Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1536810)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1536811)
@@ -1,552 +1,553 @@
# translation of filetypes.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky , 2002.
# Stanislav Višňovský , 2002.
# Stanislav Visnovsky , 2002, 2004.
# Stanislav Visnovsky , 2003, 2004.
# Richard Fric , 2006, 2009.
# Miroslav David , 2009.
# Michal Sulek , 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík , 2014.
+# Mthw , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-08 11:45+0200\n"
-"Last-Translator: Roman Paholik \n"
-"Language-Team: Slovak \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-07 09:54+0100\n"
+"Last-Translator: Mthw \n"
+"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:35
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Akcia po kliknutí ľavým tlačidlom (len pre správcu súborov Konqueror)"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Zobraziť súbor v integrovanom prehliadači"
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Zobraziť súbor v samostatnom prehliadači"
#: filegroupdetails.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, čo vykoná správca súborov Konqueror, keď kliknete na "
"súbor patriaci do tejto skupiny. Konqueror môže zobraziť súbor v "
"integrovanom prehliadači, alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Toto "
"nastavenie môžete meniť pre jednotlivé typy súborov na karte 'Integrované' v "
"nastavení pre daný typ súboru. Dolphin vždy zobrazuje súbory v samostatnom "
"prehliadači"
#: filetypedetails.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Toto tlačidlo zobrazuje ikonu priradenú k zvolenému typu súboru. Kliknite na "
"ňu, aby ste zvolili inú ikonu."
#: filetypedetails.cpp:78
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Vzorky názvov súborov"
#: filetypedetails.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje zoznam vzoriek ktoré môžu byť použité k identifikácii "
"súborov zvoleného typu. Napríklad, vzorka *.txt je priradená k typu súboru "
"'text/plain'; všetky súbory končiace príponou '.txt' sú rozoznané ako "
"jednoduché textové súbory."
#: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:119 kservicelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: filetypedetails.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Pridať novú vzorku pre zvolený typ súboru."
#: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: filetypedetails.cpp:112
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Odstrániť zvolenú vzorku názvu súboru."
#: filetypedetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: filetypedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Tu môžete zadať krátky popis súborov zvoleného typu (napr. 'HTML stránka'). "
"Tento popis bude použitý aplikáciami ako Konqueror pri zobrazení obsahu "
"adresára."
#: filetypedetails.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Akcia po kliknutí ľavým tlačidlom v Konqueorore"
#: filetypedetails.cpp:150
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Pýtať sa, či uložiť súbor na disk (len pre prehliadač Konqueror)"
#: filetypedetails.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an "
"embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings "
"for G group', the file manager will behave according to the settings of the "
"group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current "
"file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, čo vykoná správca súborov Konqueror, keď kliknete na "
"súbor tohto typu. Konqueror môže zobraziť súbor buď v integrovanom "
"prehliadači, alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Pokiaľ je nastavené 'Použiť "
"nastavenie pre skupinu', správca súborov sa bude riadiť podľa nastavenia "
"skupiny, do ktorej tento súbor patrí, napríklad 'obrázok' ak je typ súboru "
"'image/png'. Dolphin vždy zobrazuje súbory v samostatnom prehliadači."
#: filetypedetails.cpp:177
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: filetypedetails.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "&Integrované"
#: filetypedetails.cpp:216
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Pridať novú príponu"
#: filetypedetails.cpp:216
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: filetypedetails.cpp:328
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Typ súboru %1"
#: filetypedetails.cpp:336
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Použiť nastavenie pre skupinu '%1'"
#: filetypesview.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"
File Associations
This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for "
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").
A file association "
"consists of the following:
Rules for determining the MIME-type of a "
"file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with "
"names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";"
"li>
A short description of the MIME-type, for example the description of "
"the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';
An icon to be "
"used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily "
"identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at "
"least for the types you use often);
A list of the applications "
"which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one "
"application can be used then the list is ordered by priority.
You "
"may be surprised to find that some MIME types have no associated filename "
"patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly "
"examining the contents of the file."
msgstr ""
"
Asociácia súborov
Tento modul Vám umožní zvoliť, ktoré aplikácie "
"sú priradené k vybranému typu súboru. Typy súborov sa taktiež odvolávajú na "
"MIME typy (MIME znamená \"Viacúčelové rozšírenia internetovej pošty\"). "
"
Priradenie súboru pozostáva z týchto častí:
Pravidlá pre "
"rozoznanie MIME typu súboru, napríklad vzorka názvu súboru *.png, ktorá "
"znamená 'všetky súbory s názvom, ktorý končí na .png', je priradená k MIME "
"typu \"image/png\";
Krátky popis MIME typu, napríklad popis MIME "
"typu \"image/png\" je jednoducho 'obrázok PNG';
Ikona ktorá sa "
"použije pri zobrazení súborov s týmto MIME typom, takže môžte ľahko "
"rozpoznať typ súboru napríklad v správcovi súborov alebo v dialógu na výber "
"súboru (aspoň pre typy súborov, s ktorými často pracujete);
Zoznam "
"aplikácií, ktoré môžu byť použité na otvorenie súborov s daným MIME typom. "
"-- ak môže byť použitá viac ako jedna aplikácia, potom bude zoznam utriedený "
"podľa priority.
Môže sa vám zdať zvláštne, že niektoré MIME typy "
"nemajú priradené vzorky názvov súborov! V týchto prípadoch je Konqueror "
"schopný rozoznať MIME typ preskúmaním priamo obsahu súboru."
#: filetypesview.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
-msgstr "Nájsť typ súboru alebo vzorku názvu súboru"
+msgstr "Nájsť typ súboru alebo vzorku názvu súboru..."
#: filetypesview.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type "
"name as it appears in the list."
msgstr ""
"Sem vložte časť vzorky názvu súboru. V zozname sa zobrazia iba typy súborov "
"so zodpovedajúcou vzorkou. Eventuálne vložte časť názvu typu súboru tak, ako "
"sa zobrazuje v zozname."
#: filetypesview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Známe typy"
#: filetypesview.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Tu si môžete prezrieť hierarchickú štruktúru typov súborov, ktoré pozná váš "
"systém. Kliknutím na znamienko '+' rozbalíte kategóriu, znamienkom '-' ju "
"zbalíte. Vyberte typ súboru (napr. text/html pre HTML súbory) na prezeranie/"
"úpravu informácií pre tento typ súboru použitím ovládacích prvkov napravo."
#: filetypesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Kliknite sem, aby ste pridali nový typ súboru."
#: filetypesview.cpp:126 filetypesview.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "O&dstrániť"
#: filetypesview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Zvoľte typ súboru podľa názvu alebo prípony"
#: filetypesview.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "V&rátiť"
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Vráti tento typ súboru späť na štandardnú systémovú definíciu"
#: filetypesview.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, "
"which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file "
"types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to "
"minimize the chances of them being used (but the file type determination "
"from file contents can still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite sem pre vrátenie tohto typu súboru na štandardnú systémovú "
"definíciu, čo vráti späť všetky vykonané zmeny. Uvedomte si, že systémové "
"typy súborov nie je možné odstrániť. Môžete však vyčistiť zoznam vzoriek, "
"čím znížite pravdepodobnosť, že budú použité (ale typ súboru získaný z jeho "
"obsahu bude stále v systéme použitý)."
#: filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Úplne odstrániť túto definíciu typu súboru"
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete this file type definition completely. This is only "
"possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be "
"deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances "
"of them being used (but the file type determination from file contents can "
"still end up using them)."
msgstr ""
"Kliknite sem pre úplné odstránenie všetkých definícií tohto typu súboru. "
"Toto je možné iba pre typy súborov definované užívateľom. Systémové typy "
"súborov nie je možné odstrániť. Môžete však vyčistiť zoznam vzoriek, čím "
"znížite pravdepodobnosť, že budú použité (ale typ súboru získaný z jeho "
"obsahu bude stále v systéme použitý)."
#: keditfiletype.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Editor typov súborov"
#: keditfiletype.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"KDE editor typov súborov - zjednodušená verzia pre úpravu jedného typu súboru"
#: keditfiletype.cpp:137
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, vývojári KDE"
#: keditfiletype.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: keditfiletype.cpp:139
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: keditfiletype.cpp:144
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Urobí dialóg podriadený oknu so zadaným winid"
#: keditfiletype.cpp:145
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Typ súboru na editovanie (napr. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Súbor %1"
#: keditfiletype.cpp:200
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Upraviť typ súboru %1"
#: keditfiletype.cpp:202
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru %1"
#: kservicelistwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Poradie priority aplikácií"
#: kservicelistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Poradie priority služieb"
#: kservicelistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Toto je zoznam aplikácií priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam "
"je zobrazený v kontextovom menu Konquerora, keď zvolíte \"Otvoriť pomocou..."
"\". Pokiaľ je k tomuto typu súboru priradená viac ako jedna aplikácia, potom "
"je zoznam zotriedený podľa priority (položka najvyššie má najväčšiu "
"prioritu)."
#: kservicelistwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one service is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Toto je zoznam služieb priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam je "
"zobrazený v kontextovom menu Konquerora, keď zvolíte \"Nahliadnuť s...\". "
"Pokiaľ je k tomuto typu súboru priradená viac ako jedna aplikácia, potom je "
"zoznam zotriedený podľa priority (položka najvyššie má najväčšiu prioritu)."
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť &vyššie"
#: kservicelistwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej aplikácii, \n"
"čím sa presunie v zozname nahor. Poznámka:\n"
"Toto ovplyvní zvolenú aplikáciu iba ak je k\n"
"danému typu súboru priradených viac aplikácií."
#: kservicelistwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej službe, \n"
"čím sa presunie v zozname nahor."
#: kservicelistwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť &nižšie"
#: kservicelistwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Priradí nižšiu prioritu zvolenej aplikácii, \n"
"čím sa presunie v zozname nadol. Poznámka:\n"
"Toto ovplyvní zvolenú aplikáciu iba ak je k \n"
"danému typu súboru priradených viac aplikácií."
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Priradí nižšiu prioritu zvolenej službe, \n"
"čím sa presunie v zozname nadol."
#: kservicelistwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Pridať novú aplikáciu pre tento typ súboru."
#: kservicelistwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: kservicelistwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Upraviť príkazový riadok vybranej aplikácie."
#: kservicelistwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Odstrániť zvolenú aplikáciu zo zoznamu."
#: kservicelistwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: kserviceselectdlg.cpp:32
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Pridať službu"
#: kserviceselectdlg.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Vyberte službu:"
#: newtypedlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
#: newtypedlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: newtypedlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Vyberte kategóriu, kam bude nový typ súboru pridaný."
#: newtypedlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Názov typu:"
#: newtypedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as "
"category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be "
"created."
msgstr ""
"Napíšte názov typu súborov. Napríklad, ak ste vybrali 'image' ako kategóriu "
"a tu napíšete 'vlastný', bude vytvorený typ súborov 'image/vlastný'."
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "KEditFileType"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a "
#~ "different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je ikona priradená k zvolenému typu súboru. Výber inej ikony "
#~ "vyžaduje shared-mime-info minimálne vo verzii 0.40."
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Nemáte právo na odstránenie tejto služby."
Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1536810)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1536811)
@@ -1,207 +1,207 @@
# translation of kcmmousetheme.po to Slovak
# Roman Paholík , 2015, 2016.
-# Mthw , 2018.
