Then open the file you wish to import,
" #~ "\n" #~ "and set up your new parameters,
" #~ "\n" #~ "which will be saved on exit.
" #~ "\n" #~ "Or, select an existing profile, to use saved settings.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choisissez Banque ou Investissement.
" #~ "\n" #~ "Sélectionnez ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.
" #~ "\n" #~ "Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer,
" #~ "\n" #~ "et configurez vos nouveaux paramètres,
" #~ "\n" #~ "qui seront enregistrés quand vous quitterez l'application.
" #~ "\n" #~ "Sinon, sélectionnez un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.
" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "Please select the decimal symbol used in your file.
" #~| "\n" #~| "The thousands separator changes automatically.
" #~| "\n" #~| "Check that the lines and fields are correctly set.
" #~| "\n" #~| "Finally, click Import.
" #~| "\n" #~| "If required, a QIF file may then be produced.
" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The field delimiter should be detected automatically.
" #~ "\n" #~ "Attempting to change it will reset any field choices.
" #~ "\n" #~ "The text delimiter does not normally need to be
" #~ "\n" #~ "changed, except possibly when within a field.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.
" #~ "\n" #~ "Le séparateur de milliers change automatiquement.
" #~ "\n" #~ "Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.
" #~ "\n" #~ "Enfin, cliquez sur Import.
" #~ "\n" #~ "Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.
" #~ "" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2003" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.
The following symbols and securities are present in the import file.
" #~ "\n" #~ "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.
" #~ "\n" #~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.
" #~ "\n" #~ "Les titres existants sont signalés dans la colonne « Existe ».
" #~ "\n" #~ "Pour les nouveaux titres, editez le nom sur une des lignes, et ce nom s'appliquera pour les autres lignes, s'il y en a.
" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.
Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.
" #~ "\n" #~ "If there is just a single security in the file, enter its name below.
" #~ "\n" #~ "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or detail.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.
" #~ "\n" #~ "S'il n'y a qu'un titre dans votre fichier, veuillez saisir son nom ci-dessous.
" #~ "\n" #~ "Autrement, sélectionnez la colonne pour le symbole, pour sa description ou pour les détails.
" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.
If necessary, select column containing fee.
" #~ "\n" #~ "Caution. This might already have been
" #~ "\n" #~ "incorporated into the price.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais.
" #~ "\n" #~ "Attention. Ils ont pu être déjà
" #~ "\n" #~ "incorporés dans le prix.
" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.
If more than one stock is present in the file, and
" #~ "\n" #~ "if the stock symbols are shown in one of the columns, select it here.
" #~ "\n" #~ "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si plus d'une action est présente dans le fichier, et
" #~ "\n" #~ "si les symboles des actions sont dans plus d'une colonne, précisez-le ici.
" #~ "\n" #~ "" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.
If a descriptive column contains an activity type, select it here.
" #~ "\n" #~ "Except, see Filter text field.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si une colonne descriptive contient un type d'activité, sélectionnez-la ici.
" #~ "\n" #~ "Sinon, consultez le champ Filtrer le texte.
" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.
If the detail column has an activity type prefixed by a standard text,
" #~ "\n" #~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say,
" #~ "\n" #~ "'type: dividend', enter 'type: '.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si la colonne détails contient le type d'activité préfixé par un texte standard,
" #~ "\n" #~ "saisissez le texte ici. Par exemple, si un champ contient,
" #~ "\n" #~ "« type: dividende », saisissez « type: ».
" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.
Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name here.
" #~ "\n" #~ "The names are retained and may be selected from the list here.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Alternativement, si le fichier contient un seul titre, saisissez son nom ici.
" #~ "\n" #~ "Les noms sont enregistrés et peuvent être sélectionnés depuis la liste suivante.
" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.
Please select the appropriate field delimiter.
" #~ "\n" #~ "The text delimiter does not normally need to be
" #~ "\n" #~ "changed, except possibly when within a field.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veuillez saisir le délimiteur de champs.
" #~ "\n" #~ "Le délimiteur de texte ne doit normalement pas être
" #~ "\n" #~ "changé, à part peut-être à l'intérieur d'un champ.
" #~ "" #~| msgid "comma (,)" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "virgule (,)" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
"
#~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.
If a descriptive column contains an activity type, select it here.
" #~ "\n" #~ "It will be treated as a memo.
" #~ "\n" #~ "Except, see Filter text field.
" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Au besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la compatibilité entre les prix importés et les prix enregistrés.
"
#~ "Par exemple, si le prix importé est en cents alors que le prix du fichier est en dollars, choisissez 0.01.
Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
" #~ "- Yes cancels editing the transaction
"
#~ "- No saves the transaction prior to canceling and
- Cancel returns to the transaction editor.
" #~ "You can also select an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.
" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans l'enregistrer ?
" #~ "- Oui annule l'édition de l'opération,
"
#~ "-Non enregistre l'opération avant d'annuler et
- Annuler retourne à l'édition de l'opération.
" #~ "Vous pouvez aussi choisir l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple en sélectionnant une autre opération.
" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup18" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup3" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Quotidien" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Bimensuel" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Trimestriel" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuel" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "Si il y a plus d'éléments, la boîte de légende ne sera pas affichée" #~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERREUR 588. Nom du champ non reconnu." #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr " Nom du compte de courtage ou du compte chèque :" #~ msgid "Enter Payee or Detail Column:" #~ msgstr "Saisissez les colonnes Bénéficiaire ou Détails :" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne" #~ msgid "" #~ "A plugin to enable import of \n" #~ " CSV format files into KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Un module pour activer l'importation de \n" #~ " fichiers au format CSV dans KMyMoney." #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Information..." #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Module d'Importation d'OFX" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "For help and guidance" #~ msgstr "Pour l'aide et les conseils" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Sélectionnez l'encodage utilisé" #~ msgctxt "verb, Switch to Banking window" #~ msgid "Switch to Banking window" #~ msgstr "Basculer vers la fenêtre Bancaire" #~ msgctxt "select banking window" #~ msgid "Go to Banking" #~ msgstr "Aller au Bancaire" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Sélectionnez un format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "adjectif, format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m j" #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m j a" #~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "j m a" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Caractère délimiteur de champ" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgctxt "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la première ligne devant être importée. \n" #~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est incluse." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Cliquez pour afficher la fenêtre d'investissement" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Montants dans la Col..." #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debits in Col..." #~ msgstr "Débits dans la Col..." #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credits in Col..." #~ msgstr "Crédits dans la Col..." #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr " inv Nom du compte de courtage ou du compte chèque :" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Encodage " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Caractère délimiteur de champ" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Acheter des titres-acheter" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Vendre des titres-vendre" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividendes-divx" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Réinvestir les Dividendes-reinvdiv" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Ajouter des titres-shrsin" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Supprimer des titres-shrsout" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Configuration de la Cotation en ligne" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Emplacement de Perl :" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Script :" #~ msgid "" #~ ""
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.
"
#~ " Old: %1, New: %2"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Le montant a changé.
"
#~ " Ancien: %1, Nouveau: %2"
#~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Limits" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "Account type" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Type de compte" #, fuzzy #~| msgid "Forecast Method" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Méthode des prévisions" #, fuzzy #~ msgid "real ID" #~ msgstr "ID réel" #, fuzzy #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Si ce bouton n'est pas activé, sélectionnez en premier une devise." #, fuzzy #~ msgid "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, select your base currency." #~ msgstr "Pressez ce bouton pour fermer la boîte de dialogue. Si le bouton n'est pas activé, sélectionnez votre devise." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Première échéance de paiement" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Point" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Démarrer l'interface" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Créer un document KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ouvrir un document KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Fichiers récents" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Document vierge" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "DAB" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Retrait" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Chèque" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Micro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Petite (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normale (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Grande (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Taille de l'icône dans le sélecteur des vues" #, fuzzy #~| msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier SQLite" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "N°" #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc ..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Terminé ! %1 problème(s) corrigé(s). %2 problème(s) encore présent(s)." #, fuzzy #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "Impayé de %1 jours (%2 occurrence(s))." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom Utilisateur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG." #~| "
\n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user." #~| "
\n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG." #~ "
\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user." #~ "
\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found." #~ msgstr "" #~ "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du fichier crypté de vos données de KMyMoney basées sur GPG." #~ "
\n" #~ "L'accès aux paramètres est désactivé si GPG ne peut pas être détecté sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que GPG fonctionne correctement pour l'utilisateur courant." #~ "
\n"
#~ "Le groupe Rétablissement du chiffrage est seulement accessible, si la clé nécessaire pour kmymoney-recover@users.sourceforge.net avec l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée."
#~ msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't forget the leading 0x."
#~ msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrage de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête 0x."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utilisateur"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Échec pour la mise à jour du cours"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "A&nnuler"
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Occurrence"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importer des opérations vers %1"
#~ msgid "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing the Create button."
#~ msgstr "Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. Merci de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou créez un nouveau %2 en appuyant sur Créer."
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Occurrence"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Flag for unknown reconciliation state\n"
#~| "?"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast "
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Prévisions "
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Income"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Revenus planifiés"
#, fuzzy
#~| msgid "History-based"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Basé sur l'historique"
#, fuzzy
#~| msgid "Opening balance"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Solde de d'ouverture"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Balance"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Solde total"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Investissement"
#, fuzzy
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Investissements"
#, fuzzy
#~| msgid "Match on Payee name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Correspondance sur le nom du tiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide finished schedules"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Cacher les échéances terminées"
#, fuzzy
#~| msgid "Map to online account"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Carte pour le compte en ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#, fuzzy
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Paramètres du registre"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Paramètres des prévisions"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup"
#~ msgctxt "Done"
#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Sauvegarde"
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Occurrence"
#, fuzzy
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Tous les six mois"
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr "Le compte et le compte de transfert sont identiques. Veuillez en changer un."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\""
#~ msgid "This transaction has more than two splits and is based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr "Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération n'est pas actuellement très bien supporté par KMyMoney et peut avoir comme conséquence des résultats faux."
#~ msgid "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr "KMyMoney n'a pas pu trouver un compte plus approprié pour éditer cette opération. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si vous ne voulez pas éditer cette opération, merci d'annuler l'édition après."
#~ msgid "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use the suggested account instead, please cancel from editing next and change the view to the suggested account."
#~ msgstr "L'utilisation, par exemple, de %1 pour éditer cette opération serait un meilleur choix. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si vous voulez utiliser le compte suggéré à la place, merci d'annuler l'édition après et de changer le choix du compte suggéré."
#~ msgid "An account named %1 already exists. You cannot create a second account with the same name."
#~ msgstr "Un compte appelé %1 existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une deuxième compte avec le même nom."
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Moins ..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus ..."
#, fuzzy
#~| msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun driver SQL pour Qt n'est installé sur votre système.\n"
#~ "Merci de consulter la documentation de votre distribution ou visitez le site Web Qt (www.trolltech.com) et cherchez les drivers SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Le pilote SQL pour Qt %1 n'est pas supporté"
#~ msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr "Impossible actuellement de créer la base de données pour le driver %1, veuillez la créer manuellement"
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "ATTENTION!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Report date range\n"
#~| "%1 through %2"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "%1 jusqu'à %2"
#~ msgid "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr "Comme cette version de KMyMoney enregistre les données uniquement dans son nouveau format, les fichiers écris par cette version ne peuvent pas être lus par KMyMoney version 0.4. Si vous voulez toutefois utiliser une version précédente de KMyMoney pour vos données, vérifiez que vous ayez sauvegardé vos données financières. Si vous voulez annuler cette opération, appuyez sur Annuler maintenant"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: CSV (Filefilter)\n"
#~| "CSV files"
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers CSV"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: HTML (Filefilter)\n"
#~| "HTML files"
#~ msgid "HTML (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers HTML"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~| "Split transaction"
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Opération répartie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~| "Enter or schedule?"
#~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgstr "Saisir sans ou avec échéance ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: default price mode\n"
#~| " This box lists all Qt SQL drivers installed on your system. Select the driver for your database type. If the one you want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech.com) and search for 'SQL drivers'. The default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all table structures where necessary. For the average user, the default name of localhost, being the machine you are currently using, is correct. For networked databases, enter the host name of the system where the database is stored. You may need to contact your database administrator for this information. Check the permissions set up on your database, or contact the database administrator, for the correct values to use here. The user name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the user name is the same as your login name, a password is not normally required. Click this button to create a text file and write the commands needed to create the database tables and other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do not work for your database system. Please read the appropriate chapter of the KMyMoney handbook for further information on database usage. Cette boîte de dialogue liste tous les drivers SQL pour Qt installés sur votre système. Choisissez le driver pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la documentation de votre distribution ou visitez le site web Qt (http://www.trolltech.com) et cherchez les 'drivers SQL'. Le nom de la base de données par défaut est KMyMoney, mais vous pouvez choisir un autre nom si vous voulez. SQLite a une base de données par fichier; choisir ce driver ouvre la boîte de dialogue de choix de fichier. Pour les types de base de données différents de SQLite et MySql, la base de données doit être créée avant, bien que cette application créera les structures de tables si nécessaire. Pour l'utilisateur normal, le nom par par défaut est localhost, indiquant la machine que vous utilisez actuellement, est correct. Pour des base de données en réseau, saisissez le nom de l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez avoir besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour cetteinformation Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de passe n'est pas normalement demandé. Cliquez sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de base de données. Merci de lire la chapitre correspondant dans le manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données. This calculator contains a variety of calculators for different tasks performing different calculations. You can find the following calculators in Kalzium: There are a wide range of units to choose from and different methods to specify quantities. Ce calculateur contient une variété de calculateurs utiles pour différentes tâches et qui réalisent différents calculs. Vous pouvez trouver les calculateurs suivants dans Kalzium : Il existe un large choix d'unités disponibles et différentes manières d'indiquer les quantités. Some of the following data is not necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have to specify the molar mass of the solute. Certaines des données suivantes ne sont pas nécessaires. Par exemple, si vous indiquez la quantité de soluté en moles, vous n'avez pas à indiquer la masse molaire de soluté. Information Right click on an element to view information about it. Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature. Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature. Information Cliquez avec le bouton droit sur un élément pour afficher des informations sur celui-ci. Zoomer/dézoomer en utilisant la molette de la souris / fonctionnalité de zoom. Faites défiler en utilisant le bouton gauche enfoncé / fonctionnalité de défilement. You see the files which will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the list. Vous voyez ici les fichiers qui seront convertis. Utilisez ces boutons pour ajouter et enlever des fichiers de la liste. Select the calculator that you want to use Choisissez le calculateur que vous souhaitez utiliser The Kalzium Calculators Les calculateurs de Kalzium Information about the various calculators Renseignement sur les divers calculateurs Welcome to the Kalzium calculators! This calculator contains a variety of calculators for different tasks performing different calculations. You can find the following calculators in Kalzium: There are a wide range of units to choose from and different methods to specify quantities. Bienvenue dans les calculateurs de Kalzium ! Ce calculateur contient une variété de calculateurs conçus pour différentes tâches afin de réaliser différents calculs. Vous pouvez trouver les calculateurs suivants dans Kalzium Il existe un large choix d'unités disponibles et différentes manières d'indiquer les quantités. Some of the following data is not necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have to specify the molar mass of the solute. Certaines des données suivantes ne sont pas nécessaires. Par exemple, si vous indiquez la quantité de soluté en moles, vous n'avez pas à indiquer la masse molaire de soluté. Amount of solute: Quantité de soluté : Specify the amount of solute Indiquez la quantité de soluté Molar mass of solute: Masse molaire du soluté : Specify the molar mass of the solute Indiquez la masse molaire du soluté Equivalent mass of solute: Équivalent du soluté : Specify the equivalent mass of the solute Indiquez l'équivalent du soluté Density of solute: Densité du soluté : Specify the density of the solute Indiquez la densité du soluté Amount of Solvent: Quantité de solvant : Specify the amount of solvent Indiquez la quantité de solvant The method by which you want to specify volume La manière dont vous souhaitez indiquer le volume Molar mass of solvent: Masse molaire du solvant : Specify the molar mass of the solvent Indiquez la masse molaire du solvant Density of Solvent: Densité du solvant : Specify the density of the solvent Indiquez la densité du solvant Concentration: Concentration : Calculate: Calculer : Specify what you want to calculate Indiquez ce que vous souhaitez calculer The units for amount of solvent Unités pour la quantité de solvant Specify the units of density Indiquez les unités de densité Specify the units for the amount of solute Indiquez les unités pour la quantité de soluté Units for equivalent mass of solute Unités pour l'équivalent du soluté Reset all values to initial values Réinitialisez toutes les valeurs à leur valeur initiale Specify the concentration of the solution Indiquez la concentration de la solution Specify the unit/method for specifying concentration Indiquez l'unité/la manière d'indiquer la concentration The units for molar mass of solvent Unités pour la masse molaire du solvant Units for molar mass of solute Unités pour la masse molaire de soluté Change the quantities and observe the other quantities change dynamically. Changez les quantités et observez les autres quantités changer de manière dynamique. Molar mass of the gas: Masse molaire du gaz : Specify the molar mass of the gas Indiquez la masse molaire du gaz Moles: Moles : Specify the number of moles of the gas Indiquez le nombre de moles du gaz Mass: Masse : Specify the Mass of the gas Indiquez la masse du gaz Specify the unit of mass of the gas Indiquez l'unité de la masse du gaz Pressure: Pression : Specify the Pressure of the gas Indiquez la pression du gaz Specify the units for pressure of the gas Indiquez l'unité de la pression du gaz Temperature: Température : Specify the temperature of the gas Indiquez la température du gaz Specify the units for the temperature of the gas Indiquez l'unité de température du gaz Volume: Volume : Specify the volume of the gas Indiquez le volume du gaz Specify the units for volume of the gas Indiquez les unités pour le volume du gaz Van der Waals constant 'b': Constante de Van der Waals « b » : Van der Waals constant 'a': Constante de Van der Waals « a » : Select what you want to calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units to calculate. Sélectionnez ce que vous voulez calculer à partir de la liste déroulante à côté de l'étiquette \"Calculer\" et modifier les valeurs / unités à calculer. Element Name: Nom de l'élément : Specify the Element you want to consider Indiquez l'élément auquel vous vous intéressez Isotope mass: Masse isotopique : Specify an isotope of the current element Indiquez un isotope de l'élément actuel Half-life: Demi-vie : Specify the half-life of the radioactive isotope Indiquez le temps de demi-vie de l'isotope radioactif The unit of Half-life Unité du temps de demi-vie Atomic mass: Masse atomique : Atomic mass of the isotope selected Masse atomique de l'isotope sélectionné The unit of atomic mass Unité de la masse atomique Specify what you want to calculate Indiquez ce que vous souhaitez calculer Initial amount: Quantité initiale : Specify the initial amount of the substance Indiquez la quantité initiale de matière Final amount: Quantité finale : Specify the final amount of the substance Indiquez la quantité finale de matière Time: Temps : Specify the time elapsed here Indiquez ici le temps écoulé The method by which you want to specify mass Méthode par laquelle vous souhaitez indiquer la masse Method by which you want to specify the final amount Méthode par laquelle vous souhaitez indiquer la quantité finale Specify the unit of initial amount of the substance Indiquez l'unité de la quantité initiale de la substance Specify the units of the final amount Indiquez l'unité de la quantité finale Specify the units for the time elapsed Indiquez les unités du temps écoulé Time in half-lives Temps de demi-vies Specify the time elapsed by moving the slider Indiquez le temps écoulé en déplaçant le curseur The number of half-lives elapsed Nombre de demi-vies écoulées Reset all values to initial values Réinitialisez toutes les valeurs à leur valeur initiale The settings of the molecular concentration calculator Paramètres du calculateur de concentration moléculaire Information Right click on an element to view information about it. Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature. Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature. Information Cliquer avec le bouton droit sur un élément pour voir des informations le concernant. Zoomer et dézoomer en utilisant la molette de la souris / la fonctionnalité de zoom. Faire défiler en utilisant le bouton gauche et en faisant glisser / la fonctionnalité de défilement. Welcome to the Kalzium calculators! This calculator contains a variety of calculators for different tasks performing different calculations. You can find the following calculators in Kalzium There are a wide range of units to choose from and different methods to specify quantities. Bienvenue des les calculateurs de Kalzium ! Ce calculateur contient une variété de calculateurs conçus pour différentes tâches afin de réaliser différents calculs. Vous pouvez trouver les calculateurs suivants dans Kalzium Il existe un large choix d'unités disponibles et différentes manières d'indiquer les quantités. This dialog can be used to setup external command line applications as audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
" K3b comes with a selection of predefined external applications that depends on the installed applications."
msgstr ""
" Cette fenêtre peut être utilisée pour configurer les lignes de commandes des applications externes comme les encodeurs audios. Elles pourront ainsi être utilisées par K3b pour encoder vos données audio (les pistes d'un CD audio ou les titres d'un projet audio) en un format qui n'est normalement pas pris en charge (i.e. aucun module externe d'encodage n'existe).\n"
" K3b est fourni avec un sélection d'applications externes prédéfinie qui dépend des applications installées."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Encodeurs configurés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117
#: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Édition..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extension du nom de fichier : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio frames from stdin.\n"
" The following strings will be replaced by K3b: Les chaînes suivantes seront remplacées par K3b : If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
" If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
" Si cette case est cochée, K3b permutera l'ordre des octets des données entrantes. Ainsi, la commande doit lire les frames audio finales.\n"
" Si le fichier audio résultant est mauvais, c'est certainement parce que l'ordre des octets est incorrect et que cette case devrait être cochée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Ordre &des octets Swap"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Crée un en-tête wave pour les données entrantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr " Si cette case est cochée, K3b écrira un en-tête wav. Ce peut être utile dans le cas où l'encodeur ne parvient pas à lire pleinement les données audio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Écrire l'en-tête w&av"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177
#, kde-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Échec de la commande : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Commande non valable : la commande est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Édition de l'encodeur audio externe"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Veuillez spécifier un nom pour la commande."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "No name specified"
msgstr "Aucun nom spécifié"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Veuillez spécifier une extension pour la commande."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "No extension specified"
msgstr "Aucune extension spécifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Veuillez spécifier une ligne de commande."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "No command line specified"
msgstr "Aucune ligne de commande spécifiée"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
#, kde-format, no-c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Veuillez ajouter le nom du fichier résultant (%f) de la ligne de commande."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71
#: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Paramètres de qualité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Présélection : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "high quality"
msgstr "haute qualité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "small file"
msgstr "petit fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Manua&l settings:"
msgstr "Paramètres manue&ls :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Changement des paramètres..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974
#: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Qualité d'encodage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Choisissez l'algorithme psycho acoustique et la réduction du bruit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
#, kde-format
msgid ""
" Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
" The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
" 9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
" 7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable quality at good speed.\n"
" 0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor quality.\n"
" This setting has no influence on the size of the resulting file."
msgstr ""
" Le débit est bien évidemment le facteur déterminant de la qualité. Plus il est élevé, plus la qualité l'est également. Mais, pour un débit donné, plusieurs algorithmes existent pour déterminer les meilleurs facteurs d'échelle et encodages d'huffman (formation du bruit).\n"
" La qualité se règle sur une échelle de 0 à 9. Plus la qualité est importante, plus l'encodage est lent.\n"
" 9 utilise la version la plus lente, qui est également la meilleure, pour tous les algorithmes.\n"
" La valeur recommandée est de 7, bien que la qualité du son soit encore acceptable à 4.\n"
" À 0, la plupart des algorithmes sont désactivés, y compris le modèle psycho-acoustique, ce qui engendre des fichiers de mauvaise qualité.\n"
" Ce paramètre n'a aucune influence sur la taille des fichiers encodé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
#, kde-format
msgid "fast encoding"
msgstr "encodage rapide"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant sous copyright."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
#, kde-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Activer le copyright"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marquer le fichier encodé comme étant une copie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marquer comme original"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
#, kde-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forcer la compatibilité ISO stricte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on total frame size. Si cette option est activée, Lame forcera la limite à 7680 bits sur la taille totale des trames. If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr " Si cette option est cochée, un code de vérification des redondances cycliques (CRC) sera ajouté à chaque trame. Cela permet de détecter les éventuelles erreurs de transmission dans le flux MP3, mais cela utilise 16 bits par trame, qui seraient ainsi utilisés pour l'encodage. Par conséquent, cette option réduit la qualité du son."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
#, kde-format
msgid "Error protection"
msgstr "Protection d'erreur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "&Constant Bitrate"
msgstr "Débit &constant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgid "&Variable Bitrate"
msgstr "Débit &variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Débit maximal : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Débit moyen : "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
#, kde-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Débit minimal : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Mode du canal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Sélectionnez le mode des canaux."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
#, kde-format
msgid ""
" Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
" Stereo Joint-Stereo Mono Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 : \n"
" Stéréo Stéréo jointe Mono Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a scale from -1 to 10 called \"quality\". "
" For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
" This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ."
msgstr ""
" Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de 0 à 10, appelée « qualité ». "
" Actuellement, la qualité -1 équivaut à une moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de 3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. "
" Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Niveau de qualité : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "P&aramètres manuels : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Dé&bit maximal : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Débit &minimal : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "kbps"
msgstr "ko/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
#, kde-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Débit &nominal : "
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
" Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a scale from -1 to 10 called quality."
" For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
" This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ."
msgstr ""
" Afin d'obtenir de meilleurs résultats, la qualité audio de la compression Vorbis ne se mesure pas en kilo bits par seconde, mais sur une échelle de -1 à 10, appelée « qualité ». "
" Actuellement, la qualité -1 équivaut à une moyenne d'à peu près à 45 kbps, 5 à 160 kbps, et 10 à environ 400 kbps. La plupart des gens trouvent la qualité très proche de celle d'un CD audio à 5, ou, pour une couplage stéréo sans perte, à 6. La qualité par défaut est de 3, ce qui, à approximativement 110 kbps, donne un fichier plus petit que les mp3 compressés à 128 kbps, pour une qualité de son nettement supérieure. "
" Cette explication provient de la FAQ du site www.vorbis.com."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "(targeted VBR of %1)"
msgstr "(tend vers le VBR %1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Paramètres manuels (utilisés pour tous les types de fichiers)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Bande passante de l'échantillon : "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
" The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or Floating-point. U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB). Description based on the SoX manpage L'échantillonnage peut être linéaire signé (complément à 2), linéaire non signé, u-law (logarithmique), A-law (logarithmique), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM ou en virgule flottante. U-law (diminutif de mu-law) et A-law sont les standards américains et internationaux pour la compression logarithmique du son téléphonique. Non compressé, u-law a une précision semblable au PCM 14 bits (et 13 bits pour A-law). Les données A-law et u-law sont parfois encodées en inversant l'ordre des bits (par exemple, MSB devient LSB). Description fondée sur la page de manuel de SoX. Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be used for the currently mounted medium."
" This is especially useful to slow down the drive when watching movies which are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
" Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
" Veuillez saisir la vitesse de lecture souhaitée pour %1. Cette vitesse sera utilisée pour le média actuellement monté. "
" Cette option permet notamment de ralentir le lecteur lorsque vous regardez un film directement à partir du CD / DVD, pour réduire le bruit du lecteur. "
" Cette option n'a pas d'influence sur K3b, étant donné qu'il changera de nouveau la vitesse de lecture lors de la copie de CD ou de DVD."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Échec du réglage de la vitesse de lecture."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bapplication.cpp:148
#, kde-format
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b est occupé"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bapplication.cpp:149
#, kde-format
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b est actuellement occupé et ne peut démarrer d'autres opérations."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Estimation de la vitesse de gravure : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Software buffer:"
msgstr "Tampon logiciel : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Device buffer:"
msgstr "Tampon du périphérique : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Graveur : %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101
#: k3bburnprogressdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "no info"
msgstr "aucune information"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mode1"
msgstr "Mode1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mode2"
msgstr "Mode2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Sélectionnez le mode pour la piste de données"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" Data Mode"
" Data tracks may be written in two different modes: Auto Mode 1 Mode 2 Be aware: Do not mix different modes on one CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
" Mode de données "
" Les pistes de données peuvent être écrites dans deux modes : Auto Mode 1 Mode 2 Attention : n'utilisez pas les deux modes sur un même CD. Certains vieux lecteurs ont du mal à lire les CD multisession en mode 1."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Debugging Output"
msgstr "Informations de débogage"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "P&ériphérique"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiroperator.cpp:51
#, kde-format
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Signets de K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiroperator.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoris"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Ajouter au projet"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:201
#, kde-format
msgid "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure it is installed."
msgstr "K3b utilise vcdxrip fourni avec le paquetage vcdimager pour extraire les CDs vidéo. Assurez-vous qu'il est installé."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mount Failed"
msgstr "Le montage a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:236
#, kde-format
msgid " K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3"
msgstr " K3b a été incapable de monter le média %1 du périphérique %2 - %3"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Le démontage a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:252
#, kde-format
msgid " K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3"
msgstr " K3b a été incapable de libérer le média %1 du périphérique %2 - %3"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:89
#, kde-format
msgid "No medium present"
msgstr "Aucun média présent"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:118
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
msgstr "Informations sur le système de fichiers ISO9660"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Donnée / Mode1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Donnée / Mode2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Donnée / Mode2 XA Fiche1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Donnée / Mode2 XA Fiche2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160
#: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:212
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "copie"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:212
#, kde-format
msgid "no copy"
msgstr "pas de copie"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:214
#, kde-format
msgid "preemp"
msgstr "préemph."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:214
#, kde-format
msgid "no preemp"
msgstr "pas de préemph."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:215
#, kde-format
msgid "incremental"
msgstr "incrémental"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:215
#, kde-format
msgid "uninterrupted"
msgstr "ininterrompu"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69
#: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Session « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:269
#, kde-format
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Premier-dernier secteur"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167
#: rip/k3bvideocdview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Inconnu (probablement un CD-ROM)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410
#: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164
#: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Media ID:"
msgstr "ID du média :"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:315
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacité utilisée :"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Remaining:"
msgstr "Restant :"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Rewritable:"
msgstr "Réinscriptible"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Appendable:"
msgstr "Extensible :"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Empty:"
msgstr "Vide :"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Number of layers on an optical medium"
msgid "Layers:"
msgstr "Couches :"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:332
#, kde-format
msgid "not formatted"
msgstr "non formaté"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:335
#, kde-format
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:338
#, kde-format
msgid "in progress"
msgstr "en cours"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
#, kde-format
msgid "complete"
msgstr "terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:344
#, kde-format
msgid "unknown state"
msgstr "état inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Background Format:"
msgstr "Format en arrière plan :"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessions :"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:372
#, kde-format
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Vitesses de gravure compatibles :"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "System Id:"
msgstr "Système : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume Id:"
msgstr "Nom du volume : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Nom de l'ensemble : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Éditeur : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Préparateur : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Application Id:"
msgstr "Application : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Volume Size:"
msgstr "Taille du volume :"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Size of one block, always 2048"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
msgid "1 block"
msgid_plural "%1 blocks"
msgstr[0] "1 bloc"
msgstr[1] "%1 blocs"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:396
#, kde-format
msgid "1 B"
msgid_plural "%1 B"
msgstr[0] "1 o"
msgstr[1] "%1 o"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Attente d'un média"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found medium:"
msgstr "Média trouvé :"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:457
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Un média %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Found %1"
msgstr "%1 trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:343
#, kde-format
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Préformatage du DVD+RW"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Un média %1 a été trouvé dans %2 - %3. Faut-il le formater ?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:527
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formatage du DVD-RW."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:586
#, kde-format
msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Un média réinscriptible a été trouvé dans %1 - %2. Faut-il l'effacer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
#, kde-format
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Disque réinscriptible trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:589
#, kde-format
msgid "E&rase"
msgstr "&Effacer"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Effacement du CD-RW"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:666
#, kde-format
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Attente d'un média"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Erasing failed."
msgstr "L'effacement du média a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:84
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Fichiers son"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:85
#, kde-format
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Fichiers sonores Wave"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:86
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |Fichiers sonores MP3"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:87
#, kde-format
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Fichiers sonores OGG-Vorbis"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:88
#, kde-format
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Fichiers vidéo MPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Afficher les favoris"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load default settings"
msgstr "Charger les paramètres par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load saved settings"
msgstr "Charger les paramètres enregistrés"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load last used settings"
msgstr "Charger les derniers paramètres utilisés"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start the task"
msgstr "Commencer la tâche"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Charger les paramètres enregistrés ou par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Enregistrer les paramètres courants afin de les réutiliser plus tard"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:204
#, kde-format
msgid " Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved before, or the last used ones."
msgstr " Charge un jeu de paramètres soit depuis les paramètres par défaut de K3b, soit depuis les paramètres précédemment enregistrés, soit depuis les derniers paramètres utilisés."
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
" Saves the current settings of the action dialog."
" These settings can be loaded with the Load saved settings button."
" The K3b defaults are not overwritten by this."
msgstr ""
" Enregistre les paramètres actuels de la fenêtre d'action."
" Ces paramètres peuvent également être chargés avec le bouton Charger les paramètres enregistrés. "
" Les valeurs par défaut de K3b ne sont pas écrasées."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progression globale : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Voir les informations de débogage"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Temps écoulé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Success."
msgstr "Réussi."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Successfully finished."
msgstr "Terminé avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Problème."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Finished with errors"
msgstr "Terminé avec erreurs"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmation de l'annulation"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Temps écoulé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Remaining: %1"
msgstr "Restant : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Device in use"
msgstr "Périphérique en cours d'utilisation"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Quitter les autres applications"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Check again"
msgstr "Vérifier de nouveau"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
" Device '%1' is already in use by other applications (%2)."
" It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b might not be able to fully access the device."
" Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
" Le périphérique %1 est déjà utilisé par d'autres applications (%2). "
" Il est vivement recommandé de quitter ces applications avant de continuer sinon K3b risque de ne pas avoir un accès complet au périphérique. "
" Astuce : parfois, l'arrêt d'une application n'intervient pas immédiatement arès sa fermeture. Dans ce cas, vous pourriez avoir à utiliser le boutton « %3 »."
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid " Do you really want K3b to kill the following processes: %1? Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : %1 ? This is the folder in which K3b will save the image files."
" Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
" Il s'agit du dossier dans lequel K3b va enregistrer les fichiers image."
" Veuillez vérifier qu'il se trouve sur une partition contenant assez d'espace libre."
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select Temporary Folder"
msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Écrire &les fichiers image dans : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Temporary Folder"
msgstr "Dossier temporaire"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Sélectionnez le dossier temporaire"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Écrire &les fichiers image dans : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Temporary File"
msgstr "Fichier temporaire"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Size of project:"
msgstr "Taille du projet"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&ide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:32
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "More actions..."
msgstr "Autres choix..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
msgstr "Bienvenue dans K3b – Le Kréateur de CD, DVD et Blu-ray"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors"
msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 Les auteurs de K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Add Button"
msgstr "Ajouter un bouton..."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Remove Button"
msgstr "Supprimer un bouton"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Les données du média seront écrasées."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Burn Medium"
msgstr "Gravure du média"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing app:"
msgstr "Application de gravure : "
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Le média qui sera utilisé pour la gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "La vitesse à laquelle graver le média"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "L'application externe qui va réellement graver le média"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
" Select the medium that you want to use for burning."
" In most cases there will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
" Sélectionnez le graveur de média que vous voulez utiliser. "
" Dans la plupart des cas, il n'y a qu'un seul graveur de disponible, ce qui ne laisse pas beaucoup de choix."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
" Select the speed with which you want to burn."
" Auto Ignore (DVD only) 1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray. Caution: Make sure your system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
" Sélectionnez la vitesse à laquelle vous voulez graver. "
" Auto Ignorer (uniquement pour les DVDs) 1x correspond à 175 Ko/s pour un CD, 1385 Ko/s pour un DVD et 4496 Ko/s pour un Blu-ray. Attention : Assurez-vous que votre système est capable d'envoyer les données assez rapidement pour prévenir les problèmes de mémoire tampon."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually write a CD or DVD."
" Normally K3b chooses the best suited application for every task automatically but in some cases it may be possible that one of the applications does not work as intended with a certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
" K3b utilise les outils en ligne de commande « cdrecord », « growisofs » et « cdrdao » pour graver réellement les CD et DVD. "
" Normalement, K3b choisit automatiquement l'application la plus adaptée pour chaque tâche, mais dans certains cas, il est possible qu'une des applications ne fonctionne pas comme prévu avec un graveur particulier. Dans ce cas, vous pouvez choisir l'application manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
msgstr "Veuillez saisir la vitesse de gravage que K3b devrait utiliser (par exemple, 16x)."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
" K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted medium."
" Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
" K3b n'est pas capable de déterminer parfaitement la vitesse de gravure maximale d'un graveur optique. La vitesse de gravure est toujours en rapport avec le média inséré. "
" Saisissez la vitesse de gravure ici et K3b s'en souviendra pour les futures sessions (Exemple : 16x)."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Définission de la vitesse de gravure manuellement"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Laisser K3b sélectionner le mode le plus adapté. Il s'agit du choix recommandé."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Disk At Once or more properly Session At Once. The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all writers support DAO. K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application. K3b est une application complète de gravure et d'extraction de CD / DVD / Blu-ray. Image types supported by K3b: Plain image Cue/bin images Audio Cue image Cdrecord clone images Cdrdao TOC files Types d'image pris en charge par K3b : Image brute Images Cue/Bin Image audio Cue Image clone Cdrecord Fichier TOC Cdrdao The actual file size does not match the size declared in the file header. If it has been downloaded make sure the download is complete. Only continue if you know what you are doing. La taille réelle du fichier ne correspond pas à la taille déclarée dans son en-tête. Si il a été téléchargée, assurez-vous que le téléchargement est terminé. Ne continuez que si vous savez ce que vous faites. If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
" This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted sectors."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b désactivera la correction d'erreurs du type « ECC / EDC » du lecteur source. De cette manière, les secteurs qui sont intentionnellement illisibles pourront être lus."
" Ceci peut être utilisé pour dupliquer des CD qui sont protégés contre la copie par des procédés fondés sur la corruption de secteurs."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to stick to CDDB info."
msgstr " Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
#, kde-format
msgid " If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr " Si cette option est cochée et que K3b ne peut lire un secteur de données du média source, ce secteur sera remplacée par des zéros dans la version copiée."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
" This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
" For Video CDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
" Il s'agit du mode de copie classique pour la plupart des DVD, Blu-ray et CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session de données supplémentaire). "
" Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode clonage de copie de CD."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
" In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors."
" Caution: Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
" Dans le mode de copie clonage, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant des secteurs erronés."
" Attention : seuls les CD mono session peuvent être ainsi clonés."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write anyway?"
msgstr "Il semble que l'espace libre dans le dossier temporaire soit insuffisant. Graver malgré tout ?"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Utiliser le même périphérique pour la gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in restricted overwrite mode."
" Caution: It is not recommended to format a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
" DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b formatera un DVD-RW même s'il est vide. Ceci peut être utile pour forcer K3b à formater un DVD+RW, un BD-RE ou un DVD-RW en mode réinscription limitée. "
" Attention : il n'est pas recommandé de formater régulièrement un DVD, étant donné qu'il peut devenir inutilisable après 10-20 procédures de formatage. "
" Les DVD+RW et les BD-RE n'ont besoin d'être formatés qu'une seule fois. Il suffit ensuite de les écraser. Les DVD-RW fonctionnent de la même manière en mode réinscription limitée."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Tenter d'effectuer un formatage rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick format."
" Erasing a rewritable medium completely can take a very long time and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b va dire au graveur d'effectuer un formatage rapide. "
" Le formatage complet d'un média réinscriptible peut prendre un temps très long, et certains graveurs effectuent un formatage complet même si le formatage rapide est activé."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
#, kde-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Demander s'il faut enregistrer les projets modifiés lors de la fermeture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
#, kde-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Demander s'il faut enregistrer les projets lors de la fermeture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
#, kde-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Dossier temporaire par défaut : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
#, kde-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Le dossier contenant les fichiers temporaires de K3b"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
#, kde-format
msgid ""
" This is the default temporary directory. This is where K3b will store temporary files such as iso images or decoded audio files."
" Be aware that the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
msgstr ""
" Ceci est le dossier temporaire par défaut. C'est l'emplacement où K3b enregistrera des fichiers temporaires comme des images au format « ISO » ou et des fichiers audio décodés.\n"
" Sachez que la sélection d'un dossier temporaire peut aussi être faite dans les boîtes de dialogue de gravure de tous les types de projet."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Système"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
#, kde-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Vérifier la configuration du système"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will check the system configuration for any problems on startup and when the user changes the settings."
msgstr " Si cette option est activée, K3b vérifiera la configuration du système, à la recherche de problèmes éventuels, au démarrage et quand les paramètres sont modifiés par par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
#, kde-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Vérifier la configuration du système"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuration de l'interface graphique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will display the progress in KDE notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress window may be shown instead. Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans la zone de notification de KDE. Si K3B est démarré hors de l'environnement de KDE, une fenêtre de progression séparée sera affiché à la place. If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the progress dialog."
msgstr " Si cette option est activée, K3b cachera la fenêtre principale de l'application pendant l'affichage de la boîte de dialogue de progression des tâches."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
#, kde-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "C&acher la fenêtre principale pendant la gravure"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
#, kde-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Afficher le logo de démarrage lors du lancement de K3b"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
#, kde-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Ne pas fermer la fenêtre d'actions une fois le processus terminé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start a new process, for instance, copying another CD."
msgstr " Si cette option est cochée, K3b ne fermera pas les boîtes de dialogue d'actions tels que la boîte de dialogue de copie d'un CD, une fois le processus terminé. Il la conservera ouverte afin de commencer directement un nouveau processus, comme une nouvelle copie de CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
#, kde-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Conserver les fenêtres d'action ouvertes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
#, kde-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Paramètres par &défaut des fenêtres d'action : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
#, kde-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Paramètres à charger lors de l'ouverture d'une fenêtre d'action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
#, kde-format
msgid " Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b menu structure. Tous les modules externes de K3b peuvent être configurés ici. Prenez garde que cela n'inclut pas les modules externes KPart qui permettent l'incorporation de la structure des menus dans K3b. If this option is checked additional GUI elements which allow one to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)"
" Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, des éléments d'interface supplémentaire permettant d'adapter le comportement de K3b sont affichés. Ceci inclu la sélection manuelle du programme utilisé pour la gravure (choix entre « cdrecord » et « cdrdao » pour la gravure de CD et entre « cdrdao » et « growisofs » pour la gravure de DVD / BD)."
" Soyez avertis que K3b ne prend pas en charge l'utilisation de tous les programmes possible dans tous les types de projet ou d'action."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
" Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total capacity that is slightly larger than the official amount."
" If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning beyond the official capacity."
" Caution: Enabling this option can cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
" Chaque média a une capacité maximale officielle qui est stockée dans une partie du média en lecture seule et qui est garantie par le fabricant. Cependant, cette capacité maximale officielle n'est pas toujours la capacité réelle du média. La plupart des média actuels ont une capacité maximale légèrement supérieure à la capacité annoncée. "
" Si cette option est cochée, K3b désactivera une vérification de contrôle qui permettra la gravure au delà de la capacité maximale officielle. "
" Attention : L'activation de cette option peut causer des problèmes sur la fin de la gravure si K3b tente d'écrire au-delà de la capacité officielle. Il est préférable de d'abord déterminer la capacité maximale du média en faisant une simulation de gravure."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr " Si cette option est cochée, K3b effacera automatiquement les CD-RW et formatera les DVD-RW si un média vierge est trouvé dans le graveur avant le lancement de la gravure."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD and %2 MB for DVD burning."
" If this option is checked the value specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
" K3b utilise un buffer logiciel pendant la gravure afin d'éviter des coupures dans le flux de données à cause de la surcharge du système. La taille utilisée par défaut est de %1 Mo pour les CD et %2 Mo pour les DVD. "
" Si cette option est cochée, la valeur spécifiée sera utilisée pour la gravure des CD et des DVD."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
" However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty medium."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b n'éjectera pas le média à la fin de la gravure. Ceci peut être utile dans le cas où vous ne vous trouvez pas devant votre ordinateur et que vous ne voulez pas que le tiroir du graveur s'ouvre sans arrêt. "
" Cependant, sur les systèmes Linux, un média tout juste gravé doit être rechargé. Sinon, le système ne détectera pas les modifications et continuera de penser que le média est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will continue in some situations which would otherwise be deemed as unsafe."
" This setting for example disables the check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
" Caution: Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b continuera dans quelques situations où, normalement il s'arrêterait pour des raisons de sécurité. "
" Cette option, par exemple, désactive la vérification sur la vitesse de gravure du média. Ceci permet à K3b de forcer la gravure du média à une vitesse rapide sur des graveurs à vitesse lente. "
" Attention : L'activation de cette option peut provoquer un endommagement du média."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
msgstr "Impossible de charger le module de configuration de KCDDB."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Réexaminer les périphériques"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Writer Drives"
msgstr "Graveurs"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Read-only Drives"
msgstr "Lecteurs"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "System device name:"
msgstr "Nom du périphérique système : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Write Capabilities:"
msgstr "Capacités d'écriture : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Read Capabilities:"
msgstr "Capacités de lecture : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Taille du tampon : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Gère le « Burnfree »"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Write modes:"
msgstr "Modes de gravure : "
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs be added to a group %1."
msgstr "L'utilisateur actuel doit être ajouté au groupe %1 pour permettre à K3b d'avoir un accès complet au périphérique d'écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
" If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the default, which will be used to do the work. If you want to change the default, check desired version on the list."
msgstr " Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira une par défaut qui sera utilisée pour travailler. Si vous voulez changer cette sélection, choisissez la version désirée dans la liste."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "Programmes"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Les paramètres de l'utilisateur doivent être séparés par des espaces."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "User Parameters"
msgstr "Paramètres de l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
msgstr "Choisissez les programmes dont vous voulez modifier les droits d'accès :"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The Permissions helper was not enabled during build.\n"
"Check the programs whose permissions should be changed:"
msgstr ""
"L'assistant Permissions n'a pas été activé durant la compilation.\n"
"Vérifiez les programmes dont les permissions devraient être modifiées :"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Change Permissions..."
msgstr "Changement des droits d'accès..."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid " If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
" Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
" Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 tree.\n"
" It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
" Rock Ridge étend le système de fichiers ISO 9660 en y ajoutant les fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, liens symboliques, noms de fichiers très longs...). Il utilise les jeux de caractères ISO 8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n"
" Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement de dossier ISO 9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n"
" Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur tous les CD et DVD de données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Générer les extensions Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Ajouter les extensions Joliet au système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO 9660 file system.\n"
" Joliet is not an accepted independent international standard like ISO 9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
" Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
" Joliet uses UTF-16 coding.\n"
" Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs for that reason."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système de fichiers ISO 9660.\n"
" Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO 9660 ou Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n"
" Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n"
" Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n"
" Attention : à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, ne créez jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Générer les extensions &Joliet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Ajouter les structures UDF au système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
" The UDF (Universal Disk Format) is mainly used for DVDs."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO 9660.\n"
" Le format UDF (Universal Disk Format) est essentiellement utilisé pour les DVD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
#, kde-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Générer les structures &UDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Autres paramètres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, all files in the resulting file system will have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will have equal permissions and be owned by root).\n"
" This is mainly useful for backups."
" Caution: The permissions may not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
" Si cette option est activée, tous les fichiers gravés auront exactement les mêmes droits que les fichiers sources. Sinon, tous les fichiers auront les mêmes droits, et appartiendront au superutilisateur.\n"
" Cette option est utile pour les copies de sauvegarde. "
" Attention : les permissions peuvent ne plus avoir de sens sur d'autres systèmes de fichiers, par exemple si l'utilisateur possédant un fichier sur le CD ou le DVD n'existe pas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "&Conserver les permissions des fichiers (enregistrement)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
msgstr "Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, kde-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Configuration du système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Settings"
msgstr "Configuration ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Force all options below"
msgstr "Forcer toutes les options ci-dessous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO 9660 non traduits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
msgstr "Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO 9660 (37 caractères)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
" Set the ISO 9660 conformance level.\n"
" With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
msgstr ""
" Définit le niveau de compatibilité ISO 9660.\n"
" Quel que soit le niveau ISO 9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son emplacement, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous permettre de passer outre ces limitations avec des fonctionnalités ISO 9660 supplémentaires."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Level"
msgstr "Niveau ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
#, kde-format
msgid "&Level 1"
msgstr "&Niveau 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Level &2"
msgstr "Niveau &2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Level &3"
msgstr "Niveau &3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configuration Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Créer les fichiers TRANS.TBL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Cacher les fichiers TRANS.TBL dans Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
#, kde-format
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configuration Joliet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Autoriser les noms de fichiers Joliet de 103 caractères"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configurations diverses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Do not import previous session"
msgstr "Ne pas importer la session précédente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
#, kde-format
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Ne pas cacher les inodes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copier dans toutes les pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Per&former:"
msgstr "Au&teur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arrangeur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Écrivai&n de la chanson : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositeur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Identifiant du &disque : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Messa&ge : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Graver le CD-Texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
" CD-Text\n"
" If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the CD title.\n"
" CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
" CD-Text will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
" Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
" CD-Texte\n"
" Si cette option est activée, K3b utilisera une partie non utilisée du CD audio pour stocker des informations supplémentaires, comme le nom de l'artiste ou de l'album.\n"
" Le CD Texte est une extension au CD audio standard introduite par Sony.\n"
" Le CD Texte ne sera utilisable que sur les lecteurs prenant en charge cette extension (par ex. des autoradios CD) et bien sur des logiciels comme K3b.\n"
" Sachant qu'un CD audio avec CD Texte fonctionnera dans tous les lecteurs, et ce, même si le lecteur ne prend pas explicitement en charge le CD-Texte, ce n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (souvenez-vous seulement que vous devriez remplir les données CD Texte)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Auteur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Plus de c&hamps..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
#, kde-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Message : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Auteur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Préemph&asage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
#, kde-format
msgid " Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr "Le préemphasage est surtout utilisé dans le traitement sonore. Les hautes fréquences dans le signal audio ont toujours de faibles amplitudes. Cela peut causer une mauvaise qualité de signale sur les transmissions bruyantes, parce que les hautes fréquences deviennent trop faibles. Pour éviter cet effet, les hautes fréquences sont amplifiées avec transmission (préemphasage) ; le récepteur les affaiblira ensuite convenablement pour les lire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Copie permise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Post-transition : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Définit la longueur de la transition d'une piste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
" On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
" This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
" In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
" Changing the post-gap does not change the length of the track.\n"
" When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds."
msgstr ""
" Sur un CD audio, chaque piste (sauf la dernière) peut avoir une transition finale.\n"
"Cela ne signifie pas que K3b ajoute une transition additionnelle de silence à chaque piste. Cette configuration influe simplement l'affichage d'un lecteur de CD audio Hi-fi. La partie d'une piste audio qui est marquée en tant que transition finale est comptée en arrière.\n"
" Cette configuration est inutile pour la plupart des utilisateurs car actuellement, les graveurs de CD peuvent ajouter arbitrairement des données audio dans la transition finale lors d'une gravure en mode DAO.\n"
" Dans les autres applications de gravure de CD, la transition finale peut être appelée transition initiale. La transition initiale d'une piste n°2 est la même que la transition finale de la piste n°1.\n"
" Le fait de changer la transition finale ne modifie pas la longueur de la piste.\n"
" Lors d'une gravure en mode TAO (non recommandé pour les CD audio), la transition finale sera généralement ignorée et certains graveurs la forceront à 2 secondes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Images de démarrage : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Ajouter une nouvelle image de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Supprimer les images de démarrage sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Supprim&er"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Type d'émulation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Émuler une disquette 1440 / 2880 ko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Floppy"
msgstr "Disque&tte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Émuler un disque dur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Hardd&isk"
msgstr "D&isque dur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
#, kde-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Aucune émulation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Ne pas démarrer depuis la disquette ou le disque dur émulé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
#, kde-format
msgid "No boot image"
msgstr "Aucune image de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Table d'informations de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segment d'amorçage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Taille de l'amorçage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Afficher les op&tions avancées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Table d'amorçage : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
#, kde-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
#, kde-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuration de l'image des données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nom du volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "&More fields..."
msgstr "Plus de cha&mps..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "File system presets"
msgstr "Système de fichiers présélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personnalisées..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Liens symboliques"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Gestion des liens symboliques dans le projet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
" K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
" No Change Discard broken symlinks Discard all symlinks Follow symlinks Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
" K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO 9660 qui contiennent des liens symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un projet K3b.\n"
"\n"
" Aucune modification Ignorer les liens symboliques cassés Ignorer tous les liens symboliques Suivre les liens symboliques Attention : Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock Ridge."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Aucune modification"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Ignorer les liens symboliques cassés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Ignorer tous les liens symboliques"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Suivre les liens symboliques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "White space handling"
msgstr "Gestion des espaces"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Gestion des espaces dans les noms de fichiers"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid ""
" No Change Strip Extended Strip Replace Aucun changement Effacement Traitement avancé Remplacement If this option is checked the order in which the files are played is determined randomly every time it is played."
msgstr " Si cette option est cochée, l'ordre dans lequel les fichiers seront lus sera déterminé au hasard à chaque lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Lire les fichiers &aléatoirement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Ne pas utiliser le DMA pour l'accès aux média"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid " If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be necessary on some systems that do not support DMA. Si cette option est cochée, le CD / DVD eMovix n'utilisera pas le DMA pour accéder au lecteur. Cela ralentira la lecture à partir du CD ou du DVD, mais peut être nécessaire sur certains systèmes ne prenant pas en charge le DMA. Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
" They have to be separated by spaces:\n"
" Vous pouvez spécifier ici les options de MPlayer qui ne doivent jamais être utilisées.\n"
" Vous devez les séparer par un espace : \n"
" MPlayer options that should be used in any case.\n"
" They have to be separated by spaces:\n"
" Les options de MPlayer à utiliser dans tous les cas.\n"
" Elles doivent être séparées par un espace : \n"
" Audio Player Background\n"
" During audio playback normally the screen would be black. However, if a background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
" Additional background movies can be installed. However, this is not as simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/emovix) under backgrounds. So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
" Fond d'écran du lecteur audio\n"
" Lors de l'écoute audio, l'écran est normalement noir. Cependant, si une vidéo de fond d'écran a été sélectionnée, eMovix l'affichera durant l'écoute.\n"
" Des vidéos de fond d'écran additionnelles peuvent être installées. Cependant, cela ne se fait pas en quelques clics de souris. Les vidéos de fond d'écran sont stockées dans le dossier de partage eMovix (généralement /usr/share/emovix ou /usr/local/share/emovix) sous backgrounds. Vous devez donc ajouter votre fichier dans ce dossier pour ajouter un nouveau fond d'écran."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportement du démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Disposition du clavier : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "eMovix boot message language:"
msgstr "Langue des messages de démarrage de eMovix :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Sélectionner le langage pour les écrans d'aide eMovix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Label de démarrage par défaut : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Sélectionner la configuration par défaut du noyau Linux"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
" eMovix Boot Labels\n"
" eMovix provides a variety of different boot configurations which can be selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
" The default, movix, or MoviX labels start a general Vesa video driver.\n"
" The TV labels can be used to direct video to the TV output of the graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic boards.\n"
" The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer driver in different screen resolutions.\n"
" The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art library which displays the picture in text mode through the usage of simple ASCII characters.\n"
" The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
" The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive instead of the medium."
msgstr ""
" Libellés de démarrage d'eMovix\n"
" eMovix fournit différentes options de démarrage qui peuvent être sélectionnées lors du démarrage via des libellés (comme pour Lilo ou Grub). Les différentes configurations de démarrage influencent principalement l'affichage de la vidéo.\n"
" Les libellés défaut, movix, ou MoviX démarrent avec un driver vidéo Vesa standard.\n"
" Le libellé TV peut être utilisé pour afficher directement la vidéo sur la sortie TV des cartes graphiques. eMovix fournit les drivers TVout pour différents modèles de cartes graphiques.\n"
" Le libellé FB se réfère à une configuration qui utilise un pilote Frame Buffer pour différentes résolutions d'écran.\n"
" Le libellé AA permet à eMovix d'afficher la vidéo via la bibliothèque Ascii-Art qui affiche l'image en mode texte en utilisant de simples caractères Ascii.\n"
" Le libellé hd permet à eMovix de démarrer depuis le disque dur local au lieu d'utiliser le média. Ceci peut être utile pour prévenir le démarrage accidentel d'un média eMovix.\n"
" Le libellé floppy permet à eMovix de démarrer depuis le lecteur de disquette local au lieu d'utiliser le média."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Sélectionner la disposition du clavier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
#, kde-format
msgid " The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such as controlling the media player."
msgstr " La disposition du clavier sélectionnée ici sera utilisée par les commandes eMovix tels que le contrôle du lecteur multimédia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportement après la lecture"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Éjecter le disque à la fin de la lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
#, kde-format
msgid " If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has finished."
msgstr " Si cette option est cochée, le disque sera éjecté lorsque MPlayer aura terminé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
#, kde-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "É&jecter le disque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Arrêter le système après la fin de la lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
#, kde-format
msgid " If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has finished playing."
msgstr " Si cette option est cochée, le PC s'éteindra à la fin de la lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "É&teindre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Redémarrer le système à la fin de la lecture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
#, kde-format
msgid " If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished playing."
msgstr " Si cette option est cochée, le PC sera redémarré à la fin de la lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Re&démarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "Une piste (%2 minutes)"
msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trucs"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide first track"
msgstr "Cacher la première piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extraction audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Cacher la première piste dans le premier espace de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will hide the first track."
" The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will contain the complete first track."
" You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite amusing."
" This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b cachera la première piste. "
" Le standard CD Audio utilise des espaces de transition avant chaque piste du CD. Par défaut, ces espaces durent 2 secondes et sont silencieux. En mode DAO, il est possible d'avoir des espaces de transition plus longs, et qui contiennent du son. Dans ce cas, le premier espace de transition contiendra la première piste. "
" Pour écouter la première piste, vous devrez vous mettre au début du CD, et aller en arrière. Essayez, c'est assez amusant. "
" Cette fonctionnalité n'est disponible qu'en mode DAO, en utilisant l'application « cdrdao »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rip Audio"
msgstr "Extraire le son..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Only Rip Audio"
msgstr "Extraire uniquement le son"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
msgstr "Utilisez l'onglet « Extraire le son » pour modifier l'emplacement du son si nécessaire."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
msgstr "Écrire les &fichiers son dans :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" External program normalize is not installed."
" K3b uses normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install it first."
msgstr ""
" Le programme externe normalize n'est pas installé."
" K3b utilise normalize (http://normalize.nongnu.org/) pour normaliser les pistes Audio. Afin d'utiliser ces fonctionnalités, installez ce logiciel d'abord."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
#, kde-format
msgid " K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The external program used for this task only supports normalizing a set of audio files."
msgstr " K3b n'est pas capable de normaliser les pistes Audio lors de la gravure à la volée. Le programme externe utilisé pour cette tache ne prend en charge la normalisation que pour un jeu de fichiers Audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Disable normalization"
msgstr "Désactivation de la normalisation"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Désactivation de la gravure à la volée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Start Offset:"
msgstr "Offset de début :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "End Offset:"
msgstr "Offset de fin :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input windows to fine-tune your selection."
msgstr "Glissez les bords de la zone sélectionnée pour définir la portion de la source audio à inclure dans le morceau du CD audio. Vous pouvez également utiliser la fenêtre d'entrée pour affiner votre sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Partie utilisée de la source audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "audio track number"
msgid "No."
msgstr "No."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artiste (CD-Texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titre (CD-Texte)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "audio track length"
msgid "Length"
msgstr "Length"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please be patient..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire les fichiers suivants"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Fichiers suivants introuvables"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809
#, kde-format
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Les fichiers non locaux ne sont pas pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Impossible de gérer les fichiers suivants car leur format n'est pas pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You may manually convert these audio files to wave using another application supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr "Vous devez manuellement convertir ces fichiers audio en format wav en utilisant une autre application prenant en charge le format audio actuel, puis ajoutez-les au projet K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problèmes lors de l'ajout de fichiers dans le projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analyse du fichier « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propriétés de la piste audio"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Lecture de la piste %1 : %2 - %3"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Piste précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Séparer la piste audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Veuillez sélectionner la position à laquelle séparer la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Split track at:"
msgstr "Séparer la piste à : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Split Here"
msgstr "Couper ici"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove part"
msgstr "Supprimer la partie"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Requête MusicBrainz"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La piste %1 est introuvable dans la base de données MusicBrainz."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Silence..."
msgstr "Ajouter un blanc..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
#, kde-format
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Fusionner les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "Source to Track"
msgstr "Source vers piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Track..."
msgstr "Séparer la piste..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Source..."
msgstr "Modifier la source..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Play Track"
msgstr "Lecture de la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Recherche Musicbrainz"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
msgstr "Essayer de déterminer les méta informations depuis Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
#: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "&Propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Convertir les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Silence"
msgstr "Ajouter un blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "Length of silence:"
msgstr "Longueur du blanc : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Modifier la source de la piste audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please add an audio track."
msgstr "Veuillez ajouter une piste audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Veuillez sélectionner une piste audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
#: projects/k3bview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers à votre projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
#, kde-format
msgid "No tracks to convert"
msgstr "Pas de pistes à convertir"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Boot Images"
msgstr "Images de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Masquer les options avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Afficher les options avancées"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Veuillez choisir une image de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
" The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
" If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them from a real floppy disk:"
" Le fichier sélectionné n'est pas une image de disquette (les images de disquettes ont une taille de 1200 Ko, 1440 Ko ou 2880 Ko). Vous devriez pouvoir utiliser d'autres tailles en émulant un disque dur ou en désactivant complètement l'émulation. "
" Si vous n'êtes pas familier avec des termes comme « émulation de disque dur », vous devriez utiliser une image de disquette ici. Les images de disquettes peuvent être créées par extraction direct depuis une disquette réelle : "
" File System Presets"
" K3b provides the following file system Presets which allow for a quick selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
" Système de fichiers présélectionné "
" K3b fournit les systèmes de fichiers suivants qui permettent une sélection rapide des configurations les plus souvent utilisées."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr "Le système de fichiers est optimisé pour une utilisation sur les systèmes Linux/Unix. Cela signifie qu'il utilise les extensions Rock Ridge pour fournir des noms de fichiers longs, des liens symboliques et des permissions de fichiers compatibles POSIX."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet tree which allows for long file names on Windows which does not support the Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 characters."
msgstr "En plus des configurations pour Linux/Unix, le système de fichiers contient un arbre Joliet, permettant des noms de fichiers longs sous Windows, qui ne prend pas en charge les extensions Rock Ridge. Attention, la longueur des noms de fichiers est restreinte à 103 caractères."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr "Le système de fichiers a des entrées UDF d'attacher en plus. Cela permet une taille de fichier maximale de 4 Go. Attention, la prise en charge d'UDF dans K3b est limitée."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file permissions are supported."
msgstr "Le système de fichiers est optimisé pour la compatibilité avec les systèmes anciens. Cela signifie que les noms de fichiers sont restreints à 8.3 caractères et que les liens symboliques et les permissions de fichiers ne sont pas pris en charge."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Custom (ISO 9660 only)"
msgstr "Personnalisé (ISO 9660 uniquement)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personnalisé (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
" Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space overhead) but a lot of advantages."
" Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
" Il est déconseillé de désactiver les extensions Rock Ridge. Il n'y a aucune raison de ne pas les activer (si ce n'est la perte d'un espace très réduit), et elles possèdent un grand nombre d'avantages. "
" Sans les extensions Rock Ridge, les liens symboliques ne sont pas pris en charge, et seront toujours suivis comme si l'option « Suivre les liens symboliques » était activée."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Extensions Rock Ridge désactivées"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
" Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
" If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet."
msgstr ""
" Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO 9660. "
" Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous pouvez désactiver Joliet sans crainte."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Extensions Joliet désactivées"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Sélectionnez le mode de multisession pour le projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
" Multisession Mode"
" Auto No Multisession Start Multisession Continue Multisession Finish Multisession In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not actually create multiple sessions but grow the file system to include the new data."
msgstr ""
" Mode multi-session "
" Auto Pas de multi-session Commencer le multi-session Continuer le multi-session Terminer le multi-session Dans le cas d'un DVD+RW ou d'un DVD-RW restreint en réécriture, K3b ne créera en fait pas plusieurs sessions mais augmentera le système de fichiers afin d'y inclure les nouvelles données."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Multisession"
msgstr "Pas de multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start Multisession"
msgstr "Démarrer la multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue Multisession"
msgstr "Continuer la multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Finish Multisession"
msgstr "Terminer la multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions."
" The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet."
msgstr ""
" K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. "
" Les noms de fichiers dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est fondé sur la configuration ISO 9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces noms de fichiers."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Alerte sur l'Import de la session"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please insert an appendable medium"
msgstr "Merci d'insérer un média multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 audio track"
msgid_plural "%1 audio tracks"
msgstr[0] "Une piste audio"
msgstr[1] "%1 pistes audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Import"
msgstr "Import de session"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select a session to import."
msgstr "Veuillez choisir une session à importer."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Symlink target shown in status bar"
msgid "Link to %1"
msgstr "Lier à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "file name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "file type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "file size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "URL : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Capacité totale : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used blocks:"
msgstr "Blocs utilisés : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Local name:"
msgstr "Nom local : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Local location:"
msgstr "Emplacement local : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Local link target:"
msgstr "Destination du lien local :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hide on RockRidge"
msgstr "Cacher avec Rock Ridge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Cacher sur Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sort weight:"
msgstr "Poids de tri : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Rock Ridge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Cacher ce fichier dans le système de fichiers Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modifier l'ordre physique"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem. This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem. Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO 9660 et Rock Ridge. Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet. If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the Joliet filesystem. This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem. Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur le système de fichiers Joliet. Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet. This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)."
" This option is useful in order to optimize the data layout on a medium."
" Caution: This does not sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
" Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de fichiers ISO 9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de l'image (et donc du disque). "
" Cette option est utile pour optimiser la disposition des données sur le média. "
" Attention : cela ne modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de l'affichage d'un dossier ISO 9660. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur l'image disque."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Lier à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "in one file"
msgid_plural "in %1 files"
msgstr[0] "dans un fichier"
msgstr[1] "dans %1 fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "and one folder"
msgid_plural "and %1 folders"
msgstr[0] "et un dossier"
msgstr[1] "et %1 dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Special file"
msgstr "Fichier spécial"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "No Files"
msgstr "Aucun fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "No Folders"
msgstr "Aucun dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Déplacement de fichiers vers le projet « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'..."
msgstr "Ajout de fichiers au projet « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
" The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system. Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO 9660. Vu qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement graver sur un média. File %1 already exists in project folder %2."
msgstr " Le fichier %1 existe déjà dans le dossier %2 du projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Remplacer le fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Toujours remplacer les fichiers existants"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Conserver le fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Tout ignorer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Toujours conserver le fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Rename the new file"
msgstr "Renommer le nouveau fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Ajout du lien au dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
" '%1' is a symbolic link to folder '%2'."
" If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
" If you do not intend to enable the option follow symbolic links you may safely ignore this warning and choose to add the link to the project."
msgstr ""
" « %1 » est un lien symbolique pointant vers le dossier « %2 ». "
" Si vous voulez que K3b suive les liens symboliques, vous devez le faire maintenant, car K3b ne pourra plus trouver la cible du lien une fois que celui-ci aura été ajouté au projet. "
" Si vous ne voulez pas activer l'option Suivre les liens symboliques, vous pouvez ignorer cet avertissement et choisir d'ajouter le lien au projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Follow link now"
msgstr "Suivre le lien maintenant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Always follow links"
msgstr "Toujours suivre les liens"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Add link to project"
msgstr "Ajout d'un lien au projet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always add links"
msgstr "Toujours ajouter les liens"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers cachés ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Hidden Files"
msgstr "Fichiers cachés"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken symlinks)?"
msgstr "Voulez-vous également ajouter les fichiers systèmes (FIFO, sockets, fichiers de périphérique et liens symboliques cassés) ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "System Files"
msgstr "Fichiers système"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813
#, kde-format
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
msgstr "Veuillez utiliser %2 pour graver des fichiers d'un poids supérieur à %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "Quelques noms de fichiers doivent être modifiés à cause de la limitation de mkisofs"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822
#, kde-format
msgid "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the convmv tool"
msgstr "Les noms des fichiers suivants possèdent un encodage non valable. Vous devriez les convertir en utilisant l'utilitaire « convmv »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
#: projects/k3bview.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Pas de données à graver"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importer une session..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importer une session de gravure antérieure dans le projet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "Effa&cer la session importée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Effacer les éléments importés depuis une session précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Modifi&er les images de démarrage..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modifier les configurations de démarrage du projet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please insert the name for the new folder:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please insert the name for the new folder:"
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Modifier les images de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193
#, kde-format
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponible : %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
#, kde-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacité étendue par %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set medium size"
msgstr "Fixer la taille du média"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Méga octets"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
#, kde-format
msgid "Automatic Size"
msgstr "Taille automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisées..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439
#, kde-format
msgid "From Medium..."
msgstr "À partir du média..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457
#, kde-format
msgid "User Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
#, kde-format
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Enregistrer les paramètres par défaut de l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
#, kde-format
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Pourquoi 4.4 au lieu de 4.7 ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show Size In"
msgstr "Afficher la taille en"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
#, kde-format
msgid "CD Size"
msgstr "Taille du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
#, kde-format
msgid "DVD Size"
msgstr "Taille du DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486
#, kde-format
msgid "Blu-ray Size"
msgstr "Taille du Blu-Ray"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519
#, kde-format
msgid "unused"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "inutilisé"
msgstr[1] "%1 minutes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
" Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says on the media?"
" A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons. Pourquoi K3b ne propose que 4,4 Go et 8,0 Go au lieu de 4,7 et 8,5, comme écrit sur le média ? "
" Un DVD simple couche a une capacité d'environ 4,4 Go, ce qui équivaut à 4,4*10243 octets. Les fabricants effectuent le calcul avec 1000 au lieu de 1024, pour que les nombres semblent plus gros. Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively."
msgstr " Veuillez indiquer la taille du média. Utilisez les suffixes GB,MB, et min pour gigaoctets, mégaoctets, et minutes (respectivement)."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668
#, kde-format
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Le média n'est pas vide."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671
#, kde-format
msgid "No usable medium found."
msgstr "Aucun média trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860
#, kde-format
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Clic droit pour les tailles du média"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mixed Project"
msgstr "Projet mixte"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Type de mode mixte"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Données en deuxième session (CD-Extra)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Blue book CD CD livre bleu "
" K3b créera un CD multi-session contenant 2 sessions. La première contiendra toutes les pistes audio, et la seconde la piste de données, en mode 2 form 1. "
" Ce mode est fondé sur le standard Livre bleu (également connu sous les noms CD Audio étendu, CD Extra, ou CD Plus). Les platines CD de salon ne reconnaîtront que la première session, et ignoreront donc la deuxième et la piste de données qu'elle contient. "
" Si ce CD doit être lu dans une platine hi-fi, ce mode est recommandé. "
" Certains vieux lecteurs de CD-ROM peuvent avoir du mal à lire un CD « Livre bleu », car il est multisession."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Data in first track"
msgstr "Données sur la première piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b gravera la piste des données avant toutes pistes audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Data in last track"
msgstr "Données sur la dernière piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b gravera la piste des données après toutes pistes audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Caution: The last two modes should only be used for CDs that are unlikely to be played on a hifi audio CD player. Attention : Ce mode ne doit être utilisé que pour les CD qui ne seront pas lus sur une platine CD de salon. "
" Ce mode peut causer des problèmes avec certaines vieilles platines qui essayent de lire la piste de données."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Audio Section"
msgstr "Section audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data Section"
msgstr "Section de données"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Veuillez d'abord ajouter des fichiers et des titres audio à votre projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "eMovix Project"
msgstr "Projet eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "One file (%2)"
msgid_plural "%1 files (%2)"
msgstr[0] "Un fichier (%2)"
msgstr[1] "%1 fichiers (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multisession"
msgstr "Multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 (broken)"
msgstr "%1 (cassé)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Movix File Position"
msgid "No."
msgstr "Num."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Movix File Title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Movix File Size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Movix File Path"
msgid "Local Path"
msgstr "Emplacement local"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Movix File Link"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Supprimer le fichier sous-titres"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Ajouter un fichier sous-titre.."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:156
#, kde-format
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b ne gère que les fichiers locaux pour le moment."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Plusieurs correspondances ont été trouvées pour la piste %1 (%2). Veuillez en choisir une."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Génération de l'empreinte de la piste %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Interroger MusicBrainz pour la piste %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
msgstr "Utiliser l'onglet « Image » pour modifier l'emplacement de l'image si nécessaire."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Enregistrer les paramètres et fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Enregistre les paramètres dans le projet et ferme la fenêtre."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Ignorer toutes les modifications et fermer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Ignorer toutes les modifications effectuées et fermer la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start the image creation"
msgstr "Commencer la création de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Graver"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start the burning process"
msgstr "Commencer la gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. Voulez-vous que K3b le crée ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Échec lors de la création du dossier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD Vidéo (version 1.1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD Vidéo (version 2.0)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Vidéo Super"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD Vidéo haute qualité"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31
#: rip/k3bvideocdview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Sélectionner le CD Vidéo type %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Reconnaissance automatique du type de vidéo."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Mode de compatibilité non standard pour les périphériques non conformes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interprétation de piste VCD3.0 chinoise"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Utiliser des secteurs de 2336 octets pour la sortie"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Spécifier le nom du volume ISO pour le CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Specify album id for Video CD set"
msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Spécifier le numéro de séquence du jeu d'albums (inférieur ou égal au nombre de volumes)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Spécifier le nombre de volumes dans le jeu d'albums"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type 1.1 et 2.0"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Paramètres de configuration (uniquement pour les VCD 2.0)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats."
msgstr "Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
msgstr "Toujours ajouter un dossier « /SEGMENT » vide"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Ceci contrôle si les contraintes sur les APS sont strictes ou assouplies. "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "This controls whether to update the scan data information contained in the MPEG-2 video streams."
msgstr "Ceci contrôle si les informations de scan contenues dans les flux vidéo MPEG-2 doivent être mises à jour."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the playing device."
msgstr "Cet élément permet de définir des restrictions d'affichage qui peuvent être interprétées par le lecteur."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr "Utilisé pour régler le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "Utilisé pour définir globalement l'espace de transition de toutes les pistes (en secteurs)."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Définit la marge avant des éléments de séquence."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Définit la marge arrière des éléments de séquence."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
" This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, which has the following characteristics:"
" The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives. The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
" It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps."
msgstr ""
" Il s'agit de la norme CD Vidéo la plus basique, qui date de 1993. Voici ses caractéristiques : "
" La norme CD Vidéo requiert que le flux MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets (1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM 1x. Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal stéréo ou 2 canaux mono. "
" Il est recommandé de maintenir le débit vidéo en dessous de 1 151 929 octets par seconde."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
" About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved Video CD 2.0 standard was published in 1995."
" This one added the following items to the features already available in the Video CD 1.1 specification:"
" By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became available:"
" For segment play items the following audio encodings became available:"
" Also the possibility to have audio only streams and still pictures was provided."
" The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate single speed drives."
msgstr ""
" Environ deux ans après la sortie de la norme CD Vidéo 1.1, un standard amélioré, le CD Vidéo 2.0 a été publié en 1995. "
" Il a ajouté les éléments suivants aux fonctionnalités déjà présentes dans la norme CD Vidéo 1.1 : "
" Avec l'ajout de la gestion du PAL à la norme CD Vidéo 1.1, les résolutions suivantes sont devenues disponibles : "
" Pour les éléments segmentés, les encodages audio suivants sont devenus disponibles : "
" La possibilité d'avoir des flux audio sans vidéo, ainsi que des images fixes, a été ajoutée. "
" Le débit des flux multiplexés doit être maintenu en dessous de 174 300 octets par seconde (sauf pour les images fixes), afin de fonctionner sur les lecteurs 1x."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
" With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD specification was called into life 1999."
" In the midst of 2000 a full subset of this Super Video CD specification was published as IEC-62107."
" As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
" The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--are:"
" For the Super Video CD, only the following two resolutions are supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
" Avec l'arrivée des média DVD-V, il a fallu publier un nouveau standard VCD, afin de pouvoir continuer à utiliser cette technologie. Ainsi, la norme CD Vidéo Super a vu le jour en 1999. "
" Au milieu de l'année 2000, une extension à cette norme CD Vidéo Super a été publiée sous le nom IEC-62107. "
" Le changement le plus important par rapport au CD Vidéo 2.0 est l'utilisation du MPEG-2 VBR à la place du MPEG-1 CBR pour l'encodage de la vidéo. "
" Les nouvelles fonctionnalités, construites à partir de la norme CD Vidéo 2.0, sont les suivantes : "
" Pour le CD Vidéo Super, seules les deux résolutions suivantes sont prises en charge pour les vidéos et photos : "
" This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
" It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
" Il s'agit simplement d'une variation mineure définie dans la norme IEC-62107 à propos du format CD Vidéo Super 1.0, pour la compatibilité avec les produits actuels du marché. "
" Les différences avec le format CD Vidéo Super 1.0 sont les suivantes : "
" If Autodetect is: If you are not sure about the correct Video CD type, it is best to turn Autodetect ON. If you want to force the Video CD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support. Si la détection automatique est : Si vous n'êtes pas sûr(e), vous devriez activer la détection automatique. Si vous voulez forcer le type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge les SVCD. The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video track."
msgstr ""
" Les différences sont plus importantes sur les SVCD contenant plusieurs pistes vidéo."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
" though most devices will have problems with such an out-of-specification media."
" You may want use this option for images longer than 80 minutes"
msgstr ""
" Ainsi, la plupart des périphériques auront des problèmes avec ces média non standards. "
" Vous pouvez utiliser cette option pour les images dont la durée dépasse 80 minutes."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
" To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard requires that a CD-i application program must be present."
" This program is designed to:"
" The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
" Pour pouvoir lire un CD Vidéo sur un lecteur de CD-i, le standard CD Vidéo impose la présence d'une application CD-i. "
" Ce programme est prévu pour : "
" Le programme fonctionne sur les lecteurs de CD-i équipés du système d'exploitation « CDRTOS 1.1(.1) » et d'une cartouche d'extension « vidéo numérique »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
" Configuration parameters only available for Video CD 2.0"
" The engine works perfectly well when used as-is."
" You have the option to configure the VCD application."
" You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
" Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo 2.0. "
" Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. "
" Vous pouvez configurer l'application VCD. "
" Vous pouvez adapter la couleur et / ou la forme du curseur, et beaucoup plus."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
" Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats."
" PBC allows control of the playback of play items and the possibility of interaction with the user through the remote control or some other input device available."
msgstr ""
" Les contrôles interactifs de lecture (PBC) sont disponibles pour le CD Vidéo en version 2.0 et les Super CD Vidéo en version 1.0."
" Les contrôles interactifs de lecture permettent de contrôler la lecture des éléments vidéo ainsi que l'interaction avec l'utilisateur via une télécommande."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
" Here you can specify that the folder SEGMENT should always be present."
" Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
" Vous pouvez spécifier ici que le dossier SEGMENT doit toujours être présent. "
" Certains lecteurs de DVD ont besoin de ce dossier pour fonctionner correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
" An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which is suitable to be jumped to directly."
" APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its turn."
" The start codes of these 3 items are required to be contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
" This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
" Warning: The sequence header is needed for a playing device to figure out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
" Un secteur de point d'accès (APS) est un secteur de vidéo MPEG du VCD / SVCD vers lequel il est possible de « sauter » directement. "
" Les APS sont requis pour les points d'entrées et les tables de scan. Ils doivent faire précéder chaque I-frame par un en-tête GOP, lequel doit lui-même être précédé par un en-tête de séquence. "
" Les codes de démarrage de ces 3 éléments doivent se trouver dans le même pack / secteur MPEG, et forment ainsi un secteur de point d'accès. "
" Cette nécessité peut être assouplie en activant l'option « APS assouplis ». Chaque secteur contenant une I-frame sera alors considéré comme un APS. "
" Attention : les lecteurs ont besoin de l'en-tête de séquence pour obtenir les paramètres d'affichage, comme la résolution et le nombre d'images par seconde. Avec les APS assouplis, il est possible que certains points d'entrée ne fonctionnent pas correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
" According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all intra coded picture."
" It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast reverse scanning."
" The already existing scan information data can be updated by enabling the update scan offsets option."
msgstr ""
" Selon la norme, les CD Vidéo Super doivent obligatoirement encoder les informations de scan dans les blocs de données utilisateur, dans la couche image de toutes les images codées. "
" Cela peut être utilisé par les lecteurs pour l'avance et le retour rapide. "
" Les informations de scan déjà présentes peuvent être mises à jour en activant l'option « Mettre à jour les offsets de scan »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
" Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
" The allowed range goes from 0 to 3."
" Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
" Most players ignore that value."
msgstr ""
" Les restrictions d'affichage peuvent être interprétées par le lecteur. "
" Elles s'échelonnent de 0 à 3. "
" Le sens exact n'est en fait pas fixe, et varie d'un lecteur à l'autre. "
" La plupart des lecteurs ignorent cette valeur."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
#, kde-format
msgid " This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr " Cette option permet de personnaliser les espaces de transition et les marges"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
" This option allows to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
" The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter."
" Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
" Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
" Cette option permet de définir le nombre de secteurs vides ajoutés avant le début de la zone de finalisation, c'est-à-dire le nombre de secteurs de l'espace de transition final. "
" La norme « ECMA-130 » impose un espace d'au moins 150 secteurs entre la dernière piste de données et la zone de finalisation. Il s'agit de la valeur par défaut de ce paramètre. "
" Si ce paramètre est réglé sur une valeur trop faible, des erreurs d'entrée / sortie peuvent se produire sur certains systèmes d'exploitation lors de la lecture de la dernière piste MPEG. "
" Valeurs acceptées : [0..300]. Par défaut : 150."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
" Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
" The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
" Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
" Utilisé pour définir (en secteurs) l'espace de transition de toutes les pistes. "
" La norme impose que les espaces de transition soient d'au moins 150 secteurs. "
" Valeurs autorisées : [0..300]. Par défaut : 150."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
" For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
" Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo Super. "
" Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins de 15 secteurs. "
" Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut : 45 pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
" Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
" For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
" Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise 0."
msgstr ""
" Les marges sont utilisées pour compenser l'imprécision de l'adressage des secteurs sur les CD-ROM. Elles ne sont plus utilisées sur les CD Vidéo Super. "
" Pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, cette marge doit être au moins de 15 secteurs. "
" Valeurs autorisées : [0..150]. Par défaut : 45 pour les CD Vidéo 1.0 / 1.1 / 2.0, sinon 0."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Contrôle de la lecture (PBC)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Le dossier SEGMENT doit toujours être présent"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS assouplis"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Mettre à jour les offsets de scan"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Gaps"
msgstr "Espaces de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personnaliser les espaces de transition et les marges"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Espace avant la zone de finalisation (0..300) : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Espace de transition de la piste (0..300) : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Marge avant de la piste (0..150) : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Marge arrière de la piste (0..150) : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Catégorie de restriction (0..3) : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Video CD 1.1"
msgstr "CD Vidéo 1.1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Video CD 2.0"
msgstr "CD Vidéo 2.0"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "HQ Video CD"
msgstr "CD Vidéo HQ"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Autodetect Video CD type"
msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activer le mode des SVCD cassés"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activer l'interprétation « %1 » des pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Utiliser une taille de secteur de 2336 octets"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activer la gestion des CD-i"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Video CD on CD-i"
msgstr "CD Vidéo sur CD-i"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "Système : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Application : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "ISO application identifier for Video CD"
msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nom de l'&ensemble : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Ta&ille du jeu de volumes : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Éditeur : "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Number"
msgid "No."
msgstr "N°"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track High Resolution"
msgid "High Resolution"
msgstr "Haute résolution"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Framerate"
msgid "Framerate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Muxrate"
msgid "Muxrate"
msgstr "Taux de multiplexage"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Duration"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track File Size"
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Filename"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propriétés de la piste vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 octet/s"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Peut aussi ressembler à | << sur la télécommande. "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Peut aussi ressembler à >> | sur la télécommande."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Cette touche peut correspondre à la touche « STOP »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Cette touche correspond souvent à la touche « > » ou « lecture »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Target to be jumped to on time-out of Target to be jumped to on time-out of If omitted (and Cible à atteindre à la fin du délai de Si cette valeur n'est pas définie, et si When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
" The recommended setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
" Lorsque la réactivité est repoussée, il est recommandé que la durée de la piste en cours ne dépasse pas 5 secondes. "
" Lorsque l'élément en cours est une image unique sans son, il est recommandé de ne répéter qu'une fois et d'avoir une réactivité repoussée."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr "Il s'agit de pseudo touches, représentant les touches numériques 0, 1..., 9."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid " If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr " Si les touches numériques sont activées, vous pouvez écraser les paramètres par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
" Times to repeat the playback of 'play track'."