+# Mthw , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmousetheme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-07 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Mthw \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzarsk@gmail.com"
#: kcmcursortheme.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cursor Theme"
msgid "Cursors"
-msgstr "Cursor Theme"
+msgstr "Kurzory"
#: kcmcursortheme.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
msgid "Choose the mouse cursor theme"
-msgstr "Tento modul vám umožňuje nastaviť používanú tému kurzora."
+msgstr "Vyberte tému kurzora myši"
#: kcmcursortheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcmcursortheme.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "Závislé od rozlíšenia"
#: kcmcursortheme.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr "Plasma musí byť reštartovaná, aby sa zmena prejavila."
#: kcmcursortheme.cpp:474
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor."
#: kcmcursortheme.cpp:485
#, kde-format
msgid "Unable to download the icon theme archive: %1"
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť archív témy ikon: %1."
#: kcmcursortheme.cpp:515
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Súbor asi nie je platný archív kurzorovej témy."
#: kcmcursortheme.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to create 'icons' folder."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok 'ikony'."
#: kcmcursortheme.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Téma s názvom %1 už existuje vo vašom priečinku kurzorových tém. Chcete ju "
"nahradiť novou?"
#: kcmcursortheme.cpp:534
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Prepísať tému?"
#: kcmcursortheme.cpp:560
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Téma úspešne nainštalovaná."
#: kcmcursortheme.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete the theme you are currently using. You have to "
"switch to another theme first."
msgstr ""
"Nemôžete vymazať tému, ktorú práve používate. Najprv sa musíte "
"prepnúť na inú tému."
#: kcmcursortheme.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the %1 cursor theme? This "
"will delete all the files installed by this theme."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť kurzorovú tému %1? Tým odstránite "
"všetky súbory, ktoré táto téma nainštalovala."
#: kcmcursortheme.cpp:588
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Odstrániť tému"
#: package/contents/ui/main.qml:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme."
msgstr "Tento modul vám umožňuje nastaviť používanú tému kurzora."
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: package/contents/ui/main.qml:144
#, kde-format
msgid "&Install From File..."
msgstr "Nainštalovať zo súboru..."
#: package/contents/ui/main.qml:150
#, kde-format
msgid "&Get New Cursors..."
msgstr "Získať nové kurzory..."
#: package/contents/ui/main.qml:172
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Otvoriť tému"
#: package/contents/ui/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Súbory tém kurzora (*.tar.gz *.tar.bz2)"
#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis\t"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Dostupné veľkosti: %1)"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme settings"
#~ msgstr "Nastavenia témy kurzora myši"
#~ msgid "Cursor Settings Changed"
#~ msgstr "Nastavenie kurzora zmenené"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Ťahajte alebo napíšte URL témy"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the "
#~ "address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa stiahnuť archív kurzorovej témy. Prosím, overte, že je "
#~ "adresa %1 správna."
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Získať nové farebné schémy z Internetu"
#~ msgid ""
#~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte tému kurzora, ktorú chcete použiť (kurzor vyskúšate prejdením nad "
#~ "náhľadom):"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1536810)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1536811)
@@ -1,78 +1,78 @@
# translation of kcm_splashscreen.po to Slovak
# Roman Paholik , 2014, 2015.
-# Mthw , 2018.
+# Mthw , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_splashscreen\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 07:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-07 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Mthw \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wizzardsk@gmail.com"
#: kcm.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This module lets you configure the splash screen theme."
msgid "Choose the splash screen theme"
-msgstr "Tento modul vám umožňuje nastaviť tému úvodnej obrazovky."
+msgstr "Vyberte tému úvodnej obrazovky"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcm.cpp:127
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kcm.cpp:129
#, kde-format
msgid "No splash screen will be shown"
msgstr "Nezobrazí sa žiadna úvodná obrazovka"
#: kcm.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: kcm.cpp:207
#, kde-format
msgid "Failed to successfully test the splash screen."
msgstr "Testovanie úvodnej obrazovky zlyhalo."
#: package/contents/ui/main.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This module lets you configure the splash screen theme."
msgid "This module lets you choose the splash screen theme."
msgstr "Tento modul vám umožňuje nastaviť tému úvodnej obrazovky."
#: package/contents/ui/main.qml:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Test Splashscreen"
msgid "Test Splash Screen"
msgstr "Otestovať úvodnú obrazovku"
#: package/contents/ui/main.qml:63
#, kde-format
msgid "&Get New Splash Screens..."
msgstr "Získať nové úvodné obrazovky..."
#~ msgid "Configure Splash screen details"
#~ msgstr "Nastaviť podrobnosti úvodnej obrazovky"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1536810)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1536811)
@@ -1,1337 +1,1337 @@
# translation of kcmcolors.po to Slovak
# Marián Čavojský , 2000.
# Stanislav Visnovsky , 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky , 2002.
# Stanislav Visnovsky , 2003, 2004.
# Richard Fric , 2006, 2009.
# Miroslav David , 2009.
# Michal Sulek , 2011.
# Roman Paholík , 2012, 2015, 2016.
-# Mthw , 2018.
+# Mthw , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-07 09:56+0100\n"
"Last-Translator: Mthw \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Frič,Miroslav Dávid,Michal Šulek"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,mirodav@gmail.com,misurel@gmail.com"
#: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: colorscm.cpp:60
#, kde-format
msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Default color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Štandardná"
#: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Current color scheme"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálna"
#: colorscm.cpp:226
#, kde-format
msgid "You do not have permission to delete that scheme"
msgstr "Nemáte oprávnenia na odstránenie tej schémy"
#: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: colorscm.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save Color Scheme"
msgid "Import Color Scheme"
-msgstr "Uložiť farebnú schému"
+msgstr "Importovať farebnú schému"
#: colorscm.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
"\n"
"This is not supported anymore."
msgstr ""
"Schéma, ktorú ste vybrali, vyzerá ako KDE3 schéma.\n"
"\n"
"Toto už nie je podporované."
#: colorscm.cpp:251
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Poznámka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure the current color scheme"
msgid "Configure the current color scheme"
msgstr "Nastaviť aktuálnu farebnú schému"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Remove the selected scheme"
msgstr "Odstrániť vybranú schému"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgid "Import a color scheme from a file"
-msgstr "Získať nové farebné schémy z Internetu"
+msgstr "Importovať farebnú schému zo súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Install from File..."
msgid "&Install from File..."
msgstr "Nainštalovať zo súboru..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Získať nové farebné schémy z Internetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get &New Color Schemes..."
msgid "Get &New Color Schemes..."
-msgstr "Získať &nové schémy..."
+msgstr "Získať &nové farebné schémy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien)
#: colorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
msgstr "Použiť farby pre nie-Qt aplikácie"
#: kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Nástroj na upravenie a vytváranie farebných schém"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Vytvorenie nástroja"
#: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "KCM režim (tu prepoužitý)"
#: kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Schéma na upravenie alebo na použitie ako základ."
#: kcolorschemeeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Schéma sa nenašla, používam aktuálnu.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:29
#, kde-format
msgid "Window text on Window Background"
msgstr "Text okna na pozadí okna"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "color-kcm-preview"
#| msgid "Window text"
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Window text"
msgstr "Text okna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:39
#, kde-format
msgid "Button text on Button Background"
msgstr "Text tlačidla na pozadí tlačidla"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:42
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Push Button"
msgstr "Tlačidlo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:123
#, kde-format
msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
msgstr "Normálny text výberu na normálnom pozadí výberu"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:126
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Selected text"
msgstr "Vybraný text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3)
#: preview.ui:138
#, kde-format
msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
msgstr "Text odkazu výberu na normálnom pozadí výberu"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:141 preview.ui:265
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "color-kcm-preview"
#| msgid "link"
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4)
#: preview.ui:153
#, kde-format
msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
msgstr "Navštívený text výberu na normálnom pozadí výberu"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:156 preview.ui:280
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "color-kcm-preview"
#| msgid "visited"
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "visited"
msgstr "navštívený"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2)
#: preview.ui:163
#, kde-format
msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
msgstr "Aktívny text výberu na normálnom pozadí výberu"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:166 preview.ui:290
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1)
#: preview.ui:173
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Neaktívny text výberu na normálnom pozadí výberu"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:176 preview.ui:300
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "i"
msgstr "n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5)
#: preview.ui:183
#, kde-format
msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
msgstr "Negatívny text výberu na normálnom pozadí výberu"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:186 preview.ui:310
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "!"
msgstr "!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6)
#: preview.ui:193
#, kde-format
msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
msgstr "Neutrálny text výberu na normálnom pozadí výberu"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:196 preview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7)
#: preview.ui:203
#, kde-format
msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Pozitívny text výberu na normálnom pozadí výberu"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:206 preview.ui:330
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:247
#, kde-format
msgid "View Normal Text against View Normal Background"
msgstr "Normálny text na normálnom pozadí"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:250
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "color-kcm-preview"
#| msgid "Normal text"
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Normal text"
msgstr "Normálny text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:262
#, kde-format
msgid "View Link Text against View Normal Background"
msgstr "Text odkazu na normálnom pozadí"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:277
#, kde-format
msgid "View Visited Text against View Normal Background"
msgstr "Navštívený text na normálnom pozadí"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:287
#, kde-format
msgid "View Active Text against View Normal Background"
msgstr "Aktívny text na normálnom pozadí"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:297
#, kde-format
msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
msgstr "Neaktívny text na normálnom pozadí"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:307
#, kde-format
msgid "View Negative Text against View Normal Background"
msgstr "Negatívny text na normálnom pozadí"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:317
#, kde-format
msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
msgstr "Neutrálny text na normálnom pozadí"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:327
#, kde-format
msgid "View Positive Text against View Normal Background"
msgstr "Pozitívny text na normálnom pozadí"
#: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Líši sa"
#: scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Normálne pozadie"
#: scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternatívne pozadie"
#: scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Normálny text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Neaktívny text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Aktívny text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Text odkazu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Navštívený text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Negatívny text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Neutrálny text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Pozitívny text"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Dekorácia zamerania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Dekorácia pri prechode myšou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: scmeditorcolors.ui:23
#, kde-format
msgid "Color set:"
msgstr "Farebná sada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:36
#, kde-format
msgid "Colorset to view/modify"
msgstr "Farebná sada pre zobrazenie/zmenu"
#. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:40
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Common Colors"
msgstr "Bežné farby"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:45
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "View"
msgstr "Pohľad"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:50
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "color-sets"
#| msgid "Button"
msgctxt "color-sets"
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:60
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:65
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Tooltip"
msgstr "Rady"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:70
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Complementary"
msgstr "Komplementárne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123
#: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138
#: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153
#: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168
#: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183
#: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198
#: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213
#: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228
#: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nový riadok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:243
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:253
#, kde-format
msgid "View Background"
msgstr "Pozadie pohľadu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:258
#, kde-format
msgid "View Text"
msgstr "Text pohľadu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:263
#, kde-format
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadie okna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:268
#, kde-format
msgid "Window Text"
msgstr "Text okna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:273
#, kde-format
msgid "Button Background"
msgstr "Pozadie tlačidla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:278
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Text tlačidla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:283
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Pozadie výberu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:288
#, kde-format
msgid "Selection Text"
msgstr "Text výberu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text"
msgstr "Text neaktívneho výberu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:343
#, kde-format
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Pozadie rady"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:348
#, kde-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text rady"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:353
#, kde-format
msgid "Active Titlebar"
msgstr "Aktívny titulok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:358
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Text"
msgstr "Text aktívneho titulku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:363
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Secondary"
msgstr "Sekundárny aktívny titulok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:368
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar"
msgstr "Neaktívny titulok"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Text"
msgstr "Text neaktívneho titulku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:378
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Secondary"
msgstr "Sekundárny neaktívny titulok"
#: scmeditordialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: scmeditordialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
msgstr "Táto farebná schéma sa neuložila. Pokračovať?"