" The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
" After the specified number of repetitions have completed, the If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be displayed once."
msgstr ""
" Nombre de répétitions de la piste en cours. "
" L'attribut « réactivité » permet de choisir si l'action demandée par l'utilisateur doit être effectuée instantanément, ou s'il faut attendre la fin de la piste en cours. "
" Une fois que le nombre indiqué de répétitions est terminé, le décompte du délai Si cet élément est omis, il prend une valeur de 1, ce qui signifie que la piste ne sera affichée qu'une fois."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
" You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b créera une liste de lecture des fichiers issus de l'extraction qui pourra être utilisée avec des programmes comme « Amarok » ou « JuK »."
" Vous pouvez utiliser les chaînes spéciales pour donner un nom de fichier unique à la liste de lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Créer une liste de lecture au format m&3u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Utiliser des emplacements relatifs à la place des emplacements absolus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to its location.\n"
" Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n"
"your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: cool/track1.ogg."
msgstr ""
" Si cette option est activée, la liste des pistes audio utilisera des emplacements relatifs.\n"
" Exemple : votre liste de piste audio est située dans le dossier /home/MonDossierPersonnel/MaMusique et vos fichiers audio dans le dossier /home/MonDossierPersonnel/MaMusique/MonDisqueAudio. Les entrées dans la liste des pistes audio commenceront ainsi : MonDisqueAudio/Piste1.ogg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Utiliser des emplacements relatifs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extraire toutes les pistes dans un fichier unique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
" This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
" Caution: The file will have the name made from playlist pattern."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b créera un seul fichier audio pour toutes les piste extraites. Ce fichier contiendra toutes les données audio de toutes les pistes en les plaçant les unes après les autres. "
" Cette option doit être utilisée dans le cas d'un CD audio enregistré en public, ou d'un enregistrement radio. "
" Attention : le fichier aura un nom construit à partir du modèle de liste de lecture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Créatio&n d'un fichier unique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Écrire un fichier cue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid " If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr " Si cette option est activée, K3b créera un fichier cue CDRWIN qui vous permettra de graver facilement une copie du CD audio sur un autre système."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Écriture du fichier &cue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Dossier de destination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espace libre dans le dossier : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espace nécessaire : "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Format d'extraction numérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Rempla&cer tous les espaces par : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Modèle pour la liste des pistes audio : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Modèle pour l'extraction numérique : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Insérez votre format personnel ici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "See special strings"
msgstr "Voir les chaînes spéciales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "À propos des inclusions conditionnelles"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "Country"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bande originale"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Recherche des informations sur l'artiste..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
#, kde-format
msgid "1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "%1 pistes (%2)"
msgstr[1] "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Track Info..."
msgstr "Éditer les informations de la piste..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit current track information"
msgstr "Éditer les informations actuelles de la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Album Info..."
msgstr "Éditer les informations de l'album..."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit album information"
msgstr "Éditer les informations de l'album"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Start Ripping"
msgstr "Lancer l'extraction"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Start audio ripping process"
msgstr "Commencer le processus d'extraction audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Query CD Database"
msgstr "Interroger la base de donnée de CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Look for information on CDDB"
msgstr "Chercher les informations depuis CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Read CD-Text"
msgstr "Lire le CD-Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Read CD-Text information"
msgstr "Lire les informations CD-Texte"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Load CD Info"
msgstr "Charger les informations du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Load track and album information"
msgstr "Charger les informations de piste et d'album"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save CD Info Locally"
msgstr "Enregistrer les informations du CD localement"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
msgstr "Enregistrer les informations de piste et d'album dans le cache CDDB local"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Data Part"
msgstr "Afficher la partie de donnée"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Mounts the data part of CD"
msgstr "Monter la partie de donnée du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Track"
msgstr "Sélectionner la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Tracks"
msgstr "Cocher les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Désélectionner la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Tracks"
msgstr "Décocher les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Veuillez choisir les pistes à extraire."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Aucune piste sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "Plusieurs pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:349
#, kde-format
msgid "CDDB Track %1"
msgstr "Piste CDDB %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extra info:"
msgstr "Informations supplémentaires : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Album CDDB"
msgstr "Album CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Année : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "WAV"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversion d'un projet audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename (relative to base folder)"
msgstr "Nom du fichier (relatif au dossier de base)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "File Naming"
msgstr "Nom des fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Veuillez vérifier le modèle pour le nommage des fichiers. Tous les noms de fichiers doivent être uniques."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Voulez-vous écraser ces fichiers ?"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "Files Exist"
msgstr "Fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Conversion des pistes audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Conversion des pistes audio à partir de « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Starting audio conversion."
msgstr "Lancement de la conversion audio."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Conversion de la piste %1 (%2 - %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Conversion de la piste %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "La conversion numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erreur pendant l'initialisation de l'extraction numérique des pistes audio."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erreur pendant l'extraction numérique de la piste %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Extraction des pistes audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Extraction des pistes audio de « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Extraction numérique du CD audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque « libcdparanoia »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Lecture de la table des matières du CD."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Recherche de l'index 0 pour toutes les pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Lancement de l'extraction numérique des pistes audio."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Extraction numérique de la piste %1 (%2 - %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Extraction numérique de la piste %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "L'extraction numérique de la piste %1 a été réalisée avec succès dans « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extraction numérique"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do not read pregaps"
msgstr "Ne pas lire les espaces de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Lancer la copie des pistes sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Nombre maximum de réitérations de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid " This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the Ignore Read Errors option is enabled or stop the process."
msgstr " Cette option spécifie le nombre maximum de réitérations pour la lecture d'un secteur de données issue d'un CD audio. Après ce nombre de réitérations, K3b passera le secteur ou arrêtera le processus si l'option Ignorer les erreurs de lecture est activée."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Ne pas extraire les espaces de transition à la fin de chaque piste"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track itself. Although the default behavior of nearly all ripping software is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be regenerated. Si cette option est cochée, K3b n'extraira pas les données audio situées dans les espaces de transition. La plupart des pistes audio contiennent un espace de transition vide qui n'appartient pas à la piste elle-même. Bien que le comportement par défaut de la quasi totalité des logiciels d'extraction soit d'inclure l'espace de transition, il est plus logique, pour la majorité des CD, de les ignorer. Lors de la création d'un projet audio K3b, ces espaces de transition seront dans tous les cas régénérés. Pattern special strings:"
" The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name. "
" Chaînes spéciales des motifs :"
" Les chaînes suivantes seront remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste. "
" Conditional inclusion:"
" These patterns make it possible to selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
" Conditional includes make use of the same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
" Inclusion conditionnelle : "
" Ces motifs permettent d'inclure des textes en fonction de la valeur des entrées CDDB. Vous pouvez choisir d'inclure ou exclure les textes si une des entrées est vide, ou contient une valeur spécifique. Exemples : "
" Les inclusions conditionnelles permettent d'utiliser les mêmes caractères que les chaînes spéciales, ce qui signifie que le X dans « @X{...} » peut être n'importe quel caractère parmi [atnycgATCd]."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 track (encoding to %2)"
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
msgstr[0] "1 piste (encodage vers %2)"
msgstr[1] "%1 pistes (encodage vers %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Une piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Suppression du fichier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Erreur pendant l'encodage de la piste « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Écriture de la liste de lecture dans %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Écriture du fichier cue dans « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bpatternparser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Piste %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Tâche annulée par l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check files"
msgstr "Vérifier les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
#, kde-format
msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
msgstr "Pour pouvoir extraire des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
msgid "You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr "Vous trouverez ce programme dans les dépôts de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "L'exécutable %1 est trop vieux. La version %2, ou toute version ultérieure, est requise."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
#, kde-format
msgid "You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr "Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright © %3"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Extracting"
msgstr "Extraction"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
#, kde-format
msgid "Start extracting."
msgstr "Lancer l'extraction."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extraire les fichiers « %1 » dans « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
#, kde-format
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Fichier extraits avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs...."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 a rencontré un secteur non « form2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
#, kde-format
msgid "leaving loop"
msgstr "sortie de la boucle"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
#, kde-format
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "détection étendue des fichiers VCD2.0 PBC"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Extraction de %1"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Extraction de %1 dans %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extraction numérique des CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Dossier de destination"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extraire les fichiers vers : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free space in folder:"
msgstr "Espace libre dans le dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Taille du stockage nécessaire : "
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorer /EXT/PSD_X.VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Utiliser le mode 2336 octets par secteur pour les fichiers image"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extraire la structure XML"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Lancer la copie des pistes VideoCD sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Free space in destination folder: %1"
msgstr "Espace libre dans le dossier de destination : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espace nécessaire pour les fichiers extraits"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorer le PSD étendu"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid " Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD. Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO 9660 dans « /EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD standard. This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file. Cette option n'est utile que si la source est une image disque au format BIN. Elle indique à « vcdxrip » de supposer que les secteurs du fichier image ont une taille de 2336 octets. This option creates an XML description file with all video CD information. This file will always contain all of the information. Example: If you only extract sequences, the description file will also hold the information for files and segments. The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml. Cette option crée un fichier de description XML contenant toutes les informations du CD vidéo. Ce fichier contient toujours toutes les informations. Par exemple, si vous n'extrayez que des séquences, le fichier de description contiendra également les informations des fichiers et segments. Le nom du fichier est le même que celui du CD vidéo, avec une extension .xml. Le nom par défaut est « VIDEOCD.xml ». No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes. Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour AC3 pass-through. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans aucune modification. If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The first pass is used to gather information about the video in order to improve the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a higher quality using a variable bitrate.\n"
" If this option is not checked K3b will create video files with a constant bitrate and a lower quality.\n"
" 2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b encodera les titres de la vidéo en 2 passes. La première est utilisée pour recevoir les informations sur la vidéo afin d'optimiser le débit dans la seconde passe. La vidéo résultante sera de meilleure qualité en utilisant un débit variable.\n"
" Si cette option n'est pas activée, K3b créera une vidéo avec un débit constant et donc, de moins bonne qualité.\n"
" L'encodage en 2 passes prend deux fois plus de temps."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
#, kde-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2 - encodage rapide"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Détecter automatiquement les bordures noires de la vidéo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
#, kde-format
msgid ""
" Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD standard.\n"
" If this option is checked K3b will automatically detect and remove these black bars from the resulting video.\n"
" Although this method is very reliable there may be problems if the source material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
" La plupart des DVD vidéo est encodé au format « letterboxed ». Letterboxed se réfère aux barres noires utilisées en haut et en vas (et parfois, sur les côtés) de la vidéo afin de correspondre aux ratios pris en charge par les standards DVD vidéo.\n"
" Si cette option est activée, K3b détectera automatiquement ces barres et les effacera dans la vidéo résultante.\n"
" De plus, cette méthode n'est pas très fiable et il peut y avoir des problèmes si la vidéo source est très courte ou assez sombre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Coupure automatique de la &vidéo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Modifier l'échantillonage du flux audio en 44.1 KHz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
#, kde-format
msgid ""
" Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
" If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio stream to 44100 Hz."
msgstr ""
" Les flux audio des DVD vidéo sont normalement encodés avec un échantillonage de 48000 Hz. D'un autre côté, les CD audio sont encodés avec un échantillonage de 44100 Hz.\n"
" Si cette option est activée, K3b modifiera l'échantillonage du flux audio en 44100 Hz."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Rééchantillonner l'audio à &44,1 kHz"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Priorité &basse pour le processus d'encodage de la vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titre %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown language"
msgstr "Langue inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 (not supported)"
msgstr "%1 (non géré)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Video Size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "Ch is short for Channels"
msgid "%1Ch"
msgid_plural "%1Ch"
msgstr[0] "%1Ch"
msgstr[1] "%1Ch"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extraction des DVD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "1 title from %2"
msgid_plural "%1 titles from %2"
msgstr[0] "Un titre issu de %2"
msgstr[1] "%1 titres issus de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid " When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr " Lors de l'utilisation du codec audio AC3 pass-through, tous les flux audio sélectionnés doivent être au format AC3. Sélectionnez un autre codec audio ou choisissez l'AC3 pour tous les titres."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
msgstr[0] "Encodage de 1 titre vers %2/%3"
msgstr[1] "Encodage de %1 titres vers %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
msgstr "L'extraction numérique du titre « %1 » a été réalisée avec succès dans « %2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Échec lors de l'extraction du titre « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Haut : %1, bas : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Gauche : %1, droite : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Mauvaises valeurs de coupure. Aucune coupure ne sera effectuée."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Échec lors de la détermination des valeurs de coupure pour le titre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "Afficher les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application"
msgstr "Affiche les fichiers VOB bruts des DVD vidéo depuis le DVD (incluant le déchiffrage) pour un traitement ultérieur avec une autre application"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Veuillez choisir les titres à extraire."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Aucun titre sélectionné"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
#, kde-format
msgid "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr "K3b est incapable de libérer le périphérique « %1 » contenant le média « %2 ». L'extraction du DVD ne fonctionnera pas si le périphérique est monté. Merci de le libérer manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Échec du démontage"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
" Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
" Install libdvdcss to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
" Impossible de lire le contenu du DVD Vidéo car il est chiffré. "
" Veuillez installer libdvdcss afin de pouvoir lire les DVD chiffrés."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 (Video DVD)"
msgstr "%1 (DVD Vidéo)"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 title"
msgid_plural "%1 titles"
msgstr[0] "%1 titres"
msgstr[1] "%1 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
#, kde-format
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr "K3b utilise transcode pour extraite les DVDs vidéo. Assurez-vous qu'il soit bien installé."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
" K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode lacks support for any of the codecs supported by K3b."
" Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
" K3b utilise le logiciel transcode pour extraire les DVD vidéos. Votre installation de transcode n'inclut pas la prise en charge de tous les codecs gérés par K3b. "
" Assurez-vous qu'il est installé correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Impossible de lire le contenu du DVD."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour l'extraction de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
" Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
" If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application, please use \"Show files\" button."
" If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
msgstr ""
" Extrait des titres simples depuis un DVD vidéo dans un format compressé comme XviD. La structure des menus sera complètement ignorée."
" Si vous avez l'intention de copier des fichiers vob bruts de DVD vidéo (incluant le déchiffrage) pour un traitement ultérieur dans une autre application, veuillez utiliser le bouton « Afficher les fichiers »."
" Si vous comptez faire une copie de tout le DVD vidéo, incluant tous les menus et les bonus, il est recommandé d'utiliser l'outil de copie de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Conserver les dimensions originales"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (hauteur automatique)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (hauteur automatique)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
" Pattern special strings:"
" The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name. "
" Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. One can, for example, leave out the underscores."
msgstr ""
" Chaînes spéciales des motifs :"
" Les chaînes suivantes seront remplacées par leur valeur respective dans chaque nom de piste. "
" Astuce : K3b accepte également de légères variations dans la longueur des chaînes spéciales. On peut, par exemple, exclure les underscores."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Taille de la vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
" Please choose the width and height of the resulting video. If one value is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect ratio of the video picture. Veuillez choisir la hauteur et la largeur de la vidéo résultante. Si une valeur est définie à Auto, K3b choisira une valeur en fonction du ratio de l'image de la vidéo. Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
#~ " Stereo Joint-Stereo Mono Sélectionnez le mode des canaux du fichier MP3 : \n"
#~ " Stéréo Stéréo jointe Mono K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets should be loaded if an action dialog is opened again."
#~ " Be aware that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ " K3b gère trois jeux de paramètres pour les fenêtres d'action : les paramètres par défaut, les paramètres enregistrés et les paramètres dernièrement utilisés. Choisissez lequel de ces jeux doit être chargé si la fenêtre action est de nouveau ouverte. "
#~ " Vous pourrez toujours modifier ce choix depuis la fenêtre de configuration de K3b."
#~ msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KLocale::formatByteSize"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 sur %2"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~ msgid "Elapsed time: %1"
#~ msgstr "Temps écoulé : %1"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~ msgid "Remaining: %1"
#~ msgstr "Restant : %1"
#~ msgid " Do you really want K3b to kill the following processes: "
#~ msgstr " Voulez-vous vraiment que K3b arrête les processus suivants : "
#~ msgid "%1 in 1 track"
#~ msgid_plural "%1 in %2 tracks"
#~ msgstr[0] "%1 sur 1 piste"
#~ msgstr[1] "%1 sur %2 pistes"
#~ msgid "1 file in %2"
#~ msgid_plural "%1 files in %2"
#~ msgstr[0] "1 fichier dans %2"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers dans %2"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "Modify Permissions..."
#~ msgstr "Modifier les permissions..."
#~ msgid "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO9660 image creation."
#~ msgstr "K3b n'a pas trouvé de périphérique de gravure sur votre système. Aussi, vous ne pourrez pas graver de CD ou de DVD. Cependant, vous pouvez toujours utiliser les autres fonctionnalités de K3b comme l'extraction de piste audio, l'encodage audio ou la création d'images ISO9660."
#~ msgid "Click \"Modify Permissions...\" to solve this problem."
#~ msgstr "Cliquez sur « Modifier les permissions... » pour résoudre ce problème."
#~ msgid "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. This way you will not have any problems. Or you install (or select as the default) a more recent version of %1."
#~ msgstr "La meilleure solution à ce problème est d'activer l'émulation SCSI (ide-scsi) pour tous les périphériques. Vous n'aurez aucun problème en procédant ainsi. Vous pouvez également installer (ou choisir par défaut) une version plus récente du programme « %1 »."
#~ msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"."
#~ msgstr "Ceci peut être effectuer avec « Modifier les permissions... »."
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panneaux"
# unreviewed-context
#~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
#~ msgstr "Bienvenue dans K3b - Le Kréateur de CD et de DVD"
#~ msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk."
#~ msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé."
#~ msgid "Maintainer and Lead Developer"
#~ msgstr "Mainteneur et développeur principal"
#~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 1998 - 2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur"
#~ msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
#~ msgstr "Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0."
#~ msgid "Adriaan De Groot"
#~ msgstr "Adriaan De Groot"
#~ msgid "For his work on the BSD port."
#~ msgstr "Pour son travail sur le port BSD"
#~ msgid "Iso9660 image"
#~ msgstr "Image au format « ISO-9660 »"
#~ msgid "No image file selected"
#~ msgstr "Aucun fichier image sélectionné."
#~ msgid "%1 track"
#~ msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgstr[0] "%1 piste"
#~ msgstr[1] "%1 pistes"
#~ msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
#~ msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO-9660"
#~ msgid "Md5 Sum:"
#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 : "
#~ msgid " If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to stick to Cddb info."
#~ msgstr " Si cette option est cochée, K3b cherchera le CD-Texte du CD source. Désactivez cette option si votre lecteur CD ne lit pas correctement le CD-Texte ou si vous voulez utiliser les informations de CDDB."
#~ msgid ""
#~ " This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
#~ " For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
#~ msgstr ""
#~ " Il s'agit du mode de copie classique pour la plupart des DVD, Blu-ray et CD. Il permet de copier des CD audio, des CD de données mono et multi sessions, et des CD audio améliorés (un CD audio contenant une session de données supplémentaire). "
#~ " Pour les CD vidéos, veuillez utiliser le mode de copie de CD bit à bit."
#~ msgid ""
#~ " In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
#~ " Caution: Only single session CDs can be cloned."
#~ msgstr ""
#~ " Dans le mode de copie bit à bit, K3b réalise une copie brute (RAW) du CD. Cela signifie qu'il ne s'occupe pas du contenu, mais recopie le CD bit par bit. Ce mode peut être utilisé pour copier des CD ou des CD vidéo contenant des secteurs erronés."
#~ " Attention : seuls les CD mono session peuvent être ainsi clonés."
#~ msgid "Show progress &OSD"
#~ msgstr "Afficher l'&OSD de progression"
#~ msgid " If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which always stays on top of all other windows."
#~ msgstr " Si cette option est activée, K3b affichera la progression dans un OSD, qui restera toujours au-dessus de toutes les autres fenêtres."
#~ msgid ""
#~ " If this option is checked additional GUI elements which allow to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)"
#~ " Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions."
#~ msgstr ""
#~ " Si cette option est cochée, des éléments d'interface supplémentaire permettant d'adapter le comportement de K3b sont affichés. Ceci inclu la sélection manuelle du programme utilisé pour la gravure (choix entre « cdrecord » et « cdrdao » pour la gravure de CD et entre « cdrdao » et « growisofs » pour la gravure de DVD / BD)."
#~ " Soyez avertis que K3b ne prend pas en charge l'utilisation de tous les programmes possible dans tous les types de projet ou d'action."
# unreviewed-context
#~ msgid "CD/DVD/BD Drives"
#~ msgstr "Périphériques CD / DVD / BD"
#~ msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
#~ msgstr "Veuillez spécifier les emplacements vers les programmes externes que K3b nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le bouton « Chercher » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système."
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Périphérique"
#~ msgid "Devicenode"
#~ msgstr "Nœud de périphérique"
#~ msgid " If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the default, which will be used to do the work. If you want to change the default, select the desired version and press this button."
#~ msgstr " Si K3b trouve plusieurs versions installées du programme, il en choisira une par défaut qui sera utilisée pour travailler. Si vous voulez changer cette sélection, choisissez la version désirée et appuyez sur ce bouton."
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Paramétrer par défaut"
#~ msgid "Change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Modifier les versions des programmes qui seront utilisés par K3b."
#~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Utiliser le bouton « Paramétrer par défaut » pour valider les versions que doit utiliser K3b."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid " (not found)"
#~ msgstr " (introuvable)"
#~ msgid "Setup Devices"
#~ msgstr "Configuration des périphériques"
#~ msgid "Custom Data Filesystems"
#~ msgstr "Système de fichiers personnalisé de données"
#~ msgid "ISO9660 Filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers ISO9660"
#~ msgid ""
#~ " If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
#~ " Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
#~ " Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
#~ " It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD."
#~ msgstr ""
#~ " Si cette option est activée, K3b générera les enregistrements du « System Use Sharing Protocol » (SUSP), spécifiés par le protocole d'échange Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
#~ " Rock Ridge étend le système de fichiers ISO9660 en y ajoutant les fonctionnalités équivalentes aux systèmes de fichiers UNIX (permissions, liens symboliques, noms de fichiers très longs...). Il utilise les jeux de caractères ISO8859 et UTF-16, et autorise 255 octets.\n"
#~ " Les extensions Rock Ridge sont situées à la fin de chaque enregistrement de dossier ISO9660. Cela rend les deux arborescences très proches.\n"
#~ " Il est fortement recommandé d'utiliser les extensions Rock Ridge sur tous les CD et DVD de données."
#~ msgid ""
#~ " If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO-9660 file system.\n"
#~ " Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
#~ " Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
#~ " Joliet uses UTF-16 coding.\n"
#~ " Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or DVDs for that reason."
#~ msgstr ""
#~ " Si cette option est cochée, K3b ajoutera les extensions Joliet au système de fichiers ISO9660.\n"
#~ " Joliet n'est pas un standard international indépendant, comme ISO9660 ou Rock Ridge. Il est essentiellement utilisé sur les systèmes Windows.\n"
#~ " Joliet n'autorise pas tous les caractères, les noms de fichiers Joliet ne sont donc pas identiques à ceux du disque (ce qui est le cas pour Rock Ridge). Joliet n'autorise pas les noms de fichiers supérieurs à 64 caractères (indépendamment de l'encodage des caractères). Cette limitation est pénible, étant donné que les systèmes de fichiers modernes autorisent tous les noms de fichiers jusqu'à 255 caractères.\n"
#~ " Joliet utilise le jeu de caractères UTF-16.\n"
#~ " Attention : à l'exception de Linux et FreeBSD, aucun système d'exploitation POSIX ne prend en charge Joliet. Par conséquent, ne créez jamais des CD ou des DVD uniquement Joliet."
#~ msgid ""
#~ " If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO9660 filesystem.\n"
#~ " The UDF (Universal Disk Format) is mainly used for DVDs."
#~ msgstr ""
#~ " Si cette option est cochée, K3b créera les structures du système de fichiers UDF, en plus du système de fichiers ISO9660.\n"
#~ " Le format UDF (Universal Disk Format) est essentiellement utilisé pour les DVD."
#~ msgid "Flopp&y"
#~ msgstr "&Disquette"
#~ msgid ""
#~ " K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n"
#~ "\n"
#~ " No Change Discard broken symlinks Discard all symlinks Follow symlinks Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions."
#~ msgstr ""
#~ " K3b peut créer les systèmes de fichiers ISO9660 qui contiennent des liens symboliques si les extensions Rock Ridge sont activées (elles le sont pas défaut). Vous pouvez modifier la gestion des liens symboliques dans un projet K3b.\n"
#~ "\n"
#~ " Aucune modification Ignorer les liens symboliques cassés Ignorer tous les liens symboliques Suivre les liens symboliques Attention : Les liens symboliques nécessitent les extensions Rock Ridge."
#~ msgid "&Application:"
#~ msgstr "&Application : "
#~ msgid "P&ublisher:"
#~ msgstr "Édite&ur : "
#~ msgid "V&olume set name:"
#~ msgstr "Nom du v&olume : "
#~ msgid "S&ystem:"
#~ msgstr "Système : "
#~ msgid "Start Offset"
#~ msgstr "Offset de début"
#~ msgid "End Offset"
#~ msgstr "Offset de fin"
# unreviewed-context
#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "Lecture / pause"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Préc."
#~ msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
#~ msgstr "Définir des préférences particulières pour le système de fichiers ISO9660"
#~ msgid "IS09660 Settings"
#~ msgstr "Configuration ISO9660"
#~ msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser les noms de fichiers ISO9660 non traduits"
#~ msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
#~ msgstr "Autoriser la longueur maximale des noms de fichiers ISO9660 (37 caractères)"
#~ msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser le jeu de caractères ASCII complet dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser ~ et # dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser les minuscules dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser plusieurs points dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser 31 caractères dans les noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Autoriser un point au début des noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Omettre les numéros de version dans les noms de fichiers ISO960"
#~ msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
#~ msgstr "Omettre le point à la fin des noms de fichiers ISO9660"
#~ msgid "ISO Level"
#~ msgstr "Niveau ISO"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Niveau %1"
#~ msgid ""
#~ " Set the ISO-9660 conformance level.\n"
#~ " With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO-9660 features K3b offers.)"
#~ msgstr ""
#~ " Définit le niveau de compatibilité ISO9660.\n"
#~ " Quel que soit le niveau ISO9660, les noms de fichiers ne peuvent contenir que des lettres en majuscule, des chiffres, et des « _ ». Les noms de fichiers sont limités à 31 caractères, il ne peut pas y avoir plus de 8 niveaux de sous-dossiers, et le nom complet du fichier, en incluant son emplacement, ne doit pas dépasser 255 caractères. Cependant, K3b peut vous permettre de passer outre ces limitations avec des fonctionnalités ISO-9660 additionnelle."
#~ msgid "Custom (ISO9660 only)"
#~ msgstr "Personnalisé (ISO9660 uniquement)"
#~ msgid ""
#~ " Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
#~ " If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet."
#~ msgstr ""
#~ " Sans les extensions Joliet, les systèmes Windows ne pourront pas afficher les noms de fichiers longs. Vous ne verrez que les noms de fichiers ISO9660. "
#~ " Si vous ne voulez pas utiliser le CD / DVD sur un système Windows, vous pouvez désactiver Joliet sans crainte."
#~ msgid "Continue Multisession "
#~ msgstr "Continuer la multisession "
#~ msgid "Finish Multisession "
#~ msgstr "Terminer la multisession "
#~ msgid ""
#~ " K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions."
#~ " The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet."
#~ msgstr ""
#~ " K3b a trouvé une session contenant des informations Joliet pour les noms de fichiers longs mais pas d'extensions Rock Ridge. "
#~ " Les noms de fichiers dans la session importée seront convertis en un jeu de caractères restreint dans la nouvelle session. Ce jeu de caractères est fondé sur la configuration ISO9660 du projet K3b. K3b n'est actuellement pas capable d'afficher ces noms de fichiers."
#~ msgid "outside of project"
#~ msgstr "en dehors du projet"
#~ msgctxt "symbolic link target"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Hide on Rockridge"
#~ msgstr "Cacher sur Rock Ridge"
#~ msgid ""
#~ " If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem. This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem. Si cette option est cochée, le fichier ou le dossier (et la totalité de son contenu) sera caché sur les systèmes de fichiers ISO9660 et Rock Ridge. Ceci est utile, par exemple, pour avoir plusieurs fichiers LISEZMOI pour Rock Ridge et Joliet, qui peuvent être gérés en cachant LISEZMOI.joliet sur Rock Ridge et LISEZMOI.rr sur Joliet. This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)."
#~ " This option is useful in order to optimize the data layout on a medium."
#~ " Caution: This does not sort the order of the file names that appear in the ISO9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image."
#~ msgstr ""
#~ " Cette valeur modifie l'ordre physique des fichiers dans le système de fichiers IS9660. Plus le poids est élevé, plus le fichier sera au début de l'image (et donc du disque). "
#~ " Cette option est utile pour optimiser la disposition des données sur le média. "
#~ " Attention : cela ne modifie pas le classement des fichiers à l'écran lors de l'affichage d'un dossier ISO9660. Il s'agit de l'ordre dans lequel les fichiers sont gravés sur l'image disque."
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "in 1 file"
#~ msgid_plural "in %1 files"
#~ msgstr[0] "dans 1 fichier"
#~ msgstr[1] "dans %1 fichiers"
#~ msgid "and 1 folder"
#~ msgid_plural "and %1 folders"
#~ msgstr[0] "et 1 dossier"
#~ msgstr[1] "et %1 dossiers"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 élément"
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid ""
#~ " The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system. Le fichier que vous tentez d'ajouter au projet est une image ISO9660. Vu qu'elle contient déjà un système de fichiers, elle peut être directement graver sur un média. This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, which has the following characteristics:"
#~ " The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives. The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
#~ " It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps."
#~ msgstr ""
#~ " Il s'agit de la norme CD Vidéo la plus basique, qui date de 1993. Voici ses caractéristiques : "
#~ " La norme CD Vidéo requiert que le flux MPEG-1 multiplexé ait un débit constant inférieur à 174 000 octets (1 394 400 bits) par seconde, afin de fonctionner sur les lecteurs de CD-ROM 1x. Le flux audio, en MPEG-1 CBR, a un débit de 224 kbps, avec 1 canal stéréo ou 2 canaux mono. "
#~ " Il est recommandé de maintenir le débit vidéo en dessous de 1 151 929 octets par seconde."
#~ msgid ""
#~ " If Autodetect is: If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn Autodetect ON. If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support. Si la détection automatique est : Si vous n'êtes pas sûr(e), vous devriez activer la détection automatique. Si vous voulez forcer le type de CD Vidéo, vous devez désactiver la détection automatique. Ceci est utile pour certains lecteurs de DVD autonomes qui ne prennent pas en charge les SVCD. Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
#~ " The engine works perfectly well when used as-is."
#~ " You have the option to configure the VCD application."
#~ " You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
#~ msgstr ""
#~ " Les paramètres de configuration ne sont disponibles que pour les CD Vidéo 2.0. "
#~ " Le moteur fonctionne parfaitement tel quel. "
#~ " Vous pouvez configurer l'application VCD. "
#~ " Vous pouvez adapter la couleur et / ou la forme du curseur, et beaucoup plus."
# unreviewed-context
#~ msgid "VideoCD 1.1"
#~ msgstr "CD Vidéo 1.1"
#~ msgid "VideoCD 2.0"
#~ msgstr "CD Vidéo 2.0"
#~ msgid "HQ-VideoCD"
#~ msgstr "CD Vidéo HQ"
#~ msgid "Autodetect VideoCD type"
#~ msgstr "Détecter automatiquement le type de CD Vidéo"
#~ msgid "VideoCD on CD-i"
#~ msgstr "CD Vidéo sur CD-i"
#~ msgid "ISO application id for VideoCD"
#~ msgstr "Identifiant ISO de l'application pour les CD Vidéo"
#~ msgctxt "VideoCD Track Number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Num."
#~ msgctxt "VideoCD Track Title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "VideoCD Track Resolution"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution"
#~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution"
#~ msgid "High Resolution"
#~ msgstr "Haute résolution"
#~ msgctxt "VideoCD Track Framerate"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Images par seconde"
#~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate"
#~ msgid "Muxrate"
#~ msgstr "Taux de multiplexage"
#~ msgctxt "VideoCD Track Duration"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durée"
#~ msgctxt "VideoCD Track File Size"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Taille du fichier"
#~ msgctxt "VideoCD Track Filename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "VideoCD END"
#~ msgstr "Fin du CD Vidéo"
#~ msgid "ItSelf"
#~ msgstr "Lui même"
#~ msgid "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org"
#~ msgstr "Impossible de trouver le programme « vcdimager ». Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version 0.7.12 ou supérieure. Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »."
#~ msgid "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?"
#~ msgstr "Du CD-Texte a été trouvé (%1 - %2). Voulez-vous l'utiliser à la place de CDDB (%3 - %4) ? "
#~ msgid "Edit Track CDDB Info"
#~ msgstr "Éditer les informations CDDB de la piste"
#~ msgid "Edit Album CDDB Info"
#~ msgstr "Modifier les informations CDDB pour l'album"
#~ msgid "Found Cd-Text"
#~ msgstr "CD-Texte trouvé"
#~ msgid "Use CD-Text"
#~ msgstr "Utiliser le CD-Texte"
#~ msgid "Save CDDB Entry Locally"
#~ msgstr "Enregistrer l'entrée CDDB localement"
#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Utiliser CDDB"
#~ msgid "Album Cddb"
#~ msgstr "Album Cddb"
#~ msgid "Saved entry in category %1."
#~ msgstr "Entrée enregistrée sous la catégorie %1."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Réécriture"
#~ msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#~ msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#~ msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
#~ msgstr "Pour pouvoir créer des CD Vidéo, vous devez installer le programme « vcdimager » en version %1."
#~ msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
#~ msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3"
#~ msgid " Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the standard PSD. Ignorer le PSD étendu (situé dans le système de fichiers ISO-9660 dans « /EXT/PSD_X.VCD ») et utiliser le PSD standard. No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
#~ msgstr " Aucune configuration concernant la qualité audio n'est disponible pour AC3 pass-through. Le flux audio du DVD Vidéo est utilisé sans aucune modification."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "non supporé"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "DVD Vidéo"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "no file"
#~ msgstr "Aucun fichier"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#~ msgid "No running aRtsd found"
#~ msgstr "K3b n'a pas trouvé l'application « aRtsd » en mémoire"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Format de fichier inconnu"
#~ msgid "playing"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "stopped"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Hide OSD"
#~ msgstr "Cacher l'OSD"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Keep Open"
#~ msgstr "Laisser ouvert"
#~ msgid "CDDB Options"
#~ msgstr "Options pour CDDB"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Use local CDDB directory"
#~ msgstr "Utiliser le dossier CDDB local"
#~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
#~ msgstr "Enregistrer les entrées dans le dossier local (le premier dossier de la liste)"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Dossier : "
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
#~ msgid "Move directory down"
#~ msgstr "Déplacer le dossier vers le bas"
#~ msgid "Add directory"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#~ msgid "Remove directory"
#~ msgstr "Supprimer un dossier"
#~ msgid "Move directory up"
#~ msgstr "Déplacer le dossier vers le haut"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Distant"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur : "
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port "
#~ msgid "Add server"
#~ msgstr "Ajouter un serveur"
#~ msgid "Remove server"
#~ msgstr "Supprimer un serveur"
#~ msgid "Move server up"
#~ msgstr "Déplacer le serveur vers le haut"
#~ msgid "Move server down"
#~ msgstr "Déplacer le serveur vers le bas"
#~ msgid "Enable remote CDDB queries"
#~ msgstr "Activer les requêtes CDDB distantes"
#~ msgid "CGI Path"
#~ msgstr "Emplacement vers le « CGI »"
#~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Emplacement : "
#~ msgid "Manual CGI path"
#~ msgstr "Emplacement vers un « CGI » personnalisé"
#~ msgid "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access to all devices."
#~ msgstr "K3b essaye de détecter tous vos périphériques correctement. Si K3b ne peut pas détecter votre lecteur, vous devez modifier les permissions pour autoriser l'accès en écriture à K3b pour tous vos périphériques."
#~ msgid "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the audio project."
#~ msgstr "Aucun module de décodage audio n'a été trouvé. Vous ne pourrez ajouter aucun nouveau fichier au projet audio."
#~ msgid ""
#~ " ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
#~ "since K3b can do that automatically before writing. ...que vous n'avez pas besoin d'effacer manuellement un CD-RW avant\n"
#~ "de graver des données sur le média car K3b le fera automatiquement. ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
#~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you. ...que vous n'avez pas besoin de vous tracasser avec des options dont\n"
#~ "vous ne comprenez pas le sens. K3b est en mesure de choisir les paramètres\n"
#~ "les plus adaptés pour vous. ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like most\n"
#~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the settings menu;\n"
#~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save defaults\n"
#~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: these defaults\n"
#~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button K3b defaults\n"
#~ "will restore the factory settings in case you do not know if the settings you chose\n"
#~ "are appropriate. Vous pouvez paramétrer K3b suivant deux modes opératoires différents.\n"
#~ "Le premier est le même mode opératoire qui est utilisé dans toutes les applications KDE\n"
#~ "à travers le menu « Configuration ».\n"
#~ "Le second utilise des boîtes de dialogue associées à des actions bien particulières.\n"
#~ "Ces boîtes de dialogue disposent de trois boutons permettant l'enregistrement et la\n"
#~ "restauration de jeux de paramètres par défaut. Ceci est utilisé par exemple pour les\n"
#~ "opérations de copie de CD. Les paramètres par défaut seront chargés lors de chaque\n"
#~ "nouvelle copie de CD. Le bouton Valeur par défaut de K3b réinitialisera\n"
#~ "tous les paramètres dans le cas où vous ne savez pas si les paramètres que vous avez choisis sont appropriés. ...that you do not need to bother changing the settings marked as advanced if you \n"
#~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use. Vous n'avez pas besoin de changer les paramètres annotés comme\n"
#~ "Avancé si vous ne connaissez pas leur signification. Les valeurs\n"
#~ "par défaut de K3b conviennent dans pratiquement tous les cas d'utilisation. Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what happens. K3b opens a specific\n"
#~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be given a list of the tracks with\n"
#~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or Ogg-Vorbis). Cliquez simplement sur vos périphériques dans l'arborescence, et regardez ce qu'il se passe. K3b ouvre une fenêtre spécifique en fonction du contenu du média. Par exemple, dans le cas d'un CD audio, vous verrez la liste des pistes et aurez la possibilité de les extraire dans n'importe quel format pris en charge par K3b (par exemple MP3 ou Ogg Vorbis). ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you want to burn to a certain\n"
#~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as your burning medium. ... que K3b vous laisse choisir un média plutôt qu'un périphérique pour graver.\n"
#~ "Ainsi, si vous voulez graver un certain média, insérez-le simplement et attendez que K3b le détecte. Il apparaîtra comme étant vote média de gravure. If this option is checked, only the users in the specified group will be able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and the CD recording programs used by K3b. Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b functionality."
#~ msgstr ""
#~ " Si cette option est cochée, seuls les utilisateurs faisant partie du groupe indiqué seront en mesure de graver des CD et des DVD, puisqu'ils seront les seuls à avoir accès aux périphériques et aux programmes d'enregistrement de CD utilisés par K3b. Sinon, tous les utilisateurs présents sur le système ont accès aux périphériques et à toute la fonctionnalité de K3b."
#~ msgid "Use burning group:"
#~ msgstr "Utiliser le groupe d'utilisateurs autorisé à graver :"
#~ msgid "burning"
#~ msgstr "gravure"
#~ msgid "Users allowed to burn (separated by space):"
#~ msgstr "Liste des utilisateurs autorisés à graver (séparés par des espaces) :"
#~ msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed"
#~ msgstr "Choisissez les périphériques dont vous voulez modifier les droits d'accès"
#~ msgid "External Programs"
#~ msgstr "Programmes externes"
#~ msgid "Found Programs"
#~ msgstr "Programmes trouvés"
#~ msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed"
#~ msgstr "Choisissez les programmes dont vous voulez modifier les droits d'accès"
#~ msgid "K3bSetup"
#~ msgstr "K3bSetup"
#~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg"
#~ msgstr "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg"
#~ msgid "Sebastian Trueg"
#~ msgstr "Sebastian Trueg"
#~ msgid ""
#~ " This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs. "
#~ " It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In those cases it is best to consult the distribution documentation."
#~ " Caution: Although K3b::Setup should not be able to mess up your system no guarantee can be given."
#~ msgstr ""
#~ " Cet assistant de configuration simple est capable de définir les droits d'accès requis par K3b pour pouvoir graver des CD et des DVD. "
#~ " Il ne prend pas en compte outils comme « devfs » ou « resmgr ». Dans la plupart des cas, ce n'est pas un problème, mais sur certains systèmes, les droits d'accès risquent d'être modifiés lors de la prochaine connexion ou du prochain redémarrage de votre ordinateur. Il vaut mieux, dans ce genre de situations, consulter la documentation de votre distribution. "
#~ " Attention : bien que K3b::Setup 2 ne doive pas être en mesure de dérégler votre système, il est impossible d'apporter une quelconque garantie."
#~ msgid ""
#~ " This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in order to burn CDs and DVDs."
#~ " It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the next time you login or restart your computer. In these cases it is best to consult the distribution's documentation."
#~ " The important task that K3b::Setup performs is grant write access to the CD and DVD devices."
#~ " Caution: Although K3b::Setup should not be able to damage your system, no guarantee can be given."
#~ msgstr ""
#~ " Cet assistant de configuration simple est capable de définir les droits d'accès requis par K3b pour pouvoir graver des CD et des DVD. "
#~ " Il ne prend pas en compte des outils comme « devfs » ou « resmgr ». Dans la plupart des cas, ce n'est pas un problème, mais sur certains systèmes, les droits d'accès risquent d'être modifiés lors de la prochaine connexion ou du prochain redémarrage de votre ordinateur. Il vaut mieux, dans ce genre de situations, consulter la documentation de votre distribution. "
#~ " La tâche principale qu'effectue K3b::Setup 2 consiste à accorder l'accès en écriture aux périphériques CD et DVD."
#~ " Attention : bien que K3b::Setup 2 ne doive pas être en mesure de dérégler votre système, il est impossible d'apporter une quelconque garantie."
#~ msgid "There is no group \"%1\"."
#~ msgstr "Il n'existe pas de groupe « %1 »."
#~ msgid "Cannot run worker."
#~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de fichiers."
#~ msgid "Following devices and programs could not be updated:"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour les périphériques et programmes suivants :"
#, fuzzy
#~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
#~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
#~ msgstr "Installer le paquetage nommé « cdrtools » qui contient le programme « cdrecord »."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~| msgid "Remaining: %1"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
#~ msgid "Remaining: %1"
#~ msgstr "Restant : %1"
#~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Elapsed time: %1"
#~ msgstr "Temps écoulé : %1"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Remaining time: %1"
#~ msgstr "Temps restant : %1"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1536813)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1536814)
@@ -1,612 +1,612 @@
# translation of kamoso.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Joëlle Cornavin %1 %2 (%3)."
msgstr ""
"Veuillez insérer un CD réinscriptible dans le périphérique"
" %1 %2 (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:152
#, kde-format
msgid "Blanking error."
msgstr "Erreur pendant l'effacement."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sorry, no error handling yet."
msgstr "Désolé, la prise en charge des erreurs n'est pas encore implantée."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Format"
msgstr "Formatage rapide"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Checking Source Medium"
msgstr "Vérification du média source"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "Waiting for source medium"
msgstr "Attente du média source"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Checking source medium"
msgstr "Vérification du média source"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
msgstr "K3b ne peut pas graver les CD contenant de multiples pistes de données."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Copying Multisession Data CD."
msgstr "Gravure du CD multisession."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Copying Data CD."
msgstr "Gravure du CD de données."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
msgstr "K3b ne peut copier que les CD en mode mixte CD-Extra."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
msgstr "Gravure du CD audio amélioré (CD-Extra)."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Copying Audio CD."
msgstr "Gravure du CD audio."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "The source disk is empty."
msgstr "Le disque source est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271
#, kde-format
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
msgstr "K3b a besoin du programme cdrecord 2.01a12 ou plus récent pour graver les pistes de données Mode2."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283
#, kde-format
msgid "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue anyway?"
msgstr "Vous ne devriez être capable de graver que la première session en mode raw. Continuer tout de même ?"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285
#, kde-format
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Only copying first session."
msgstr "Gravure de la première session uniquement."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'."
msgstr "Impossible de déterminer l'espace libre dans le dossier temporaire « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358
#, kde-format
msgid "Not enough space left in temporary folder."
msgstr "Espace restant insuffisant dans le dossier temporaire."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unmounting source medium"
msgstr "Démontage du média source"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Unable to read Table of contents"
msgstr "Impossible de lire la table des matières"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371
#, kde-format
msgid "Searching CD-Text"
msgstr "Recherche CD-Text"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found CD-Text (%1 - %2)."
msgstr "CD-Text trouvé (%1 - %2)."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it."
msgstr "CD-Text trouvé mais corrompu. On l'ignore."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "No CD-Text found."
msgstr "Aucun CD-Text n'a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406
#, kde-format
msgid "Querying CDDB"
msgstr "Interrogation CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427
#, kde-format
msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)."
msgstr "Une entrée CDDB a été trouvée (%1 - %2)."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450
#, kde-format
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Aucune entrée CDDB n'a été trouvée."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "CDDB error (%1)."
msgstr "Erreur CDDB (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469
#, kde-format
msgid "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used to generate the CD-Text on the new CD?"
msgstr "Des entrées CD-Text (%1 - %2) et CDDB (%3 - %4) ont été trouvées. Laquelle doit être utilisée pour générer le CD-Text du nouveau CD ?"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476
#, kde-format
msgid "Use CD-Text data"
msgstr "Utiliser les données du CD-Text"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477
#, kde-format
msgid "Use CDDB entry"
msgstr "Utiliser l'entrée CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:341
#, kde-format
msgid "Preparing write process..."
msgstr "Préparation du processus de gravure..."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
msgstr "L'emplacement spécifié vers le dossier temporaire n'est pas utilisable. Utilisation de celui par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary folder '%1'."
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Using temporary folder %1."
msgstr "Utilisation du dossier temporaire %1."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Voulez-vous écraser « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Fichier existant"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Writing image file to %1."
msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609
#, kde-format
msgid "Reading Session %1"
msgstr "Lecture de la session %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611
#, kde-format
msgid "Reading Source Medium"
msgstr "Lecture du média source"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Reading track %1 of %2"
msgstr "Lecture de la piste %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707
#, kde-format
msgid "Simulating Session %1"
msgstr "Simulation de la session %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
msgstr "Gravure de la copie %1 (Session %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711
#, kde-format
msgid "Writing Copy (Session %1)"
msgstr "Gravure de la copie (Session %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:366
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Simulating"
msgstr "Simulation"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1"
msgstr "Gravure de la copie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719
#, kde-format
msgid "Writing Copy"
msgstr "Gravure de la copie"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Waiting for media"
msgstr "Attente d'un média"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302
#, kde-format
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
msgstr "Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode « piste à piste » (TAO)."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981
#, kde-format
msgid "Successfully read session %1."
msgstr "Lecture de la session %1 avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983
#, kde-format
msgid "Successfully read source disk."
msgstr "Lecture du disque source avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le disque source. Merci de le faire manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Error while reading session %1."
msgstr "Erreur pendant la lecture de la session « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529
#, kde-format
msgid "Need to reload medium to return to proper state."
msgstr "Il est nécessaire de recharger le média pour retourner à un état correct."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Reloading the medium"
msgstr "Rechargement du média"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le disque écrit. Merci de le faire manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "Please reload the medium and press 'OK'"
msgstr "Veuillez recharger le média et appuyer sur « Ok »"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Failed to reload the medium"
msgstr "Échec de rechargement du média"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
#, kde-format
msgid "Removing temporary files."
msgstr "Suppression des fichiers temporaires."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Removing image files."
msgstr "Suppression des fichiers images."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Creating CD Image"
msgstr "Création de l'image du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
msgstr "Simulation de la gravure du CD à la volée"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Simulating CD Copy"
msgstr "Simulation de la gravure du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Copying CD On-The-Fly"
msgstr "Gravure du CD à la volée"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Gravure du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962
#, kde-format
msgid "Creating 1 copy"
msgid_plural "Creating %1 copies"
msgstr[0] "Création d'1 copie"
msgstr[1] "Création de %1 copies"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:143 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur inconnue (code %2)."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "Le programme « %1 » ne s'est pas terminé correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas le clonage."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
#, kde-format
msgid "No device set."
msgstr "Aucun périphérique sélectionné."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
#, kde-format
msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning."
msgstr "Le graveur de CD %1 (%2) ne gère pas le clonage."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading clone image"
msgstr "Lecture de l'image clone"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Writing Track %1 of %2"
msgstr "Gravure de la piste %1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
#, kde-format
msgid "Successfully written clone copy %1."
msgstr "Gravure du clone de la copie %1 avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Successfully read disk."
msgstr "Lecture du disque avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
msgstr "Échec lors de la lecture du disque en mode clone."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Error while reading disk."
msgstr "Erreur pendant la lecture du disque."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Simulating clone copy"
msgstr "Simulation du clonage de la copie"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing clone copy %1"
msgstr "Gravure de la copie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:358
#, kde-format
msgid "Creating Clone Image"
msgstr "Création du fichier image clone"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:361
#, kde-format
msgid "Simulating Clone Image"
msgstr "Simulation du clonage de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Burning Clone Image"
msgstr "Gravure de l'image clone"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "Simulating CD Cloning"
msgstr "Simulation du clonage du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cloning CD"
msgstr "Clonage du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bclonejob.cpp:374
#, kde-format
msgid "Creating 1 clone copy"
msgid_plural "Creating %1 clone copies"
msgstr[0] "Création d'1 copie clonée"
msgstr[1] "Création de %1 copies clonées"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unable to open libdvdcss."
msgstr "Impossible d'ouvrir libdvdcss."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
#, kde-format
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
msgstr "Récupération de toutes les clés CSS. Ceci peut prendre un certain temps."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
msgstr "Échec lors de la réception de toutes les clés CSS."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190
#, kde-format
msgid "Video DVD decryption failed."
msgstr "Échec lors du déchiffrage de la vidéo DVD."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214
#, kde-format
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
msgstr "Aucune prise en charge de la lecture des secteurs Mode2."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported sector type."
msgstr "Type de secteur non géré."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reading with sector size %1."
msgstr "Lecture avec la taille du secteur %1."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error while reading sector %1."
msgstr "Erreur pendant la lecture du secteur « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356
#, kde-format
msgid "Ignored %1 erroneous sector."
msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors."
msgstr[0] "%1 secteurs erronés ignorés."
msgstr[1] "%1 secteurs erronés ignorés au total."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425
#, kde-format
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
msgstr "Problème pendant la lecture. Nouvel essai depuis le secteur %1."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ignoring read error in sector %1."
msgstr "L'erreur de lecture dans le secteur %1 a été ignorée."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Changing DVD Booktype"
msgstr "Changement du type de démarrage du DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No device set"
msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
" %1 %2 (%3)."
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD+R ou un DVD+RW vierge dans le lecteur "
" %1 %2 (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:235
#, kde-format
msgid "Checking medium"
msgstr "Vérification du média"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
#, kde-format
msgid "Booktype successfully changed"
msgstr "Type modifié avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output."
msgstr "Veuillez envoyer un courrier électronique à l'auteur avec les erreurs."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Ejecting DVD..."
msgstr "Éjection du DVD..."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Unable to eject media."
msgstr "Impossible d'éjecter le média."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
#, kde-format
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
msgstr "Impossible de changer le type sur un DVD non vierge."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
#, kde-format
msgid "No DVD+R(W) media found."
msgstr "Aucun DVD+R(W) n'a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unable to determine media state."
msgstr "Impossible de déterminer l'état du média."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340
#, kde-format
msgid "Changing Booktype"
msgstr "Changement du type"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
msgstr "K3b ne gère pas la gravure à la volée avec growisofs %1."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Disabling on-the-fly writing."
msgstr "Désactivation de la gravure à la volée."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "No source medium found."
msgstr "Aucun média source n'a été trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Found encrypted DVD."
msgstr "DVD chiffré trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
msgstr "Impossible de copier les DVD chiffrés."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242
#, kde-format
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "Le graveur ne prend pas en charge l'écriture de DVD double couche."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249
#, kde-format
msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs."
msgstr "Cet version de growisofs ne gère pas la gravure de DVD double couche."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266
#, kde-format
msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks."
msgstr "K3b ne gère pas la gravure multisession sur les média de type DVD ou Blu-ray."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header."
msgstr "K3b se base sur la taille sauvée dans l'en-tête ISO 9660."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy software."
msgstr "Ceci peut provoquer une gravure corrompue si la source a été créée avec un logiciel bogué."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size."
msgstr "Impossible de déterminer la taille du système de fichiers ISO 9660."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306
#, kde-format
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
msgstr "K3b ne gère pas la copie DVD-RAM."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unsupported media type."
msgstr "Type de média non géré."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336
#, kde-format
msgid "Reading source medium."
msgstr "Lecture du média source."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Creating image"
msgstr "Création de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386
#, kde-format
msgid "Simulating copy"
msgstr "Simulation de la gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753
#, kde-format
msgid "Writing copy %1"
msgstr "Gravure de la copie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605
#, kde-format
msgid "Writing copy"
msgstr "Gravure de la copie"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580
#, kde-format
msgid "Successfully read source medium."
msgstr "Lecture du média source accomplie avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually."
msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le média source. Merci de le faire manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653
#, kde-format
msgid "Successfully written copy %1."
msgstr "Succès de la gravure de la copie %1."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676
#, kde-format
msgid "Verifying copy %1"
msgstr "Vérification de la copie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678
#, kde-format
msgid "Verifying copy"
msgstr "Vérification de la copie"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154
#, kde-format
msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually."
msgstr "K3b n'a pas pu éjecter le média gravé. Merci de le faire manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797
#, kde-format
msgid "Unsupported media type: %1"
msgstr "Type de média non géré : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947
#, kde-format
msgid "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? The disc will actually be written to."
msgstr "Le média %1 ne permet pas la simulation de gravure. Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera réellement gravé."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950
#, kde-format
msgid "No Simulation with %1"
msgstr "Pas de simulation avec %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832
#, kde-format
msgid "Writing DVD copy"
msgstr "Gravure du DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
msgstr "Le paramétrage de K3b concernant le mode de gravure est ignoré pour les média du type DVD+R(W)."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973
#, kde-format
msgid "Writing %1."
msgstr "Gravure de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859
#, kde-format
msgid "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you really want to continue? The media will actually be written to."
msgstr "Votre graveur (%1 %2) ne gère pas la simulation de gravure avec des média du type DVD-R(W). Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera réellement gravé."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864
#, kde-format
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
msgstr "Aucune simulation de gravure avec les DVD-R(W)"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « réécriture »"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode « disque à disque »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
#, kde-format
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
msgstr "Gravure du DVD-RW dans le mode séquentiel."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
msgstr "Le mode « réécriture » n'est pas utilisable avec un média du type DVD-R."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912
#, kde-format
msgid "Writing %1 in DAO mode."
msgstr "Gravure du %1 dans le mode « disque à disque »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
#, kde-format
msgid "Writing %1 in incremental mode."
msgstr "Gravure du %1 dans le mode séquentiel."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925
#, kde-format
msgid "Writing BD copy"
msgstr "Gravure de la copie BD"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Removed image file %1"
msgstr "Fichier image « %1 » supprimé"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949
#, kde-format
msgid "Creating Image"
msgstr "Création de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953
#, kde-format
msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly"
msgstr "Copie du DVD ou du BD à la volée"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955
#, kde-format
msgid "Copying DVD or BD"
msgstr "Copie du DVD ou du BD"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Formatting disc"
msgstr "Formatage du disque"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Unmounting medium"
msgstr "Démontage du média"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive"
" %1 %2 (%3)."
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge dans le lecteur "
" %1 %2 (%3)."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Formatting successfully completed"
msgstr "Le formatage s'est terminée avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
msgstr "Ne pas s'inquiéter si la progression du processus s'arrête avant 100 %."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "The formatting will continue in the background during writing."
msgstr "Le formatage continuera en tâche de fond pendant la gravure."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290
#, kde-format
msgid "Ejecting medium..."
msgstr "Éjection du média..."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to eject medium."
msgstr "Impossible d'éjecter le média."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342
#, kde-format
msgid "Found %1 medium."
msgstr "Média %1 trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346
#, kde-format
msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format."
msgstr "Aucun média DVD ou BD réinscriptible trouvé. Impossible de formater."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421
#, kde-format
msgid "No need to format %1 media more than once."
msgstr "Le reformatage du média « %1 » n'est pas nécessaire."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423
#, kde-format
msgid "It may simply be overwritten."
msgstr "Les données peuvent être simplement écrasées."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426
#, kde-format
msgid "Forcing formatting anyway."
msgstr "Toujours forcer le formatage du média."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377
#, kde-format
msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media."
msgstr "Il n'est pas recommandé de forcer le formatage du média %1."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable."
msgstr "Après 10 à 20 reformatage, le média pourrait devenir inutilisable."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Formatting %1 medium"
msgstr "Formatage du média %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399
#, kde-format
msgid "Formatted in %1 mode."
msgstr "Le média a été formaté dans le mode « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413
#, kde-format
msgid "Media is already empty."
msgstr "Le disque est déjà vierge."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
msgstr "Formatage du DVD-RW dans le mode « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium."
msgstr "Impossible de déterminer l'état actuel de formatage du média DVD-RW."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:157 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright © %3"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing data"
msgstr "Préparation des données"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not find image %1"
msgstr "Impossible de trouver le fichier image « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521
#, kde-format
msgid "Verifying written data"
msgstr "Vérification des données gravées"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
msgstr "Vérification de la copie %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213
#, kde-format
msgid "Writing image"
msgstr "Gravure de l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215
#, kde-format
msgid "Writing copy %1 of %2"
msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Waiting for medium"
msgstr "Attente d'un média"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341
#, kde-format
msgid "Simulating ISO 9660 Image"
msgstr "Simulation de la gravure de l'image ISO 9660"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "Burning ISO 9660 Image"
msgstr "Gravure de l'image ISO 9660"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803
#, kde-format
msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application."
msgstr "Impossible d'écrire le média %1 en utilisant %2. Retour à l'application par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:315
#, kde-format
msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1."
msgstr "Les pistes de DVD et de Blu-ray ne peuvent être écrites qu'en MODE1."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:340
#, kde-format
msgid "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system."
msgstr "Prise en charge du Blu-ray dans cdrecord et growisofs manquante. Veuillez mettre votre système à jour."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252
#, kde-format
msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
msgstr "Les pistes dont la taille est inférieure à 4 secondes violent le standard « Book Red »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234
#, kde-format
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
msgstr "La gravure « à la volée » n'est pas gérée par le programme « cdrecord » en version < 2.01a13."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
msgstr "Le programme « cdrecord » en version %1 ne gère pas la gravure de CD au format « CD-Texte »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902
#, kde-format
msgid "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. Multisession will not be possible. Continue anyway?"
msgstr "Votre graveur (%1 %2) ne gère pas le mode utilisant les « flux incrémentaux » avec le média %3. Il ne sera pas possible de graver des média dans le mode multi-session. Voulez-vous continuer malgré tout ?"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907
#, kde-format
msgid "No Incremental Streaming"
msgstr "Pas de flux incrémentaux"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:508
#, kde-format
msgid "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to continue? The media will actually be written to."
msgstr "Les DVD+R(W) ne permettent pas la simulation de gravure. Voulez-vous réellement continuer ? Le média sera réellement gravé."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:511
#, kde-format
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
msgstr "Aucune simulation de gravure avec les média du type DVD+R(W)"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Certain graveurs ne gèrent pas les CD multi-session avec le mode « disque à disque »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:790
#, kde-format
msgid "No version of cdrskin can do this yet."
msgstr "Aucune version de cdrskin ne peut encore faire cela."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:895
#, kde-format
msgid "Writing CD in Session At Once mode."
msgstr "Gravure du CD en mode « disque à disque »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:897
#, kde-format
msgid "Writing CD in Track At Once mode."
msgstr "Gravure du CD en mode « piste par piste »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:899
#, kde-format
msgid "Writing CD in Raw mode."
msgstr "Gravure du CD en mode brut."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Appending session to CD"
msgstr "Ajout d'une session au CD"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:909
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode."
msgstr "Gravure du CD réinscriptible en mode « disque à disque »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:911
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode."
msgstr "Gravure de CD réinscriptible en mode « piste par piste »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:913
#, kde-format
msgid "Writing rewritable CD in Raw mode."
msgstr "Gravure du CD réinscriptible en mode brut."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:916
#, kde-format
msgid "Appending session to rewritable CD."
msgstr "Ajout d'une session au CD réinscriptible."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:923
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW."
msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur le DVD+RW."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur le DVD-RW avec le mode réécriture restreint."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Appending session to DVD+R."
msgstr "Ajout d'une session au DVD+R."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:929
#, kde-format
msgid "Appending session to Double Layer DVD+R."
msgstr "Ajout d'une session au DVD+R double couche."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:931
#, kde-format
msgid "Appending session to %1."
msgstr "Ajout d'une session au %1."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bmetawriter.cpp:937
#, kde-format
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
msgstr "Gravure du DVD+R double couche."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
#, kde-format
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
msgstr "Utilisation de readcd %1 au lieu de la version par défaut pour la prise en charge du clonage."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
msgstr "Impossible de trouver le programme « readcd » avec la prise en charge du clonage."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
#, kde-format
msgid "Writing image to %1."
msgstr "Écriture du fichier image dans « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not start readcd."
msgstr "Impossible de lancer le programme « readcd »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot read source disk."
msgstr "Impossible de lire le disque source."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Retrying from sector %1."
msgstr "Nouvel essai depuis le secteur %1."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:289
#, kde-format
msgid "Uncorrected error in sector %1"
msgstr "Erreur non corrigé dans le secteur %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:292
#, kde-format
msgid "Corrected error in sector %1"
msgstr "Erreur corrigé dans le secteur %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 returned error: %2"
msgstr "Le programme « %1 » a retourné une erreur : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
#, kde-format
msgid "Readcd exited abnormally."
msgstr "Readcd s'est interrompu anormalement."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:308
#, kde-format
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
msgstr "Erreur interne : initialisation incorrecte du processus de vérification (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "no tracks added"
msgstr "aucune piste ajoutée"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309
#, kde-format
msgid "specified track number '%1' not found on medium"
msgstr "impossible de trouver la piste numéro « %1 » spécifié sur le média"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Verifying track %1"
msgstr "Vérification de la piste %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:398
#, kde-format
msgid "Written data in track %1 differs from original."
msgstr "Les données écrites sur la piste %1 sont différentes des données originales."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Written data verified."
msgstr "Les données écrites ont été vérifiées."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 executable could not be found."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1 version %2 is too old."
msgstr "%1 version %2 est trop ancienne."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111
#, kde-format
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
msgstr "Analyse du titre %1 du DVD vidéo %2"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185
#, kde-format
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
msgstr "Analyse du chapitre %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262
#, kde-format
msgid "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time."
msgstr "Ignorance des valeurs de coupure du dernier chapitre à cause de sa courte durée de lecture."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to create folder '%1'"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Nom de fichier non valable : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
msgstr "Encodage du titre %1 depuis le DVD vidéo %2"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Invalid video codec set: %1"
msgstr "Codec vidéo réglé non valable : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Invalid audio codec set: %1"
msgstr "Codec audio réglé non valable : %1"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365
#, kde-format
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
msgstr "Ajustement de l'image du titre %1 en %2x%3"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "Single-pass Encoding"
msgstr "Encodage en une seule passe"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390
#, kde-format
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
msgstr "Encodage en deux passes : première passe"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392
#, kde-format
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
msgstr "Encodage en deux passes : seconde passe"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416
#, kde-format
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
msgstr "Suppression du fichier vidéo incomplet « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490
#, kde-format
msgid "Execution of %1 failed."
msgstr "Échec de l'exécution de « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491
#, kde-format
msgid "Please consult the debugging output for details."
msgstr "Veuillez consulter les erreurs de débogage pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522
#, kde-format
msgid "AC3 (Stereo)"
msgstr "AC3 (Stéréo)"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524
#, kde-format
msgid "AC3 (Pass-through)"
msgstr "AC3 (Pass-through)"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526
#, kde-format
msgid "MPEG1 Layer III"
msgstr "MPEG1 Layer III"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537
#, kde-format
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539
#, kde-format
msgid "XviD"
msgstr "XviD"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
#, kde-format
msgid "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia players such as xine or mplayer."
msgstr "FFmpeg est un projet opensource qui a pour but de prendre en charge la plupart des codecs audio et vidéo utilisés aujourd'hui. Le sous-projet libavcodec fournit une solution de base pour les lecteurs multimédia comme xine ou mplayer."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
#, kde-format
msgid "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which produces high quality results."
msgstr "FFmpeg fournit une implémentation de l'encodage MPEG-4 qui produit des résultats de hautes qualités."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557
#, kde-format
msgid "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
msgstr "XviD est un projet opensource fournissant un codec vidéo MEPG-4. XviD a été créé par un groupe de programmeurs volontaires après la fermeture des sources de OpenDivX en juillet 2001."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and H.263, MPEG and custom quantization matrices."
msgstr "XviD permet la configuration avancée du MEPG-4 tel que les b-frames, la compensation des pixels de type « quater » et « global », les masques de « lumi », la quantification de « treillis », le H.263, le MPEG et les matrices de quantification personnalisées."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is open source and can potentially run on any platform."
msgstr "XviD est un concurrent du DivX (XviD signifie DivX, à l'envers). Alors que DivX est un logiciel dont les sources sont fermées et ne fonction que sous Windows, Mac OS et Linux, XviD est un logiciel dont les sources sont ouvertes et peut, potentiellement, fonctionner sur n'importe quelle plate-forme."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568
#, kde-format
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
msgstr "(Description issue de l'article Wikipédia)"
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578
#, kde-format
msgid "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up to 6 total channels of sound."
msgstr "AC3, le meilleur des Dolby Digital, est un standard de ATSC A/52. Il contient 6 canaux sonores."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583
#, kde-format
msgid "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio stream."
msgstr "Avec cette option, K3b créera un flux audio Dolby Digital stéréo sur deux canaux."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587
#, kde-format
msgid "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source DVD without changing it."
msgstr "Avec cette option, K3b utilisera le flux audio Dolby Digital extrait des sources du DVD sans le modifier."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589
#, kde-format
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
msgstr "Utiliser cette option pour préserver le canal de son 5.1 depuis le DVD."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591
#, kde-format
msgid "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
msgstr "MPEG1 Layer III est meilleur que le MP3 et est le plus utilisé lorsque l'on ne veut pas perdre trop en qualité."
#. +> trunk5 stable5
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592
#, kde-format
msgid "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio stream."
msgstr "Avec cette configuration, K3b créera un canal audio stéréo MPEG1 Layer III."
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Decoder"
msgstr "Décodeur audio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Audio Encoder"
msgstr "Encodeur audio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:162
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "No settings available for plugin %1."
msgstr "Aucune configuration n'est disponible pour le module externe %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "plugin type"
msgid "Project plugin"
msgstr "Module externe du projet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
msgstr "Veuillez insérer le disque audio %1%2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210
#, kde-format
msgid "CD Track"
msgstr "Piste de disque"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216
#, kde-format
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
msgstr "Piste %1 du disque audio %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unable to read track %1."
msgstr "Impossible de lire la piste %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error while decoding track %1."
msgstr "Erreur pendant le décodage de la piste « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following files could not be found. Do you want to remove them from the project and continue without adding them to the image?"
msgstr "Les fichiers suivants n'ont pu être trouvés. Voulez-vous les effacer du projet et continuer sans les ajouter à l'image ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192
#, kde-format
msgid "Remove missing files and continue"
msgstr "Effacer les fichiers manquants et continuer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Annulez et revenez en arrière"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Merci d'ajouter d'abord des fichiers à votre projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
msgstr "Impossible de gravée à la volée avec ces sources audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246
#, kde-format
msgid "Determining maximum writing speed"
msgstr "Détermination de la vitesse de gravure maximale"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347
#, kde-format
msgid "Creating image files in %1"
msgstr "Création des fichiers images dans « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Creating image files"
msgstr "Création des fichiers images"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
msgstr "Impossible de déterminer la vitesse maximale. Ignorée."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "Writing canceled."
msgstr "Gravure annulée."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578
#, kde-format
msgid "Error while decoding audio tracks."
msgstr "Erreur pendant le décodage des pistes audio."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
#, kde-format
msgid "Successfully decoded all tracks."
msgstr "Toutes les pistes ont été décodées avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618
#, kde-format
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
msgstr "Décodage de la piste audio %1 sur %2%3"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
#, kde-format
msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk."
msgstr "Erreur d'entrées / sorties. Il est très probable qu'il n'y aie pas assez de place sur le disque dur."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679
#, kde-format
msgid "I/O Error"
msgstr "Erreur d'entrées / sorties"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2%3"
msgstr "Gravure de la piste %1 sur %2%3"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:371
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Normalizing volume levels"
msgstr "Ajustement des volumes sonores"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
#, kde-format
msgid "Writing Audio CD"
msgstr "Gravure du CD audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "Une piste (%2 minutes)"
msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67
#, kde-format
msgid " - %1 copy"
msgid_plural " - %1 copies"
msgstr[0] "- copie %1"
msgstr[1] "- copies %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not find normalize executable."
msgstr "Impossible de trouver le programme pour l'ajustement du volume sonore."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not start normalize."
msgstr "Impossible de démarrer la normalisation."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 is already normalized."
msgstr "Le volume sonore de la piste %1 est déjà ajusté."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
msgstr "Ajustement du niveau sonore de la piste %1 / %2"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Computing level for track %1 of %2"
msgstr "Calcul du niveau sonore de la piste %1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Successfully normalized all tracks."
msgstr "Le volume sonore de toutes les pistes a été ajusté avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Error while normalizing tracks."
msgstr "Erreur pendant l'ajustement du volume sonore des pistes."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Silence"
msgstr "Blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72
#, kde-format
msgid "Raw Audio CD Image"
msgstr "Image de CD audio brute"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31
#, kde-format
msgid "El Torito Boot image"
msgstr "Image au format « El Torito » pour l'amorçage de CD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not find the following files:"
msgstr "Impossible de trouver les fichiers suivants :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416
#, kde-format
msgid "Not Found"
msgstr "Non trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211
#, kde-format
msgid "No permission to read the following files:"
msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212
#, kde-format
msgid "No Read Permission"
msgstr "Aucun droit en lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382
#, kde-format
msgid "From previous session"
msgstr "De la session précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493
#, kde-format
msgid "El Torito boot catalog file"
msgstr "Fichier catalogue au format « El Torito » pour l'amorçage du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Boot catalog"
msgstr "Fichier catalogue pour l'amorçage du CD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Creating image file"
msgstr "Création du fichier image"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Track 1 of 1"
msgstr "Piste 1 sur 1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225
#, kde-format
msgid "Creating image file in %1"
msgstr "Création du fichier image dans « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383
#, kde-format
msgid "Image successfully created in %1"
msgstr "Image créée avec succès dans « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403
#, kde-format
msgid "Error while creating ISO image"
msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705
#, kde-format
msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned."
msgstr "Erreur interne : aucun type de média ne correspond. Ce projet ne peut être gravé."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709
#, kde-format
msgid "Waiting for a medium"
msgstr "Attente d'un média"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Gravure de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743
#, kde-format
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
msgstr "Impossible de déterminer le mode de gravure de données de la dernière piste du CD. K3b utilisera les paramètres par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958
#, kde-format
msgid "Writing mode ignored when writing %1 media."
msgstr "Le mode de gravure sera ignorer avec le média %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971
#, kde-format
msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1."
msgstr "Construction du système de fichiers ISO 9660 sur %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983
#, kde-format
msgid "Creating Data Image File"
msgstr "Création du fichier image"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987
#, kde-format
msgid "Writing Data Project"
msgstr "Gravure du projet de CD de données"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993
#, kde-format
msgid "Writing Multisession Project"
msgstr "Gravure du projet de CD multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy"
msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies"
msgstr[0] "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %2) - Une copie"
msgstr[1] "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %2) - %1 copies"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)"
msgstr "Système de fichiers ISO 9660 (taille : %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89
#, kde-format
msgid "Searching for old session"
msgstr "Recherche de la session précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227
#, kde-format
msgid "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession disk."
msgstr "Pas de média inséré ou média vide dans %1. Impossible de continuer le disque multisession."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers ISO 9660 dans « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot emulate multi-session on it."
msgstr "Le média n'est pas de type multisession et ne contient pas de données ISO 9660. Impossible d'émuler le multisession dessus."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "%1 renamed to %2"
msgstr "%1 renommé en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
msgstr "Certains noms de fichiers doivent être raccourcis en raison de la limitation à %1 caractères des extensions Joliet. Si les extensions Joliet sont désactivées, les noms de fichiers n'ont pas à être limités mais les noms de fichiers longs ne seront pas disponibles sous les systèmes Windows."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Shorten Filenames"
msgstr "Noms de fichiers raccourcis"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149
#, kde-format
msgid "Disable Joliet extensions"
msgstr "Désactivation des extensions Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166
#, kde-format
msgid "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it manually?"
msgstr "Les extensions Joliet (qui sont nécessaires pour les noms de fichiers longs sous les systèmes Windows) limitent la longueur du descripteur de volume (le nom du système de fichiers) à %1 caractères. Le descripteur sélectionné « %2 » est plus long que cette limite. Voulez-vous que K3b le tronque ou voulez-vous revenir en arrière afin d'effectuer une modification manuelle ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
msgstr "Tronquez le descripteur de volume dans l'arbre Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204
#, kde-format
msgid "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to the image?"
msgstr "K3b n'est pas capable de suivre les liens symboliques une fois qu'ils sont dans le projet. Voulez-vous continuer sans écrire les liens symboliques sur l'image ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Discard symbolic links to folders"
msgstr "Ignorer les lignes symboliques sur les dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that contain more than one backslash:"
msgstr "En raison d'un bogue dans le programme « mkisofs » version <= 1.15a40, K3b ne peut pas accepter les fichiers qui contiennent plus d'un caractère « \\ » :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 crashed."
msgstr "%1 avorté."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Could not determine size of resulting image file."
msgstr "Impossible de déterminer la taille définitive du fichier image."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524
#, kde-format
msgid "No volume id specified. Using default."
msgstr "Aucun nom de volume n'a été spécifié. K3b utilisera les valeurs par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue."
msgstr "Des fichiers plus lourds que 4 Go ont été trouvés. K3b a besoin d'au moins %1 pour continuer."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627
#, kde-format
msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible."
msgstr "Fichiers supérieurs à 2 Go trouvés. Ces fichiers seront pleinement accessibles."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Enabling UDF extension."
msgstr "Activation de l'extension « UDF »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678
#, kde-format
msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB."
msgstr "Niveau de l'ISO défini à 3 pour prendre en charge des fichiers plus lourds que 4 Go."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767
#, kde-format
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
msgstr "Impossible de suivre le lien %1 vers le fichier inexistant %2. Il sera ignoré..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771
#, kde-format
msgid "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
msgstr "Le lien %1 vers le dossier %2 a été ignoré. K3b n'est pas capable de suivre les liens vers les dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779
#, kde-format
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
msgstr "Impossible de trouver le fichier %1. Il sera ignoré..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783
#, kde-format
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1. Il sera ignoré..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Failed to backup boot image file %1"
msgstr "Échec lors de l'enregistrement du fichier image %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Could not write temporary file"
msgstr "Impossible d'écrire un fichier temporaire"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000
#, kde-format
msgid "No files to be written."
msgstr "Aucun fichier à graver."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Projet de données K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mkisofs executable not found."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « mkisofs »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Read error from file '%1'"
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
msgstr "Le programme « mkisofs » utilisé ne gère pas les grands fichiers."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93
#, kde-format
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
msgstr "Les fichiers plus grands que 2 Go ne sont pas gérés."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97
#, kde-format
msgid "No such file or directory '%1'."
msgstr "Aucun fichier ou dossier « %1 » n'existe."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
msgstr "Un nom de fichier dont l'encodage de caractères n'est pas valable a été rencontré : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113
#, kde-format
msgid "This may be caused by a system update which changed the local character set."
msgstr "Ceci peut être causé par une mise à jour du système qui a modifiée le jeu local d'encodage des caractères."
#. +> trunk5
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
msgid "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
-msgstr "Vous devriez utiliser convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) pour résoudre l'encodage du nom du fichier."
+msgstr "Vous devriez utiliser convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) pour résoudre l'encodage du nom du fichier."
#. +> stable5
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
msgstr "Vous devriez utiliser convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) pour résoudre l'encodage du nom du fichier."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "The boot image has an invalid size."
msgstr "L'image de démarrage a une taille non valable."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "The boot image contains multiple partitions."
msgstr "L'image de démarrage contient plusieurs partitions."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
msgstr "Une image de démarrage de disque dur doit contenir une seule partition."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
#, kde-format
msgid "Searching previous session"
msgstr "Recherche de la session précédente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not determine next writable address."
msgstr "Impossible de déterminer la prochaine adresse d'écriture."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Impossible de lancer le programme « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
msgstr "Impossible d'analyser les informations concernant les multi-session du disque."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
#, kde-format
msgid "The disk is either empty or not appendable."
msgstr "Le disque est soit plein, soit non multisession."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3babstractwriter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unlocking drive..."
msgstr "Déblocage du périphérique..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3babstractwriter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not unlock drive."
msgstr "Impossible de déverrouiller le lecteur."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3babstractwriter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Ejecting Medium"
msgstr "Éjection du média"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
msgstr "cdrdao %1 ne gère pas la désactivation du « burnfree »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313
#, kde-format
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
msgstr "Activer le forçage sur les opérations non sécurisées."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
msgstr "Le programme « cdrdao » %1 ne gère pas l'« overburning »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Could not backup tocfile."