#: scmeditordialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Naozaj chcete nahrať?"
#: scmeditordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Máte neuložené zmeny. Naozaj chcete ukončiť?"
#: scmeditordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Neuložené zmeny"
#: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Uložiť farebnú schému"
#: scmeditordialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "&Zadajte názov pre farebnú schému:"
#: scmeditordialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Farebná schéma s týmto názvom už existuje.\n"
"Chcete ju prepísať?"
#: scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Nemáte oprávnenia na prepísanie tej schémy"
#: scmeditordialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Share the selected scheme on the Internet"
msgstr "Zdielať vybrané farebné schémy z Internetu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Upload Scheme"
msgstr "Odoslať schému"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: scmeditoreffects.ui:17
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: scmeditoreffects.ui:27
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:37
#, kde-format
msgid "Disabled color effect type"
msgstr "Typ efektu farby zablokovaných prvkov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:41
#, kde-format
msgctxt "no disabled color effect"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:46
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsýtiť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:51
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Fade"
msgstr "Blednutie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:56
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Tint"
msgstr "Zafarbiť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:64
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect type"
msgstr "Typ efektu intenzity zablokovaných prvkov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:68
#, kde-format
msgctxt "no disabled intensity effect"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:73
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Shade"
msgstr "Tieňovať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:78
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Darken"
msgstr "Zatemniť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:83
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Lighten"
msgstr "Zosvetliť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: scmeditoreffects.ui:107
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider)
#: scmeditoreffects.ui:120
#, kde-format
msgid "Disabled color effect amount"
msgstr "Úroveň efektu farby zablokovaných prvkov"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider)
#: scmeditoreffects.ui:139
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect amount"
msgstr "Úroveň efektu intenzity zablokovaných prvkov"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: scmeditoreffects.ui:158
#, kde-format
msgid "Disabled color"
msgstr "Farba zablokovaných prvkov"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:181
#, kde-format
msgid "Disabled contrast type"
msgstr "Typ kontrastu zablokovaných prvkov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:185
#, kde-format
msgctxt "no disabled contrast"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:190
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Fade"
msgstr "Blednutie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:195
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Tint"
msgstr "Zafarbiť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider)
#: scmeditoreffects.ui:222
#, kde-format
msgid "Disabled contrast amount"
msgstr "Úroveň kontrastu zablokovaných prvkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects)
#: scmeditoroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply &effects to inactive windows"
msgstr "Použiť efekty pre &neaktívne okná"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect)
#: scmeditoroptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Use different colors for in&active selections"
msgstr "Použiť odlišné farby pre neaktívne výbery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn)
#: scmeditoroptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Shade sorted column &in lists"
msgstr "Tieňovať triedené stĺpce v &zoznamoch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
msgstr "Tieňovanie rámcov a svetelné (\"3D\") efekty"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: scmeditoroptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimálny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: scmeditoroptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximálny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: scmeditoroptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189
#, kde-format
msgid "Normal Text on Normal Background"
msgstr "Normálny text na normálnom pozadí"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "normal"
msgstr "normálny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3)
#: setpreview.ui:56
#, kde-format
msgid "Link Text on Normal Background"
msgstr "Text odkazu na normálnom pozadí"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4)
#: setpreview.ui:77
#, kde-format
msgid "Visited Text on Normal Background"
msgstr "Navštívený text na normálnom pozadí"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "visited"
msgstr "navštívený"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2)
#: setpreview.ui:90
#, kde-format
msgid "Active Text on Normal Background"
msgstr "Aktívny text na normálnom pozadí"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "active"
msgstr "aktívny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:109
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Normal Background"
msgstr "Neaktívny text na normálnom pozadí"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:112
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "inactive"
msgstr "neaktívny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5)
#: setpreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Negative Text on Normal Background"
msgstr "Negatívny text na normálnom pozadí"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "negative"
msgstr "negatívny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6)
#: setpreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Neutral Text on Normal Background"
msgstr "Neutrálny text na normálnom pozadí"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "neutral"
msgstr "neutrálny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7)
#: setpreview.ui:157
#, kde-format
msgid "Positive Text on Normal Background"
msgstr "Pozitívny text na normálnom pozadí"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "positive"
msgstr "pozitívny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8)
#: setpreview.ui:170
#, kde-format
msgid "Hover on Normal Background"
msgstr "Prechod myšou na normálnom pozadí"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8)
#: setpreview.ui:176
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "hover"
msgstr "prechod myšou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Link Text on Link Background\n"
"(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately "
"configured at this time)"
msgstr ""
"Text odkazu na pozadí odkazu\n"
"(Poznámka: Pozadie odkazu je odvodené od textu odkazu a nie je ho možné "
"nastaviť samostatne)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Visited Text on Visited Background\n"
"(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Navštívený text na navštívenom pozadí\n"
"(Poznámka: Navštívené pozadie je odvodené od navštíveného textu a nie je ho "
"možné nastaviť samostatne)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Active Text on Active Background\n"
"(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Aktívny text na aktívnom pozadí\n"
"(Poznámka: Aktívne pozadie je odvodené od aktívneho textu a nie je ho možné "
"nastaviť samostatne)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:266
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Alternate Background"
msgstr "Neaktívny text na alternatívnom pozadí"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:269
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "alternate"
msgstr "alternatívny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Negative Text on Negative Background\n"
"(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Negatívny text na negatívnom pozadí\n"
"(Poznámka: Negatívne pozadie je odvodené od negatívneho textu a nie je ho "
"možné nastaviť samostatne)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Neutral Text on Neutral Background\n"
"(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Neutrálny text na neutrálnom pozadí\n"
"(Poznámka: Neutrálne pozadie je odvodené od neutrálneho textu a nie je ho "
"možné nastaviť samostatne)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Positive Text on Positive Background\n"
"(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Pozitívny text na pozitívnom pozadí\n"
"(Poznámka: Pozitívne pozadie je odvodené od pozitívneho textu a nie je ho "
"možné nastaviť samostatne)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus on Normal Background"
msgstr "Zameranie na normálnom pozadí"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:336
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "focus"
msgstr "zameranie"
#, fuzzy
#~| msgid "Get &New Color Schemes..."
#~ msgid "Download New Color Schemes"
#~ msgstr "Získať &nové schémy..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Enter a name for the color scheme:"
#~ msgid "Unable to download the color scheme: %1"
#~ msgstr "&Zadajte názov pre farebnú schému:"
#, fuzzy
#~| msgid "Import a color scheme from a file"
#~ msgid "This file is not a color scheme file."
#~ msgstr "Importovať farebnú schému zo súboru"
#, fuzzy
#~| msgid "Visited Text"
#~ msgid "Highlighted text"
#~ msgstr "Navštívený text"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled text"
#~ msgstr "Zakázané"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Scheme"
#~ msgid "Edit Color Scheme"
#~ msgstr "Upraviť schému"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Color Scheme"
#~ msgid "Restore Color Scheme"
#~ msgstr "Importovať farebnú schému"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Color Scheme"
#~ msgid "Open Color Scheme"
#~ msgstr "Uložiť farebnú schému"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "Neaktívny &výber mení farbu"
#~ msgid "This scheme was not found."
#~ msgstr "Táto téma sa nenašla."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Súbor nenájdený"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr "Výber inej schémy zruší všetky zmeny, ktoré ste urobili"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Ste si istí?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have "
#~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Vybraná farebná schéma je pravdepodobne schéma pre KDE3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE sa pokúsi o import tejto schémy, avšak od KDE3 bolo pridaných "
#~ "množstvo funkcií pre farby. Pravdepodobne bude potrebný ručný zásah.\n"
#~ "\n"
#~ "Táto schéma nebude automaticky uložená."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Prosím, uložte farebnú schému pred jej odoslaním."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Prosím uložte"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "&Schéma"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Scheme..."
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Uložiť schému..."
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktívne prvky"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "Typ efektu intenzity neaktívnych prvkov"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadna"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Tieňovať"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Zatemniť"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Zosvetliť"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "Úroveň efektu intenzity neaktívnych prvok"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "Typ efektu farby neaktívnych prvkov"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadna"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Odsýtiť"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Blednutie"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Zafarbiť"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "Úroveň farby neaktívnych prvkov"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Farba neaktívnych prvkov"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "Typ efektu kontrastu neaktívnych prvkov"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žiadny"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Blednutie"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Zafarbiť"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "Úroveň efektu kontrastu neaktívnych prvkov"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Náhľad"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importovať schému..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1536810)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1536811)
@@ -1,1331 +1,1331 @@
# translation of kcmkwinrules.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky , 2004.
# Richard Fric , 2006, 2009, 2010.
# Michal Sulek , 2009, 2010.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2015, 2017.
-# Mthw , 2018.
+# Mthw , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-14 11:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-07 09:56+0100\n"
"Last-Translator: Mthw \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek,Roman Paholík"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail."
"com"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normálne okno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dok (panel)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Odtrhnuté menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialógové okno"
#: detectwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "Prepísať typ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Samostatné menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Nástrojové okno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Úvodná obrazovka"
#: detectwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "Neznáme - bude považované za normálne okno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "Informácie o vybranom okne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Trieda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Úloha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Počítač:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "Zhoda podľa primárneho názvy triedy a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "Sekundárny názov triery (termín v zátvorkách)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr "Rola okna (dá sa použiť na výber okna podľa funkcie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr "Typ okna (napr. všetky dialógy, ale nie hlavné okná)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr ""
"Titulok okna (veľmi špecifické, môže zlyhať kvôli zmene v obsahu alebo "
"preklade)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.
\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets "
"separated by \" - \". One set is specified as base+(list), "
"where base are modifiers and list is a list of keys. \n"
"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
msgstr ""
"Jednotlivé skratky môžu byť jednoducho priradené alebo odstránené pomocou "
"dvoch tlačidiel. Použité môžu byť iba skratky s modifikátormi.
\n"
"Je možné mať viacero skratiek a iba prvá dostupná bude použitá. Skratky sú "
"špecifikované zoznamom oddeleným \" - \". Jedna sada je špecifikovaná ako "
"základ+(zoznam), kde základ je modifikátor a zoznam je zoznam "
"kláves. \n"
"Napríklad \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" najprv aplikujeShift"
"+Alt+1, potom ostatné a Shift+Ctrl+C ako posledné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "&Jedna skratka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "Vyči&stiť"
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "Modul nastavenia pre špecifické okno"
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004 Autori KWin a KControl"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"
Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.
Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
"
Špecifické nastavenie okna
Tu môžete upraviť nastavenia iba pre "
"niektoré okná.
Uvedomte si, že toto nastavenie sa prejaví iba v "
"prípade, že ako správcu okien používate KWin. Ak používate iného správcu "
"okien, prečítajte si jeho dokumentáciu ako zmeniť správanie okien.
"
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Zapamätať si nastavenie pre každé okno zvlášť"
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Zobraziť interné nastavenie pre zapamätanie"
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Interné nastavenie pre zapamätanie"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Nastavenie aplikácie pre %1"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Nastavenie okna pre %1"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Upraviť špecifické nastavenia aplikácie"
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocný nástroj pre KWin"
#: main.cpp:248
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "WId of the window for special window settings."
msgid "KWin id of the window for special window settings."