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « TOC »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Preparing read process..."
msgstr "Préparation du processus de lecture..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529
#, kde-format
msgid "Preparing copy process..."
msgstr "Préparation du processus de copie..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532
#, kde-format
msgid "Preparing blanking process..."
msgstr "Préparation du processus d'effacement..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566
#, kde-format, no-c-format
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
msgstr "Simulation d'écriture en mode « disque à disque » à %1x..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573
#, kde-format, no-c-format
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
msgstr "Gravure en mode « disque à disque » à %1x..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578
#, kde-format
msgid "Starting reading..."
msgstr "Lancement de la lecture du disque..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
#, kde-format, no-c-format
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
msgstr "Simulation de copie à une vitesse de %1x..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591
#, kde-format, no-c-format
msgid "Starting copy at %1x speed..."
msgstr "Copie à une vitesse de %1x..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596
#, kde-format
msgid "Starting blanking..."
msgstr "Effacement du disque en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Blanking"
msgstr "Effacement"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709
#, kde-format
msgid "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to restore it from the backup %2."
msgstr "À cause d'un bogue dans le programme « cdrdao », le fichier au format « CUE / TOC » nommé « %1 » sera supprimé. K3b ne peut pas le restaurer à partir de « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:524
#, kde-format
msgid "Simulation successfully completed"
msgstr "La simulation s'est terminée avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reading successfully completed"
msgstr "La lecture s'est terminée avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Writing successfully completed"
msgstr "La gravure s'est terminée avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749
#, kde-format
msgid "Copying successfully completed"
msgstr "La copie s'est terminée avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752
#, kde-format
msgid "Blanking successfully completed"
msgstr "L'effacement s'est terminé avec succès"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:519
#, kde-format
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Vitesse moyenne de gravure : %1 ko/s (%2 x)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768
#, kde-format
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
msgstr "Veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686
#, kde-format, no-c-format
msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed"
msgstr "Le média ou le graveur ne gère pas la gravure à la vitesse de %1x"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796
#, kde-format, no-c-format
msgid "Switching down burn speed to %1x"
msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus faible à %1x"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826
#, kde-format
msgid "Executing Power calibration"
msgstr "Calibration de la puissance du laser"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830
#, kde-format
msgid "Power calibration successful"
msgstr "Calibration de la puissance du laser terminée avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831
#, kde-format
msgid "Preparing burn process..."
msgstr "Préparation du processus de gravure..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Flushing cache"
msgstr "Effacement de la mémoire cache"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839
#, kde-format
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
msgstr "Gravure de l'en-tête du CD-Texte..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Turning BURN-Proof on"
msgstr "Activation du « burnproof »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851
#, kde-format
msgid "Found ISRC code"
msgstr "Code ISRC trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855
#, kde-format
msgid "Found pregap: %1"
msgstr "Espace de transition trouvé : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868
#, kde-format
msgid "No cdrdao driver found."
msgstr "Aucun pilote pour le programme « cdrdao » n'a été trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
#, kde-format
msgid "Please select one manually in the device settings."
msgstr "Veuillez en choisir un manuellement dans les paramètres des périphériques."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870
#, kde-format
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
msgstr "Pour la plupart des pilotes, cela sera « generic-mmc »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879
#, kde-format
msgid "Device not ready, waiting."
msgstr "Le périphérique n'est pas prêt. Le processus est mis en attente."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Cue sheet not accepted."
msgstr "Données au format « CUE » non acceptées."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630
#, kde-format
msgid "No valid %1 option: %2"
msgstr "Option du programme « %1 » non valable : %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Data does not fit on disk."
msgstr "Les données ne sont pas adaptées au disque."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835
#, kde-format
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
msgstr "Activer l'« overburning » dans les options avancées de K3b pour graver quand même."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980
#, kde-format
msgid "Writing leadin"
msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986
#, kde-format
msgid "Writing leadout"
msgstr "Gravure des données en fin de disque"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "La version %1 du programme « cdrecord » ne gère pas la gravure de Blu-ray."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278
#, kde-format
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
msgstr "Le graveur ne gère pas le mode « disque à disque » (DAO)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Writer does not support raw writing."
msgstr "Le graveur ne gère pas l'écriture en « RAW »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281
#, kde-format
msgid "Cdrecord does not support writing %1 media."
msgstr "Le programme « cdrecord » ne gère pas la gravure de média au format %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
msgstr "Le graveur ne gère pas la régulation de la mémoire tampon (Burnfree)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348
#, kde-format
msgid "Failed to write temporary file '%1'"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier temporaire « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
msgstr "Le programme « cdrecord » %1 ne gère pas l'« overburning »."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463
#, kde-format, no-c-format
msgid "Starting simulation at %1x speed..."
msgstr "Commencement de la simulation à la vitesse de %1x..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465
#, kde-format
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
msgstr "Simulation %1 à une vitesse de %2 x..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471
#, kde-format, no-c-format
msgid "Starting writing at %1x speed..."
msgstr "Commencement de la gravure à la vitesse de %1x..."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473
#, kde-format
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
msgstr "Gravure %1 à une vitesse de %2 x..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:437
#, kde-format
msgid "Writing data"
msgstr "Gravure des données"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597
#, kde-format
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
msgstr "Le mode « disque à disque » (DAO) n'est pas géré par le graveur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598
#, kde-format
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
msgstr "Veuillez choisir le mode « piste à piste » (TAO) et recommencer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601
#, kde-format
msgid "RAW recording not supported with this writer"
msgstr "Le mode « brut » (RAW) n'est pas géré par ce graveur"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604
#, kde-format
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
msgstr "Erreur d'entrée / sortie. Erreur peu importante."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613
#, kde-format
msgid "Reloading of medium required"
msgstr "Rechargement du média requis"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:99 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
msgstr "Essayer de graver plus que la capacité officielle du disque"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657
#, kde-format
msgid "Only session 1 will be cloned."
msgstr "Seule la session 1 sera dupliquée."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to fixate the disk."
msgstr "Impossible de fixer le disque."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690
#, kde-format, no-c-format
msgid "Switching burn speed up to %1x"
msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus élevée à %1x"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693
#, kde-format, no-c-format
msgid "Switching burn speed down to %1x"
msgstr "Utilisation d'une vitesse de gravure plus basse à %1x"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705
#, kde-format
msgid "Starting disc write"
msgstr "Lancement de la gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Closing Session"
msgstr "Fermeture de la session"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725
#, kde-format
msgid "Writing Leadin"
msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728
#, kde-format
msgid "Writing Leadout"
msgstr "Gravure des données de fermeture du disque"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Writing pregap"
msgstr "Gravure de l'espace de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734
#, kde-format
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
msgstr "Calibration de la puissance du laser"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737
#, kde-format
msgid "Sending CUE sheet"
msgstr "Écriture des données au format « CUE »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740
#, kde-format
msgid "Enabled Burnfree"
msgstr "Burnfree activé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743
#, kde-format
msgid "Disabled Burnfree"
msgstr "Burnfree désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565
#, kde-format
msgid "Unable to close the tray"
msgstr "Impossible de fermer le plateau du périphérique"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759
#, kde-format
msgid "Burnfree was used once."
msgid_plural "Burnfree was used %1 times."
msgstr[0] "Le « burnfree » a été utilisé 1 fois."
msgstr[1] "Le « burnfree » a été utilisé %1 fois."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765
#, kde-format
msgid "Buffer was low once."
msgid_plural "Buffer was low %1 times."
msgstr[0] "Le tampon a été vidé 1 fois."
msgstr[1] "Le tampon a été vidé %1 fois."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804
#, kde-format
msgid "Erasing successfully completed"
msgstr "L'effacement s'est terminée avec succès"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
#, kde-format
msgid "Data did not fit on disk."
msgstr "Les données n'étaient pas adaptées au disque."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842
#, kde-format
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
msgstr "Le programme « %1 » ne peut pas réserver le segment de mémoire partagée qui a été demandé."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843
#, kde-format
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
msgstr "La taille de la mémoire tampon que vous avez sélectionnée est probablement trop grande."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846
#, kde-format
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
msgstr "La calibration de la puissance du laser a échoué. Le périphérique de gravure ne reconnaît probablement pas le média."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unable to set write speed to %1."
msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure à %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850
#, kde-format
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
msgstr "La vitesse de gravure est probablement plus petite que la plus basse vitesse de gravure autorisée par votre périphérique."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853
#, kde-format
msgid "Unable to send CUE sheet."
msgstr "Impossible d'envoyer les données au format « CUE »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914
#, kde-format
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
msgstr "Parfois, l'utilisation de l'écriture en mode « piste à piste » (TAO) peut résoudre ce problème."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858
#, kde-format
msgid "Unable to open new session."
msgstr "Impossible d'ouvrir une nouvelle session sur le disque"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859
#, kde-format
msgid "Probably a problem with the medium."
msgstr "Il y a probablement un problème avec le média."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862
#, kde-format
msgid "The disk might still be readable."
msgstr "Le disque peut être encore lisible."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864
#, kde-format
msgid "Try DAO writing mode."
msgstr "Essai du mode de gravure DAO."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867
#, kde-format
msgid "%1 has no permission to open the device."
msgstr "%1 n'a pas la permission d'ouvrir le périphérique."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868
#, kde-format
msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem."
msgstr "Modifiez les paramètres du périphérique pour résoudre ce problème."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871
#, kde-format
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
msgstr "Un vidage de la mémoire tampon du graveur est peut être apparu pendant le processus."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873
#, kde-format
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
msgstr "Veuillez activer le « burnfree » ou choisir une vitesse de gravure plus basse."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875
#, kde-format
msgid "Please choose a lower burning speed."
msgstr "Veuillez choisir une vitesse de gravure plus basse."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878
#, kde-format
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "Un médium à haute vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce graveur."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
msgstr "Utiliser l'option de forçage des opérations non sécurisées pour ignorer ceci."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882
#, kde-format
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
msgstr "Un médium à basse vitesse a été trouvé, mais il n'est pas utilisable avec ce graveur."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886
#, kde-format
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
msgstr "La gravure a échoué certainement à cause de la faible qualité du média."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889
#, kde-format
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
msgstr "Une autre application bloque le périphérique (le plus souvent le montage automatique)."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892
#, kde-format
msgid "A write error occurred."
msgstr "Une erreur d'écriture est survenue."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897
#, kde-format
msgid "Some drives do not support all erase types."
msgstr "Tous les graveurs ne prennent pas en charge tous les types d'effacement."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898
#, kde-format
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
msgstr "Essayer encore en utilisant l'effacement complet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893
#, kde-format
msgid "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid root anymore."
msgstr "Depuis la version 2.6.8 du noyau, « cdrecord » ne peut plus utiliser le transport SCSI lorsqu'il est lancé avec le « suid » du superutilisateur."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906
#, kde-format
msgid "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually."
msgstr "Vous devriez utiliser la configuration de K3b (« K3bSetup ») pour résoudre ce problème ou enlever le bit « suid » manuellement."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905
#, kde-format
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
msgstr "Si vous utilisez une version non modifiée de « cdrecord »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918
#, kde-format
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
msgstr "...et que cette erreur se produit également avec des média de bonne qualité..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919
#, kde-format
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
msgstr "...et que la FAQ de K3b ne vous aide pas..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920
#, kde-format
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
msgstr "...veuillez envoyer les erreurs de débogage avec votre rapport de problème."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing."
msgstr "La version %1 du programme cdrskin ne gère pas la gravure de Blu-ray."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cdrskin does not support writing %1 media."
msgstr "Le programme cdrskin ne gère pas la gravure de média au format %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Cdrskin %1 does not support overburning."
msgstr "Le programme cdrskin %1 ne gère pas l'« overburning »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905
#, kde-format
msgid "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running suid root anymore."
msgstr "Depuis la version 2.6.8 du noyau, cdrskin ne peut plus utiliser le transport SCSI lorsqu'il est lancé avec le « suid » du superutilisateur."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917
#, kde-format
msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..."
msgstr "Si vous utilisez une version non modifiée de cdrskin..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
msgstr "La calibration de la puissance du laser a échoué. Veuillez essayer une vitesse de gravure de « 1x »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please try again with writing mode DAO."
msgstr "Veuillez essayer de nouveau en utilisant le mode de gravure « disque à disque »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Flushing Cache"
msgstr "Effacement de la mémoire cache"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Flushing the cache may take some time."
msgstr "Le vidage de la mémoire tampon peut prendre un certain temps."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Closing Track"
msgstr "Fermeture de la piste"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Closing Disk"
msgstr "Fermeture du disque"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating RMA"
msgstr "Mise à jour du RMA"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139
#, kde-format
msgid "Updating RMA..."
msgstr "Mise à jour du RMA..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Closing Session..."
msgstr "Fermeture de la session..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Writing Lead-out"
msgstr "Gravure des données en fin de disque"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Writing the lead-out may take some time."
msgstr "La gravure des données en fin de disque peut être assez longue."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Removing reference to lead-out."
msgstr "Suppression des références pour les données en fin de disque."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor"
msgstr "Modification du descripteur de volume au format ISO 9660"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
msgstr "Écriture des flux incrémentaux non disponible"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Engaging DAO"
msgstr "Démarrage du mode DAO"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173
#, kde-format
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
msgstr "Vitesse de gravure : %1 ko/s (%2 x)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "K3b detected a problem with the medium."
msgstr "K3b a détecté un problème avec le média."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225
#, kde-format
msgid "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by your writer's vendor."
msgstr "Veuillez essayer une autre marque de média, en préférant celles que le fabricant de votre graveur recommande."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226
#, kde-format
msgid "Report the problem if it persists anyway."
msgstr "Signalez le problème s'il persiste."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unable to set writing speed."
msgstr "Impossible de paramétrer la vitesse de gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
msgstr "Veuillez réessayer, en ignorant le réglage de la vitesse."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242
#, kde-format
msgid "Optimum Power Calibration failed."
msgstr "Échec de la calibration de la puissance du laser."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
#, kde-format
msgid "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the K3b settings."
msgstr "Essayez d'ajouter « -use-the-force-luke=noopc » aux paramètres d'utilisation du programme growisofs dans la configuration de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unable to allocate software buffer."
msgstr "Impossible d'allouer le buffer applicatif."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
#, kde-format
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
msgstr "Cette erreur est survenue à cause de la limitation de ressource mémoire."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250
#, kde-format
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
msgstr "Ceci peut être résolu en utilisant la commande « ulimit -l unlimited »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251
#, kde-format
msgid "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
msgstr "...ou en abaissant la taille du buffer utilisée par le logiciel dans la configuration avancée de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Écriture de l'erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Fatal error at startup: %1"
msgstr "Erreur fatale au démarrage : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "Warning at exit: (1)"
msgstr "Avertissement lors de la sortie du programme : (1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280
#, kde-format
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
msgstr "Le programme « mkisofs » peut ne pas fonctionner dans certains cas."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283
#, kde-format
msgid "Fatal error during recording: %1"
msgstr "Erreur fatale pendant la gravure : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
msgstr "Le programme « growisofs » en version %1 est trop ancien. K3b a besoin de la version 5.10 au minimum."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in an unstable burn process."
msgstr "Growisofs version %1 ne possède pas de tampon logiciel ce qui peut conduire à un processus de gravure instable."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367
#, kde-format
msgid "Starting simulation..."
msgstr "Lancement de la simulation..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372
#, kde-format
msgid "Starting disc write..."
msgstr "Lancement de la gravure..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Creating audio image files in %1"
msgstr "Création des fichiers images audio dans %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504
#, kde-format
msgid "Creating audio image files"
msgstr "Création des fichiers images au format audio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error while creating ISO image."
msgstr "Erreur pendant la création de l'image au format « ISO »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493
#, kde-format
msgid "ISO image successfully created."
msgstr "Image au format « ISO » créée avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594
#, kde-format
msgid "Audio images successfully created."
msgstr "Les images au format audio ont été créées avec succès."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887
#, kde-format
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
msgstr "Gravure de la piste %1 / %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890
#, kde-format
msgid "ISO 9660 data"
msgstr "Données au format ISO 9660"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996
#, kde-format
msgid "Simulating second session"
msgstr "Simulation de la seconde session"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
#, kde-format
msgid "Writing second session of copy %1"
msgstr "Gravure de la seconde session de la copie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Writing second session"
msgstr "Gravure de la seconde session"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Simulating first session"
msgstr "Simulation de la première session"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Writing first session of copy %1"
msgstr "Gravure de la première session de la copie %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Writing first session"
msgstr "Gravure de la première session"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Creating ISO image file"
msgstr "Création du fichier image"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Creating ISO image in %1"
msgstr "Création de l'image au format « ISO » dans « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Removing buffer files."
msgstr "Suppression des fichiers temporaires."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243
#, kde-format
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
msgstr "Il n'est pas possible de graver le CD-Texte en mode TAO. Essayez en DAO ou RAW."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
msgstr "Gravure du CD audio amélioré"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Writing Mixed Mode CD"
msgstr "Gravure du CD en mode mixte"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)"
msgstr[0] "1 piste (%2 minutes de données audio, %3 de données au format ISO 9660)"
msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes de données audio, %3 de données au format ISO 9660)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Un fichier existe déjà avec ce nom. Veuillez saisir un nouveau nom :"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
msgstr "Impossible de renommer le fichier de sous-titres. Le fichier nommé « %1 » existe déjà."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Impossible de trouver une installation valable de eMovix."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project"
msgstr "Gravure du projet eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Writing eMovix Project (%1)"
msgstr "Gravure du projet eMovix (%1)"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
msgstr[0] "Un fichier (%2) et environ 8 Mo de données eMovix"
msgstr[1] "%1 fichiers (%2) et environ 8 Mo de données eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127
#, kde-format
msgid " – One copy"
msgid_plural " – %1 copies"
msgstr[0] " - Une copie"
msgstr[1] " - %1 copies"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220
#, kde-format
msgid "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files."
msgstr "K3b créera une image %1 à partir de fichiers MPEG, mais ces fichiers doivent déjà être adaptés au format %1. K3b n'effectuera aucun ré-échantillonnage des fichiers MPEG."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
msgstr "Nota : l'utilisation du format MPEG-2 avec les VCD n'est pas gérée par certains lecteurs de DVD."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228
#, kde-format
msgid "Force VCD"
msgstr "Forcer le format VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
#, kde-format
msgid "Do not force VCD"
msgstr "Ne pas forcer le format VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
"Please start a new Project for this filetype.\n"
"Resample not implemented in K3b yet."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas mixer des fichiers vidéo au format MPEG-1 et au format MPEG-2.\n"
"Veuillez démarrer un nouveau projet pour ce type de fichiers.\n"
"Le ré-échantillonnage n'est pas encore implanté dans K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wrong File Type for This Project"
msgstr "Mauvais type de fichier pour ce projet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"PBC (Playback control) enabled.\n"
"Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback control."
msgstr ""
"PBC (contrôle de lecture) activé.\n"
"Les lecteurs vidéos ne pourront atteindre les « Segments » (Images persistantes MPEG) sans le contrôle de lecture."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
msgstr "Seuls les fichiers vidéos au format MPEG-1 et MPEG-2 sont gérés.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wrong File Format"
msgstr "Mauvais format de fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Removing Binary file %1"
msgstr "Suppression du fichier binaire « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485
#, kde-format
msgid "Removing Cue file %1"
msgstr "Suppression du fichier au format « CUE » : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not write correct XML file."
msgstr "Impossible d'écrire correctement le fichier XML."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Creating Cue/Bin files..."
msgstr "Création des fichiers au format « CUE / BIN »..."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202
#, kde-format
msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1."
msgstr "Pour créer des CD vidéo, vous devez installer la version %1 de VCDImager."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212
#, kde-format
msgid "You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr "Vous trouverez ce programme sur les média de votre distribution, ou vous pouvez le télécharger sur « http://www.vcdimager.org »"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "L'exécutable %1 est trop vieux, la version %2, ou toute version ultérieure est requise."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
msgstr "Analyse du fichier vidéo %1 / %2 (« %3 »)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
#, kde-format
msgid "Creating Image for track %1"
msgstr "Création de l'image pour la piste « %1 »"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "Cue/Bin files successfully created."
msgstr "Fichiers au format « CUE / BIN » créés avec succès."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394
#, kde-format
msgid "Writing Copy %1 of %2"
msgstr "Gravure de la copie %1 sur %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520
#, kde-format
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
msgstr "Au moins un des champs BCD est en dehors de la plage autorisée pour %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523
#, kde-format
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
msgstr "À partir de maintenant, les erreurs des informations de consultation rapide ne seront plus signalées."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524
#, kde-format
msgid "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled already."
msgstr "Tentez d'activer l'option « Mise à jour des informations de consultation rapide du média », si ce n'est pas déjà fait."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531
#, kde-format
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
msgstr "Le pts de APS semble défectueux (pts actuel %1, dernier pts vu %2)."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532
#, kde-format
msgid "Ignoring this aps"
msgstr "Application ignorée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
msgstr "Mauvais paquet au paquet #%1 (offset du flux d'octet %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547
#, kde-format
msgid "The remaining byte of the stream will be ignored."
msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored."
msgstr[0] "L'octet restant du flux sera ignoré."
msgstr[1] "Les prochains %1 octets du flux seront ignorés."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549
#, kde-format
msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored."
msgstr "Une quantité inconnue du flux restant sera ignoré."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558
#, kde-format
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 1.1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Gravure du CD Vidéo (version 2.0)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562
#, kde-format
msgid "Writing Super Video CD"
msgstr "Gravure du Super CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564
#, kde-format
msgid "Writing High-Quality Video CD"
msgstr "Gravure du CD Vidéo Haute Qualité"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566
#, kde-format
msgid "Writing Video CD"
msgstr "Gravure du CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/c"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 bit/s"
msgid_plural "%1 bits/s"
msgstr[0] "1 octet/s"
msgstr[1] "%1 octets/s"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Non précisé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
#, kde-format
msgid "original"
msgstr "original"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339
#, kde-format
msgid "duplicate"
msgstr "dupliquer"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
#, kde-format
msgid "Motion Picture"
msgstr "Image animée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355
#, kde-format
msgid "Still Picture"
msgstr "Image fixe"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362
#, kde-format
msgid "Layer %1"
msgstr "Couche %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403
#, kde-format
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404
#, kde-format
msgid "joint stereo"
msgstr "stéréo jointe"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410
#, kde-format
msgid "dual channel"
msgstr "double canaux"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406
#, kde-format
msgid "single channel"
msgstr "canal simple"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411
#, kde-format
msgid "surround sound"
msgstr "son surround"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66
#, kde-format
msgid "File %1 is empty."
msgstr "Le fichier %1 est vide."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100
#, kde-format
msgid "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream was required."
msgstr "Cela semble être un flux vidéo simple, mais un programme gérant les flux multiplexés est requis."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105
#, kde-format
msgid "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream was required."
msgstr "Cela semble être un flux vidéo simple, mais un programme gérant les flux multiplexés est requis."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110
#, kde-format
msgid "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was required."
msgstr "Cela semble être un en-tête RIFF, mais un programme gérant les flux multiplexés pleins est requis."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un média vierge dans le périphérique"
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:693
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium"
msgstr "Veuillez insérer un média vierge"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge dans le lecteur "
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:700
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium"
msgstr "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty Blu-ray medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un Blu-ray vierge dans le lecteur "
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:706
#, kde-format
msgid "Please insert an empty Blu-ray medium"
msgstr "Veuillez insérer un Blu-ray vierge"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty CD medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un CD vierge dans le périphérique"
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:712
#, kde-format
msgid "Please insert an empty CD medium"
msgstr "Veuillez insérer un CD vierge"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty DVD medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD vierge dans le périphérique "
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:718
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD medium"
msgstr "Veuillez insérer un DVD vierge"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty DVD-DL medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD-DL vierge dans le lecteur "
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:724
#, kde-format
msgid "Please insert an empty DVD-DL medium"
msgstr "Veuillez insérer un DVD-DL vierge"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive"
" %2"
msgstr ""
"Veuillez insérer un média vierge de taille %1 dans le périphérique"
" %2."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:731
#, kde-format
msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger"
msgstr "Veuillez insérer un média vierge de taille %1 ou supérieure"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un média vierge ou à session ouverte dans le lecteur "
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:739
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable medium"
msgstr "Veuillez insérer un média vierge ou à session ouverte"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:743
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge ou à session ouverte dans le lecteur "
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:745
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium"
msgstr "Veuillez insérer un DVD ou un Blu-ray vierge ou à session ouverte"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un Blu-ray vierge ou à session ouverte dans le lecteur "
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:751
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium"
msgstr "Veuillez insérer un Blu-ray vierge ou à session ouverte"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable CD medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un CD vierge ou à session ouverte dans le périphérique"
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:757
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable CD medium"
msgstr "Veuillez insérer un CD vierge ou à session ouverte"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:761
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD vierge ou à session ouverte dans le lecteur "
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:763
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium"
msgstr "Veuillez insérer un DVD vierge ou à session ouverte"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD-DL vierge ou à session ouverte dans le lecteur "
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:769
#, kde-format
msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium"
msgstr "Veuillez insérer un DVD-DL vierge ou à session ouverte"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:775
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a non-empty medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un média non vierge dans le périphérique"
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:777
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty medium"
msgstr "Veuillez insérer un média non vierge"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:781
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a non-empty rewritable medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un média non vierge et réinscriptible dans le périphérique"
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:783
#, kde-format
msgid "Please insert a non-empty rewritable medium"
msgstr "Veuillez insérer un média non vierge et réinscriptible"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a rewritable medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un média réinscriptible dans le périphérique"
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:791
#, kde-format
msgid "Please insert a rewritable medium"
msgstr "Veuillez insérer un média réinscriptible"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a suitable medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un média approprié dans le périphérique"
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845
#, kde-format
msgid "Please insert a suitable medium"
msgstr "Veuillez insérer un média approprié"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a Video CD medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un CD vidéo dans le périphérique"
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:814
#, kde-format
msgid "Please insert a Video CD medium"
msgstr "Veuillez insérer CD vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a Video DVD medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un DVD vidéo dans le périphérique "
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:820
#, kde-format
msgid "Please insert a Video DVD medium"
msgstr "Veuillez insérer un DVD vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a Mixed Mode CD medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un CD en mode mixte dans le périphérique"
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:826
#, kde-format
msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium"
msgstr "Veuillez insérer un CD en mode mixte"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Please insert an Audio CD medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un CD audio dans le périphérique"
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:832
#, kde-format
msgid "Please insert an Audio CD medium"
msgstr "Veuillez insérer un CD audio"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"Please insert a Data medium into drive"
" %1"
msgstr ""
"Veuillez insérer un CD de données dans le périphérique"
" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bmedium.cpp:838
#, kde-format
msgid "Please insert a Data medium"
msgstr "Veuillez insérer un CD de données"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:27
#, kde-format
msgid "Simulate"
msgstr "Simuler"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser turned off."
" This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your system is able to write on-the-fly."
" Caution: DVD+R(W) does not support simulated writing."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b exécutera toutes les étapes de la gravure avec le laser éteint."
" Ceci est utile pour tester, par exemple, une vitesse de gravure importante ou la possibilité pour le système de graver « à la volée ». "
" Attention : la gravure de DVD+R(W) ne gère pas le mode simulation."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:33
#, kde-format
msgid "Only simulate the writing process"
msgstr "Simuler uniquement le processus de gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:39
#, kde-format
msgid "Disk at once"
msgstr "Mode « disque à disque » (DAO)"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as compared to 'track at once' (TAO)."
" It is always recommended to use DAO where possible."
" Caution: Track pregaps with a length other than 2 seconds are only supported in DAO mode."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b gravera le CD en mode « disque à disque » (DAO) au lieu du mode « piste à piste » (TAO)."
" Il est toujours recommandé d'utiliser le mode « disque à disque » quand cela est possible."
" Attention : Les espaces de transition qui ont une longueur différente de 2 secondes ne sont gérés qu'avec le mode « disque à disque »."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:45
#, kde-format
msgid "Write in disk at once mode"
msgstr "Graver le disque en mode « disque à disque » (DAO)"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use Burnfree"
msgstr "Utiliser le « Burnfree »"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:52
#, kde-format
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
msgstr "Activer le mode « Burnfree » pour éviter les problèmes liés au vidage de la mémoire tampon"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
" Without burnfree, if the writer cannot get any more data a buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of data to write the CD."
" With burnfree the writer can mark the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst case one would hear the gap)."
" Burnfree was formerly known as Burnproof, but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b activera l'option Burnfree (ou pour certains graveurs, l'option Just Link). C'est une fonctionnalité du graveur qui permet d'éviter les problèmes liés au vidage de la mémoire tampon. "
" Sans le Burnfree, si le graveur ne reçoit pas assez de données pendant la gravure, une erreur de vidage de la mémoire tampon peut se produire car le graveur nécessite un débit constant de données."
" Avec le Burnfree, le graveur marque la position courante du faisceau laser et peut y revenir lorsque le tampon est à nouveau plein. Cette technique peut cependant produire de petits trous de données sur le CD. Il est donc grandement recommandé de choisir une vitesse de gravure adaptée pour éviter l'usage du Burnfree, notamment pour les CD Audio ; certains pourraient entendre de petits craquement."
" Burnfree était anciennement appelé Burnproof, mais cette fonctionnalité a été renommée quand elle a été intégrée au standard MMC."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:72
#, kde-format
msgid "Only create image"
msgstr "Créer seulement une image"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will only create an image and not do any actual writing."
" The image can later be written to a CD/DVD with most current writing programs (including K3b of course)."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b créera seulement une image et ne la gravera pas."
" L'image pourra être gravée plus tard sur un CD ou un DVD avec les logiciels de gravure les plus courants (incluant K3b bien sûr)."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:77
#, kde-format
msgid "Only create an image"
msgstr "Créer seulement une image"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create image"
msgstr "Créer une image"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will create an image before writing the files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, i.e. no intermediate image will be created."
" Caution: Although writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b créera une image avant de graver les fichiers sur le CD/DVD. Sinon, les données seront gravées à la volée, c'est-à-dire qu'aucune image intermédiaire ne sera créée. "
" Attention : Bien que la gravure à-la-volée devrait fonctionner sur la plupart des systèmes, assurez-vous que les données sont envoyées assez rapidement au graveur."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111
#, kde-format
msgid " It is recommended to try a simulation first."
msgstr " Il est recommandé de faire tout d'abord une simulation de gravure."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
msgstr "Mettre les données à graver en cache sur le disque dur"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove image"
msgstr "Supprimer le fichier image"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will remove any created images after the writing has finished."
" Uncheck this if you want to keep the images."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b supprimera les images créées après la fin de la gravure."
" Désactivez-la si vous voulez conserver les images de vos CD."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove images from disk when finished"
msgstr "Supprimer les images du disque une fois terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:106
#, kde-format
msgid "On the fly"
msgstr "Gravure « à la volée »"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, K3b will not create an image first but write the files directly to the CD/DVD."
" Caution: Although this should work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b ne créera pas une image au préalable mais gravera les fichiers directement sur le CD ou le DVD."
" Attention : Bien que cela devrait marcher sur la plupart des systèmes, assurez-vous que les données sont envoyées assez rapidement au graveur."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:112
#, kde-format
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
msgstr "Graver les fichiers sur le CD / DVD sans créer d'image"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:118
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Graver le CD-Text"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:119
#, kde-format
msgid "Create CD-Text entries"
msgstr "Créer des entrées pour le CD-Text"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the CD title."
" CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
" CD-Text will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players)."
" Since a CD-Text-enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-Text data.)"
msgstr ""
" Si cette option est cochée, K3b utilisera de l'espace inutilisé sur le CD audio pour stocker des informations additionnelles, comme le nom de l'artiste ou le titre du CD. "
" Le format CD-Text est une extension du format CD audio standard introduite par Sony."
" Le format CD-Text ne sera utilisable que sur les lecteurs CD qui gèrent cette extension (la plupart des lecteurs CD modernes)."
" Puisque le format CD-Text est une amélioration du CD audio, il ne fonctionnera pas sur tous les lecteurs CD, mais ce n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (si vous spécifiez les données)."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:139
#, kde-format
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
msgstr "Paramètre le niveau de paranoïa pour la lecture de CD audio"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" Sets the correction mode for digital audio extraction."
" The extraction speed reduces from 0 to 3."
msgstr ""
" Paramètre le mode de correction apporté lors de l'extraction numérique des pistes audio."
" Plus le niveau est important et plus la vitesse d'extraction est réduite."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:152
#, kde-format
msgid "Start multisession CD"
msgstr "Commencer un CD multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
msgstr "Ne pas fermer le disque afin de pouvoir ajouter des sessions dans le futur"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a temporary table of contents. This allows further sessions to be appended to the CD later. Si cette option est activée, K3b ne fermera pas le CD, et il écrira simplement une table des matières temporaire (TOC). Cela permet d'ajouter plus tard des sessions supplémentaires au CD. If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a standard level. This is useful for things like creating mixes, where different recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from song to song."
" Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on the fly."
msgstr ""
" Si cette option est activée, K3b ajustera le volume sonore de toutes les pistes à un niveau homogène. Cette opération est utile pour créer des mixages avec des enregistrements audios issus de sources différentes."
" Attention : K3b ne gère pas encore l'ajustement du volume sonore avec le mode de gravure « à la volée »."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:177
#, kde-format
msgid "Verify written data"
msgstr "Vérifier la gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:178
#, kde-format
msgid "Compare original with written data"
msgstr "Vérification des données gravées avec les données originales"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:179
#, kde-format
msgid " If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will compare the original source data with the written data to verify that the disk has been written correctly."
msgstr " Si cette option est cochée, après une gravure réussie, K3b comparera les données originales avec les données gravées afin de vérifier si le disque a bien été gravé correctement."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorer les erreurs de lecture"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:190
#, kde-format
msgid "Skip unreadable audio sectors"
msgstr "Ignorer les secteurs audio non lisibles"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
" Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
msgstr ""
" Si cette option est cochée et que K3b n'est pas capable de lire un secteur audio depuis le CD source, il sera remplacé par des zéros sur la copie résultante. "
" Vu que les lecteurs de CD audio sont capables de gérer de petites erreurs dans les données, ce n'est pas un problème de laisser K3b ignorer des secteurs non lisibles."
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299
#, kde-format
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303
#, kde-format
msgid "MPEG2 Extended"
msgstr "MPEG2 étendu"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305
#, kde-format
msgid "LPCM"
msgstr "LPCM"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307
#, kde-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309
#, kde-format
msgid "unknown audio format"
msgstr "format audio inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
#, kde-format
msgid "For the visually impaired"
msgstr "Pour les malvoyants"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
#, kde-format
msgid "Director's comments 1"
msgstr "Commentaires directeurs 1"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326
#, kde-format
msgid "Director's comments 2"
msgstr "Commentaires directeurs 2"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328
#, kde-format
msgid "unknown audio code extension"
msgstr "Code de l'extension audio inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341
#, kde-format
msgid "unknown coding mode"
msgstr "Mode d'encodage inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352
#, kde-format
msgid "Caption with normal size characters"
msgstr "Légende avec des caractères de taille normale"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354
#, kde-format
msgid "Caption with bigger size characters"
msgstr "Légende avec des caractères de taille plus grande"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caption for children"
msgstr "Légende pour enfant"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358
#, kde-format
msgid "Closed caption with normal size characters"
msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille normale"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360
#, kde-format
msgid "Closed caption with bigger size characters"
msgstr "Légende de fermeture avec des caractères de taille plus grande"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362
#, kde-format
msgid "Closed caption for children"
msgstr "Légende de fermeture pour enfant"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364
#, kde-format
msgid "Forced caption"
msgstr "Légende forcée"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366
#, kde-format
msgid "Director's comments with normal size characters"
msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille normale"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368
#, kde-format
msgid "Director's comments with bigger size characters"
msgstr "Commentaires directeurs avec des caractères de taille plus grande"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370
#, kde-format
msgid "Director's comments for children"
msgstr "Commentaires directeurs pour enfant"
#. +> trunk5 stable5
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372
#, kde-format
msgid "unknown code extension"
msgstr "Code de l'extension inconnu"
#~ msgid "%1 copy successfully created"
#~ msgid_plural "%1 copies successfully created"
#~ msgstr[0] "La copie %1 s'est terminée avec succès"
#~ msgstr[1] "Les copies %1 se sont terminées avec succès"
#~ msgid "Blanking error "
#~ msgstr "Erreur pendant l'effacement "
#~ msgid "Searching CD-TEXT"
#~ msgstr "Recherche CD-TEXT"
#~ msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
#~ msgstr "CD-TEXT trouvé (%1 - %2)."
#~ msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
#~ msgstr "CD-TEXT trouvé mais corrompu. On l'ignore."
#~ msgid "No CD-TEXT found."
#~ msgstr "Aucun CD-TEXT n'a été trouvé."
#~ msgid "Querying Cddb"
#~ msgstr "Interrogation Cddb"
#~ msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
#~ msgstr "Une entrée Cddb a été trouvée (%1 - %2)."
#~ msgid "No Cddb entry found."
#~ msgstr "Aucune entrée Cddb n'a été trouvée."
#~ msgid "Cddb error (%1)."
#~ msgstr "Erreur Cddb (%1)."
#~ msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2) and Cddb (%3 - %4) entries. Which one should be used to generate the CD-TEXT on the new CD?"
#~ msgstr "Des entrées CD-Texte (%1 - %2) et Cddb (%3 - %4) ont été trouvées. Laquelle doit être utilisée pour générer le CD-Texte du nouveau CD ?"
#~ msgid "CD-TEXT"
#~ msgstr "CD-Texte"
#~ msgid "Use CD-TEXT data"
#~ msgstr "Utiliser les données du CD-TEXT"
#~ msgid "Use Cddb entry"
#~ msgstr "Utiliser l'entrée Cddb"
#~ msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
#~ msgstr "Veuillez recharger le média et appuyer sur « Ok »"
#~ msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
#~ msgstr "K3b se base sur la taille sauvée dans l'en-tête ISO9660."
#~ msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
#~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du système de fichiers « ISO-9660 »."
#~ msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
#~ msgstr "Utilisation de %1 %2 - Copyright (C) %3"
#~ msgid "Simulating ISO9660 Image"
#~ msgstr "Simulation de la gravure de l'image ISO9660"
#~ msgid "Burning ISO9660 Image"
#~ msgstr "Gravure de l'image ISO9660"
#~ msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
#~ msgstr "Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur le DVD+RW."
#~ msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
#~ msgstr "Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur le DVD-RW avec le mode « réécriture » restreint."
#~ msgid "Invalid Video codec set: %1"
#~ msgstr "Codec vidéo non valable : « %1 »"
#~ msgid "Invalid Audio codec set: %1"
#~ msgstr "Codec audio non valable : « %1 »"
#~ msgid "Unable to seek in track %1."
#~ msgstr "Impossible de se déplacer dans la piste %1."
#~ msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
#~ msgstr "Erreur IO. Il est très probable qu'il n'y aie pas assez de place sur le disque dur."
# unreviewed-context
#~ msgid "IO Error"
#~ msgstr "Erreur d'entrée / sortie"
#~ msgid "Growing ISO9660 filesystem on %1."
#~ msgstr "Construction du système de fichiers « ISO-9660 » sur %1."
#~ msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copy"
#~ msgid_plural "ISO9660 Filesystem (Size: %2) - %1 copies"
#~ msgstr[0] "Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %2) - %1 copie"
#~ msgstr[1] "Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %2) - %1 copies"
#~ msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
#~ msgstr "Système de fichiers « ISO-9660 » (taille : %1)"
#~ msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le système de fichiers Iso9660 dans « %1 »."
#~ msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if mounted with UDF."
#~ msgstr "Fichiers supérieurs à 2 Go trouvés. Ces fichiers ne seront accessibles uniquement en étant montés en « UDF »."
#~ msgid "The boot image contains multiple partitions.."
#~ msgstr "L'image de démarrage contient plusieurs partitions..."
#~ msgid "Writing leadin "
#~ msgstr "Gravure de l'en-tête principal du disque "
#~ msgid "Writing leadout "
#~ msgstr "Gravure des données en fin de disque"
#~ msgid "You may use K3bsetup to solve this problem."
#~ msgstr "Vous pouvez utiliser « K3bsetup » pour résoudre ce problème."
#~ msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
#~ msgstr "Modification du descripteur de volume au format « ISO-9660 »"
#~ msgid "ISO9660 data"
#~ msgstr "Données au format « ISO-9660 »"
#~ msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed"
#~ msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
#~ msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
#~ msgstr[0] "1 piste (%2 minutes de données audio, %3 de données au format « ISO-9660 »)"
#~ msgstr[1] "%1 pistes (%2 minutes de données audio, %3 de données au format « ISO-9660 »)"
# unreviewed-context
#~ msgid "1 file (%2) and about 8 MB eMovix data"
#~ msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data"
#~ msgstr[0] "1 fichier (%2) et environ 8 Mo de données au format eMovix"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers (%2) et environ 8 Mo de données au format eMovix"
#~ msgid ""
#~ "PBC (Playback control) enabled.\n"
#~ "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback control ."
#~ msgstr ""
#~ "PBC (contrôle interactif de lecture) activé.\n"
#~ "Les lecteurs vidéos ne pourront atteindre « Segments » (Images persistantes MPEG) sans le contrôle interactif de lecture."
#~ msgid "Could not write correct XML-file."
#~ msgstr "Impossible d'écrire correctement le fichier XML."
# unreviewed-context
#~ msgid "Creating Cue/Bin files ..."
#~ msgstr "Création des fichiers au format « CUE / BIN »..."
#~ msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
#~ msgstr "Pour créer des CD vidéo, vous devez installer la version %1 de VCDImager."
#~ msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
#~ msgstr "Le dossier VIDEO_TS contient une entrée non valable (%1)."
#~ msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
#~ msgstr "Impossible de lier le fichier temporaire dans le dossier « %1 »."
# unreviewed-context
#~ msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
#~ msgstr "Système de fichiers ISO-9660 / UDF (taille : %1)"
#~ msgid "%1 in 1 track"
#~ msgid_plural "%1 in %2 tracks"
#~ msgstr[0] "%1 sur 1 piste"
#~ msgstr[1] "%1 sur %2 pistes"
#~ msgid "Write CD-TEXT"
#~ msgstr "Graver le CD-Texte"
#~ msgid "Create CD-TEXT entries"
#~ msgstr "Créer des entrées pour le CD-Texte"
#~ msgid ""
#~ " If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the CD title."
#~ " CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
#~ " CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players)."
#~ " Since a CD-TEXT-enhanced CD will work in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data.)"
#~ msgstr ""
#~ " Si cette option est cochée, K3b utilisera de l'espace inutilisé sur le CD audio pour stocker des informations additionnelles, comme le nom de l'artiste ou le titre du CD. "
#~ " Le format « CD-Texte » est une extension du format CD audio standard introduite par Sony."
#~ " Le format « CD-Texte » ne sera utilisable que sur les lecteurs CD qui gèrent cette extension (la plupart des lecteurs CD modernes)."
#~ " Puisque le format « CD-Texte » est une amélioration du CD audio, il ne fonctionnera pas sur tous les lecteurs CD, mais ce n'est jamais une mauvaise idée de l'activer (si vous spécifiez les données)."
#~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Le disque a été effacé avec succès.\n"
#~ "Veuillez recharger le disque."
#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
#~ msgstr "K3b n'a pas pu effacer le disque."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kget.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1536813)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1536814)
@@ -1,5654 +1,5654 @@
# translation of kget.po to Français
# translation of kget.po to
# traduction de kget.po en français
# Traduction de kget en Français
# traduction de kget.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Hervé Brun Database Type
"
#~ "Database Name
"
#~ "Host Name
"
#~ "User Name and Password
"
#~ "Generate SQL
"
#~ "Type de Base de données
"
#~ "Nom de la base de données
"
#~ "Nom de machine
"
#~ "Nom d'utilisateur et Mot de passe
"
#~ "Générer SQL
"
#~ "
"
" This is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids are aspirated instead of being pushed away)."
msgstr ""
"La pompe à jet d'eau dispose de deux tuyaux d'entrée et d'un de sortie, lui-même constitué en principe de deux tuyaux l'un dans l'autre. À l'admission de l'eau un jet d'eau est envoyé à haute pression via une tuyère dans un tuyau légèrement plus grand. Ainsi, le jet d'eau entraîne avec lui l'air ou le fluide de la deuxième entrée.
"
" Ceci est dû à la pression négative d'un fluide se déplaçant. Il s'agit d'une application du paradoxe hydrodynamique (les objets proches d'un fluide se déplaçant sont aspirés au lieu d'être éjectés)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:27
#, kde-format
msgid "Refractometer"
msgstr "Réfractomètre"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:28
#, kde-format
msgid "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
msgstr "Avec un réfractomètre, on peut déterminer l'indice de réfraction d'un élément optique. Si l'indice de réfraction d'un produit chimique est connu, il peut être utilisé après une synthèse pour déterminer la pureté de l'échantillon ou pour vérifier la réussite de la synthèse."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:32
#, kde-format
msgid "Mortar"
msgstr "Mortier"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:33
#, kde-format
msgid "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a pestle is used with the mortar for grinding."
msgstr "Un mortier est un outil utilisé pour écraser manuellement des solides. Il peut également être utilisé pour homogénéiser un mélange poudreux par trituration. Un outil ressemblant à une massue nommé pilon est utilisé avec le mortier pour triturer."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:37
#, kde-format
msgid "Heating Coil"
msgstr "Chauffe-ballon"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:38
#, kde-format
msgid "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize the fluid in terms of temperature and composition."
msgstr "Les chauffe-ballons sont utilisés pour chauffer des flasques et autres récipients. Plusieurs chauffe-ballons peuvent être reliés à un thermomètre de manière à empêcher le chauffage de dépasser la température indiquée. Il est possible d'utiliser un champ magnétique dans un tel ballon pour utiliser un agitateur. Cela homogénéisera le fluide, tant au niveau de la température qu'au niveau de la composition."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:42
#, kde-format
msgid "Cork Ring"
msgstr "Anneau de liège"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:43
#, kde-format
msgid "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to protect fragile instruments."
msgstr "Les gros récipients comme les ballons sont placés sur des anneaux constitués de liège, un bois spécial doux et léger avec de bonnes qualités isolantes pour protéger les instruments fragiles."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:47
#, kde-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr "Ampoule à brome"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:48
#, kde-format
msgid "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping speed can be controlled with a valve."
msgstr "Une ampoule à brome peut être utilisée pour laisser passer et tomber une quantité précise d'un fluide. La vitesse de descente peut être contrôler à l'aide d'une valve."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:52
#, kde-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr "Ampoule à décanter"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:53
#, kde-format
msgid "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for transfer to another container."
msgstr "Une ampoule à décanter peut être utilisée pour séparer un mélange en plusieurs fluides en se basant sur leur densité différente. Une valve située en haut de l'ampoule permet de drainer le fluide le plus dense et de le transférer dans un autre récipient."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:57
#, kde-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr "Râtelier à tubes à essai"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:58
#, kde-format
msgid "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in a row; or alternatively, to dry test tubes."
msgstr "Ce râtelier s'avère très pratique lorsque vous voulez tester de nombreuses petites quantités de produits d'un coup, ou si vous voulez sécher des tubes à essai."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:62
#, kde-format
msgid "Vortexer"
msgstr "Mélangeur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:63
#, kde-format
msgid "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate fluids."
msgstr "Dans un laboratoire, un mélangeur sert à homogénéiser des réactifs. Le récipient accueillant le liquide à homogénéiser est placé sur la plate-forme. La plate-forme agite par rotation jusqu'à 3000 tr/min à laquelle un capteur de contact est activé. Ainsi, même de petits volumes de fluide peuvent être homogénéisés rapidement. Il s'agit donc de l'opposé d'une centrifugeuse, utilisée pour séparer des fluides."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:67
#, kde-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr "Pissette"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:68
#, kde-format
msgid "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed."
msgstr "Les pissettes sont utilisées dans diverses circonstances. Dans la plupart des laboratoires, elles sont généralement remplies d'eau, de sel, d'acide ou d'autres fluides couramment utilisés. Elles permettent d'appliquer facilement le fluide si une mesure précise de la quantité n'est pas nécessaire."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:72
#, kde-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr "Évaporateur rotatif"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:73
#, kde-format
msgid "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of the fluid can be decreased."
msgstr "Un évaporateur rotatif est composé d'un ballon plongé dans un bain d'eau chaude, et est conçu pour évaporer les solvants. Le ballon est tourné et le solvant est recueilli sous vide contre un réfrigérant et coule dans un flacon récupérant le condensat. De cette façon, les solutions peuvent être concentrées ou purifiées. En fixant une pompe à vide, la pression de l'air est évacué et par conséquent le point d'ébullition du fluide peut être diminuée."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:77
#, kde-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr "Condenseur à reflux"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:78
#, kde-format
msgid "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a round-bottomed flask or several neck flasks."
msgstr "Un réfrigérant à reflux soumet un fluide à un processus où un gaz produit suite au chauffage est récupéré dans le réfrigérant à reflux. Le fluide est refroidi jusqu'à ce qu'il soit condensé et redevenu le fluide initial. Généralement, il est fixé sur un ballon ou des flacons multi-cols."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:82
#, kde-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr "Poire de prélèvement"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:83
#, kde-format
msgid "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette."
msgstr "Une poire de prélèvement est utilisée pour remplir les pipettes. La pression puis le relâchement de la poire produit une pression négative, permettant au liquide de s'écouler dans la pipette ; ensuite la pression de la poire permet au liquide de sortir de la pipette."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:87
#, kde-format
msgid "Test Tube"
msgstr "Tube à essai"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:88
#, kde-format
msgid "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many different types of tubes. For example some have connectors, some are etched for measurements, some are hardened for durability."
msgstr "On réalise dans un tube à essai de petites expériences et réactions. Il existe de nombreux différents types de tubes. Par exemple, certains disposent de connecteurs, d'autres sont gradués pour la mesure, ou encore sont renforcés pour durer."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:92
#, kde-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "Lunettes de protection"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:93
#, kde-format
msgid "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and acid and base chemicals."
msgstr "La plupart des laboratoires insistent pour que des lunettes de protection soient portés. Sans elles, il est trop risqué de travailler avec la majorité des produits chimiques. Habituellement, les verres sont faits d'un plastique qui fournisse une protection à la fois contre des éclaboussures de produits projetés, mais aussi contre des produits acides et basiques."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:97
#, kde-format
msgid "Round-Bottomed Flask"
msgstr "Ballon"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:98
#, kde-format
msgid "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be placed on a table."
msgstr "Un ballon est utilisé pour de nombreuses réactions. Certains peuvent être connectés à d'autres éléments, comme le montre la zone prévue sur son col. Ils peuvent être placés sur une table à l'aide d'un anneau de liège."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:102
#, kde-format
msgid "Full Pipette"
msgstr "Pipette jaugée"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific volume."
msgstr "À la différence d'un pipette normale, une pipette jaugée ne dispose que d'une seule marque indiquant un certain volume."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:107
#, kde-format
msgid "Drying Tube"
msgstr "Tube de séchage"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:108
#, kde-format
msgid "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb water from the atmosphere."
msgstr "Certaines réactions doivent être faites en absence d'eau : cela est rendu possible grâce au tube de séchage. Les tubes de séchage contiennent un produit chimique hygroscopique qui absorbe l'eau présente dans l'atmosphère."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:112
#, kde-format
msgid "Test Tube Holder"
msgstr "Pince pour tubes à essai"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:113
#, kde-format
msgid "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open flames."
msgstr "Les pince en bois pour tubes à essai permettent de porter plus facilement les tubes à essai. En utilisant une pince, il y a une distance de sécurité entre votre main et le tube à essai lorsqu'il est chaud. Généralement, les pinces sont utilisées pour tenir les tubes à essai en train d'être chauffés au-dessus d'une flamme vive."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:117
#, kde-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr "Éprouvette graduée"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:118
#, kde-format
msgid "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: following this, the particulates can be separated from the fluid by decanting."
msgstr "Une éprouvette graduée peut être utilisée pour mesurer quantités de liquide de manière relativement précise. De plus, l'éprouvette permet à des particules en suspension de couler : après cela, les particules peuvent être séparées du fluide avec une décantation."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:122
#, kde-format
msgid "Thermometer"
msgstr "Thermomètre"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:123
#, kde-format
msgid "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a laboratory, special thermometers are used which can also be used within acids or bases."
msgstr "Un thermomètre peut être utilisé pour déterminer la température d'un échantillon. Dans un laboratoire, des thermomètres spéciaux sont utilisés. Ils peuvent être utilisés dans des acides ou des bases."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:127
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar"
msgstr "Barreau magnétique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:128
#, kde-format
msgid "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to rotate and the mixture to become homogenized."
msgstr "Les barreaux magnétiques sont très inertes chimiquement. La plupart des systèmes de chauffage ont un aimant intégré qui peut tourner : cela provoque la rotation du barreau et le mélange devient ainsi homogène."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:132
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr "Baguette magnétique"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:133
#, kde-format
msgid "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts the stir bars."
msgstr "Une baguette magnétique peut être utilisée pour récupérer les barreaux magnétiques des récipients. La baguette est une tige avec un aimant au bout qui attire les barreaux magnétiques."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:137
#, kde-format
msgid "Pipette"
msgstr "Pipette"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:138
#, kde-format
msgid "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If needed, times of outflow are indicated on the pipettes."
msgstr "Dans les laboratoires, les pipettes sont utilisées pour introduire de petites quantités de liquide. Une pipette possède des graduations pour le volume et, en règle générale, les propipettes et les micro-pipettes sont utilisées pour les liquides. Les deux sortes de pipettes sont calibrées pour les fluides à une température de 20°C et pour un temps d'écoulement donné (symbolisé par « Ex »). Si besoin, les temps d'écoulement sont indiqués sur les pipettes."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:142
#, kde-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr "Erlenmeyer"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:148
#, kde-format
msgid ""
"An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on the application the flask may have precision grinding to allow good connection to other containers.\n"
"\t\t\t
"
"\n"
"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t
"
"\n"
"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
"Un erlenmeyer, du nom du chimiste Emil Erlenmeyer (1825-1909), est différent d'un bécher dans la mesure où il est composé d'une base simple inversée et d'un col cylindrique. Il existe deux types différents d'erlenmeyers pour les applications laborantines : la forme au col fin et celle au col large. En fonction de l'application, le récipient peut être doté d'une finition de précision pour assurer une bonne connexion aux autres récipients.\n"
"\t\t\t
"
"\n"
"\t\t\tLe col fin réduit le risque de perte de liquide, spécialement lors d'une ébullition ou au cours de réactions agitant le contenu.\n"
"\t\t\t
"
"\n"
"\t\t\tUn erlenmeyer est utile pour mélanger des fluides ou accélérer des réactions par mélange ou secousse, par exemple. L'erlenmeyer est particulièrement adapté à l'usage d'un mélangeur magnétique, dans la mesure où il peut être directement placé sur la plate-forme de mélange. Au contraire, un récipient au culot rond devra être placé dans un anneau de liège pour tenir sur cette même plate-forme.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:153
#, kde-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "Bain à ultrasons"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:154
#, kde-format
msgid "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. This procedure is called out-gassing."
msgstr "Pour certaines réactions chimiques, il est important que le solvant soit un gaz libre. Pour réussir ces réactions, le récipient de la réaction est placé pendant un certain temps dans un bain à ultrasons. En raison de la haute fréquence, la vapeur se bloque, se détache et s'élève. Cette procédure est appelé dégazage."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:158
#, kde-format
msgid "Scales"
msgstr "Balances"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:159
#, kde-format
msgid "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected against changes in airflow by a dome."
msgstr "Dans un laboratoire, des quantités très précises de réactifs doivent souvent être pesées. Des balances de haute précision peuvent mesurer des masses inférieures à 1/10000 de gramme. Par conséquent, elles sont posées sur des blocs de granit pour éviter les vibrations et sont protégées des courants d'air par une coupole."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:163
#, kde-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr "Pont de distillation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:164
#, kde-format
msgid "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the distillation bridge."
msgstr "L'un des moyens pour séparer un mélange est d'employer la distillation. Dans ce cadre, un pont de distillation agit comme un conduit entre les deux récipients. Un récipient contient le mélange à séparer, et par le biais d'un chauffage, le gaz formé est conduit à travers le pont. À la fin du pont, la phase gazeuse est condensée et s'écoule dans le ballon. En règle générale, le pont est refroidie par un écoulement retour. D'ailleurs, on utilise souvent un thermomètre pour contrôler la température du pont de distillation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:169
#, kde-format
msgid "Syringe"
msgstr "Seringue"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:170
#, kde-format
msgid "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the volume of a reaction."
msgstr "Une seringue est constituée de deux parties, un tube de verre et un piston, les deux généralement en verre. Les gaz s'écoulent dans le tube de verre, et comme la seringue est un système fermé, le piston se déplace vers l'extérieur. Cela peut être utilisé pour mesurer le volume d'une réaction."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:174
#, kde-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr "Bécher de séparation"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:175
#, kde-format
msgid "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the liquid distilled."
msgstr "Tout d'abord, quatre petits bouchons sont placés aux quatre extrémités de ce bécher de séparation. Puis, durant la distillation, le bécher est tourné de 60 degrés après qu'une certaine température soit atteinte. De cette manière, à la fin de la distillation, chaque petit bouchon contient un liquide spécifique, dépendant du point d'ébullition du liquide distillé."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:179
#, kde-format
msgid "Burner"
msgstr "Brûleur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:180
#, kde-format
msgid "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and overall heating capacity."
msgstr "Il existe plusieurs types de brûleur ; cette image vous montre un brûleur de Teclu. À chaque type, son utilisation. Ils diffèrent de par leur température maximale et surtout par leur capacité à chauffer."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:184
#, kde-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr "Hotte aspirante"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:185
#, kde-format
msgid "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The air, once cleaned, is pumped outside of the building."
msgstr "Les hottes aspirantes sont utilisées pour filtrer les gaz issus des réactions chimiques. L'air, une fois nettoyé, est pompé à l'extérieur du bâtiment."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:189
#, kde-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "Thermomètre à contact"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:190
#, kde-format
msgid "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is reactivated."
msgstr "Les thermomètres à contact diffèrent des thermomètres ordinaires dans la mesure où ils sont connectés à un chauffe-ballon, et sont ainsi capable de sentir et de contrôler la température courante. Ce faisant, ils permettent des expériences qui doivent être réalisées à température constante. Les thermomètres à contact fonctionnent en utilisant une boucle de rétroaction négative : une fois que la température voulue est atteinte, le chauffe-ballon est désactivé ; lorsque la température redescend, le chauffe-ballon est réactivé."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:194
#, kde-format
msgid "Clamps"
msgstr "Serre-joints"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:195
#, kde-format
msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools."
msgstr "Les serre-joints de laboratoire rendent plus facile à utiliser de nombreuses sortes d'outils."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:199
#, kde-format
msgid "Indicator Paper"
msgstr "Papier indicateur"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:200
#, kde-format
msgid "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring the conductivity of the solution."
msgstr "Il y a plusieurs manières de mesurer le pH d'une solution, l'une d'entre elles est d'utiliser du papier indicateur. Le papier indicateur change de couleur selon le pH de la solution qui lui est appliqué, et en comparant cette couleur à un tableau, une mesure relativement précise du pH de la solution peut être obtenue. Si une mesure plus précise est nécessaire, une électrode de verre peut être utilisée, ce qui fonctionne en mesurant la conductivité de la solution."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:204
#, kde-format
msgid "Short-Stem Funnel"
msgstr "Entonnoir à bec court"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:205
#, kde-format
msgid "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine powder."
msgstr "Un entonnoir peut être utilisé pour remplir un récipient composé d'un col large avec un liquide ou une poudre fine."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:209
#, kde-format
msgid "Buret"
msgstr "Burette"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:210
#, kde-format
msgid "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret is calibrated."
msgstr "Les burettes sont utilisées pour titrer des liquides. Une burette est remplie d'un certain volume d'un liquide, et placée en-dessous d'un récipient tel qu'un erlenmeyer. En ouvrant la valve de la burette, le liquide du récipient sera ensuite titré. Les burettes de grande qualité sont équipées d'un mécanisme permettant de les remplir avec toujours le volume exact pour lequel elles ont été calibrées."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:214
#, kde-format
msgid "Beaker"
msgstr "Bécher"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:215
#, kde-format
msgid "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for titrations."
msgstr "Les béchers peuvent être utilisés dans de nombreuses tâches. Par exemple, ils sont utilisés pour stocker des composés chimiques et pour réaliser des réactions chimiques. On les utilise aussi souvent pour les titrages."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:219
#, kde-format
msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)"
msgstr "CDB (Calorimétrie Différentielle à Balayage)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:220
#, kde-format
msgid "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify chemicals or to describe them."
msgstr "Une CDB mesure le volume des flux de chaleur d'un composé. Cette valeur est très spécifique à chaque type de matière, et ainsi, une CDB peut être utilisée pour identifier des composés chimiques ou simplement les décrire."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:224
#, kde-format
msgid "Dewar Vessel"
msgstr "Vase de Dewar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:225
#, kde-format
msgid "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar (1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask."
msgstr "Un vase de Dewar, du nom du physicien Sir James Dewar (1842-1923), est un flacon constitué d'une paroi sous vide, destiné à assurer une bonne isolation thermique. En tant que tels, ils sont utiles pour conserver des liquides froids ou chauds. Un exemple bien connu du vase de Dewar est le thermos."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:2
#, kde-format
msgid "Dummy"
msgstr "Factice"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:3
#, kde-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "Hydrogène"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:4
#, kde-format
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr "Du grec « hydro » et « gennao » pour « qui forme l'eau »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:5
#, kde-format
msgid "Helium"
msgstr "Hélium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:6
#, kde-format
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "Le mot grec pour le soleil était « helios »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:7
#, kde-format
msgid "Lithium"
msgstr "Lithium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:8
#, kde-format
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "Le grec « lithos » signifie « pierre »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:9
#, kde-format
msgid "Beryllium"
msgstr "Béryllium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:10
#, kde-format
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr "Du grec « beryllos » pour « pierre verte claire »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:11
#, kde-format
msgid "Boron"
msgstr "Bore"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:12
#, kde-format
msgid "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot like carbon"
msgstr "Bore provient de « borax ». Il est trouvé dans le borax."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:13
#, kde-format
msgid "Carbon"
msgstr "Carbone"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:14
#, kde-format
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "Du latin « carboneum » pour carbone"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:15
#, kde-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "Azote"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:16
#, kde-format
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr "Du latin « nitrogenium » (« qui forme le salpêtre »)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:17
#, kde-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygène"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:18
#, kde-format
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr "Du latin « oxygenium » (qui forme les acides)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:19
#, kde-format
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluor"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:20
#, kde-format
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "Du latin « fluere » (« écoulement »)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:21
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:22
#, kde-format
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "Du grec « neo » signifiant « nouveau »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:23
#, kde-format
msgid "Sodium"
msgstr "Sodium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:24
#, kde-format
msgid "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'."
msgstr "Le nom provient du terme latin « sodanum » qui signifie « Remède contre les maux de tête ». Le symbole provient du terme latin « natrium » pour le terme arabe « natrun » ou le terme anglais « soda »."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:25
#, kde-format
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnésium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:26
#, kde-format
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "Nommé d'après la cité de Magnésie"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:27
#, kde-format
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:28
#, kde-format
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "Du latin « alumen »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:29
#, kde-format
msgid "Silicon"
msgstr "Silicium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:30
#, kde-format
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "Du latin « silex »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:31
#, kde-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "Phosphore"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:32
#, kde-format
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "Du grec « phosphoros » pour « qui apporte la lumière »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:33
#, kde-format
msgid "Sulfur"
msgstr "Soufre"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:34
#, kde-format
msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "En sanskrit « sweb » signifie « dormir »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:35
#, kde-format
msgid "Chlorine"
msgstr "Chlore"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:36
#, kde-format
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "Du grec « chloros » pour « jaune-vert »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:37
#, kde-format
msgid "Argon"
msgstr "Argon"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:38
#, kde-format
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "Du grec « aergon » pour « inactif »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:39
#, kde-format
msgid "Potassium"
msgstr "Potassium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:40
#, kde-format
msgid "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the original Arabic 'al qaliy' which means alkali."
msgstr "Le nom provient du terme anglais « potash » (« pot ashes ») car on le retrouve dans la potasse caustique. Le symbole provient du latin « kalium » pour le mot arabe « al qaliy » qui signifie alcali."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:41
#, kde-format
msgid "Calcium"
msgstr "Calcium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:42
#, kde-format
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "du latin « calx » pour « chaux »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:43
#, kde-format
msgid "Scandium"
msgstr "Scandium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:44
#, kde-format
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "Nommé ainsi du fait qu'il a été découvert en Scandinavie"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:45
#, kde-format
msgid "Titanium"
msgstr "Titane"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:46
#, kde-format
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "Les Titans étaient géants dans la mythologie grecque"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:47
#, kde-format
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanadium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:48
#, kde-format
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr "« Vanadis » est l'autre nom de la divinité nordique Freyja"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:49
#, kde-format
msgid "Chromium"
msgstr "Chrome"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:50
#, kde-format
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "Du grec « chroma » qui signifie « couleur »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:51
#, kde-format
msgid "Manganese"
msgstr "Manganèse"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:52
#, kde-format
msgid "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
msgstr "Il a été découvert près d'une ville nommée Magnésie. Ainsi, il a été nommé « magnesia nigra », avec comme forme courte, magnésium."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:53
#, kde-format
msgid "Iron"
msgstr "Fer"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:54
#, kde-format
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "Du latin « ferrum »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:55
#, kde-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:56
#, kde-format
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr "Nommé d'après le mot allemand « Kobold » pour « gobelin »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:57
#, kde-format
msgid "Nickel"
msgstr "Nickel"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:58
#, kde-format
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "« Nickel » était le nom de gobelin de montagne"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:59
#, kde-format
msgid "Copper"
msgstr "Cuivre"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:60
#, kde-format
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "Du grec « cuprum » pour « Chypre »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:61
#, kde-format
msgid "Zinc"
msgstr "Zinc"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:62
#, kde-format
msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
msgstr "De l'allemand « zinking » pour « rugueux », à cause du fait que le minerai de zinc est très rugueux"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:63
#, kde-format
msgid "Gallium"
msgstr "Gallium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:64
#, kde-format
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "« Gallia » est l'ancien nom de la France"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:65
#, kde-format
msgid "Germanium"
msgstr "Germanium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:66
#, kde-format
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr "Le latin « germania » est l'ancien nom de l'Allemagne"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:67
#, kde-format
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsenic"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:68
#, kde-format
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "Du grec « arsenikos » pour « mâle » ou « courageux »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:69
#, kde-format
msgid "Selenium"
msgstr "Sélénium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:70
#, kde-format
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "Du grec « selena » pour « lune »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:71
#, kde-format
msgid "Bromine"
msgstr "Brome"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:72
#, kde-format
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "Du grec « bromos » pour « qui sent mauvais »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:73
#, kde-format
msgid "Krypton"
msgstr "Krypton"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:74
#, kde-format
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "Du grec « kyryptos » pour « caché »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:75
#, kde-format
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:76
#, kde-format
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "Du latin « rubidus » pour « rouge foncé »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:77
#, kde-format
msgid "Strontium"
msgstr "Strontium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:78
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "Nommé d'après le minerai de strontianite"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:79
#, kde-format
msgid "Yttrium"
msgstr "Yttrium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:80
#, kde-format
msgid "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, Ytterbium and Erbium are also named after this town."
msgstr "Nommé d'après la petite ville d'Ytterby près de Stockholm en Suède. Le terbium, l'ytterbium et l'erbium tirent également leur nom de cette ville."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:81
#, kde-format
msgid "Zirconium"
msgstr "Zirconium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:82
#, kde-format
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "Nommé d'après le minerai zircon"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:83
#, kde-format
msgid "Niobium"
msgstr "Niobium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:84
#, kde-format
msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
msgstr "Nommé d'après Niobe, la fille du dieu grec Tantale"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:85
#, kde-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molybdène"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:86
#, kde-format
msgid "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to distinguish Molybdenum from Platinum."
msgstr "Ce nom a une racine grecque. Il signifie « comme le platine » - il était difficile de distinguer le molybdène et le platine."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:87
#, kde-format
msgid "Technetium"
msgstr "Technétium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:88
#, kde-format
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "Du grec « technetos » pour « artificiel »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:89
#, kde-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "Ruthénium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:90
#, kde-format
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Ruthenia est l'ancien nom de la Russie"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:91
#, kde-format
msgid "Rhodium"
msgstr "Rhodium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:92
#, kde-format
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "Du grec « rhodeos » qui signifie « rouge comme une rose »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:93
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:94
#, kde-format
msgid "Named after the asteroid Pallas"
msgstr "Nommé d'après l'astéroïde Pallas"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:95
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:96
#, kde-format
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "Du latin « argentum » pour argent"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:97
#, kde-format
msgid "Cadmium"
msgstr "Cadmium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:98
#, kde-format
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr "Du grec « kadmia » (« Galmei » = carbonate de zinc)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:99
#, kde-format
msgid "Indium"
msgstr "Indium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:100
#, kde-format
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "Nommé d'après « indigo » à cause de son spectre bleu"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:101
#, kde-format
msgid "Tin"
msgstr "Étain"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:102
#, kde-format
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "Du latin « stannum » pour étain"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:103
#, kde-format
msgid "Antimony"
msgstr "Antimoine"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:104
#, kde-format
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr "De l'arabe « anthos ammonos » pour « fleur du dieu Amon »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:105
#, kde-format
msgid "Tellurium"
msgstr "Tellure"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:106
#, kde-format
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr "Du latin « tellus » ou « telluris » pour « planète Terre »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:107
#, kde-format
msgid "Iodine"
msgstr "Iode"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:108
#, kde-format
msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
msgstr "Du grec « ioeides » pour « violet »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:109
#, kde-format
msgid "Xenon"
msgstr "Xénon"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:110
#, kde-format
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "Du grec « xenos » pour « étranger »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:111
#, kde-format
msgid "Caesium"
msgstr "Césium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:112
#, kde-format
msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
msgstr "Du latin « caesius » pour « verdâtre »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:113
#, kde-format
msgid "Barium"
msgstr "Baryum"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:114
#, kde-format
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "Du grec « barys » pour « lourd »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:115
#, kde-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lanthane"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:116
#, kde-format
msgid "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare earth' elements."
msgstr "Du grec « lanthanein » pour « caché ». Les lanthanides sont aussi appelés les « terres rares »."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:117
#, kde-format
msgid "Cerium"
msgstr "Cérium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:118
#, kde-format
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "Nommé d'après le planétoïde Cérès"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:119
#, kde-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praséodyme"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:120
#, kde-format
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr "Du grec « prasinos didymos » pour « vert jumeau »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:121
#, kde-format
msgid "Neodymium"
msgstr "Néodyme"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:122
#, kde-format
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr "Du grec « neos didymos » pour « nouveau jumeau »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:123
#, kde-format
msgid "Promethium"
msgstr "Prométhéum"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:124
#, kde-format
msgid "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods and gave it to mankind."
msgstr "Nommé d'après le grec Prometheus. Prométhée vola le feu aux dieux et le donna aux hommes."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:125
#, kde-format
msgid "Samarium"
msgstr "Samarium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:126
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "Nommé d'après le minerai de samarskite"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:127
#, kde-format
msgid "Europium"
msgstr "Europium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:128
#, kde-format
msgid "Named after Europe"
msgstr "Nommé d'après Europe"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:129
#, kde-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:130
#, kde-format
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "Nommé d'après le chimiste finnois Johan Gadolin"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:131
#, kde-format
msgid "Terbium"
msgstr "Terbium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:132
#, kde-format
msgid "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named after this town."
msgstr "Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby et du minéral ytterbite à partir duquel le terbium a été raffiné pour la première fois. L'yttrium, l'erbium et l'ytterbium tirent également leur nom de cette ville."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:133
#, kde-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "Dysprosium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:134
#, kde-format
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr "Du grec « dysprositor » pour « difficulté d'atteindre »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:135
#, kde-format
msgid "Holmium"
msgstr "Holmium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:136
#, kde-format
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr "Du latin « holmia » pour l'ancien nom de Stockholm"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:137
#, kde-format
msgid "Erbium"
msgstr "Erbium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:138
#, kde-format
msgid "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and Ytterbium are also named after this town."
msgstr "Nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby dans laquelle le minéral gadolinite (à partir duquel l'erbium a été raffiné initialement) a été miné pour la première fois. L'yttrium, le terbium et l'ytterbium tirent également leur nom de cette ville."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:139
#, kde-format
msgid "Thulium"
msgstr "Thulium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:140
#, kde-format
msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
msgstr "Nomme d'après l'ancien nom de la Scandinavie, « Thule »."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:141
#, kde-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "Ytterbium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:142
#, kde-format
msgid "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of Ytterby."
msgstr "Tout comme le yttrium, le terbium et l'erbium, il est nommé d'après la ville suédoise d'Ytterby."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:143
#, kde-format
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutécium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:144
#, kde-format
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "Nommé d'après le nom romain « Lutetia » pour Paris"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:145
#, kde-format
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:146
#, kde-format
msgid "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin name of Copenhagen, Denmark)"
msgstr "Niels Bohr a prédit les propriétés de cet élément avant sa découverte, il a donc été nommé d'après sa ville natale, « Hafnia » (l'ancien nom latin de Copenhague, au Danemark)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:147
#, kde-format
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantale"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:148
#, kde-format
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "Nommé d'après le mythe grec de Tantale"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:149
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungstène"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:150
#, kde-format
msgid "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'."
msgstr "Le nom provient du terme suédois « tung sten » qui signifie « pierre lourde ». Le symbole provient de l'ancien nom allemand pour l'élément « wolfram », qui décrivait comment le tungsten interagissait avec de l'étain."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:151
#, kde-format
msgid "Rhenium"
msgstr "Rhénium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:152
#, kde-format
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
msgstr "Nommé d'après le fleuve allemand Rhin (du latin « Rhenium »)."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:153
#, kde-format
msgid "Osmium"
msgstr "Osmium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:154
#, kde-format
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
msgstr "Du grec osmê « odeur ». Son oxyde sent fortement comme les radis."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:155
#, kde-format
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:156
#, kde-format
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "Du grec « iris » pour « arc-en-ciel »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:157
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platine"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:158
#, kde-format
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "De l'espagnol « platina » qui signifie « petit argent »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:159
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:160
#, kde-format
msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
msgstr "Du latin « aurum ». Nommé d'après Aurora, la déesse "
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:161
#, kde-format
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:162
#, kde-format
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr "Du gréco-latin « hydrargyrum » pour « argent liquide »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:163
#, kde-format
msgid "Thallium"
msgstr "Thallium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:164
#, kde-format
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr "Du grec « tallos » pour « jeune rameau »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:165
#, kde-format
msgid "Lead"
msgstr "Plomb"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:166
#, kde-format
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "Du latin « plumbum »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:167
#, kde-format
msgid "Bismuth"
msgstr "Bismuth"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:168
#, kde-format
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
msgstr "L'ancien nom du bismuth était « wismuth »."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:169
#, kde-format
msgid "Polonium"
msgstr "Polonium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:170
#, kde-format
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr "Nommé d'après la Pologne en l'honneur de Marie Curie"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:171
#, kde-format
msgid "Astatine"
msgstr "Astate"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:172
#, kde-format
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "Du grec « astator » pour « changeant »"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:173
#, kde-format
msgid "Radon"
msgstr "Radon"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:174
#, kde-format
msgid "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas."
msgstr "Nommé d'après le radium. Il se termine par « on » pour affirmer que c'est un gaz rare."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:175
#, kde-format
msgid "Francium"
msgstr "Francium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:176
#, kde-format
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "Nommé d'après la France en l'honneur de Marguerite Perey."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:177
#, kde-format
msgid "Radium"
msgstr "Radium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:178
#, kde-format
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr "Du latin « radius » pour « rayon », étant donné qu'il est radioactif"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:179
#, kde-format
msgid "Actinium"
msgstr "Actinium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:180
#, kde-format
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr "Du grec « aktis » pour « rayon » - l'actinium est radioactif"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:181
#, kde-format
msgid "Thorium"
msgstr "Thorium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:182
#, kde-format
msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor"
msgstr "Nommé d'après le dieu nordique du tonnerre : Thor"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:183
#, kde-format
msgid "Protactinium"
msgstr "Protactinium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:184
#, kde-format
msgid "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the periodic table."
msgstr "Du grec « protos » pour « ancêtre ». Le protactinium se trouve avant l'actinium dans le tableau périodique."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:185
#, kde-format
msgid "Uranium"
msgstr "Uranium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:186
#, kde-format
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
msgstr "Du grec « ouranos » pour « paradis ». Nommé d'après la planète Uranus."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:187
#, kde-format
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:188
#, kde-format
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "Nommé d'après la planète Neptune."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:189
#, kde-format
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:190
#, kde-format
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "Nommé d'après la planète Pluton."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:191
#, kde-format
msgid "Americium"
msgstr "Américium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:192
#, kde-format
msgid "Named after America."
msgstr "Nommé d'après l'Amérique."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:193
#, kde-format
msgid "Curium"
msgstr "Curium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:194
#, kde-format
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "Nommé d'après Marie Curie."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:195
#, kde-format
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkélium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:196
#, kde-format
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr "Nommé d'après la ville de Berkeley où il fut découvert."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:197
#, kde-format
msgid "Californium"
msgstr "Californium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:198
#, kde-format
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "Nommé d'après l'état américain de Californie."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:199
#, kde-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "Einsteinium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:200
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "Nommé d'après le scientifique Albert Einstein."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:201
#, kde-format
msgid "Fermium"
msgstr "Fermium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:202
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "Nommé d'après le scientifique Enrico Fermi."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:203
#, kde-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendélévium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:204
#, kde-format
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "Nommé d'après le scientifique D.I. Mendeleev."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:205
#, kde-format
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobélium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:206
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "Nommé d'après le scientifique Alfred Nobel."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:207
#, kde-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "Lawrencium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:208
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Orlando Lawrence."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:209
#, kde-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Rutherfordium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:210
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "Nommé d'après le scientifique Ernest Rutherford"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:211
#, kde-format
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:212
#, kde-format
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Nommé d'après la ville scientifique de Dubna en Russie"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:213
#, kde-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seaborgium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:214
#, kde-format
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "Nommé d'après le scientifique G. Theodore Seaborg."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:215
#, kde-format
msgid "Bohrium"
msgstr "Bohrium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:216
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "Nommé d'après la scientifique Niels Bohr."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:217
#, kde-format
msgid "Hassium"
msgstr "Hassium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:218
#, kde-format
msgid "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have been discovered."
msgstr "Du latin « hassia » pour le Land allemand d'Hesse. En Hesse, un grand nombre d'éléments ont été découverts."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:219
#, kde-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitnérium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:220
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "Nommé d'après la scientifique Lise Meitner."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:221
#, kde-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmstadtium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:222
#, kde-format
msgid "Named after the German city Darmstadt where many elements have been discovered."
msgstr "Nommé d'après la ville allemande de Darmstadt où plusieurs éléments ont été découverts."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:223
#, kde-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Roentgenium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:224
#, kde-format
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr "Nommé d'après Wilhelm Conrad Röntgen."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:225
#, kde-format
msgid "Copernicium"
msgstr "Copernicium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:226
#, kde-format
msgid "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus Copernicus."
msgstr "Historiquement connu comme l'éka-mercure. Nommé d'après l'astronome Nicolaus Copernicus."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:227
#, kde-format
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:228
#, kde-format
msgid "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium."
msgstr "Nommé d'après « Nihon », l'orthographe romanisée pour « Japon » en japonnais. Cet élément fut le premier découvert au Japon, au centre RIKEN Nishina, spécialisé dans la recherche sur la physique nucléaire. Historiquement connu sous le nom de éka-thallium."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:229
#, kde-format
msgid "Flerovium"
msgstr "Flérovium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:230
#, kde-format
msgid "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized."
msgstr "Historiquement connu comme l'éka-plomb. Nommé en référence au Flerov Laboratory for Nuclear Reactions (Dubna, Russie) où des éléments super-lourds sont synthétisés."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:231
#, kde-format
msgid "Moscovium"
msgstr "Moscovium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:232
#, kde-format
msgid "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically known as eka-bismuth."
msgstr "Nommé d'après la région de Moscou, en Russie, dans lequel est domicilié l'institut unifié de recherches nucléaires, qui fut un des premiers à avoir découvert cet élément. Historiquement connu sous le nom de éka-bismuth."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:233
#, kde-format
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorium"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:234
#, kde-format
msgid "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National Laboratory (USA)."
msgstr "Historiquement connu comme l'éka-polonium. Nommé en référence au Laboratoire national de Lawrence Livermore (États-Unis)."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:235
#, kde-format
msgid "Tennessine"
msgstr "Tennesse"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:236
#, kde-format
msgid "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of this element. Historically known as eka-astatine."
msgstr "Nommé d'après l'état américain du Tennessee, dans lequel sont domiciliés le laboratoire national d'Oak Ridge et l'université Vanderbilt, qui furent les premiers à avoir découvert cet élément. Historiquement connu sous le nom de éka-astatine."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:237
#, kde-format
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganesson"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:238
#, kde-format
msgid "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960."
msgstr "Nommé en honneur du professeur pour ses recherches sur les éléments transactinides. Historiquement connu comme éka-radon, éka-émanation avant 1960."
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:171
#, kde-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Tableau périodique des éléments classique"
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:220
#, kde-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Tableau périodique des éléments étendu"
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:265
#, kde-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Tableau périodique des éléments court"
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Éléments de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:353
#, kde-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "Tableau périodique des éléments DZ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:38
#, kde-format
msgid "Chemical Calculator"
msgstr "Calculateur chimique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126
#, kde-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Solveur d'équations"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71
#: src/calculator/settings_calc.ui:24
#, kde-format
msgid "Nuclear Calculator"
msgstr "Calculateur nucléaire"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76
#: src/calculator/settings_calc.ui:51
#, kde-format
msgid "Gas Calculator"
msgstr "Calculateur de gaz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66
#: src/calculator/settings_calc.ui:119
#, kde-format
msgid "Concentration Calculator"
msgstr "Calculateur de concentration"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61
#, kde-format
msgid "Molecular mass Calculator"
msgstr "Calculateur de masse moléculaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81
#, kde-format
msgid "Titration Calculator"
msgstr "Calculateur de titrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:38
#, kde-format
msgid "Select the calculator that you want to use"
msgstr "Choisissez le calculateur que vous voulez utiliser"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:41
#, kde-format
msgid "This is the index of the various calculators available. For more information on each calculator, click on 'Introduction'."
msgstr "Ceci recense les différents calculateurs disponibles. Pour plus d'informations sur chaque calculateur, cliquez sur « Introduction »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:51
#, kde-format
msgid "Calculators"
msgstr "Calculateurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:130
#, kde-format
msgid "The Kalzium Calculators
"
msgstr "Les calculateurs de Kalzium
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:168
#, kde-format
msgid "Information about the various calculators"
msgstr "Information sur les différents calculateurs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium"
msgstr "Voici la description de la fonction de chaque calculateur dans Kalzium"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the Kalzium calculators!
"
"\n"
""
"
"
msgstr ""
"Bienvenue sur les calculateurs de Kalzium !
"
"This calculator helps you calculate the molecular masses of different molecules.
"
"You can specify short form of the molecule names add more such aliases.
"
"You can calculate quantities which include:"
"
"
"\n"
"
"
"This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after time.
"
"This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.
"
"This calculator can balance chemical equations.
"
"This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the concentration of a species changes in function of another one.
"
"\n"
""
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value."
msgstr "Le pourcentage doit être inférieur à 100.0, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:951
#, kde-format
msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "La densité ne peut être nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "La masse ne peut être nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334
#, kde-format
msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Le volume ne peut être nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:960
#, kde-format
msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "Le nombre de moles ne peut être nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:963
#, kde-format
msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value."
msgstr "La masse molaire du solvant est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:966
#, kde-format
msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass."
msgstr "Le nombre d'équivalents est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:969
#, kde-format
msgid "Concentration is zero, please enter a valid value."
msgstr "La concentration est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:972
#, kde-format
msgid "The volume of the solvent cannot be zero."
msgstr "Le volume du solvant est nul."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:975
#, kde-format
msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero."
msgstr "Le nombre de moles du solvant est nul."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:978
#, kde-format
msgid "The mass of the solvent cannot be zero."
msgstr "La masse du solvant est nulle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:981
#, kde-format
msgid "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality."
msgstr "Les données sont insuffisantes pour calculer la valeur requise, s'il vous plaît indiquez la normalité."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:984
#, kde-format
msgid "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate."
msgstr "Données insuffisantes, indiquez la molarité / la fraction molaire / la molarité à calculer."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:987
#, kde-format
msgid "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. Please specify mass/volume."
msgstr "La quantité est indiquée en moles, impossible de calculer des masse molaire/équivalent. Indiquez une masse/volume."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:990
#, kde-format
msgid "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is specified."
msgstr "Vous pouvez calculer la masse molaire du solvant uniquement si la fraction molaire est indiquée."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:993
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "La masse molaire est nulle, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:996
#, kde-format
msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "L'équivalent est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
"
"Ce calculateur vous aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules.
"
" Vous pouvez indiquer la forme courte des noms de molécule et ajouter davantage d'alias.
"
"Vous pouvez calculer différentes quantités parmi lesquelles :"
"
"
"\n"
"
"
"Ce calculateur utilise les données nucléaires disponibles dans Kalzium pour prédire la masse attendue d'un matériau au bout d'un certain temps.
"
"Ce calculateur permet de calculer les valeurs de température, pression, volume, quantité de gaz, etc. pour différents gaz, parfaits ou non.
"
"Ce calculateur permet d'équilibrer les équations chimiques.
"
"Ce calculateur essaie de trouver le point d'équivalence d'un pH-mètre suivi d'un titrage en l'ajustant au mieux avec une tangente hyperbolique. Vous pouvez également le laisser résoudre un système d'équations à l'équilibre et voir comment la concentration d'une espèce évolue en fonction d'une autre.
"
"Mass and moles are directly dependent for a given gas."
msgstr ""
" Changez les quantités et observez les autres quantités qui changent en temps réel.