-msgstr "WId okna pre špeciálne nastavenie okna."
+msgstr "KWin id okna pre špeciálne nastavenie okna."
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Či má nastavenie ovplyvniť všetky okná aplikácie."
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tento nástroj nie je určený na priame spustenie."
#: ruleslist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Exportovať pravidlo"
#: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Pravidlá KWin (*.kwinrule)"
#: ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Pravidlá importu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upraviť..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť &vyššie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť &nižšie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#: ruleswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr "Povoľte toto, ak chcete zmeniť túto vlastnosť okna pre zadané okno."
#: ruleswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:
Do Not Affect:"
" The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.
Apply Initially: The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.
Remember: The value of "
"the window property will be remembered and every time the window is created, "
"the last remembered value will be applied.
Force: The "
"window property will be always forced to the given value.
Apply "
"Now: The window property will be set to the given value immediately and "
"will not be affected later (this action will be deleted afterwards)."
"li>
Force temporarily: The window property will be forced to the "
"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window "
"is hidden).
"
msgstr ""
"Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:
Neovplyvňovať: "
"Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné spracovanie. "
"Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.
Aplikovať na "
"začiatku: Vlastnosť okna sa na danú hodnotu nastaví iba po vytvorení "
"okna. Ďalšie zmeny už nebudú ovplyvnené.
Zapamätať: Hodnota "
"vlastnosti okna sa zapamätá a pri každom vytvorení tohto okna sa použije "
"naposledy zapamätaná hodnota.
Vynútiť: Vlastnosť okna sa "
"vždy vynúti na danú hodnotu.
Aplikovať teraz: Vlastnosť "
"okna bude nastavená na požadovanú hodnotu okamžite a nebude ovplyvnená "
"neskôr (táto akcia sa vymaže).
Vynútiť dočasne: Vlastnosť "
"okna bude dočasne vynútená na požadovanú hodnotu pokiaľ nie je skryté (táto "
"akcia sa odstráni potom čo sa okno skryje).
"
#: ruleswidget.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:
Do Not Affect:"
" The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.
Force: The window property "
"will be always forced to the given value.
Force temporarily:"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).
"
msgstr ""
"Zadajte, ako sa má ovplyvniť vlastnosť okna:
Neovplyvňovať: "
"Vlastnosť okna nebude ovplyvnená, takže sa použije štandardné spracovanie. "
"Týmto zabránite použitiu všeobecnejších nastavení.
Vynútiť: "
"Vlastnosť okna sa vždy vynúti na danú hodnotu.
\n"
"
Vynútiť dočasne: Vlastnosť okna sa vynúti na danú hodnotu "
"pokiaľ nie je skryté (táto akcia sa vymaže potom čo sa okno skryje).
"
"ul>"
#: ruleswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Všetky plochy"
#: ruleswidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Všetky aktivity"
#: ruleswidget.cpp:791
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Nastavenie pre %1"
#: ruleswidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "Nepomenovaná položka"
#: ruleswidget.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Zadali ste, že trieda okna nie je dôležitá.\n"
"To znamená, že nastavenie sa použije na okná zo všetkých aplikácií. Ak "
"naozaj chcete použiť všeobecné nastavenie, odporúča sa obmedziť aspoň typy "
"okien, aby sa zabránilo zmenám špeciálnych okien."
#: ruleswidget.cpp:832
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Upraviť špecifické nastavenia okna"
#: ruleswidget.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"Toto konfiguračné dialógové okno umožní zmeniť nastavenia len pre zvolené "
"okno alebo aplikáciu. Nájdite nastavenie, ktoré chcete zmeniť, povoľte "
"nastavenie, vyberte spôsob akým sa má uplatniť a na akú hodnotu."
#: ruleswidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "Viac detailov nájdete v dokumentácii."
#: ruleswidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Upraviť skratky"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "Zhoda okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
msgstr "&Trieda okna (aplikácia)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195
#: ruleswidgetbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Nedôležité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200
#: ruleswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Presná zhoda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Zhoda s podreťazcom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210
#: ruleswidgetbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine)
#: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221
#: ruleswidgetbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "Zodpovedá &celej triede okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "Ú&loha okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "&Typy okien:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "T&itulok okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "&Počítač (hostiteľ):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "Zistiť &vlastnosti okna"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr "s oneskorenie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "Nespravované okno"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "&Veľkosť && poloha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Pozícia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187
#: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336
#: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535
#: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861
#: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006
#: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243
#: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401
#: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Neovplyvňovať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988
#: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392
#: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646
#: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924
#: ruleswidgetbase.ui:2526
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Aplikovať na začiatku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993
#: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397
#: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651
#: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929
#: ruleswidgetbase.ui:2531
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828
#: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192
#: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351
#: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540
#: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876
#: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011
#: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248
#: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406
#: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Vynútiť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833
#: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003
#: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407
#: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661
#: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939
#: ruleswidgetbase.ui:2541
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplikovať teraz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652
#: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838
#: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197
#: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361
#: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545
#: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886
#: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016
#: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253
#: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411
#: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Vynútiť dočasne"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x,y"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "šírka,výška"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "Maximalizované &horizontálne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "Maximalizované &vertikálne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "&Plocha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "Aktivita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celá obrazovka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "&Minimalizované"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "Za&balené"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1061
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Bez umiestnenia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1066
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1071
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximalizované"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1076
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskáda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1081
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "V strede"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1086
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1091
#, kde-format
msgid "Top-Left Corner"
msgstr "Ľavý horný roh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1096
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Pod myšou"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1101
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Na hlavné okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "Počiatočné umiestnenie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1122
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Okná sa môžu opýtať na objavenie na určitej pozícii.\n"
"Predvolene to potlačuje stratégiu umiestnenia\n"
"čo môže byť nepríjemné ak klient zneužije funkciu\n"
"na nečakaný popup v strede vašej obrazovky."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "Ignorovať požadovanú &geometriu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "M&inimálna veľkosť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "M&aximálna veľkosť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Napr. terminály alebo video prehrávače sa môžu opýtať či zachovať\n"
"pomer strán alebo iba zväčšiť hodnoty väčšie ako jeden\n"
"(napr. rozmermi jedného znaku).\n"
"Toto môže byť zbytočné a obmedzenie neumožňuje ľubovoľné rozmery\n"
"ako vaša celá plocha obrazovky."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#: ruleswidgetbase.ui:1277
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Riadiť sa obmedzenou geometriou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen)
#: ruleswidgetbase.ui:1369
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "&Usporiadanie && prístup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1420
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazí v správcovi virtuálnych plôch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "Neuvádzať v &prepínači plôch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1481
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Okno bude/nebude zobrazené v paneli úloh."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "Neuvádzať v paneli ú&loh"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1498
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Okno sa zobrazí/nezobrazi v zozname Alt+Tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "Neuvádzať v prepínači &okien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut)
#: ruleswidgetbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "Držať &nad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "Automaticky zoskupovať na &popredí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "Držať &pod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "Automaticky zoskupovať podľa I&D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "Automaticky zoskupovať s &identickými"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "Vzhľad && &opravy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "Žiadny titulok a rám"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "Farebná schéma titulného pruhu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "Aktívna nepriehľadnosť"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "Neaktívna nepriehľadnosť"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2148
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin sa snaží zabraňovať oknám získanie fokusu\n"
"(\"aktivácie\") kým pracujete v inom okne,\n"
"ale toto môže niekedy zlyhať alebo nefungovať.\n"
"\"Žiadne\" bezpodmienečne povolí tomuto okno získať fokus kým\n"
"\"Extrémne\" úplne zabráni získanie fokusu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "Ú&roveň bránenia proti kradnutiu zamerania"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2229
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Toto ovláda ochranu zamerania aktuálne aktívneho okna.\n"
"Žiadne vždy nechá zrušiť zameranie,\n"
"Extrémne ho nechá.\n"
"Inak je to prekrývané s prevenciou kradnutia\n"
"priradené k oknu, ktoré chce zameranie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#: ruleswidgetbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Ochrana zamerania"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2295
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Okná môžu zabraňovať získanie fokusu (aktivácia) po ich kliknutí.\n"
"Na druhej strane si môžete želať zabránenie oknu získanie\n"
"fokusu pri kliknutí myšou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "Akceptovať &zameranie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2341
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Ak je použití, okno získa\n"
"všetky klávesové vstupy kým je aktívne, vrátane Alt+Tab atď.\n"
"Toto je zaujímavé hlavne pre emulátory alebo virtuálne počítače.\n"
"\n"
"Pozor:\n"
"nebudete schopní použiť Alt+Tab mimo okna\n"
"ani použiť inú globálnu skratku (ako Alt+F2 na spustenie KRunnera)\n"
"kým je to aktívne!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#: ruleswidgetbase.ui:2344
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorovať globálne skratky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "Dá sa &zavrieť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "&Typ okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2507
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Názov súboru plochy"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile)
#: ruleswidgetbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "org.kde.kwin"
msgstr "org.kde.kwin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing)
#: ruleswidgetbase.ui:2571
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Blokovať kompozíciu"
#: yesnobox.h:35
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: yesnobox.h:36
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1536810)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1536811)
@@ -1,1104 +1,1104 @@
# translation of desktop_workspace_kwin.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky , 2002.
# Stanislav Visnovsky , 2003, 2004.
# Richard Fric , 2006, 2007, 2009, 2010.
# Jozef Riha , 2007, 2009.
# Miroslav David , 2009.
# Michal Sulek , 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Mthw , 2018.
+# Mthw , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_workspace_kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-26 06:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-27 18:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-07 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Mthw \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmazať"
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Prepínať s gáleriou"
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Plochy na kocke"
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animácia plochy na kocke"
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Plochy v mriežke"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Nadradený dialóg"
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Stmaví nadradené okno aktívneho dialógu"
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Stmaviť neaktívne"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Stmaví celú obrazovku, keď sú vyžadované rootovské oprávnenia"
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Stmaviť obrazovku v administrátorskom režime"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "oko na obrazovke"
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of "
"something."
msgstr "Prisaje okná na plochu na zobrazenie druhého. "
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Zoslabiť plochu"
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Efekt zoslabenia pri prepínaní virtuálnych plôch"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Zoslabiť"
#: effects/fade/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Okná sa plynule objavia/zmiznú pri ich zobrazení alebo skrytí"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr "Miznúce vyskakovacie okná"
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Okná sa plynule objavia/zmiznú pri ich zobrazení alebo skrytí"
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Prepínať v kartotéke"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Desaturovať neodpovedajúce aplikácie"
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
msgstr "Desaturovať okná neodpovedajúcich aplikácií"
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Kĺzať"
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efekty KWin"
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásenie"
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Plynule zobrazí plochu pri prihlásení"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: effects/logout/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Plynule zobrazí plochu pri odhlásení"
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Šošovka"
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Magická lampa"
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr "Animácia pre okno pri maximalizácii/obnovení z maximalizácie"
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
msgstr ""
"Prelínacia animácia pri tooltipoch alebo notifikáciách pri zmene ich "
"geometrie"
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Vysúvať vyskakovacie okná"
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animácia kliknutia myšou"
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Stopa myši"
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Súčasné okná"
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovať"
#: effects/scale/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Okná sa plynule objavia/zmiznú pri ich zobrazení alebo skrytí"
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Zobraziť FPS"
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Zobraziť kresbu"
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Posúvať"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr "Deformuje okná pri ich minimalizovaní"
#: effects/squash/package/metadata.desktop:24
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpučiť"
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Bočný náhľad"
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Sledovať myš"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Priesvitnosť"
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Zobrazí priesvitné okná za určitých okolností"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Otvor okien"
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Posun okna do rohov počas zobrazenia plochy"
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Geometria okna"
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Zvlnené okná"
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efekty plochy"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efekty plochy"
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
#, fuzzy
#| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#| msgid ""
#| "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,"
#| "desktop effects,animations,various animations,window management effects,"
#| "window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop "
#| "animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking "
#| "glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom "
#| "effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall "
#| "apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout "
#| "effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,"
#| "scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding "
#| "popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,"
#| "translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,"
#| "wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim "
#| "inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show "
#| "FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,"
#| "desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,"
#| "flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window "
#| "effect"
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop "
"effects,animations,various animations,window management effects,window "
"switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,"
"drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,"
"magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur "
"effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,"
"highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,"
"minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,"
"sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,"
"translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly "
"windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive "
"effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,"
"show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube "
"animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows "
"effect,resize window effect,background contrast effect"
msgstr ""
"kwin, okno, manažér, kompozícia, efekt, 3D efekty, 2D efekty, OpenGL, "
"XRender,nastavenia obrazu, grafické efekty, desktop efekty, animácie, "
"rôzneanimácie, efekty správa okien, okno prepínanie efektov, stolnýspínacie "
"efekt, animácie, animácie rýchlosť, stolný animácie, ovládače,nastavenie "
"ovládača, renderovanie, poskytnúť, invertný skutočnosti zrkadlá účinok,lupa "
"efekt, snap pomocník efekt, trať myš efekt, zoom efekt, rozmazaniuúčinok, "
"prístrojová doska efekt, výbuch efekt, fade efekt, fade stolný efekt,"
"rozpadnúť účinok, zostupovej efekt, zvýraznenie okno efekt, efekt "
"prihlásenie, odhlásenieúčinok, čarovnú lampu účinok, minimálny efekt "
"animácie, myši značky efekt, mierkav skutočnosti, screenshot efekt, list "
"efekt, snímka efekt, posuvné vyskakovacie okná účinok,miniatúry na hlavnom "
"paneli efekt, náhľad stranou efekt, priesvitnosť, translucencieúčinok, "
"transparentnosť, okno geometrie efekt, vratkú okná efekt, uvedenie do "
"prevádzkyspätná väzba, dialóg rodič efekt, matný efekt neaktívny, stlmiť "
"obrazovku efekt,posunutím zadnej efekt, pastva pre oči, cukrík zobraziť FPS "
"efekt, zobrazovať farby efekt, boxprepínač efekt, kryt prepínače účinok, "
"desktop, desktop cube efekt kocky animácieúčinok, Desktop Grid efekt, flip "
"switch efekt, obrys účinok, súčasné oknáúčinok, zmena veľkosti okna efekt"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozítor"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Nastavenia kompozítora pre efekty plochy"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,"
"video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
msgstr ""
"kwin,okno,správca,kompozícia,efekt,3D efekty,2D efekty,OpenGL,XRender,"
"nastavenia videa,grafické efekty,efekty plochy"
#: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Efekty správcu okien"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Dekorácie okien"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Look and Feel of Window Titles"
msgstr "Nastavenie vzhľadu titulkov okien"
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,"
"kwm,decoration"
msgstr ""
"kwin,okno,správca,rám,štýl,téma,vzhľad,cítenie,rozloženie,tlačidlo,"
"spracovanie,okraj,kwm,dekorácia"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:14
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuálne pracovné plochy"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Navigácia, počet a rozloženie virtuálnych plôch"
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,"
"pager applet,pager settings"
msgstr ""
"plocha,plochy,číslo,virtuálna plocha,viac plôch,pager,widget pagera,applet "
"pagera,nastavenia pagera"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Akcie myši na oknách"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,"
"resize"
msgstr ""
"tieň,maximalizácia,maximalizovanie,minimalizácia,minimalizovanie,nižsí,"
"ponuka operácií,titulkový pruh,zmeniť veľkosť"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Pokročilé možnosti správy okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,"
"window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window "
"advanced behavior"
msgstr ""
"tieňovanie,okraj,prechod,aktívne okraje,dlaždicovanie,karty,kartovanie "
"okien, zoskupovanie okien,dlaždicovanie okien,umiestnenie okna,poloha okien,"
"pokročilé správanie okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Zameranie"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Politika aktívneho okna"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all "
"desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,"
"window focus behavior,window screen behavior"
msgstr ""
"zameranie,umiestnenie,automatické zdvihnutie,zdvihnutie,klik na zdvihnutie,"
"klávesnica,CDE,alt-tab, všetky plochy,zameranie nasleduje mys,predchádzanie "
"zameraniu,kradnutie zamerania,politika zamerania, správania zamerania okien,"
"správania okien obrazovky"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Presun"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Presuny okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
msgstr ""
"presun,smart,kaskáda,maximalizácia,miinmalizácia,oblasť prichytenia,"
"prichytenie,rám"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Správanie okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Akcie a správanie okien"
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,"
"windows,frame,titlebar,doubleclick"
msgstr ""
"zameranie,umiestnenie,správanie okien,animácia,zdvihnúť,automaticky zdvihnúť,"
"okná,rám,titulkový pruh,dvojklik"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Pravidlá okien"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Individuálne správanie okien"
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,"
"rules"
msgstr ""
"veľkosť,poloha,stav,správanie okien,okná,špecifický,workaroundy,pamätať,"
"pravidlá"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Okraje obrazovky"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Rohy a okraje aktívneho okna"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin "
"screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side "
"of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
msgstr ""
"kwin,okno, správca,efekt,okraj,hrana,akcia,prepnúť,plocha,okraje obrazovky "
"kwin, efekty plochy,okraje obrazovky,maximalizovať okná,dlaždicové okná,"
"strana obrazovky, správanie obrazovky,prepnúť plochu,virtuálna plocha,okraje "
"obrazovky"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Dotyková obrazovka"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Ťahacie gestá dotykovej obrazovky"
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,"
"screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
msgstr ""
"Kwin, okná, manažér, efekt, okraj, hranice, akcie, prepínač, desktop, okraje "
"plochy,Okraje obrazovky, bočná strana obrazovky, správanie obrazovky, "
"dotyková obrazovka"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "kwin skript"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "KWin skripty"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Spravovať KWin skripty"
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Skripty správcu okien"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Prepínanie rozložení správcu okien"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Prepínač úloh"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Navigácia cez okná"
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,"
"alt-tab,alt+tab,alt tab"
msgstr ""
"okno,okná,prepínač,prepínanie okien,prepínanie,prepínač okien,alttab,alt-tab,"
"alt+tab,alt tab"
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Správca okien KWin"
#: kwin.notifyrc:68
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "Kompozícia bola pozastavená"
#: kwin.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Iná aplikácia si vyžiadala pozastavenie kompozície."
#: kwin.notifyrc:196
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Grafické vynulovanie"
#: kwin.notifyrc:241
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Nastala chyba grafického vynulovania"
#: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "KWin Aurorae"
#: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Dekorácie KWin"
#: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efekty KWin"
#: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "KWin skript"
#: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Prepínač okien KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Dekorácie okien Aurorae"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Dekorácie okien KWin"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "Klasická téma známa z KDE 3"
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "KWin skript"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "OSD zmeny plochy"
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Displej na obrazovke indikujúci zmenu plochy"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Vynúti dekorácie okien na GTK+ okne"
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
msgstr "Opraví funkčné deficity pre okná dekorované na klientskej strane."
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimalizovať všetko"
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr ""
"Pridá skratku na minimalizáciu všetkých okien alebo obnovenie všetkých okien"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr "Synchronizovať Preskočiť prepínač s taskbarom"
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window "
"switchers (e.g. Alt+Tab)"
msgstr ""
"Skryje všetky okná označené ako Preskočiť taskbar na ich vylúčenie z "
"prepínačov okien (napr. Alt+Tab)"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Video stena"
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video "
"Wall"
msgstr ""
"Roztiahne na celú obrazovku video prehrávač cez všetky pripojené obrazovky "
"na vytvorenie video steny"
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Rozloženie prepínača okien KWin"
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Rozloženie prepínača okien KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Animuje objavenie okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Nástenka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Aurorae témy dekorácie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Veľké ikony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Rozloženie prepínača okien používajúce veľké ikony na reprezentáciu okna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Kompaktný"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A compact window switcher layout"
#~ msgstr "Kompaktné rozloženie prepínača okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Informative"
#~ msgstr "Informatívne"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name"
#~ msgstr "Informatívne rozloženie prepínača okien vrátane názvu plochy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Mriežka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Rozloženie prepínača okien zobrazujúce všetky okná ako miniatúry v mriežke"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Malé ikony"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window"
#~ msgstr ""
#~ "Rozloženie prepínača okien používajúce malé ikony na reprezentáciu okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Iba text"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout only showing window captions"
#~ msgstr "Rozloženie prepínača okien zobrazujúce len popisky okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatúry"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails"
#~ msgstr "Rozloženie prepínača okien používajúce živé miniatúry"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An informative desktop switcher layout"
#~ msgstr "Informatívne rozloženie prepínača okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Náhľady"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops"
#~ msgstr "Rozloženie prepínača plôch s náhľadmi týchto plôch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Bočný panel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side"
#~ msgstr "Prepínač okien so živými miniatúrami na strane obrazovky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Nastavenie efektov plochy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Nastavenie počtu virtuálnych plôch."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Nastavenie spôsobu zamerania okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Nastavenie presunu okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Nastavenie správania okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Nastavenie pre jednotlivé okná"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Nastavenie aktívnych okrajov obrazovky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Nastavenie správania pre prepínanie medzi oknami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "Kontrast pozadia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Zlepšiť kontrast a čitateľnosť za polopriehľadnými oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Rozmaže pozadie za polopriehľadnými oknami"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Zobrazí galériu okien pri prepínaní pomocou Alt+Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Zobrazí každú virtuálnu plochu na strane kocky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Animuje prepínanie plôch pomocou kocky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Odfarbí plochu pri zobrazení nástenky Plasmy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr "Oddiali všetky plochy a zobrazí ich vedľa seba v mriežke"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Stmaví neaktívne okná"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Rozpadnúť"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Zatvorené okná sa rozpadnú na časti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Zobrazí okná za sebou ako v kartotéke pri prepínaní pomocou Alt+Tab"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Efekt kĺzania okien pri otvorení alebo zatvorení"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Zvýrazniť okno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Zvýrazní príslušné okno pri prechode kurzorom nad položkami v paneli úloh"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Invertuje farbu plochy a okien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "Kscreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Pomocný efekt pre KScreen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Odfarbí plochu pri zobrazení dialógu pre odhlásenie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Lupa obrazovky s efektom rybieho oka"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simuluje efekt magickej lampy pri minimalizovaní okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Zväčší časť obrazovky, ktorá je okolo kurzora myši"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animácia minimalizovania"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Animuje minimalizovanie okien"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvorí animáciu vždy, keď sa klikne tlačidlom myši. Toto je užitočné pre "
#~ "prezentácie a záznamy obrazoviek."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Umožňuje myšou kresliť čiary na ploche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Oddiali všetky otvorené okná a zobrazí ich vedľa seba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Zmení veľkosť okien s využitím rýchleho škálovania textúry namiesto "
#~ "aktualizácie obsahu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Hrana obrazovky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Zvýrazní okraj obrazovky pri priblížení"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Snímka obrazovky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Uloží snímku obrazovky aktívneho okna do domovského adresára"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "List"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Modálne dialógy sa plynule objavia/zmiznú pri ich zobrazení alebo skrytí"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Zobrazí výkon KWin v rohu obrazovky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Zvýrazní oblasti plochy, ktoré boli práve aktualizované"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Zasunúť"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "Zasunie okná pri zdvihnutí iného okna"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animácia vysúvania pre vyskakovacie okná plasmy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Pomocník prichytenia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Pomôže nájsť stred obrazovky pri presúvaní okna."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Odozva pri spustení"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Pomocný efekt pre odozvu pri spustení"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Zobrazí náhľady okien na okraji obrazovky"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Zobrazí pri aktivácii efekt zvýrazňujúci pozíciu kurzoru myši"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Zobrazí geometriu okna pri jeho presune/zmene veľkosti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Zväčší celú plochu"
Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1536810)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1536811)