"
"La masse et la quantité de matière sont directement dépendantes pour un gaz donné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Molar mass of the gas:"
msgstr "Masse molaire du gaz :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "Specify the molar mass of the gas"
msgstr "Indiquez la masse molaire du gaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for Hydrogen gas."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la masse molaire du gaz, p. ex. 2 pour un gaz d'hydrogène."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:68
#, kde-format
msgid "Moles:"
msgstr "Moles :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:78
#, kde-format
msgid "Specify the number of moles of the gas"
msgstr "Indiquez le nombre de moles du gaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n"
"Moles = mass / molar mass"
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le nombre de moles du gaz.\n"
"Moles = masse / masse molaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masse :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "Specify the Mass of the gas"
msgstr "Indiquez la masse du gaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the mass of the gas.\n"
"Mass = moles * molar mass"
msgstr ""
"Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la masse du gaz.\n"
"Masse = moles * masse molaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:122
#, kde-format
msgid "Specify the unit of mass of the gas"
msgstr "Indiquez les unités de masse du gaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:125
#, kde-format
msgid "This box is used to change the units of mass."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour modifier les unités de masse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:155
#, kde-format
msgid "Specify the Pressure of the gas"
msgstr "Indiquez la pression du gaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the pressure of the gas."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier la pression du gaz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "Specify the units for pressure of the gas"
msgstr "Indiquez les unités de pression du gaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, bars, etc."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de pression, p. ex. atmosphères, bars, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:181
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Température :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:191
#, kde-format
msgid "Specify the temperature of the gas"
msgstr "Indiquez la température du gaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer la température du gaz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "Specify the units for the temperature of the gas"
msgstr "Indiquez les unités de température du gaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:210
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, Celsius, etc."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de température, p. ex. kelvin, degré Celsius, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:217
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "Specify the volume of the gas"
msgstr "Indiquez le volume du gaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the volume of the gas."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le volume du gaz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:249
#, kde-format
msgid "Specify the units for volume of the gas"
msgstr "Indiquez les unités de volume du gaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:252
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier les unités de volume, p. ex. litres."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:286
#, kde-format
msgid "Data for non-ideal gases"
msgstr "Données pour les gaz non parfaits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Van der Waals constant 'b':"
msgstr "Constante de van der Waals « b » :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Van der Waals constant 'a':"
msgstr "Constante de van der Waals « a » :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:314
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Indiquez les unités de la constante de Van der Waals « b »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:317
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal gas."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le coefficient de Van der Waals « b » du gaz. Cela est nécessaire uniquement pour un gaz réel. On pourra marquer 0.0 pour un gaz parfait."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'"
msgstr "Indiquez les unités de la constante de Van der Waals « a »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:333
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal gas."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer le coefficient de Van der Waals « b » du gaz. Cela est nécessaire uniquement pour un gaz réel. On pourra marquer 0.0 pour un gaz parfait."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid "The units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Les unités de la constante de Van der Waals « b »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:351
#, kde-format
msgid "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'."
msgstr "Ceci peut être utilisé pour indiquer les unités du coefficient de Van der Waals « b »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid "per mole"
msgstr "par mole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "liter^2 atmosphere/mol^2"
msgstr "litre^2 atmosphère/mol^2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:434
#, kde-format
msgid "Click to reset all values to initial values"
msgstr "Cliquez pour réinitialiser toutes les valeurs à leur valeur initiale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440
#, kde-format
msgid "Initial amount cannot be zero."
msgstr "La quantité initiale est nulle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443
#, kde-format
msgid "Final amount cannot be zero."
msgstr "La quantité finale ne peut être nulle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Time is zero, please enter a valid value."
msgstr "Le temps est nul, s'il vous plaît saisissez une valeur valable."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449
#, kde-format
msgid "The final amount is greater than the initial amount."
msgstr "La quantité finale est plus grande que la quantité initiale."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid "Select what you want to calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units to calculate."
msgstr "Choisissez ce que vous voulez calculer à l'aide de la liste déroulante à côté de « calculer » and changez les valeurs / unités du calcul."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Elemental data"
msgstr "Données par élément"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Element Name:"
msgstr "Nom de l'élément :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "Specify the Element you want to consider"
msgstr "Indiquez le nom de l'élément que vous souhaitez considérer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the element on which calculation is to be performed."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer l'élément sur lequel le calcul sera effectué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62
#, kde-format
msgid "Isotope mass:"
msgstr "Masse isotopique :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid "Specify an isotope of the current element"
msgstr "Indiquez un isotope de l'élément actuel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the isotope of the above element on which calculation is performed."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer l'isotope de l'élément ci-dessus sur lequel le calcul sera effectué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid "Half-life:"
msgstr "Temps de demi-vie :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope"
msgstr "Indiquez le temps de demi-vie de l'isotope radioactif"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer le temps de demi-vie de l'isotope ci-dessus."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108
#, kde-format
msgid "The unit of Half-life"
msgstr "Les unités du temps de demi-vie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer l'unité du temps de demi-vie, p. ex. années, secondes, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "années"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482
#, kde-format
msgid "hours"
msgstr "heures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "jours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161
#, kde-format
msgid "Atomic mass:"
msgstr "Masse atomique :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "Atomic mass of the isotope selected"
msgstr "Masse atomique de l'isotope sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole."
msgstr "Cette zone de texte affiche la masse atomique de l'isotope en grammes par mole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid "The unit of atomic mass"
msgstr "Les unités de la masse atomique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190
#, kde-format
msgid "grams / mole"
msgstr "grammes / mole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200
#, kde-format
msgid "Other data"
msgstr "Autres données"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221
#, kde-format
msgid "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', 'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour décider de ce que vous souhaitez calculer, à choisir parmi « Temps », « Quantité initiale de matière » et « Quantité finale de matière »."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228
#, kde-format
msgid "Initial Amount"
msgstr "Quantité initiale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid "Final Amount"
msgstr "Quantité finale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "Initial amount:"
msgstr "Quantité initiale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "Specify the initial amount of the substance"
msgstr "Indiquez la quantité initiale de matière"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité initiale de matière radioactive."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272
#, kde-format
msgid "Final amount:"
msgstr "Quantité finale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282
#, kde-format
msgid "Specify the final amount of the substance"
msgstr "Indiquez la quantité finale de matière"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer la quantité finale de matière radioactive."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Temps :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "Specify the time elapsed here"
msgstr "Indiquez le temps écoulé ici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the time after which the initial amount decreases to the final amount."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer le temps après lequel la quantité initiale a été désintégré en quantité finale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify mass"
msgstr "La manière dont vous souhaitez indiquer la masse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the mode in which you want to specify the initial amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier la manière dont vous souhaitez indiquer la quantité initiale de matière, c.-à-d. avec la masse ou en mole."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359
#, kde-format
msgid "moles"
msgstr "moles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347
#, kde-format
msgid "Method by which you want to specify the final amount"
msgstr "La manière dont vous souhaitez indiquer la quantité finale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the mode in which you want to specify the final amount of the substance, i.e. mass or moles."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour modifier la manière dont vous souhaitez indiquer la quantité finale de matière, c.-à-d. avec la masse ou en mole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "Specify the unit of initial amount of the substance"
msgstr "Indiquez l'unité de la quantité initiale de matière"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the units of the initial amount of the substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de quantité initiale de matière c.-à-d. en grammes, en livres, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427
#, kde-format
msgid "grams"
msgstr "grammes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432
#, kde-format
msgid "tons"
msgstr "tonnes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437
#, kde-format
msgid "carats"
msgstr "carats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442
#, kde-format
msgid "pounds"
msgstr "livres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447
#, kde-format
msgid "ounces"
msgstr "onces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452
#, kde-format
msgid "troy ounces"
msgstr "Onces de Troy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420
#, kde-format
msgid "Specify the units of the final amount"
msgstr "Indiquez les unités de la quantité finale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the units of the final amount of the substance. e.g. grams, pounds, etc."
msgstr "Cette boîte peut être utilisée pour indiquer les unités de la quantité finale de matière c.-à-d. en grammes, livres, etc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460
#, kde-format
msgid "Specify the units for the time elapsed"
msgstr "Indiquez les unités du temps écoulé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc."
msgstr "Cette boîte est utilisée pour indiquer les unités de temps p. ex. années, secondes, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511
#, kde-format
msgid "Time in half-lives"
msgstr "Temps en temps de demi-vie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521
#, kde-format
msgid "Specify the time elapsed by moving the slider"
msgstr "Indiquez le temps écoulé en déplaçant le curseur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524
#, kde-format
msgid "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives between 0 half-lives to 10 half-lives."
msgstr "Ce curseur peut être utilisé pour indiquer le temps en terme d'unité de demi-vies entre 0 et 10 demi-vies."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537
#, kde-format
msgid "The number of half-lives elapsed"
msgstr "Le nombre de temps de demi-vie écoulé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569
#, kde-format
msgid "Information/Error message"
msgstr "Information/Message d'erreurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:17
#, kde-format
msgid "The settings of the molecular concentration calculator"
msgstr "Les paramètres du calculateur de concentration moléculaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:30
#, kde-format
msgid "Amount is always specified in term of mass"
msgstr "La quantité est toujours indiquée en terme de masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:59
#, kde-format
msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)"
msgstr "On suppose que le gaz est parfait (c.-à-d. on n'affiche pas les coefficients de Van der Waals)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:85
#, kde-format
msgid "Mass Calculator"
msgstr "Calculateur de masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:91
#, kde-format
msgid "Show details such as aliases"
msgstr "Afficher les détails tels que les alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:98
#, kde-format
msgid "Show the add alias tab"
msgstr "Afficher l'onglet pour ajouter des alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:125
#, kde-format
msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass"
msgstr "La quantité de soluté est toujours indiquée en terme de masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:132
#, kde-format
msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume"
msgstr "La quantité de solvant est toujours indiquée en terme de volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Experimental values"
msgstr "Valeurs expérimentales"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:57
#, kde-format
msgid "Theoretical equations"
msgstr "Équations théoriques"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "rien"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:117
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:578
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:595
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:715 src/kalziumutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable."
msgstr "Impossible de trouver une équation pour la variable de l'axe Y."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Theoretical curve"
msgstr "Courbe théorique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:230
#, kde-format
msgid "Approximated curve"
msgstr "Courbe approximée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:238
#, kde-format
msgid "Equivalence point"
msgstr "Point d'équivalence"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:566
#, kde-format
msgid "Save work"
msgstr "Enregistrer le travail"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:566
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:589
#, kde-format
msgid "Icee File (*.icee)"
msgstr "Fichier icee (*.icee)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:578
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:715
#, kde-format
msgid "Unable to create %1"
msgstr "Impossible de créer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:589
#, kde-format
msgid "Open work"
msgstr "Ouvrir un travail"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:595
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:703
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:377
#, kde-format
msgid "Save plot"
msgstr "Enregistrer le tracé"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:703
#, kde-format
msgid "Svg image (*.svg)"
msgstr "Image svg (*.svg)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:25
#, kde-format
msgid "Choose what you want to do:"
msgstr "Choisissez ce que vous voulez faire :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Find the equivalence point from experimental values:"
msgstr "Trouver le point d'équivalence à partir des valeurs expérimentales :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:106
#, kde-format
msgid "pH(Y)"
msgstr "pH(Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid "Volume(X)"
msgstr "Volume(X)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:120
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:126
#, kde-format
msgid "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) changes in function of another one (X)"
msgstr "Résoudre un système à l'équilibre et voir comme la concentration d'un ion (Y) varie en fonction de celle d'un autre (X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:199
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:214
#, kde-format
msgid "X axis:"
msgstr "Axe des X :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:231
#, kde-format
msgid "Y axis:"
msgstr "Axe des Y :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:247
#, kde-format
msgid "Draw Plot"
msgstr "Tracer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:254
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:270
#, kde-format
msgid "X min:"
msgstr "X min :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:280
#, kde-format
msgid "X max:"
msgstr "X max :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Y min:"
msgstr "Y min :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Y max:"
msgstr "Y max :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:356
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:363
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:370
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:384
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Aucun élément sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No graphic found"
msgstr "Aucune image n'a été trouvée"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Next element"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Aller à l'élément suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Previous element"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Aller à l'élément précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Block: %1"
msgstr "Groupe : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "It was discovered by %1."
msgstr "Cet élément a été découvert par %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Origin of the name:
"
"%1"
msgstr ""
"Origine du nom :
"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:256
#: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400
#: src/plotsetupwidget.ui:69 src/plotsetupwidget.ui:390
#: src/settings_gradients.ui:88
#, kde-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Température de fusion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:263
#: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344
#: src/plotsetupwidget.ui:74 src/plotsetupwidget.ui:395
#: src/settings_gradients.ui:81
#, kde-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Point d'ébullition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Affinité électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:250
#, kde-format
msgid "Electronic configuration"
msgstr "Configuration électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:264
#, kde-format
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "Rayon de van der Waals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Atomic mass"
msgstr "Masse atomique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ionization energy"
msgstr "Énergie d'ionisation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "First Ionization energy"
msgstr "Énergie de première ionisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:250
#: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:64
#: src/plotsetupwidget.ui:385 src/settings_gradients.ui:95
#, kde-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Électronégativité"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:292
#, kde-format
msgid "Oxidation states"
msgstr "État d'oxydation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name"
msgid "Wikipedia (%1)"
msgstr "Wikipédia (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isotope-Table"
msgstr "Table des isotopes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Neutrons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Demi-vie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:361
#, kde-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Énergie et mode de désintégration"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:363
#, kde-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Spin et parité"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "this can for example be '24%'"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' for '17 seconds',."
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398
#: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416
#: src/detailinfodlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 MeV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:388
#, kde-format
msgid " %1"
msgstr "%1"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402
#: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431
#, kde-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1 %)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:400
#, kde-format
msgid " %1-"
msgstr " %1-"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:413
#, kde-format
msgid " %1+"
msgstr " %1+"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Acronym of Electron Capture"
msgid " EC"
msgstr " CE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1 %2n"
msgstr "%1 %2n"
#. i18n("Overview"));
#. item->setHeader(i18n("Overview"));
#. item->setIcon(QIcon("overview"));
#. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab);
#. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0);
#. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab);
#. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview");
#. overviewLayout->addWidget(dTab);
#. X // picture tab
#. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget();
#. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture"));
#. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?"));
#. X item->setIcon(QIcon("elempic"));
#. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab);
#. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0);
#. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab);
#. X piclabel->setMinimumSize(400, 350);
#. X mainLayout->addWidget(piclabel);
#. html tab
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Vue d'ensemble des données"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482
#, kde-format
msgid "Atom Model"
msgstr "Modèle de l'atome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:490
#, kde-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Isotopes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:491
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497
#, kde-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Extra information"
msgstr "Information supplémentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Information supplémentaire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "For example Carbon (6)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Aucun spectre n'a été trouvé pour %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/elementdataviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Tracer les données"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/elementdataviewer.cpp:238 src/exportdialog.cpp:148
#: src/plotsetupwidget.ui:54 src/plotsetupwidget.ui:375
#, kde-format
msgid "Atomic Number"
msgstr "Numéro atomique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/eqchemview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Help text for the chemical equation solver"
msgid ""
"The equation solver allows you to balance a chemical equation.
"
"
"
"Using Variables
"
"To express variable quantities of an element, put a single character in front of the element's symbol, as shown in this example:
"
"aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> 5 H2O)
"
"Solving this expression will give you the needed amount of Hydrogen and Oxygen.
"
"
"
"Defining electric charges
"
"Use box brackets to specify the electric charge of an element, as shown in this example:
"
"4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+)"
msgstr ""
"La résolution d'équation vous permet d'équilibrer une équation chimique.
"
"
"
" En utilisant des variables
"
" Pour exprimer les quantités variables d'un élément, placez un caractère unique devant le symbole de l'élément, comme dans l'exemple suivant :
"
" aH +bO -> 5H2O (résultat : 10 H + 5 O -> 5 H2O)
"
" La résolution de cette équation vous donnera les quantités nécessaires d'hydrogène et d'oxygène.
"
"
"
"
"
" Définir les charges électriques
"
" Utilisez des crochets pour définir la charge électrique d'un élément, comme dans l'exemple suivant :
"
" 4H[+] +2O -> cH20[2+] (résultat : 4 H+ + 2 O -> 2 H2O2+)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:44
#, kde-format
msgid "Equation:"
msgstr "Équation :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66
#, kde-format
msgid "Enter the equation you want to balance in this field."
msgstr "Saisissez dans ce champ l'équation que vous voulez équilibrer."
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:69
#, kde-format
msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 => cH2O + dCO2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82
#, kde-format
msgid "If you press this button the equation above will be balanced."
msgstr "En appuyant sur ce bouton, l'équation du dessus sera équilibrée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:85
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calculer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:147
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Export Chemical Data"
msgstr "Exporter les données de chimie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Exact Mass"
msgstr "Masse exacte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116
#, kde-format
msgid "Ionization"
msgstr "Ionisation"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256
#: src/settings_colors.ui:405
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Scheme:"
msgstr "Modèle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "K"
msgstr "K"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Slide to change current temperature"
msgstr "Faire glisser pour modifier la température actuelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature."
msgstr "Cliquer pour démarrer / arrêter l'augmentation de la température."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Slide to change the speed of increase in temperature."
msgstr "Faire glisser pour modifier la vitesse d'augmentation de la température."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:176
#, kde-format
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Éléments avec un point de fusion aux environs de cette température :"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "For example: Carbon (300K)"
msgid "%1 (%2%3)"
msgstr "%1 (%2 %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:183
#, kde-format
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "Aucun élément avec un point de fusion aux environs de cette température."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:187
#, kde-format
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "Éléments avec un point d'ébullition aux environs de cette température :"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:194
#, kde-format
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr "Aucun élément avec un point d'ébullition aux environs de cette température."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Zoom IN / OUT"
msgstr "Zoomer / Dézoomer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2)
"
msgstr "%1 (%2)
"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Magnetic moment: %1"
msgstr "Moment magnétique : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown magnetic moment"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Halflife: %1 %2"
msgstr "Demi-vie : %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Halflife: Unknown"
msgstr "Demi-vie : inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Abundance: %1 %"
msgstr "Abondance : %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of nucleons: %1"
msgstr "Nombre de nucléons : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Spin: %1"
msgstr "Spin : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown spin"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exact mass: %1 u"
msgstr "Masse exacte : %1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Export Data..."
msgstr "&Exporter des données..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Modèle de couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradients"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Tables"
msgstr "&Tables"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Numeration"
msgstr "&Numérotation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Plot Data..."
msgstr "T&racer les données..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:176
#, kde-format
msgid "Perform &Calculations..."
msgstr "Réaliser les &calculs..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations."
msgstr "Voici le calculateur, il réalise des calculs chimiques basiques."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Isotope Table..."
msgstr "&Table des isotopes..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements."
msgstr "Cette table vous montre tous les isotopes connus de l'élément chimique."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Glossary..."
msgstr "&Glossaire..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:193
#, kde-format
msgid "&R/S Phrases..."
msgstr "&Phrases R/S..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:198
#, kde-format
msgid "Convert chemical files..."
msgstr "Convertir des fichiers..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "With this tool, you can convert files containing chemical data between various file formats."
msgstr "Avec cet outil, vous pouvez convertir des fichiers contenant des données chimiques dans divers formats."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:207
#, kde-format
msgid "Molecular Editor..."
msgstr "Éditeur moléculaire..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures."
msgstr "Cet outil vous permet d'afficher et de modifier des structures moléculaires en 3D."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Tables..."
msgstr "&Tables..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to chemistry."
msgstr "Ceci ouvrira une boîte de dialogue avec la liste de symboles et nombres liés à la chimie."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This will show or hide the legend for the periodic table."
msgstr "Ceci affichera ou cachera la légende pour le tableau périodique des éléments."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of tools."
msgstr "Ceci affichera ou cachera le panneau latéral contentant des informations complémentaires et un ensemble d'outils."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This will show or hide a sidebar with additional information about the table."
msgstr "Ceci affichera ou cachera le panneau latéral contenant des informations complémentaires concernant le tableau."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:267
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:280
#, kde-format
msgid "Table Information"
msgstr "Information sur la table"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:286
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:298
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:310
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:321
#, kde-format
msgid "Save Kalzium's Table In"
msgstr "Enregistrer la table de Kalzium dans"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg *.jpeg)"
msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
-msgstr "Images (*.png *.xpm *.jpg *.jpeg)"
+msgstr "Fichiers d'image (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:342
#, kde-format
msgid "Knowledge"
msgstr "Connaissances"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:347
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:377
#, kde-format
msgid "Kalzium Error"
msgstr "Erreur de Kalzium"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:377
#, kde-format
msgid "This system does not support OpenGL."
msgstr "Le système ne gère pas OpenGL."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:503
#, kde-format
msgid "Schemes"
msgstr "Modèles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:510
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradients"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:515
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculateur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\""
msgid "%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1 (%2), masse : %3 u"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "Sélectionne le tableau périodique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "Sélectionner le tableau périodique que vous voulez"
#. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "Sélectionne le modèle de couleurs par défaut."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio button"
msgstr "Sélectionner le modèle de couleurs que vous souhaitez en cliquant sur le bouton radio correspondant"
#. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "Sélectionne le gradient par défaut."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr "Sélectionner le modèle de couleurs que vous souhaitez en cliquant sur l'entrée de menu."
#. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "Sélectionne la numérotation par défaut (IUPAC)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "Sélectionner la numérotation que vous souhaitez"
#. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Afficher ou cacher la légende"
#. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr "Cette valeur définit si la masse atomique doit être affichée dans le tableau périodique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "Afficher la masse atomique dans le tableau périodique"
#. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Selects the table view (default is classical)"
msgstr "Sélectionne le type de tableau (classique par défaut)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Display the table view"
msgstr "Afficher le type de tableau"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
msgstr "Utiliser ou non le gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du rayon covalent de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient du rayon covalent de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du rayon de van der Waals de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient du rayon de van der Waals de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de la masse de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de la masse de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient feature"
msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithimique pour la fonctionnalité Gradient du point d'ébullition de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient feature"
msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient du point d'ébullition de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient feature"
msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient du température de fusion de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Melting Point Gradient feature"
msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient du température de fusion de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity Gradient feature"
msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de l'électronégativité de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Electronegativity Gradient feature"
msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'électronégativité de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient feature"
msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de la date de découverte de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient feature"
msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de la date de découverte de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de l'affinité électronique de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'affinité électronique de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient feature"
msgstr "Utiliser ou non un gradient logarithmique pour la fonctionnalité Gradient de l'ionisation de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Ionization Gradient feature"
msgstr "Spécifie si l'on utilise un gradient logarithmique à la place d'un gradient linéaire pour la fonctionnalité Gradient de l'ionisation de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient color"
msgstr "Sélectionne la couleur du gradient par défaut."
#. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "Sélectionne la couleur si aucun modèle n'est choisi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments si aucun modèle de couleurs n'est choisi"
#. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments liquides"
#. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments solides"
#. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments gazeux"
#. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments radioactifs"
#. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments artificiels"
#. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc s"
#. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc p"
#. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc d"
#. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du bloc f"
#. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 1"
#. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 2"
#. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 3"
#. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 4"
#. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 5"
#. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 6"
#. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 7"
#. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments du groupe 8"
#. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "Sélectionne la couleur des métaux alcalins"
#. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des terres rares"
#. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments non-métaux"
#. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "Sélectionne la couleur des métaux alcalino-terreux"
#. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr "Sélectionne la couleur des métaux qui n'appartiennent pas aux autres catégories"
#. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des halogènes"
#. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments de transition"
#. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "Sélectionne la couleur des gaz rares"
#. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "Sélectionne la couleur des éléments métalloïdes"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient"
msgstr "Sélectionne la couleur de la valeur maximale du gradient"
#. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient"
msgstr "Sélectionne la couleur de la valeur minimale du gradient"
#. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260
#, kde-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr "Cette valeur définit si Kalzium doit utiliser l'eV ou le kJ/mol."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "Utiliser eV ou kJ/mol"
#. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265
#, kde-format
msgid "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr "Cette valeur définit l'échelle de température à utiliser dans Kalzium."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "Sélectionnez l'échelle de température"
#. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270
#, kde-format
msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium"
msgstr "Cette valeur définit l'échelle de longueur à utiliser dans Kalzium."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Select the scale for the length"
msgstr "Sélectionnez l'échelle de longueur"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276
#, kde-format
msgid "True if schema was last selected"
msgstr "Correct si le schéma a été sélectionné"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:282
#, kde-format
msgid "This value defines which unit is used for the wavelength"
msgstr "Cette valeur définit quelle unité doit être utiliser pour la longueur d'onde"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Unit of the Wavelength"
msgstr "Unité de la longueur d'onde"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:287
#, kde-format
msgid "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption spectrum"
msgstr "Cette valeur définit quel type de spectre doit être utilisé. Spectre d'émission ou d'absorption"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:288
#, kde-format
msgid "SpectrumType"
msgstr "Type Spectre"
#. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:294
#, kde-format
msgid "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in terms of mass"
msgstr "Ce paramètre indique au calculateur nucléaire si les quantités sont toujours exprimées en terme de masse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:295
#, kde-format
msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass"
msgstr "Vrai si l'utilisateur souhaite indiquer la quantité uniquement en terme de masse"
#. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:298
#, kde-format
msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default"
msgstr "Ce paramètre indique si l'utilisateur souhaite que le gaz soit parfait par défaut"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:299
#, kde-format
msgid "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will not be shown in the calculator"
msgstr "Vrai si les gaz sont censés être parfaits, les coefficients de Van der Waals ne seront pas affichés dans le calculateur"
#. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:303
#, kde-format
msgid "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is always in mass"
msgstr "Ce paramètre indique au calculateur de concentration que la quantité de soluté s'exprime toujours en terme de masse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:304
#, kde-format
msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass"
msgstr "Vrai si la quantité de soluté est indiquée uniquement en terme de masse"
#. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:307
#, kde-format
msgid "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is always in volume"
msgstr "Ce paramètre indique au calculateur de concentration que la quantité de solvant s'exprime toujours en terme de volume"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:308
#, kde-format
msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume"
msgstr "Vrai si la quantité de solvant est indiquée uniquement en terme de volume"
#. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:311
#, kde-format
msgid "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such as aliases should be shown"
msgstr "Ce paramètre indique au calculateur de masse moléculaire si des détails supplémentaires tels que des alias doivent être affichés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:312
#, kde-format
msgid "True if the aliases and other details should be shown"
msgstr "Vrai si les alias et autres détails doivent être affichés"
#. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:315
#, kde-format
msgid "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should be shown"
msgstr "Ce paramètre indique au calculateur moléculaire si l'onglet Ajouter un alias doit être affiché."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:316
#, kde-format
msgid "True if the user wants to add aliases"
msgstr "Vrai si l'utilisateur souhaite ajouter des alias"
#. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Afficher ou cacher le panneau latéral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumelementproperty.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "No Gradient"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:233
#, kde-format
msgid "van Der Waals"
msgstr "van Der Waals"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:303
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:511
#, kde-format
msgid "Electronegativity (Pauling)"
msgstr "Électronégativité (Pauling)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:566
#, kde-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Date de découverte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109
#, kde-format
msgid "Electronaffinity"
msgstr "Affinité électronique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:678
#, kde-format
msgid "First Ionization"
msgstr "Première ionisation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Numeration"
msgstr "Pas de numérotation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:168
#, kde-format
msgid "IUPAC"
msgstr "IUPAC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:208
#, kde-format
msgid "CAS"
msgstr "CAS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:248
#, kde-format
msgid "Old IUPAC"
msgstr "Ancien IUPAC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:115
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:133
#, kde-format
msgid "All the Elements"
msgstr "Tous les éléments"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27
#, kde-format
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:188
#, kde-format
msgid "s-Block"
msgstr "Bloc s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:189
#, kde-format
msgid "p-Block"
msgstr "Bloc p"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:190
#, kde-format
msgid "d-Block"
msgstr "Bloc d"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:191
#, kde-format
msgid "f-Block"
msgstr "Bloc f"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:215
#, kde-format
msgid "Iconic"
msgstr "Iconique"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:232
#, kde-format
msgid "Each element is represented by an icon which represents its use."
msgstr "Chaque élément est symbolisé par une icône représentant son utilisation."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:298
#, kde-format
msgid "Alkaline"
msgstr "Alcalin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rare Earth"
msgstr "Terre rare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:300
#, kde-format
msgid "Non-Metals"
msgstr "Non-métaux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:301
#, kde-format
msgid "Alkalie Metal"
msgstr "Métal alcalin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:302
#, kde-format
msgid "Other Metal"
msgstr "Autres métaux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:303
#, kde-format
msgid "Halogen"
msgstr "Halogène"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:304
#, kde-format
msgid "Transition Metal"
msgstr "Métal de transition"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:305
#, kde-format
msgid "Noble Gas"
msgstr "Gaz rare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metalloid"
msgstr "Métalloïde"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:370
#, kde-format
msgid "Group 1"
msgstr "Groupe 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:371
#, kde-format
msgid "Group 2"
msgstr "Groupe 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:372
#, kde-format
msgid "Group 3"
msgstr "Groupe 3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:373
#, kde-format
msgid "Group 4"
msgstr "Groupe 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:374
#, kde-format
msgid "Group 5"
msgstr "Groupe 5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:375
#, kde-format
msgid "Group 6"
msgstr "Groupe 6"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:376
#, kde-format
msgid "Group 7"
msgstr "Groupe 7"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:377
#, kde-format
msgid "Group 8"
msgstr "Groupe 8"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:402
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:423
#, kde-format
msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)"
msgstr "Belles couleurs sans signification (issu du projet OpenBabel)."
#. i18n: ectx: Menu (file_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (table_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumui.rc:11
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (miscmenu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumui.rc:35
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "Value not defined"
msgstr "Valeur non définie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unknown Value"
msgstr "valeur inconnue"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "x u (units). The atomic mass."
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "This element was discovered in the year
"
#~ ""
#~ "
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ " This calculator helps you calculate the molecular masses of different molecules.
"
#~ "You can specify short form of the molecule names add more such aliases.
"
#~ "You can calculate quantities which include:"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after time.
"
#~ "This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.
"
#~ "This calculator can balance chemical equations.
"
#~ "This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the concentration of a species changes in function of another one.
"
#~ ""
#~ "
"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "Ce calculateur vous aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules.
"
#~ "Vous pouvez saisir des noms abrégés pour la molécule en rajoutant des alias.
"
#~ "Vous pouvez calculer des quantités telles que"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "Ce calculateur utilise les données nucléaires disponibles dans Kalzium pour prédire la masse attendue d'un matériau au bout d'un certain temps.
"
#~ "Ce calculateur permet de calculer les valeurs de température, pression, volume, quantité de gaz, etc. pour différents gaz, parfaits ou non.
"
#~ "Ce calculateur permet d'équilibrer les équations chimiques.
"
#~ "Ce calculateur essaie de trouver le point d'équivalence d'un pH-mètre suivi d'un titrage en l'ajustant au mieux avec une tangente hyperbolique. Vous pouvez également le laisser résoudre un système d'équations à l'équilibre et voir comment la concentration d'une espèce évolue en fonction d'une autre.
"
#~ "Mass and moles are directly dependent for a given gas.
"
#~ "Masse et moles sont directement tributaires d'un gaz donné.
"
#~ ""
#~ "
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ " This calculator helps you calculate the molecular masses of different molecules.
"
#~ "You can specify short form of the molecule names add more such aliases.
"
#~ "You can calculate quantities which include"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after time.
"
#~ "This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.
"
#~ "This calculator can balance chemical equations.
"
#~ "This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the concentration of a species changes in function of another one.
"
#~ ""
#~ "
"
#~ " "
#~ msgid "cubic meters"
#~ msgstr "mètres cube"
#~ msgid "If you press this button the equation on the left will be balanced."
#~ msgstr "En appuyant sur ce bouton, l'équation à gauche sera équilibrée."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calculer"
#~ msgid "Full range"
#~ msgstr "Échelle complète"
#~ msgid "Atom numbers"
#~ msgstr "Numéro des atomes"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kwordquiz.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1536813)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/kwordquiz.po (revision 1536814)
@@ -1,2898 +1,2898 @@
# translation of kwordquiz.po to Français
# translation of kwordquiz.po to
# traduction de kwordquiz.po en Français
# Matthieu Robin
"
#~ "Ce calculateur vous aide à calculer les masses moléculaires de différentes molécules.
"
#~ "Vous pouvez saisir des noms abrégés pour la molécule en rajoutant des alias.
"
#~ "Vous pouvez calculer des quantités telles que"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "Ce calculateur utilise les données nucléaires disponibles dans Kalzium pour prédire la masse attendue d'un matériau au bout d'un certain temps.
"
#~ "Ce calculateur permet de calculer les valeurs de température, pression, volume, quantité de gaz, etc. pour différents gaz, parfaits ou non.
"
#~ "Ce calculateur permet d'équilibrer les équations chimiques.
"
"You need at least one entry for a flashcard quiz."
msgstr ""
"Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire
"
"vous devez avoir au moins une entrée dans un questionnaire de carte"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:114
#, kde-format
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Crée un nouveau document de vocabulaire vide"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:119
#, kde-format
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Ouvre un document de vocabulaire existant"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:125
#, kde-format
msgid "Download New Vocabularies..."
msgstr "Télécharger de nouveaux vocabulaires..."
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:127
#, kde-format
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Télécharge de nouveaux vocabulaires"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:132
#, kde-format
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:137
#, kde-format
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif sous un nom différent"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:142
#, kde-format
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Ferme le document de vocabulaire actif"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:146
#, kde-format
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Imprime le document de vocabulaire actif"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:151
#, kde-format
msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
msgstr "Afficher un aperçu du document de vocabulaire actif"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Ferme KWordQuiz"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Coupe le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:173
#, kde-format
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Copie le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:178
#, kde-format
msgid "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr "Coller un texte précédemment copié ou coupé d'un texte depuis le presse-papiers dans les cellules sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:184
#, kde-format
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Insérer une ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:192
#, kde-format
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Insère une nouvelle ligne au-dessus de la ligne courante"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Supprimer la ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:201
#, kde-format
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Supprime la / les ligne(s) sélectionnée(s)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Marquer comme blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:210
#, kde-format
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "Marquer le mot courant ou sélectionné comme un blanc pour un remplir-le-blanc"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Démarquer les blancs"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:218
#, kde-format
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Supprimer les blancs depuis le mot courant ou sélectionné"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Column Settings..."
msgstr "Configuration des &colonnes..."
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:227
#, kde-format
msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
msgstr "Définir la configuration de la colonne pour le vocabulaire actif"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:235
#, kde-format
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Définit la police utilisée par l'éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:242
#, kde-format
msgid "Link &Image..."
msgstr "Lier à une &image"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:243
#, kde-format
msgid "Links an image with the current entry"
msgstr "Lie une image avec l'entrée courante"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:250
#, kde-format
msgid "Link &Sound..."
msgstr "Lier à un &son"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:251
#, kde-format
msgid "Links a sound with the current entry"
msgstr "Lie un son avec l'entrée courante"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Adjust Row Heights"
msgstr "Ajuste&r la hauteur des lignes"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:259
#, kde-format
msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
msgstr "Ajuste automatiquement la hauteur des lignes sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sh&uffle"
msgstr "M&élanger"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:267
#, kde-format
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Mélange les entrées du vocabulaire actif"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Keyboard Layout"
msgstr "&Disposition du clavier"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:274
#, kde-format
msgid "Shows available keyboard layouts"
msgstr "Affiche la disposition du clavier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:285
#, kde-format
msgid "Change Mode"
msgstr "Changer le mode"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:286
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:287
#, kde-format
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Change le mode utilisé dans les sessions de questionnaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:300
#, kde-format
msgid "Selects this mode"
msgstr "Sélectionne ce mode"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
msgid "&Editor"
msgstr "Édit&eur"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:311
#, kde-format
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Active l'éditeur de vocabulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Flashcard"
msgstr "Car&tes"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:320
#, kde-format
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Démarrer une session à cartes en utilisant le vocabulaire actif"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Choix &multiple"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:329
#, kde-format
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Démarrer une session de questions à choix multiples en utilisant le vocabulaire actif"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Question and Answer"
msgstr "&Question et réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:337
#, kde-format
msgid "Q&&A"
msgstr "Q&&R"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:339
#, kde-format
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Démarrer une session questions et réponses en utilisant le vocabulaire actif"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Check"
msgstr "&Vérifier"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:348
#, kde-format
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Vérifie votre réponse à la question"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:353
#, kde-format
msgid "Choose Option &1"
msgstr "Choisir Option &1"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:357
#, kde-format
msgid "Choose Option &2"
msgstr "Choisir Option &2"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:361
#, kde-format
msgid "Choose Option &3"
msgstr "Choisir Option 3"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:366
#, kde-format
msgid "I &Know"
msgstr "&Je sais"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:368
#, kde-format
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Compte cette carte comme juste et affiche la suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:374
#, kde-format
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "Je &ne sais pas"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:376
#, kde-format
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Compte cette carte comme fausse et affiche la suivante"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Hint"
msgstr "&Indice"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:384
#, kde-format
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Affiche la prochaine lettre correcte de la réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:390
#, kde-format
msgid "Mark Last Correct"
msgstr "dernière marque correcte"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:392
#, kde-format
msgid "Marks last answer as correct"
msgstr "Marque la dernière réponse comme juste"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:398
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Redémarrer"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:400
#, kde-format
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Recommence le questionnaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Play Audio"
msgstr "&Jouer le son"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:408
#, kde-format
msgid "Play associated audio"
msgstr "Jouer le son associé"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:414
#, kde-format
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Répéter les &erreurs"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:416
#, kde-format
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Répète toutes les questions mal traitées"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:422
#, kde-format
msgid "Export Errors &As..."
msgstr "Exporter les erreurs &comme..."
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:423
#, kde-format
msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
msgstr "Exporter toutes les erreurs comme un nouveau document de vocabulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:429
#, kde-format
msgid "Show Se&arch"
msgstr "Afficher la barre de &recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:431
#, kde-format
msgid "Toggle display of the search bar"
msgstr "Affiche/cache la barre de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:436
#, kde-format
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Configure les sons et autres notifications pour certains évènements"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:441
#, kde-format
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Spécifie les préférences pour l'éditeur de vocabulaire et les sessions questionnaire"
#. +> trunk5 stable5
#: kwordquiz.cpp:450
#, kde-format
msgid "Special Character
"
"
"
"The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to carry on working without stealing the focus from other programs you might be working with.
"
"
"
"Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard shortcuts.
"
"
"
" Les cartes flash surgissent d'une manière non gênante ce qui vous permet de travailler sur d'autres programmes sans détourner votre attention.
"
"
"
" Assurez-vous de faire un clic-droit sur l'icône du Tuteur de KWordQuiz sur la barre d'affichage et sélectionner préférences. Là vous pourrez assigner des raccourcis claviers.
"
"You need at least three entries for a multiple choice quiz."
msgstr ""
"Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire
"
"Vous devez avoir au moins trois entrées pour un questionnaire à choix multiples"
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearance.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Back of the flashcard"
msgid "Back"
msgstr "Dos"
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearance.cpp:79
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearance.cpp:92
#, kde-format
msgid "Front"
msgstr "Face"
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearance.cpp:93
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefCardAppearanceBase)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:15
#, kde-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Apparence de la carte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipButton)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:92
#, kde-format
msgid "Flip card"
msgstr "Retourner la carte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, flipButton)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:95
#, kde-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Utilisez-le pour afficher l'autre côté de la carte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, flipButton)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:98
#, kde-format
msgid "&Flip Card"
msgstr "&Retourner la carte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:111
#, kde-format
msgid "F&ont:"
msgstr "P&olice :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_BackFont)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur le dos de la carte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:153 prefcardappearancebase.ui:209
#, kde-format
msgid "Select text color"
msgstr "Sélectionnez la couleur du texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackTextColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontTextColor)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:156 prefcardappearancebase.ui:212
#, kde-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Utilisez le pour sélectionner la couleur du texte affiché sur la carte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:163 prefcardappearancebase.ui:219
#, kde-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Sélectionnez la couleur du cadre de la carte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackFrameColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontFrameColor)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:166 prefcardappearancebase.ui:222
#, kde-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Utilisez le pour sélectionner la couleur dessinant le cadre de la carte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:173 prefcardappearancebase.ui:229
#, kde-format
msgid "Select card color"
msgstr "Sélectionnez la couleur de la carte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_BackCardColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_FrontCardColor)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:176 prefcardappearancebase.ui:232
#, kde-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Sélectionnez la couleur utilisée pour dessiner la carte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_FrontFont)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:202
#, kde-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur la face de la carte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:249
#, kde-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cardColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:262
#, kde-format
msgid "&Card color:"
msgstr "&Couleur de la carte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcardappearancebase.ui:275
#, kde-format
msgid "Fra&me color:"
msgstr "Couleur du c&adre :"
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacter.cpp:43
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacter.cpp:44
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacter.cpp:45
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Character %1"
msgstr "Caractère spécial %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShortCutInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacterbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut associated with each action."
msgstr "Remarque : utilisez « Configuration / Configurer les raccourcis clavier... » pour modifier le raccourci associé à chaque action."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, CharacterTree)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacterbase.ui:48
#, kde-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Sélectionnez le caractère à modifier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, CharacterTree)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacterbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Actions des caractères spéciaux personnalisables"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacterbase.ui:61
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacterbase.ui:66
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CharacterTree)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacterbase.ui:71
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCharacter)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacterbase.ui:103
#, kde-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Cliquez pour choisir un nouveau caractère"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCharacter)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacterbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Choisissez un caractère pour l'action sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCharacter)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacterbase.ui:109
#, kde-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "Caract&ère..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacterbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Aperçu du caractère courant"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacterbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Aperçu du caractère associé à l'action sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: prefcharacterbase.ui:157
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optRight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optNoMove)
#. +> trunk5 stable5
#: prefeditorbase.ui:29 prefeditorbase.ui:47 prefeditorbase.ui:60
#: prefeditorbase.ui:73
#, kde-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Comment saisir les mouvements de touches"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove)
#. +> trunk5 stable5
#: prefeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Sélectionnez comment la touche Entrée doit agir dans l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnterMove)
#. +> trunk5 stable5
#: prefeditorbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Saisissez les mouvements de tou&ches"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optDown)
#. +> trunk5 stable5
#: prefeditorbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Sélectionnez si la prochaine cellule dessous doit devenir active quand vous appuyez sur la touche Entrée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optDown)
#. +> trunk5 stable5
#: prefeditorbase.ui:53
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optRight)
#. +> trunk5 stable5
#: prefeditorbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "Sélectionnez si la prochaine cellule de droite doit devenir active quand vous appuyez sur la touche Entrée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optRight)
#. +> trunk5 stable5
#: prefeditorbase.ui:66
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "D&roite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optNoMove)
#. +> trunk5 stable5
#: prefeditorbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Sélectionnez si la cellule actuelle devrait rester activer quand vous cliquez Entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optNoMove)
#. +> trunk5 stable5
#: prefeditorbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Ne pas &bouger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks)
#. +> trunk5 stable5
#: prefeditorbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Cochez pour activer le remplir-le-blanc"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks)
#. +> trunk5 stable5
#: prefeditorbase.ui:92
#, kde-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Sélectionner pour activer les fonctions pour le remplir-le-blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableBlanks)
#. +> trunk5 stable5
#: prefeditorbase.ui:95
#, kde-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "Activ&er le remplir-le-blanc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:35
#, kde-format
msgid "How vocabulary documents are opened"
msgstr "Manière d'ouvrir les documents de vocabulaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
msgstr "Sélectionner le type de session pour y ouvrir un document de vocabulaire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartSession)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:41
#, kde-format
msgid "&Open Vocabulary Documents in"
msgstr "&Ouvrir un document de vocabulaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Open vocabulary documents in the editor"
msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
msgstr "Sélectionner si le document de vocabulaire peut être affiché dans l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:53
#, kde-format
msgid "&Editor"
msgstr "Édit&eur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optFlashcard)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans une carte de questionnaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optFlashcard)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
msgstr "Sélectionner si le document de vocabulaire peut être affiché dans une carte de questionnaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optFlashcard)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:66
#, kde-format
msgid "&Flashcard Quiz"
msgstr "Questionnaire à &cartes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optMultipleChoice)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans un questionnaire à choix multiples"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optMultipleChoice)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice quiz"
msgstr "Sélectionner si le vocabulaire peut être affiché dans un questionnaire à choix multiples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optMultipleChoice)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:79
#, kde-format
msgid "&Multiple Choice Quiz"
msgstr " Questionnaire à choix &Multiples"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optQA)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
msgstr "Ouvrir le vocabulaire dans un questionnaire question et réponse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optQA)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and answer quiz"
msgstr "Sélectionner si le vocabulaire peut être affiché dans un questionnaire question et réponse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optQA)
#. +> trunk5 stable5
#: prefgeneralbase.ui:92
#, kde-format
msgid "&Question and Answer Quiz"
msgstr "Questionnaire question et réponse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpQA)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Spécifiez le comportement pour une session de questions et réponses"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpQA)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "&Question et réponse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HintError)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Cochez pour compter l'indice comme erreur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HintError)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Select if questions where the hint function has been used should be counted as errors"
msgstr "Sélectionnez si les questions où la fonction indice a été utilisée doivent être comptées comme des erreurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HintError)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:77
#, kde-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Considérer les indices comme une erreur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpScore)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Spécifiez le comportement de la présentation du score dans chaque session"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Percent)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Cochez cette case pour afficher le score sous forme de pourcentage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Percent)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Sélectionnez si le score doit être affiché comme un pourcentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Percent)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:120
#, kde-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Afficher le &score sous forme de pourcentage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpMultiple)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:146
#, kde-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Spécifiez le comportement d'une session de questions à choix multiples"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Cochez pour corriger automatiquement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Sélectionnez si un choix doit être vérifié immédiatement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Vérifier a&utomatiquement la sélection"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, KeepDiscard)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:189
#, kde-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Spécifier le comportement d'une session à cartes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblSeconds)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Spécifiez la quantité de temps entre les retournements de carte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:241
#, kde-format
msgid "seconds and"
msgstr "secondes et"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Délai pour retourner la carte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FlipDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Délai en seconde pour retourner la carte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optCorrect)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optError)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:285 prefquizbase.ui:298
#, kde-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Sélectionner comment compter les cartes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optCorrect)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:288
#, kde-format
msgid "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the next card"
msgstr "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme correcte quand vous vous déplacez à la carte suivante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optCorrect)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Compter comme co&rrect"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, optError)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the next card"
msgstr "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme incorrecte quand vous vous déplacez à la carte suivante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optError)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:304
#, kde-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Compter comme &erreur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:314
#, kde-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Cocher pour retourner la carte automatiquement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of time"
msgstr "Sélectionnez si vous voulez que la carte soit tournée automatiquement après la durée donnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFlip)
#. +> trunk5 stable5
#: prefquizbase.ui:320
#, kde-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Retourner la carte automatiquement après"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorTiming)
#. +> trunk5 stable5
#: preftutorbase.ui:17
#, kde-format
msgid "Tutor Timing"
msgstr "Rythme du Tuteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEvery)
#. +> trunk5 stable5
#: preftutorbase.ui:23
#, kde-format
msgid "&Every"
msgstr "&Chaque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesPeriodic)
#. +> trunk5 stable5
#: preftutorbase.ui:60
#, kde-format
msgid "&minutes"
msgstr "&minutes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonRandomly)
#. +> trunk5 stable5
#: preftutorbase.ui:72
#, kde-format
msgid "&Randomly"
msgstr "&Aléatoirement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBetween)
#. +> trunk5 stable5
#: preftutorbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Between"
msgstr "Entre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMax)
#. +> trunk5 stable5
#: preftutorbase.ui:120
#, kde-format
msgid "m&inutes and"
msgstr "m&inutes et"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinutesMin)
#. +> trunk5 stable5
#: preftutorbase.ui:146
#, kde-format
msgid "mi&nutes"
msgstr "mi&nutes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TutorCardAppearance)
#. +> trunk5 stable5
#: preftutorbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Flashcard Appearance"
msgstr "Apparence des cartes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceNative)
#. +> trunk5 stable5
#: preftutorbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Native"
msgstr "Originel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonAppearanceMinimalistic)
#. +> trunk5 stable5
#: preftutorbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Minim&alistic"
msgstr "Minim&aliste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxMisc)
#. +> trunk5 stable5
#: preftutorbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartExerciseAsSoonAsFileIsLoaded)
#. +> trunk5 stable5
#: preftutorbase.ui:193
#, kde-format
msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
msgstr "&Démarrer l'exercice dès qu'un fichier de vocabulaire est ouvert"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerBlank)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtAnswer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAnswerLanguage)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, picAnswer)
#. +> trunk5 stable5
#: qaviewbase.ui:142 qaviewbase.ui:173 qaviewbase.ui:205 qaviewbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Saisissez votre réponse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerBlank)
#. +> trunk5 stable5
#: qaviewbase.ui:145
#, kde-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "La réponse affichant les blancs pour une question Remplir-le-blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnswerBlank)
#. +> trunk5 stable5
#: qaviewbase.ui:148
#, kde-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "C'est la réponse _____"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtAnswer)
#. +> trunk5 stable5
#: qaviewbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Saisissez la réponse à la question"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: qaviewbase.ui:587
#, kde-format
msgid ""
"There are too few entries in your vocabulary.
"
"You need at least one entry for a question and answer quiz."
msgstr ""
"Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire
"
"Vous devez avoir au moins une entrée pour un questionnaire Question et réponse"
#. +> trunk5 stable5
#: wqprintdialogpage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Options de vocabulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: wqprintdialogpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Sélectionner le type d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: wqprintdialogpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Liste de vocabulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: wqprintdialogpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme affiché dans l'éditeur"
#. +> trunk5 stable5
#: wqprintdialogpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "E&xamen de vocabulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: wqprintdialogpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme un examen de vocabulaire"
#. +> trunk5 stable5
#: wqprintdialogpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Flashcards"
msgstr "Car&tes"
#. +> trunk5 stable5
#: wqprintdialogpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Sélectionner pour imprimer les cartes"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button select"
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "select"
#~ msgstr "&Sélectionner"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip select this character"
#~| msgid "Select this character"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "select this character"
#~ msgstr "Sélectionner ce caractère"
#~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
#~ msgstr "&5 %1 <-> %2 ordre aléatoire"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/marble._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/marble._desktop_.po (revision 1536813)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeedu/marble._desktop_.po (revision 1536814)
@@ -1,180 +1,179 @@
# translation of desktop_kdeedu.po to Français
# translation of desktop_kdeedu.po to
# traduction de desktop_kdeedu.po en Français
# Gérard Delafond
"
"\n"
"%f - The filename of the resulting file. This is where the command has to write its output to.
"
"\n"
"The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an mp3 file (Be aware that these values might be empty).
"
"\n"
"%t - Title
"
"\n"
"%a - Artist
"
"\n"
"%c - Comment
"
"\n"
"%n - Track number
"
"\n"
"%m - Album Title
"
"\n"
"%r - Album Artist
"
"\n"
"%x - Album comment
"
"\n"
"%y - Release Year"
msgstr ""
"Veuillez insérer la commande à utiliser pour encoder les données audio. La commande doit être capable de lire les frames audio 16 bit stéréo (voir l'ordre de permutation des octets) depuis stdin.\n"
"
"
"\n"
"%f - Le nom du fichier du fichier résultant. Ce sera dans ce fichier que la commande écrira sa sortie.
"
"\n"
"Ce qui suit se réfère aux méta-données stockées, par exemple, dans la balise ID3 d'un fichier mp3 (attention, ces valeurs peuvent être vides).
"
"\n"
"%t - Titre
"
"\n"
"%a - Artiste
"
"\n"
"%c - Commentaire
"
"\n"
"%n - Numéro de la piste
"
"\n"
"%m - Titre de l'album
"
"\n"
"%r - Artiste de l'album
"
"\n"
"%x - Commentaire de l'album
"
"\n"
"%y - Année de publication"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
#: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Permutation de l'ordre des octets des données entrantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"
"
"\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware players."
msgstr ""
"
"
"\n"
"Cela provoque la perte d'une grande quantité de bits avec les encodages à haut débit, mais permet d'assurer une compatibilité ISO stricte. Cette compatibilité peut être importante pour les lecteurs matériels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
#, kde-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilité ISO stricte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activer la protection d'erreur par CRC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, kde-format
msgid "
"
"\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"
"
"\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n"
"
"
"\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"
"
"\n"
"Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n"
"
"
"\n"
"Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité d'encodage est alors supérieure.\n"
"
"
"\n"
"L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des deux canaux, atténuée de 6 DB."
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Débit constant : %1 kbps (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Débit variable (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Configuration manuelle de la qualité"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
#, kde-format
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Basse qualité (56 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
#, kde-format
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Qualité moyenne (90 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
#, kde-format
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portable (115 kbps en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
#, kde-format
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portable (130 kbps en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
#, kde-format
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portable (160 kbps en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
#, kde-format
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Hi-fi (175 kbps en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
#, kde-format
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Hi-fi (190 kbps en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
#, kde-format
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Hi-fi (210 ko en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
#, kde-format
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Hi-fi (230 ko en moyenne)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
#, kde-format
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Archivage (320 kbps)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
#, kde-format
msgid "File Quality"
msgstr "Qualité du fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Contrôle la qualité des fichiers encodés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"
"
" ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
"
" IMA ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also called DVI ADPCM.
"
" GSM is a standard used for telephone sound compression in European countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.
"
"ADPCM est une forme de compression du son qui offre un bon compromis entre qualité sonore et vitesse d'encodage / décodage. Il est utilisé pour la compression du son téléphonique et lorsque la fidélité du son n'est pas une priorité. Non compressé, il a une précision semblable au PCM 16 bits. Les versions les plus utilisées de l'ADPCM sont les fichiers G.726, MS ADPCM et IMA ADPCM. Dans les autres cas, il s'agit de G.726 ADPCM.
"
"IM ADPCM est une forme particulière d'ADPCM. Elle est plus simple que la version de Microsoft, mais la fidélité du son est inférieure. IMA ADPCM est également appelé DVI ADPCM.
"
"GSM est un standard utilisé pour le son des téléphones dans les pays européens. Sa grande qualité le rend de plus en plus utilisé. Il nécessite une puissance de calcul importante.
"
"Let K3b select the best suited data mode.
"
"This is the original writing mode as introduced in the Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure data CDs.
"
"To be exact XA Mode 2 Form 1, but since the other modes are rarely used it is common to refer to it as Mode 2.
"
"Laisse K3b sélectionner le mode le plus adapté.
"
"Il s'agit du mode de gravure original, décrit dans le standard du Livre jaune. Il est adapté pour les CD ne contenant que des données.
"
"Pour être exact, XA Mode 2 Form 1, mais étant donné que les autres modes sont rarement utilisés, il est souvent appelé Mode 2.
"
"This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the recommended selection for most media.
"
"This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is unable to set the writing speed."
"
"
"Cette option laisse le choix de la vitesse au graveur. Utilisez ceci si K3b ne parvient pas à régler la vitesse de gravure. "
"
"
"DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"Disk At Once, ou plus exactement Session At Once. Le laser n'est jamais coupé lors de la gravure du CD ou du DVD. Ce mode est préférable pour les CD Audio, car il permet d'avoir des durées de transitions autres que 2 secondes. Tous les graveurs ne prennent pas en charge le DAO.
"
"Les DVD Vidéo gravés en DAO sont les plus compatibles."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Track At Once should be supported by every CD writer. The laser will be turned off after every track.
"
"Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"Le Track At Once est normalement pris en charge par tous les graveurs. Le laser est coupé à la fin de chaque piste.
"
"La plupart des graveurs de CD ne peuvent faire du multisession que dans ce mode."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead of the writer device.
"
"Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Gravure brute (RAW). Les données de correction d'erreurs ne sont plus créées par le graveur, mais par le logiciel.
"
"Essayez ce mode si votre graveur échoue en DAO et TAO."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr "Le mode de gravure par défaut des DVD-R(W) est séquentiel incrémental. Il permet de graver des DVD-R(W) multisession et ne s'applique qu'à ces types de média."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk."
msgstr "La réinscription limitée permet d'utiliser un DVD-RW comme un DVD-RAM ou un DVD+RW. Le média est simplement écrasé. Il n'est pas possible de graver des DVD-RW multisession dans ce mode, mais K3b utilise le programme « growisofs » pour agrandir un système de fichiers ISO 9660 dans la première session, ce qui permet l'ajout de nouveaux fichiers sur un disque déjà gravé."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Sélectionnez le mode de gravure à utiliser"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Writing mode"
msgstr "Mode de gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) since there is only one way to write them."
msgstr "Sachez que le mode d'écriture est ignoré pour l'écriture des DVD+R(W) et des BD-R(E), puisqu'il n'y a qu'une seule façon de les graver."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "La sélection des modes d'écritures dépend du médium inséré."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Réinscription restreinte"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémental"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"
"
"It supports a variety of project types as well as copying of optical media, burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and Video DVDs.
"
"Its convenient user interface is targeted at all audiences, trying to be as simple as possible for novice users while also providing all features an advanced user might need."
msgstr ""
"
"
"Il prend en charge un grand nombre de types de projet, ainsi que la copie de média optique, la gravure de différents types d'image et l'extraction de CD audio et vidéo et de DVD vidéo.
"
"Son interface utilisateur pratique est conçu pour tous types d'utilisateurs de tous niveaux, étant aussi simple que possible pour le débutant tant en fournissant toutes les fonctionnalités qu'un utilisateur avancé peut attendre."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
msgstr "Copyright © 1998–2018 Les auteurs de K3b"
#. +> trunk5
#: main.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "http://www.k3b.org"
msgid "https://www.k3b.org"
-msgstr "http://www.k3b.org"
+msgstr "https://www.k3b.org"
#. +> stable5
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "http://www.k3b.org"
msgstr "http://www.k3b.org"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Leslie Zhai"
msgstr "Leslie Zhai"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Michał Małek"
msgstr "Michał Małek"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer and current lead Developer"
msgstr "Mainteneur et développeur principal actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Kvasny"
msgstr "Christian Kvasny"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
msgstr "Projet de CD vidéo et extraction de CD vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Initial port to KDE Platform 4"
msgstr "Portage initial vers la plate-forme KDE 4"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Windows port"
msgstr "Portage pour Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Krannich"
msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Intégration avancée Cdrdao"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Thomas Froescher"
msgstr "Thomas Froescher"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Extraction du DVD vidéo et encodage de la vidéo dans les versions pre-1.0."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Alexis Younes aka Ayo"
msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Pour son époustouflant travail sur le design."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Pour les tests intensifs et la première traduction en Allemand."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Andy Polyakov"
msgstr "Andy Polyakov"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Pour son formidable paquetage « dvd+rw-tools » et sa grande coopération."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Roberto De Leo"
msgstr "Roberto De Leo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Pour son sympathique paquetage « eMovix » et son travail."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "John Steele Scott"
msgstr "John Steele Scott"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Pour le module de décodage Flac."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "György Szombathelyi"
msgstr "György Szombathelyi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Pour la très utile « isofslib »."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder framework."
msgstr "Pour « libsamplerate », qui est utilisée pour le rééchantillonage générique dans l'architecture de décodage audio."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jakob Petsovits"
msgstr "Jakob Petsovits"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Pour le super motif d'extraction audio conditionnelle."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Pour son travail sur le port BSD et pour plusieurs bons correctifs"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "For his work on the FreeBSD port."
msgstr "Pour son travail sur le port FreeBSD."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thiago Macieira"
msgstr "Thiago Macieira"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Pour son aide sur les multiples entrées non valables concernant k3b sur bugs.kde.org."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Pour la jolie icône de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Pour son nettoyage de la base de données des bogues de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob a créé un superbe thème et a proposé l'idée de thèmes transparents."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Dmitry Novikov"
msgstr "Dmitry Novikov"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Pour l'incroyable thème K3b 1.0."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jeremy C. Andrus"
msgstr "Jeremy C. Andrus"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "First Windows port of libk3bdevice."
msgstr "Premier portage pour Windows de libk3bdevice."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "file(s) to open"
msgstr "fichier(s) à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Créer un nouveau projet de CD de données et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Créer un nouveau projet de CD audio et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Créer un nouveau projet de CD Vidéo et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Créer un nouveau projet de CD en mode mixte et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Créer un nouveau projet de CD eMovix et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Créer un nouveau projet de DVD Vidéo et ajouter tous les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue pour la gravure du projet courant"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "Ouvre la fenêtre de copie et, optionnellement, spécifie le périphérique source"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Write an image to a CD or DVD"
msgstr "Graver une image sur un CD ou un DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Format a rewritable medium"
msgstr "Formater un média réinscriptible"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extrait les pistes Audio numériquement (+encodage)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extraction des titres du DVD vidéo (+encodage)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extraction des pistes du CD Vidéo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Paramétrer la langue pour l'interface graphique"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager.)"
msgstr "Configurer le périphérique pour être utilisé pour les nouveaux projets (cette option n'a pas d'effet : son objectif principal est d'activer la gestion des média vides par le Gestionnaire de média KDE)."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Detected:"
msgstr "Détecté : "
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "ISO 9660 image"
msgstr "Image au format « ISO 9660 »"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Filesize:"
msgstr "Taille du fichier : "
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (different than declared volume size)"
msgstr "%1 (différent de la taille déclarée du volume)"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Image bit à bit de cdrecord"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image file:"
msgstr "Fichier image : "
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "TOC file:"
msgstr "Fichier TOC : "
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Image Cue / Bin"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cue file:"
msgstr "Fichier Cue : "
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Image cue audio"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "One track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Une piste"
msgstr[1] "%1 pistes"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Burn Image"
msgstr "Graver l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Image to Burn"
msgstr "Image à graver"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Choose Image File"
msgstr "Choisissez un fichier image"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Fichiers image"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Fichiers image ISO 9660"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Fichiers CUE"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Fichiers TOC de Cdrdao et images bit à bit de Cdrecord"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "Auto Detection"
msgstr "Détection automatique"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "ISO 9660 filesystem image"
msgstr "Système de fichiers ISO 9660"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Audio cue file"
msgstr "Fichier cue audio"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cdrdao TOC file"
msgstr "Fichier TOC de Cdrdao"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Plain data image"
msgstr "Image de donnée brute"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Writing Mode"
msgstr "Mode de gravure"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Data mode:"
msgstr "Mode pour les données : "
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"
"
"Plain images are written as is to the medium using a single data track. Typical plain images are iso images as created by K3b's data project."
"
"
"Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents of the medium and an image file which contains the actual data. The data will be written to the medium according to the cue file."
"
"
"Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or remove tracks."
"
"
"K3b creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused here."
"
"
"K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files."
msgstr ""
"
"
"Les images brutes sont écrites telles quel sur le média en utilisant une unique piste de donnée. Des images brutes typiques sont les images iso comme créées par les projets de donnée de K3b."
"
"
"Les images Cue/Bin consistent en un fichier cue décrivant la table des matières du média et un fichier image contenant les données à écrire. Les données seront écrites en fonction du fichier cue."
"
"
"Les images audio Cue sont un type particulier d'images Cue/Bin contenant l'image d'un CD audio. Les données audio peuvent être encodées avec n'importe quel format audio pris en charge par K3b. Les fichiers Cue audio peuvent aussi être importés dans un projet audio K3b qui vous permet de changer l'ordre des pistes et d'en ajouter ou en supprimer."
"
"
"K3b crée une image clone cdrecord d'un CD a session unique lors d'une copie en mode clonage. Ces images peuvent être réutilisé ici."
"
"
"K3b prend en charge l'écriture des images aux format propre à Cdrdao, les fichiers toc."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"
"
"The Permission helper that could do this for you was not enabled during build.
"
"Please rebuild the package with the Permission helper enabled or contact your distribution."
msgstr ""
"
"
" L'assistant Permissions qui aurait pu faire cela pour vous n'a pas été activé à la compilation.
"
" Veuillez recompiler le paquet en activant l'assistant Permissions ou contacter votre distribution."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Please relogin to apply the changes."
msgstr "Veuillez vous reconnecter pour appliquer les modifications."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
msgstr "Impossible d'exécuter l'action : %1 (Code d'erreur :%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 (not found)"
msgstr "Impossible de trouver %1"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
#, kde-format
msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
msgstr "Veuillez spécifier les emplacements vers les programmes externes que K3b nécessite pour fonctionner correctement, ou appuyez sur le bouton « Rafraîchir » pour laisser K3b rechercher les programmes sur votre système."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "no change"
msgstr "pas de changement"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "New permissions"
msgstr "Nouveaux droits d'accès"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "
"
"
"
"This will delete the files installed by this theme.
"
"
"
"Les fichiers installés par ce thème seront supprimés.\n"
"
"
"\n"
"\n"
"
"
"\n"
"
"
"\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"
"
"\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"
"
"\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"
"
"\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.
"
"\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not support symbolic links.\n"
"\n"
"
"
"\n"
"Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n"
"\n"
"
"
"\n"
"K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme « /home/mon_utilisateur/fichier_test ».\n"
"\n"
"
"
"\n"
"K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n"
"\n"
"
"
"\n"
"Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun liens symboliques.
"
"\n"
"Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 ne prend pas en charge pas les liens symboliques.\n"
"\n"
"
"
"\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"
"
"\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames.
"
"\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"
"
"\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and capitalize all letters following a space.
"
"\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"
"
"\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with the specified characters.
"
"\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"
"
"\n"
"Si cette option est choisie, K3b conservera les espaces dans les noms des fichiers.\n"
"
"
"\n"
"Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des fichiers.
"
"\n"
"Exemple : « mon fichier.ext » devient « monfichier.ext »\n"
"
"
"\n"
"Si cette option est choisie, K3b effacera tous les espaces des noms des fichiers et mettra en majuscule toutes les lettres suivants un espace.
"
"\n"
"Exemple : « mon fichier.ext » devient « monFichier.ext »\n"
"
"
"\n"
"Si cette option est choisie, K3b remplacera tous les espaces des noms des fichiers par un caractère spécifique.
"
"\n"
"Exemple : « mon fichier.ext » devient « mon_fichier.ext »"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Enlever les espaces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Retrait étendu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
#, kde-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "La chaîne avec laquelle remplacer les espaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Description du volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Fichier bibliographique : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Appli&cation:"
msgstr "Appli&cation : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Taille du jeu de volu&mes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Publ&isher:"
msgstr "Éd&iteur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Fichier de copyright : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "&Nom du volume : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Vo&lume set name:"
msgstr "Nom du vo&lume : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Sélectionnez un fichier bibliographique depuis le projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
#, kde-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&réparateur : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Sélectionnez un fichier abstrait depuis le projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Fichier abstrait : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Sélectionnez un fichier de copyright depuis le projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Numéro du jeu de volumes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Sys&tem:"
msgstr "Sys&tème : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Options de lecture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Jeu de polices pour les sous-titres MPlayer : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Sélectionner la police à utiliser pour le rendu des sous-titres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Options de MPlayer interdites : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Les fichiers seront lus dans un ordre aléatoire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
#, kde-format
msgid "opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"opt1 opt2 opt3
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Options supplémentaires de MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"opt1 opt2 opt3
"
msgstr ""
"opt1 opt2 opt3
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Options supplémentaires de MPlayer : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Nombre de boucles de la liste de lecture : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
#, kde-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Le nombre de fois que la liste de lecture doit être lue"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "infinity"
msgstr "infini"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid " time(s)"
msgstr " temps (s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Arrière plan du lecteur audio : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vidéo d'arrière-plan à afficher durant la lecture audio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
"
"or by using one of the many boot floppy generators that can be found on the Internet."
msgstr ""
"dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
"
" ou en utilisant un des générateurs de disquettes de démarrages qui peuvent être trouvés sur internet."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Aucune image de disquette sélectionnée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Utilisation de l'émulation de disque dur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use no emulation"
msgstr "Ne peut utiliser l'émulation"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disque dur"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Emplacement local"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Systèmes de fichiers de votre projet de données personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Data Project"
msgstr "Projet de CD de données"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Durée : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Mode de la piste de données"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Mode de multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Certain graveurs ne gèrent pas les CD multi-session avec le mode « disque à disque »."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has been disabled."
msgstr "Il n'est pas possible de graver des média multisession en mode DAO. Le mode multisession a été désactivé."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Multisession Problem"
msgstr "Problème de multisession"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Uniquement Linux/Unix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Fichiers vraiment gros (UDF)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilité DOS"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Projet de données K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"
"
"Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"
"
"Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"
"
"Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further sessions to be appended."
"
"
"Continue an appendable data CD (as for example created in Start Multisession mode) and add another session without closing the disk to allow further sessions to be appended."
"
"
"Continue an appendable data CD (as for example created in Start Multisession mode), add another session, and close the disk."
"
"
"Laisse K3b décider quel mode utiliser. La décision sera fondée sur la taille du projet (s'il remplit ou non la totalité du média) et sur l'état du média inséré (compatible avec la multi-session ou pas). "
"
"
"Crée un CD ou DVD monosession et ferme le disque. "
"
"
"Débute un CD ou DVD multi-session, sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent être ajoutées. "
"
"
"Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode Commencer le multi-session) et ajoute une nouvelle session sans fermer le disque, afin que d'autres sessions puissent être ajoutées. "
"
"
"Continue un CD non finalisé (par exemple un CD créé dans le mode Commencer le multi-session), ajoute une session, et clôt le disque. "
"
"
"Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"
"
"Voulez-vous vraiment ajouter ce fichier au projet ?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Ajout du fichier image au projet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Ajout du fichier au projet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Graver directement l'image"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "
"
"This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB."
msgstr ""
"
"
"Ce qui fait 4,4*10243/10003 = 4,7 Go."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609
#, kde-format
msgid "Custom Size"
msgstr "Taille personnalisée"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610
#, kde-format
msgid "
"
"K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 data track.
"
"This mode is based on the Blue book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the first session and ignore the second session with the data track.
"
"If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the recommended mode.
"
"Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"
"
"It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to play the data track."
msgstr ""
""
"
"
"
"
"The specification allows for the following two resolutions:"
""
"
"
" "
"
"
" "
"
"
"La norme autorise les deux résolutions suivantes : "
" "
"
"
" "
""
"
"
""
"
"
""
"
"
" "
"
"
" "
" "
"
"
" "
" "
"
"
" "
""
"
"
""
"
"
msgstr ""
" "
"
"
" "
" "
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
" "
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
""
"
"
" "
"
"
" "
""
"
"
msgstr ""
" "
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
""
"
"
" "
"
"
" "
""
"
"
" "
"
"
" "
""
"
"
" "
"
"
" "
"
"
"Hint: %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
""
"
"
msgstr ""
""
" "
""
" Meaning "
"Alternatives "
""
" "
"%a "
"artist of the track "
"%{a} or %{artist} "
""
" "
"%t "
"title of the track "
"%{t} or %{title} "
""
" "
"%n "
"track number "
"%{n} or %{number} "
""
" "
"%y "
"year of the CD "
"%{y} or %{year} "
""
" "
"%c "
"extended track information "
"%{c} or %{comment} "
""
" "
"%g "
"genre of the CD "
"%{g} or %{genre} "
""
" "
"%A "
"album artist "
"%{A} or %{albumartist} "
""
" "
"%T "
"album title "
"%{T} or %{albumtitle} "
""
" "
"%C "
"extended CD information "
"%{C} or %{albumcomment} "
""
" "
"%d "
"current date "
"%{d} or %{date} "
""
" "
"%e "
"file extension (if left out, it is added automatically) "
"%{e} or %{ext} "
"
"
"Astuce : %A et %a ne sont différents que pour les bandes originales et les compilations. "
""
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid ""
""
" "
""
" Signification "
"Alternatives "
""
" "
"%a "
"artiste de la piste "
"%{a} ou %{artist} "
""
" "
"%t "
"titre de la piste "
"%{t} ou %{title} "
""
" "
"%n "
"numéro de la piste "
"%{n} ou %{number} "
""
" "
"%y "
"année de l'album "
"%{y} ou %{year} "
""
" "
"%c "
"informations étendues sur la piste "
"%{c} ou %{comment} "
""
" "
"%g "
"style de l'album "
"%{g} ou %{genre} "
""
" "
"%A "
"artiste de l'album "
"%{A} ou %{albumartist} "
""
" "
"%T "
"titre de l'album "
"%{T} ou %{albumtitle} "
""
" "
"%C "
"informations étendues sur l'album "
"%{C} ou %{albumcomment} "
""
" "
"%d "
"date actuelle "
"%{d} ou %{date} "
""
" "
"%e "
"extension du fichier (si laissé vide, elle est ajouté automatiquement) "
"%{e} ou %{ext} "
""
"
"
" "
"
"
" "
"
"
""
"
"
""
" "
""
" Meaning "
"Alternatives "
""
" "
"%t "
"title number "
"%{t} or %{title_number} "
""
" "
"%i "
"volume id (mostly the name of the Video DVD) "
"%{i} or %{volume_id} "
""
" "
"%b "
"beautified volume id "
"%{b} or %{beautified_volume_id} "
""
" "
"%l "
"two chars language code "
"%{l} or %{lang_code} "
""
" "
"%n "
"language name "
"%{n} or %{lang_name} "
""
" "
"%a "
"audio format (on the Video DVD) "
"%{a} or %{audio_format} "
""
" "
"%c "
"number of audio channels (on the Video DVD) "
"%{c} or %{channels} "
""
" "
"%v "
"size of the original video "
"%{v} or %{orig_video_size} "
""
" "
"%s "
"size of the resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into account.) "
"%{s} or %{video_size} "
""
" "
"%r "
"aspect ratio of the original video "
"%{r} or %{aspect_ratio} "
""
" "
"%d "
"current date "
"%{d} or %{date} "
"
"
""
"
"
""
" "
""
" Signification "
"Alternatives "
""
" "
" "
"%t "
"Numéro du titre "
"%{t} ou %{title_number} "
""
" "
"%i "
"Identifiant du volume (normalement, le nom du DVD vidéo) "
"%{i} ou %{volume_id} "
""
" "
"%b "
"Identifiant du volume, en plus jolie "
"%{b} ou %{beautified_volume_id} "
""
" "
"%l "
"Code de la langue, sur 2 caractères "
"%{l} ou %{lang_code} "
""
" "
"%n "
"Nom de la langue "
"%{n} ou %{lang_name} "
""
" "
"%a "
"Format audio (sur le DVD vidéo) "
"%{a} ou %{audio_format} "
""
" "
"%c "
"Nombre de canaux audio (sur le DVD vidéo) "
"%{c} ou %{channels} "
""
" "
"%v "
"Taille de la vidéo d'origine "
"%{v} ou %{orig_video_size} "
""
" "
"%s "
"Taille de la vidéo résultante (Attention : les valeurs automatiques ne sont pas prises en compte.) "
"%{s} ou %{video_size} "
""
" "
"%r "
"Aspect du ratio de la vidéo originale "
"%{r} ou %{aspect_ratio} "
""
" "
"%d "
"Date courante "
"%{d} ou %{date} "
"
"
"Be aware that setting both the width and the height to fixed values will result in no aspect ratio correction being performed."
msgstr ""
"
"
"Soyez avertis que le réglage des largeur et hauteur à des valeurs fixes entraînera l'absence de correction du ratio."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3)"
msgstr "%1 %2Ch (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "No audio streams"
msgstr "Aucun flux audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "Flux audio"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Aucun flux d'images"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "FLux d'images"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1 chapter"
msgid_plural "%1 chapters"
msgstr[0] "%1 chapitre"
msgstr[1] "%1 chapitres"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Subpicture"
msgstr "Sous image"
#~ msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors"
#~ msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2017 Les auteurs de K3b"
#~ msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors"
#~ msgstr "Copyright © 1998–2017 Les auteurs de K3b"
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
#~ msgstr "MPEG 1 niveau III"
#~ msgid "textLabel1"
#~ msgstr "textLabel1"
#~ msgid "Manual settings:"
#~ msgstr "Paramètres manuels : "
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "textLabel2"
#~ msgid "Constant Bitrate"
#~ msgstr "Débit constant"
#~ msgid "Variable Bitrate"
#~ msgstr "Débit variable"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB."
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Dans ce mode, l'encodeur n'utilise pas les corrélations potentielles entre les deux canaux. En revanche, il peut faire varier la répartition des bits entre les deux, par exemple en donner plus à un canal lorsque l'autre contient un blanc ou un signal de faible complexité.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Dans ce mode, l'encodeur utilise les corrélations entre les deux canaux. Le signal est placé dans une matrice contenant la somme (mid), obtenue par G+D, et la différence (side), obtenue par G-D. Plus de bits seront alloués au canal « mid ». Ce procédé permet d'augmenter la bande passante s'il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux canaux d'entrée. La qualité d'encodage est alors supérieure.\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "L'entrée sera encodée comme un signal mono, même s'il s'agit d'un signal stéréo. Dans ce cas, l'opération est réalisée en effectuant la somme des deux canaux, atténuée de 6 DB."
#~ msgid "Wave (Sox)"
#~ msgstr "Wave (Sox)"
#~ msgid "Query Cddb"
#~ msgstr "Interrogation de CDDB"
#~ msgid "Cddb error"
#~ msgstr "Erreur de CDDB"
#~ msgid "Saves the current project to a new url"
#~ msgstr "Enregistrer le projet courant vers une nouvelle URL"
#~ msgid "Lock Panels"
#~ msgstr "Verrouiller les panneaux"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projets"
# unreviewed-context
#~ msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
#~ msgstr "Graver une image ISO 9660, cue / bin, ou clone cdrecord sur un disque optique"
#~ msgid "&Setup System Permissions..."
#~ msgstr "&Configuration des permissions du système..."
#~ msgid "Setup the system permissions"
#~ msgstr "Configuration des permissions du système"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenus"
#~ msgid "*.k3b|K3b Projects"
#~ msgstr "*.k3b|Projets K3b"
#~ msgid "Unable to start K3b::Setup."
#~ msgstr "Impossible de démarrer K3b::Setup."
#~ msgid "Creating GUI..."
#~ msgstr "Création de l'interface graphique..."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Prêt."
#~ msgid "Checking System"
#~ msgstr "Vérification du système"
#~ msgid "ISO9660 Filesystem Info"
#~ msgstr "Information sur le système de fichiers ISO9660"
#~ msgid "Action Dialog Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la fenêtre d'action"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.
"
#~ "\n"
#~ "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not support symbolic links.\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Les liens symboliques sont utilisés tels qu'ajoutés dans le projet. \n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "K3b ignorera les liens symboliques qui ne pointent pas vers un fichier qui se trouve dans le projet. Cela inclut tous les liens absolus comme « /home/mon_utilisateur/fichier_test ».\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "K3b ignorera tous les liens symboliques ajoutés au projet ; ce qui fera que le système de fichiers résultant ne contiendra aucun lien symbolique.\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "Chaque lien symbolique du projet sera remplacé par le contenu du fichier qu'il pointe. Ainsi, le système de fichiers résultant ne contiendra aucun liens symboliques.
"
#~ "\n"
#~ "Attention lorsque les extensions Rock Ridge sont désactivées (ce qui n'est pas recommandé) ; les liens symboliques seront toujours suivis car l'ISO9660 ne prend pas en charge pas les liens symboliques.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "\n"
#~ "
"
#~ "Are you sure you want to add this file to the project?"
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ "Voulez-vous vraiment ajouter ce fichier au projet ?"
#~ msgid "1 file (%2)"
#~ msgid_plural "%1 files (%2)"
#~ msgstr[0] "1 fichier (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers (%2)"
#~ msgid " (broken)"
#~ msgstr " (cassé)"
#~ msgid "Super-VideoCD"
#~ msgstr "CD Vidéo Super"
#~ msgid "Specify album id for VideoCD set"
#~ msgstr "Spécifier l'identifiant de l'album dans le jeu de CD Vidéo"
#~ msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
#~ msgstr "Activer la prise en charge des applications CD-i pour les CD Vidéo de type 1.1 et 2.0"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ ""
#~ "
"
#~ "
"
#~ "The specification allows for the following two resolutions:"
#~ ""
#~ "
"
#~ " "
#~ "
"
#~ " "
#~ "
"
#~ "La norme autorise les deux résolutions suivantes : "
#~ " "
#~ "
"
#~ " "
#~ ""
#~ "
"
#~ " "
#~ "
"
#~ " "
#~ "K3b::Setup
"
#~ "K3bSetup 2
"
#~ "Audio CDs
"
#| " The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, FLAC, MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is invoked by typing \"audiocd:/\" in Dolphin's location bar. In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that FLAC, MP3, and Ogg Vorbis encoding are only available if the corresponding libraries and utilities are installed in your system."
msgid ""
"Audio CDs
"
" The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, FLAC, MP3, Ogg Vorbis or Opus files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is invoked by typing \"audiocd:/\" in Dolphin's location bar. In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that FLAC, MP3, Ogg Vorbis, and Opus encoding are only available if the corresponding libraries (libFLAC for FLAC and libvorbis for Ogg) and utilities (lame for MP3 and opus-tools for Opus) are installed in your system."
msgstr ""
"CD audio
"
-" Le module d'entrées / sorties de CD audio vous permet de créer facilement des fichiers wav, FLAC, MP3 ou Ogg Vorbis à partir de vos CD-ROM ou DVD. Le module est appelé en saisissant « audiocd:/ » dans la barre d'emplacement de Dolphin. Dans ce module, vous pouvez configurer l'encodage et les réglages du périphérique. Veuillez noter que l'encodage FLAC, MP3 et Ogg Vorbis est uniquement disponible si les librairies et utilitaires respectifs sont installés sur votre système."
+" Le module d'entrées / sorties de CD audio vous permet de créer facilement des fichiers wav, FLAC, MP3, Ogg Vorbis ou Opus à partir de vos CD-ROM ou DVD. Le module est appelé en saisissant « audiocd:/ » dans la barre d'emplacement de Dolphin. Dans ce module, vous pouvez configurer l'encodage et les réglages du périphérique. Veuillez noter que l'encodage FLAC, MP3, Ogg Vorbis ou Opus est uniquement disponible si les bibliothèques (libFLAC pour FLAC et libvorbis pour Ogg) et utilitaires (lame pour MP3 et opus-tools pour Opus) respectifs sont installés sur votre système."
#. +> stable5
#: kcmaudiocd.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Audio CDs
"
" The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is invoked by typing \"audiocd:/\" in Konqueror's location bar. In this module, you can configure encoding, and device settings. Note that MP3 and Ogg Vorbis encoding are only available if KDE was built with a recent version of the LAME or Ogg Vorbis libraries."
msgstr ""
" "
"CD audio
"
" Le module d'entrées / sorties de CD audio vous permet de créer facilement des fichiers wav, MP3 ou Ogg Vorbis à partir de vos CD-ROM ou DVD. Le module est appelé en saisissant « audiocd:/ » dans la barre d'emplacement de Konqueror. Dans ce module, vous pouvez configurer l'encodage et les réglages du périphérique. Veuillez noter que l'encodage des MP3 et des Ogg Vorbis n'est disponible que si KDE a été compilé avec des versions récentes des bibliothèques « LAME » et « Ogg Vorbis »."
#~ msgid "kcmaudiocd"
#~ msgstr "kcmaudiocd"
#~ msgid "(c) 2000 - 2005 Audio CD developers"
#~ msgstr "(c) 2000 - 2005 les développeurs du module CD audio"
#~ msgid "Specify a location for the drive you want to use. Normally, this is a file inside the /dev folder representing your CD or DVD drive."
#~ msgstr "Spécifie l'emplacement du lecteur que vous souhaitez utiliser. Normalement, il s'agit d'un fichier dans le dossier « /dev » représentant votre lecteur CD ou DVD."
#~ msgid "/dev/cdrom"
#~ msgstr "/dev/cdrom"
#~ msgid "Uncheck this if you want to specify a CD device different from the one autoprobed"
#~ msgstr "Décochez ceci si vous souhaitez spécifier un périphérique CD différent de celui détecté automatiquement"
#~ msgid "&Specify CD Device:"
#~ msgstr "&Spécifier le périphérique CD :"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1536813)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1536814)
@@ -1,5406 +1,5407 @@
# translation of libk3b.po to Français
# translation of libk3b.po to
#
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Nicolas Ternisien "
"
"
""
"
"
"