@@ -1,2907 +1,2907 @@
# translation of libmuon.po to Slovak
# Richard Fric , 2010.
# Milan Basa , 2011.
# Roman Paholík , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Mthw , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmuon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-07 07:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-11 21:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-07 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Mthw \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Príslušenstvo"
#: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Nástroje pre vývojárov"
#: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladenie"
#: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Návrh grafického rozhrania"
#: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "Vývojové prostredia"
#: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizácia"
#: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Profilovanie"
#: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Vývoj webu"
#: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Vzdelávanie"
#: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Veda a strojárstvo"
#: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronómia"
#: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biológia"
#: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chémia"
#: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Počítačová veda a robotika"
#: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"
#: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Strojárstvo"
#: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geológia"
#: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"
#: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Fyzika"
#: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkády"
#: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Stolové hry"
#: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Kartové hry"
#: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Skladačky"
#: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "RPG"
#: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulátory"
#: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "Stratégie"
#: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Športovanie"
#: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulátory"
#: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Kresba"
#: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Maľovanie a editovanie"
#: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografovanie"
#: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Publikovanie"
#: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Skenovanie a OCR"
#: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Prehliadače"
#: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Zdieľanie súborov"
#: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Webové prehliadače"
#: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédiá"
#: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Audio a video Editory"
#: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Hudobné prehrávače"
#: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Video prehrávače"
#: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD a DVD"
#: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Kancelária"
#: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Systémové nastavenia"
#: categoriesxml.cpp:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Doplnky Plasma"
#: categoriesxml.cpp:110
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Widgety Plasma"
#: categoriesxml.cpp:112
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: categoriesxml.cpp:222
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Prázdna kategória"
#: categoriesxml.cpp:224
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "dummy"
#: categoriesxml.cpp:226
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "prázdne addony"
#: categoriesxml.cpp:228
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "dummy 1"
#: categoriesxml.cpp:230
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "dummy s niečím"
#: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "dummy 2.1"
#: categoriesxml.cpp:234
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "dummy s ešte niečím"
#: categoriesxml.cpp:238
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "dummy 3"
#: categoriesxml.cpp:240
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "dummy 4"
#: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:373
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Miestny balík"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1177
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:461
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:475
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "Neplatné appstream url '%1'"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "Získavam informácie o veľkosti"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznáma veľkosť"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 na stiahnutie, %2 na disku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 na disku"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Pridať Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "Nemôžem pridať zdroj %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI repozitára Flatpak (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
msgstr "Pridávanie vzdialeného '%1' v %2 z %3"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Prijať EULA"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
"Vzdialený %1 vyžaduje, aby ste prijali ich licenciu:\n"
" %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:127
#, kde-format
msgid "Backend %1 took too long to initialize"
-msgstr ""
+msgstr "Backend-u %1 trvala inicializácia príliš dlho"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Doplnky Plasma"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:154
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Addony aplikácií"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:268
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
msgstr "Sieťová chyba v backende %1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Príliš veľa požiadaviek poslaných serveru za backend %1. Prosím skúste znova "
"za pár minút."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:278
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:284
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:289
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Neplatný %1 backend, kontaktujte svojho distribútora."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
msgstr "Nepodarilo sa získať snímku obrazovky pre položku %1 v backend-e %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
msgstr "Neočakávaná chyba v backend-e %1. Kontaktujte svojho distribútora."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:478
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "Zlé KNewStuff URI: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:237
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Prihlasovacie informácie pre %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cannot launch %1"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Prosím, uistite sa, že Appstream je správne nastavený na vašom systéme"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "Nie je dostupné sieťové pripojenie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operácia nie je podporovaná"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interná chyba"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "GPG zlyhanie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "PackageID neplatné"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Balík nie je nainštalovaný"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "Balík nebol nájdený"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "Balík je už nainštalovaný"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "Stiahnutie balíka zlyhalo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "Skupina balíkov nenájdená"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "Zoznam skupín balíkov neplatný"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Riešenie závislostí zlyhalo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "Filter neplatný"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Zlyhanie počas vytvárania vlákna"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Zlyhanie transakcie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "Transakcia zrušená"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "Nie je dostupná vyrovnávacia pamäť."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "Nemôžem nájsť repozitár"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "Nemôžem odstrániť systémový balík"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "Démon PackageKit spadol"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Chyba inicializácie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Nemôžem ukončiť transakciu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Spracovanie nastavenia zlyhalo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "Nemôžem zrušiť transakciu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "Nemôžem získať zámok"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "Žiadne balíky na aktualizáciu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "Nemôžem zapísať repo config"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokálna inštalácia zlyhala"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "Našiel sa neplatný GPG podpis"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny GPG podpis"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "Nemôžem nainštalovať zdrojový balík"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Chyba nastavenia repozitára"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "Žiadne podmienky použitia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "Našli sa konflikty súborov"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "Našiel sa konflikt balíka"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Repozitár nie je dostupný"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "Neplatný súbor balíka"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Inštalácia balíka zablokovaná"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "Našiel sa poškodený balík"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Všetky balíky už nainštalované"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "Nie je dostupných viac zrkadiel"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "Žiadne údaje o aktualizácii distribúcie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Nekompatibilná architektúra"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "Nie je miesto na zariadení"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Je vyžadovaná zmena média"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "Nemáte oprávnenie na vykonanie tejto operácie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "Aktualizácia nenájdená"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "Nemôžem inštalovať z nepodpísaného repozitára"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "Nemôžem aktualizovať z nepodpísaného repozitára"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "Nemôžem získať zoznam súborov"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "Nemôžem získať požiadavky"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "Nemôžem zakázať repozitár"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "Zistilo sa obmedzené stiahnutie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Konfigurácia balíka zlyhala"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "Zostavenie balíka zlyhalo"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "Inštalácia balíka zlyhala"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "Zlyhalo odstránenie balíka"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Aktualizácia zlyhala kvôli bežiacemu procesu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "Databáza balíkov sa zmenila"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "Zadaný typ nie je podporovaný"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Inštalačný koreň je neplatný"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "Nemôžem natiahnuť zdroje"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "Zrušená priorita"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nedokončená transakcia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Vyžaduje sa zámok"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Neznáma chyba %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "'%1' sa zmenilo a odporúča reštart."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Zmena od '%1' odporúča reštartovať vaše sedenie."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"'%1' bolo aktualizované z bezpečnostných dôvodov, odporúča sa reštart "
"sedenia."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"'%1' bolo aktualizované z bezpečnostných dôvodov, odporúča sa reštart "
"systému."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted."
msgstr "Zmena od '%1' odporúča reštartovať váš systém."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "Aplikácia bude musieť byť reštartovaná."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "Sedenie bude musieť byť reštartované"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be rebooted."
msgstr "Systém bude musieť byť reštartovaný."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Kvôli bezpečnosti bude musieť byť sedenie reštartované."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Kvôli bezpečnosti bude musieť byť systém reštartovaný."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Čakám..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "Obnovujem cache..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavenie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Spracúvam..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Odstrániť..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Sťahujem ..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "Inštaluje sa..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizuje sa..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Čistí sa..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Riešia sa závislosti..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "Kontrolujú sa podpisy..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "Test potvrdenia..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "Odosielanie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušené"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "Čaká sa na zámok..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "Čaká sa na oprávnenie..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopírujú sa súbory..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Neznámy stav"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "Čakáme na niečo."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "Nastavujem transakciu..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Transakcia práve pracuje..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Transakcia práve odstraňuje balíky..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Transakcia práve sťahuje balíky..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Transakcia práve inštaluje balíky..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Transakcia práve aktualizuje balíky..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Transakcia práve čistí..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr "Transakcia práve rieši závislosti balíkov, ktoré nainštaluje..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr "Transakcia práve kontroluje podpisy balíkov..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr "Transakcia práve testuje potvrdenie tejto sady balíkov..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Transakcia práve potvrdzuje svoju sadu balíkov..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "Transakcia sa ukončila!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "Transakcia bola zrušená"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Transakcia práve čaká na zámok..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "Čaká sa na overenie transakcie od používateľa..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Transakcia práve kopíruje súbory..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Práve obnovujem cache repozitára..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr " Neznámy stav %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Stabilný"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabilné"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Offline Aktualizácie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr ""
"Zluhala aktualizácia %1 balíkov\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Repair Failed"
msgstr "Oprava zlyhala"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134
#, kde-format
msgid "Please report to your distribution: %1"
msgstr "Prosím kontaktujte svoju distribúciu: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:143
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 packages"
msgstr "Úspešne aktualizované %1 balíky"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Zastaráva:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286
#, kde-format
msgid "Release Notes:"
msgstr "Poznámky vydania:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Stav aktualizácie:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:288
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Reštart:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Predajca:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:311
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (plus %1 závislosť)"
msgstr[1] "%2 (plus %1 závislosti)"
msgstr[2] "%2 (plus %1 závislostí)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL repozitára:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Balíky na odstránenie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"
%1
\n"
"in order to install:\n"
"
%2
"
msgstr ""
"Nasledovné balíky budú odstránené pri aktualizácii:\n"
"
%1
\n"
"pre inštaláciu:\n"
"
%2
"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "Prosím reštartujte počítač na dokončenie aktualizácie"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Vyžaduje sa zmena média typu '%1'.\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"Balík %1 a jeho dodávateľ %2 vyžaduje, aby ste prijali ich licenciu:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Chýbajúci podpis pre %1 v %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Dôverujete nasledovnému kľúču?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"Používateľ: %2\n"
"Kľúč: %3\n"
"Otlačok: %4\n"
"Pečiatka: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Potvrdiť odstránenie balíka"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Na pokračovanie v tejto akcii musí byť odstránený nasledovný balík:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Na pokračovanie v tejto akcii musia byť odstránené nasledovné balíky:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"Na pokračovanie v tejto akcii musia byť odstránené nasledovné balíky:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr "Táto snap aplikácia potrebuje zakázané bezpečnostné opatrenia."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr "Výpis všetkých backendov, ktoré chceme načítať, oddelené čiarkou ','."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Chybné"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Nainštalované"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Aktualizovateľné"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Spustiť"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Spúšťam"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakám"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "Inštalovanie"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "Odstraňuje sa"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "Mením doplnky"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Aktualizácie aplikácií"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Systémové aktualizácie"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "Doplnky"
#~ msgid "Current Version:"
#~ msgstr "Aktuálna verzia:"
#~ msgid "New Version:"
#~ msgstr "Nová verzia:"
#~ msgid "Not Invokable"
#~ msgstr "Nepoužiteľné"
#~ msgid "Upgrade available"
#~ msgstr "Aktualizácia dostupná"
#~ msgid "New unstable version: %1"
#~ msgstr "Nová nestabilná verzia: %1"
#~ msgid "New version: %1"
#~ msgstr "Nová verzia: %1"
#~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!"
#~ msgstr "CHYBA FWUPD: Už prebieha!"
#~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE"
#~ msgstr "CHYBA FWUPD: Neplatný súbor"
#~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED"
#~ msgstr "CHYBA FWUPD: Nie je podporované"
#~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED"
#~ msgstr "CHYBA FWUPD: Autentifikácia zlyhala"
#~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID"
#~ msgstr "CHYBA FWUPD: Neplatný podpis"
#~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED"
#~ msgstr "CHYBA FWUPD: Vyžadované napájanie zo siete"
#, fuzzy
#~| msgid "PackageKit restart required"
#~ msgid "Restart is required"
#~ msgstr "Vyžaduje sa reštart PackageKit"
#, fuzzy
#~| msgid "PackageKit restart required"
#~ msgid "Session restart is required"
#~ msgstr "Vyžaduje sa reštart PackageKit"
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Dôvod:"
#~ msgid "Updates:"
#~ msgstr "Aktualizuje:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Important Security Updates"
#~ msgstr "Dôležité bezpečnostné aktualizácie"
#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Potvrdiť..."
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Zoznam zmien:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Správa softvéru"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Veda a strojárstvo"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Počítačová veda & Robotika"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Maľovanie & Editovanie"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Skenovanie & OCR"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "Systém & Nastavenia"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Veda Strojárstvo"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Počítačová veda Robotika"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Maľovanie Editovanie"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Skenovanie OCR"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aktualizuje sa..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "%1 zostáva"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "%1 bol aktualizovaný"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "Nastavujem na inštaláciu..."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Vypísať všetky dostupné backendy."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Dostupné backendy:\n"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Pridať vzdialené"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to add remote '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "From: %2\n"
#~ "With GPG key=%3..."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete pridať vzdialený '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %2\n"
#~ "S GPG kľúčom=%3..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Addony aplikácií"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Úryvky Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Komikx"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Mám to"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 vyžaduje, aby používateľ prijal ich licenciu"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Správa verzií"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Open Source"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Proprietary"
#~ msgstr "Proprietárne"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam zmien ešte nie je dostupný. Prosím použite Launchpad namiesto toho."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "Zoznam zmien ešte nie je dostupný."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "Táto aktualizácia bola vytvorená %1"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Je dostupná aktualizácia systému!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Dostupná je nová verzia Kubuntu"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualizovať"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Vyžadovaná je zmena média"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into %2"
#~ msgstr "Prosím vložte %1 do %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Upozornenie - Neoverený softvér"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nasledujúci softvér sa nedá skontrolovať. Inštalovanie "
#~ "neovereného softvéru je bezpečnostné riziko a môže byť príznakom "
#~ "falšovania.Chcete pokračovať?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nasledujúce softvéry sa nedajú skontrolovať. Inštalovanie "
#~ "neovereného softvéru znamená bezpečnostné riziko, keďže prítomnosť "
#~ "neovereného softvéru môže byť znakom manipulácie.Chcete "
#~ "pokračovať?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nasledujúce softvéry sa nedajú overiť. Inštalovanie neovereného "
#~ "softvéru znamená bezpečnostné riziko, keďže prítomnosť neovereného "
#~ "softvéru môže byť znakom manipulácie.Chcete pokračovať?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "Konfiguračný súbor sa zmenil"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file %1 is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Nová verzia konfiguračného súboru %1 je k "
#~ "dispozícii, ale vaša verzia bola zmenená. Chcete ponechať vašu aktuálnu "
#~ "verziu alebo nainštalovať novú verziu?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Použiť novú verziu"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Ponechať starú verziu"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Spúšťam"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "Čaká sa na overenie"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Čakám"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "Čakanie na ukončenie iných transakcií"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr "Čakanie na ukončenie iných správcov softvéru"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "Čakanie na potrebné médium"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "Čakanie na konfiguračný súbor"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Načítavanie zoznamu softvéru"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Aktualizácia softvérových zdrojov"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Sťahujú sa balíčky"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Aplikujú sa zmeny"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Dokončené"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Pridávania pôvodov..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Odstraňovanie pôvodov..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (binárne)"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ " - Zdroj apt repozitára na pridanie. Môže to byť:\n"
#~ " úplný apt riadok, \n"
#~ " url repozitára a oblasti (oblasti sú predvolene 'main')\n"
#~ " PPA skratka.\n"
#~ "\n"
#~ " Príklady:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Potvrdiť ďalšie zmeny"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "
Mark additional changes?
"
#~ msgstr "
Označiť ďalšie zmeny?
"
#~ msgid "This action requires a change to another package:"
#~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:"
#~ msgstr[0] "Táto akcia vyžaduje zmenu ďalšieho balíka:"
#~ msgstr[1] "Táto akcia vyžaduje zmeny ďalších balíkov:"
#~ msgstr[2] "Táto akcia vyžaduje zmeny ďalších balíkov:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "História"
#~ msgctxt "@label Line edit click message"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hľadať"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view"
#~ msgid "All changes"
#~ msgstr "Všetky zmeny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view"
#~ msgid "Installations"
#~ msgstr "Inštalácie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view"
#~ msgid "Removals"
#~ msgstr "Odstránené"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Nainštalované"
#~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action"
#~ msgid "Upgraded"
#~ msgstr "Upgradované"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Downgraded"
#~ msgstr "Downgradované"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Odstránené"
#~ msgctxt "@status describes a past-tense action"
#~ msgid "Purged"
#~ msgstr "Uvoľnené"
#~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00"
#~ msgid "%1 %2 at %3"
#~ msgstr "%1 %2 na %3"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "Bez zmeny"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Nainštalovať"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Reinstall"
#~ msgstr "Reinštalovať"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualizovať"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Downgradovať"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Podržané"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Nainštalované"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Upgradeable"
#~ msgstr "Aktualizovateľné"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "Chybné"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Install Broken"
#~ msgstr "Inštalácia narušená"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Orphaned"
#~ msgstr "Opustené"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zamknuté"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "New in repository"
#~ msgstr "Nové v repozitári"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Residual Configuration"
#~ msgstr "Trvalá konfigurácia"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Not Downloadable"
#~ msgstr "Nestiahnuteľné"
#~ msgctxt "@info:status Requested action"
#~ msgid "Purge"
#~ msgstr "Vyčistiť"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Important for base install"
#~ msgstr "Dôležité pre základnú inštaláciu"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Version overridden"
#~ msgstr "Verzia prepísaná"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Required by other packages"
#~ msgstr "Vyžadované inými balíkmi"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Installed (auto-removable)"
#~ msgstr "Inštalované (auto-odstrániteľné)"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Policy Broken"
#~ msgstr "Politika narušená"
#~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zamknuté"
#~ msgctxt "@info:status Package state"
#~ msgid "Manually held back"
#~ msgstr "Ručne podržané späť"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Initialization Error"
#~ msgstr "Chyba inicializácie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock"
#~ msgstr "Nie je možné získať systémový kľúč ku balíčkom"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Nedostatok miesta na disku"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Failed to Apply Changes"
#~ msgstr "Zlyhalo použitie zmien"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Chyba overenia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unexpected Error"
#~ msgstr "Neočakávaná chyba"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Untrusted Packages"
#~ msgstr "Neoverené balíčky"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Neznáma chyba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The package system could not be initialized, your configuration may be "
#~ "broken."
#~ msgstr ""
#~ "Balíčkovací systém nie je možné inicializovať, asi máte narušenú "
#~ "konfiguráciu."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Another application seems to be using the package system at this time. "
#~ "You must close all other package managers before you will be able to "
#~ "install or remove any packages."
#~ msgstr ""
#~ "Iná aplikácia práve používa balíčkovací systém. Musíte zavrieť všetkých "
#~ "ostatných správcov balíčkov predtým ako budete inštalovať alebo "
#~ "odstraňovať balíčky."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
#~ "this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte dosť diskového priestoru v adresári na %1 aby sa mohlo pokračovať "
#~ "v tejto operácii."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Could not download packages"
#~ msgstr "Nie je možné stiahnuť balíčky"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "An error occurred while applying changes:"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri zavádzaní zmien:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
#~ msgstr "Táto operácia nemôže pokračovať pretože nebolo vykonané overenie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
#~ "report a bug to the QApt maintainers"
#~ msgstr ""
#~ "Zdá sa že QApt worker sa zrútil alebo zmizol. Pošlite prosím hlásenie o "
#~ "chybe správcom programu QApt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following package has not been verified by its author. Downloading "
#~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
#~ msgid_plural ""
#~ "The following packages have not been verified by their authors. "
#~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current "
#~ "configuration."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nasledujúci balíček nebol verifikovaný autorom. Sťahovanie neoverených "
#~ "balíčkov nie je povolené vašou aktuálnou konfiguráciou."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nasledujúce balíčky neboli verifikované autorom. Sťahovanie neoverených "
#~ "balíčkov nie je povolené vašou aktuálnou konfiguráciou."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nasledujúce balíčky neboli verifikované autorom. Sťahovanie neoverených "
#~ "balíčkov nie je povolené vašou aktuálnou konfiguráciou."
#~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache"
#~ msgid "Unmark All"
#~ msgstr "Odznačiť všetko"
#~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog"
#~ msgid "Configure Software Sources"
#~ msgstr "Konfigurácia zdrojov softwaru"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Read Markings..."
#~ msgstr "Načítať označenia..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Markings As..."
#~ msgstr "Uložiť označenia ako..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Package Download List..."
#~ msgstr "Uložiť zoznam balíčkov na stiahnutie..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Download Packages From List..."
#~ msgstr "Stiahnuť balíčky zo zoznamu..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Downloaded Packages"
#~ msgstr "Pridať stiahnuté balíčky"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Installed Packages List..."
#~ msgstr "Ulož zoznam inštalovaných balíčkov..."
#~ msgctxt "@action::inmenu"
#~ msgid "History..."
#~ msgstr "História..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aktualizovať"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available."
#~ msgstr "Nová verzia Kubuntu je dostupná."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Markings As"
#~ msgstr "Uložiť označenia ako"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to "
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Dokument nemohol byť uložený, pretož nebolo umožnené zapisovať do "
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Skontrolujte či máte právo zápisu do súboru alebo či máte na disku dosť "
#~ "miesta."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Installed Packages List As"
#~ msgstr "Uložiť zoznam inštalovaných balíčkov ako"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Download List As"
#~ msgstr "Uložiť zoznam sťahovaní ako"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otvoriť súbor"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file "
#~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package "
#~ "Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné označiť zmeny. Presvedčte sa daný súbor je značkovacím "
#~ "súborom balíčkovacieho menežéra Muon alebo Synaptic."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose a Directory"
#~ msgstr "Vyberte adresár"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 package was successfully added to the cache"
#~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache"
#~ msgstr[0] "%1 balíček bol úspešne pridaný do cache"
#~ msgstr[1] "%1 balíčky boli úspešne pridané do cache"
#~ msgstr[2] "%1 balíčkov bolo úspešne pridaných do cache"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the "
#~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version."
#~ msgstr ""
#~ "V tomto adresári sa nenašli platné balíčky. Presvedčte sa že balíčky sú "
#~ "kompatibilné s vaším počítačom a že je to ich posledná verzia."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Packages Could Not be Found"
#~ msgstr "Balíčky neboli nájdené"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Package History"
#~ msgstr "História balíčkov"
#~ msgid "No reviews available for Debian."
#~ msgstr "Pre Debian nie sú dostupné žiadne revízie."
#~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service"
#~ msgstr "Prihlásiť sa do služby Ubuntu SSO"
#~ msgid "PackageKit error found"
#~ msgstr "Našla sa chyba PackageKit"
#~ msgid "PackageKit media change"
#~ msgstr "Zmena média PackageKit"
#~ msgid "PackageKit Error"
#~ msgstr "Chyba PackageKit"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 5"
#~ msgstr "dummy 5"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 6"
#~ msgstr "dummy 6"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 7"
#~ msgstr "dummy 7"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 8"
#~ msgstr "dummy 8"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 9"
#~ msgstr "dummy 9"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 10"
#~ msgstr "dummy 10"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "dummy 11"
#~ msgstr "dummy 11"
#~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Všetko"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#~ msgid "Something went wrong!"
#~ msgstr "Niečo je zle!"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "There are a couple of transaction messages:"
#~ msgstr "Je niekoľko správ transakcií:"
#~ msgid "Transaction messages"
#~ msgstr "Správy transakcie"
#~ msgid "Another transaction is still running!"
#~ msgstr "Už beží iná transakcia!"
#~ msgid "Started downloading packages..."
#~ msgstr "Spustené sťahovanie balíkov..."
#~ msgid "Started processing packages..."
#~ msgstr "Spustené spracovanie balíkov..."
#~ msgid "Started downloading %1..."
#~ msgstr "Spúšťam sťahovanie %1..."
#~ msgid "Started processing %1..."
#~ msgstr "Spustené spracovanie %1..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte prihlasovanie údaje %1 pre MakePlayLive (http://makeplaylive.com)"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aktualizácie"
#~ msgctxt "@label Column label"
#~ msgid "Download Size"
#~ msgstr "Veľkosť inštalačného balíka"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin"
#~ "\""
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Správa systému"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base"
#~ "\""
#~ msgid "Base System"
#~ msgstr "Základný systém"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-"
#~ "mono\""
#~ msgid "Mono/CLI Infrastructure"
#~ msgstr "Mono/CLI Infraštruktúra"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm"
#~ "\""
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikácia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"database\""
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Databázy"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel"
#~ "\""
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Vývoj"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\""
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentácia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug"
#~ "\""
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Ladenie"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"editors\""
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editory"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"electronics\""
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Elektronika"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"embedded\""
#~ msgid "Embedded Devices"
#~ msgstr "Zariadenia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts"
#~ "\""
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games"
#~ "\""
#~ msgid "Games and Amusement"
#~ msgstr "Hry a zábava"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome"
#~ "\""
#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
#~ msgstr "GNOME prostredie plochy"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"graphics\""
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r"
#~ "\""
#~ msgid "GNU R Statistical System"
#~ msgstr "GNU R štatistický systém"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"gnustep\""
#~ msgid "Gnustep Desktop Environment"
#~ msgstr "Gnustep prostredie plochy"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"hamradio\""
#~ msgid "Amateur Radio"
#~ msgstr "Amatérske rádio"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"haskell\""
#~ msgid "Haskell Programming Language"
#~ msgstr "Haskell programovací jazyk"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd"
#~ "\""
#~ msgid "Web Servers"
#~ msgstr "Webové servery"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"interpreters\""
#~ msgid "Interpreted Computer Languages"
#~ msgstr "Interpretované počítačové jazyky"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java"
#~ "\""
#~ msgid "Java Programming Language"
#~ msgstr "Java programovací jazyk"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\""
#~ msgid "KDE Software Compilation"
#~ msgstr "KDE softwareová kompilácia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"kernel\""
#~ msgid "Kernel and Modules"
#~ msgstr "Kernel a moduly"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"libdevel\""
#~ msgid "Libraries - Development"
#~ msgstr "Knižnice - vývoj"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs"
#~ "\""
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Knižnice"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp"
#~ "\""
#~ msgid "Lisp Programming Language"
#~ msgstr "Lisp programovací jazyk"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"localization\""
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Lokalizácia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail"
#~ "\""
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math"
#~ "\""
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematika"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc"
#~ "\""
#~ msgid "Miscellaneous - Text-based"
#~ msgstr "Rôzne - Textovo založené"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\""
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Siete"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news"
#~ "\""
#~ msgid "Newsgroups"
#~ msgstr "Diskusné skupiny"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml"
#~ "\""
#~ msgid "OCaml Programming Language"
#~ msgstr "OCaml programovací jazyk"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"oldlibs\""
#~ msgid "Libraries - Old"
#~ msgstr "Knižnice - staré"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"otherosfs\""
#~ msgid "Cross Platform"
#~ msgstr "Cross Platform"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl"
#~ "\""
#~ msgid "Perl Programming Language"
#~ msgstr "Perl programovací jazyk"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\""
#~ msgid "PHP Programming Language"
#~ msgstr "PHP programovací jazyk"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"python\""
#~ msgid "Python Programming Language"
#~ msgstr "Python programovací jazyk"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby"
#~ "\""
#~ msgid "Ruby Programming Language"
#~ msgstr "Ruby programovací jazyk"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"science\""
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Veda"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"shells\""
#~ msgid "Shells"
#~ msgstr "Shelly"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound"
#~ "\""
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédiá"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\""
#~ msgid "TeX Authoring"
#~ msgstr "TeX autorizácia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text"
#~ "\""
#~ msgid "Word Processing"
#~ msgstr "Textové procesory"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils"
#~ "\""
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\""
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Systémy kontroly verzií"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video"
#~ "\""
#~ msgid "Video Software"
#~ msgstr "Video software"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\""
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
#~ msgid "Miscellaneous - Graphical"
#~ msgstr "Rôzne - Grafika"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce"
#~ "\""
#~ msgid "Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Xfce prostredie plochy"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope"
#~ "\""
#~ msgid "Zope/Plone Environment"
#~ msgstr "Zope/Plone prostredie"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"unknown\""
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien"
#~ "\""
#~ msgid "Converted from RPM by Alien"
#~ msgstr "Konvertované Alienom z RPM"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"translations\""
#~ msgid "Internationalization and Localization"
#~ msgstr "Internacionalizácia a lokalizácia"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"metapackages\""
#~ msgid "Meta Packages"
#~ msgstr "Meta balíčky"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that "
#~ "cannot be shipped in the US"
#~ msgid "Restricted On Export"
#~ msgstr "Vyhradené na export"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-"
#~ "free\""
#~ msgid "Non-free"
#~ msgstr "Non-free"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"contrib\""
#~ msgid "Contrib"
#~ msgstr "Contrib"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"education\""
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Vzdelávanie"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
#~ "\"introspection\""
#~ msgid "GObject Introspection Data"
#~ msgstr "Introspekčné dáta GObject"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Spoločné"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32-bitové"
#~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture"
#~ msgid "64-bit"
#~ msgstr "64-bitové"
#~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture"
#~ msgid "Power PC"
#~ msgstr "Power PC"
#~ msgctxt "@label Easter Egg"
#~ msgid "This Muon has super cow powers"
#~ msgstr "Muon má super možnosti"
#~ msgid "Show notifications for available updates"
#~ msgstr "Zobraziť oznámenia pre dostupné aktualizácie"
#~ msgid "Show the number of available updates"
#~ msgstr "Zobraziť počet dostupných aktualizácií"
#~ msgid "Bugs found"
#~ msgstr "Nájdené chyby"
#~ msgid "Checking for bugs..."
#~ msgstr "Kontrolujú sa chyby..."
#~ msgid "Cannot kill process"
#~ msgstr "Nemôžem zabiť proces"
#~ msgid ""
#~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1."
#~ msgstr "PackageKit nám nepovedal použiteľný stav! Jeho stav je %1."
#~ msgid "Muon Notification Daemon"
#~ msgstr "Démon hlásení pre Muon"
#~ msgid "A Notification Daemon for Muon"
#~ msgstr "Démon hlásení pre Muon"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald "
#~ "Sitter"
#~ msgid "%1 update notifier"
#~ msgstr "oznamovač aktualizácií %1"
#~ msgid "Muon %1 update notifier"
#~ msgstr "Oznamovač aktualizácií Muon %1"
#~ msgid "Open Muon..."
#~ msgstr "Otvoriť Muon..."
#~ msgid "Quit notifier..."
#~ msgstr "Ukončiť oznamovač..."
#~ msgid "A security update is available for your system."
#~ msgstr "Pre váš systém je dostupná bezpečnostná aktualizácia."
#~ msgid "An update is available for your system!"
#~ msgstr "Pre váš systém je dostupná aktualizácia!"
#~ msgid ""
#~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security "
#~ "reasons!"
#~ msgstr ""
#~ "Je %1 aktualizovaných balíkov, z ktorých %2 bolo aktualizovaných z "
#~ "bezpečnostných dôvodov!"
#~ msgid "%1 packages were updated for security reasons"
#~ msgstr "%1 balíkov bolo aktualizovaných z bezpečnostných dôvodov"
#~ msgid "A system update is recommended"
#~ msgstr "Odporúča sa aktualizácia systému"
#~ msgid "System update available"
#~ msgstr "Je dostupná aktualizácia systému"
#~ msgid "Your system is up-to-date!"
#~ msgstr "Váš systém je aktuálny!"
#~ msgid "No system update available"
#~ msgstr "Nie je dostupná aktualizácia systému"
#~ msgid "Chakra-Applications in your system"
#~ msgstr "Chakra aplikácie vo vašom systéme"
#~ msgid "Applications Backend"
#~ msgstr "Backend aplikácií"
#~ msgid "Applications in your system"
#~ msgstr "Aplikácie vo vašom systéme"
#~ msgid "Bodega Backend"
#~ msgstr "Bodega Backend"
#~ msgid "Install Bodega data in your system"
#~ msgstr "Nainštalovať údaje Bodega na váš systém"
#~ msgid "Dummy Backend"
#~ msgstr "Prázdny backend"
#~ msgid "Dummy backend to test muon frontends"
#~ msgstr "Prázdny backend na test frontendov muon"
#~ msgid "KNewStuff Backend"
#~ msgstr "KNewStuff Backend"
#~ msgid "Install KNewStuff data in your system"
#~ msgstr "Nainštalovať KNewStuff dáta na váš systém"
#~ msgid "Install PackageKit data in your system"
#~ msgstr "Nainštalovať údaje PackageKit na váš systém"
#~ msgid "Finished."
#~ msgstr "Hotovo."
Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.analogclock.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.analogclock.po (revision 1536810)
+++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.analogclock.po (revision 1536811)
@@ -1,38 +1,39 @@
# translation of plasma_applet_org.kde.plasma.analogclock.po to Slovak
# Jozef Vydra , 2008.
# Peter Mihálik , 2008.
# Roman Paholík , 2013, 2014.
+# Mthw , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.analogclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 07:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-28 12:49+0200\n"
-"Last-Translator: Roman Paholík \n"
-"Language-Team: Slovak \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-07 10:08+0100\n"
+"Last-Translator: Mthw \n"
+"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: contents/ui/configGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Show seconds hand"
msgstr "Zobraziť sekundovú ručičku"
#: contents/ui/configGeneral.qml:36
#, kde-format
msgid "General:"
-msgstr ""
+msgstr "Všeobecné:"
#: contents/ui/configGeneral.qml:40
#, kde-format
msgid "Show time zone"
msgstr "Zobraziť časové pásmo"