Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/katefiletree.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/katefiletree.po (revision 1536585) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/katefiletree.po (revision 1536586) @@ -1,523 +1,531 @@ # translation of kate.po to # traduction de kate.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2014. -# Vincent Pinon , 2017. +# Vincent Pinon , 2017, 2019. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 09:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 19:40+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-04 22:03+0100\n" +"Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Maxime Corteel" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reloa&d" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:69 #, kde-format msgid "Reload selected document(s) from disk." msgstr "Recharger le(s) document(s) sélectionné(s) depuis le disque." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:73 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Ferme le document actuel." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand recursively" msgstr "Déplier récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:77 #, kde-format msgid "Expand the file list sub tree recursively." msgstr "Déplier le sous-arbre de la liste des fichiers récursivement." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Collapse recursively" msgstr "Replier récursivement" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:81 #, kde-format msgid "Collapse the file list sub tree recursively." msgstr "Replier le sous-arbre de la liste des fichiers récursivement." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other" msgstr "Fermer les autres" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:85 #, kde-format msgid "Close other documents in this folder." msgstr "Ferme les autres documents de ce dossier." #. +> trunk5 #: katefiletree.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" -"#-#-#-#-# kio5.po (kio4) #-#-#-#-#\n" -"Ouvrir le dossier contenant\n" -"#-#-#-#-# plasma_applet_org.kde.plasma.icon.po (plasma_applet_org.kde.plasma.icon) #-#-#-#-#\n" -"Ouvrir le dossier contenant\n" -"#-#-#-#-# plasma_wallpaper_org.kde.image.po (plasma_wallpaper_image) #-#-#-#-#\n" -"Ouvrir le dossier contenant\n" -"#-#-#-#-# plasma_runner_baloosearch5.po #-#-#-#-#\n" -"Ouvrir le dossier contenant\n" -"#-#-#-#-# plasma_runner_recentdocuments.po (krunner_recentdocuments) #-#-#-#-#\n" -"Ouvrir le dossier contenant\n" -"#-#-#-#-# gwenview.po (gwenview) #-#-#-#-#\n" -"Ouvrir le dossier contenant cet élément" +msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 #: katefiletree.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open the directory history list" msgid "Open the folder this file is located in." -msgstr "Ouvrir la liste d'historiques des dossiers" +msgstr "Ouvrir le dossiers contenant ce fichier" #. +> trunk5 #: katefiletree.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File Path" msgstr "Copier l'emplacement du fichier" #. +> stable5 #: katefiletree.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Filename" msgstr "Copier le nom de fichier" #. +> trunk5 #: katefiletree.cpp:93 #, kde-format msgid "Copy path and filename to the clipboard." msgstr "Copier l'emplacement et le nom du fichier dans le presse-papiers." #. +> stable5 #: katefiletree.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Copie le nom de fichier du fichier." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File" -msgstr "Ouvrir un fichier" +msgstr "Renommer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename the selected file." msgstr "Renommer le fichier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:100 #, kde-format msgid "Print selected document." msgstr "Imprimer le document sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:103 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Document" msgstr "Supprimer le document" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:107 #, kde-format msgid "Close and delete selected file from storage." msgstr "Fermer le fichier sélectionné et le supprimer de l'espace de stockage." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tree Mode" msgstr "Mode en arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:112 #, kde-format msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Associe le style d'affichage au mode en arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "List Mode" msgstr "Mode en liste" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:116 #, kde-format msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Associe le style de vue au mode en liste" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Name" msgstr "Nom du document" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:122 #, kde-format msgid "Sort by Document Name" msgstr "Trier par nom de document" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Path" msgstr "Emplacement du document" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:126 #, kde-format msgid "Sort by Document Path" msgstr "Trier par emplacement de document" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Opening Order" msgstr "Ordre d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:130 #, kde-format msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Trier par ordre d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear History" msgstr "Vider l'historique" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear edit/view history." msgstr "Vider l'historique d'affichage et d'édition." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:309 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Autres..." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver l'application « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Impossible de trouver l'application" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nouveau nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:494 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:710 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" -msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » de l'espace de stockage ?" +msgstr "" +"Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » de l'espace de stockage ?" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:711 #, kde-format msgid "Delete file?" msgstr "Supprimer le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:726 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Background Shading" msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Assombrissement des documents &affichés :" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Assombrissement des documents &modifiés :" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort by:" msgstr "&Trier par :" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordre d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Document Name" msgstr "Nom de document" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:92 #, kde-format msgid "&View Mode:" msgstr "Mode d'afficha&ge :" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vue en arbre" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:103 #, kde-format msgid "&Show Full Path" msgstr "A&fficher l'emplacement complet" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:109 #, kde-format -msgid "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited within the current session will have a shaded background. The most recent documents have the strongest shade." -msgstr "Lorsque l'assombrissement de l'arrière-plan est activé, les documents qui ont été affichés ou modifiés au cours de la session actuelle présenteront un fond ombré. Les documents les plus récents auront le plus fort assombrissement." +msgid "" +"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited" +" within the current session will have a shaded background. The most recent" +" documents have the strongest shade." +msgstr "" +"Lorsque l'assombrissement de l'arrière-plan est activé, les documents qui ont" +" été affichés ou modifiés au cours de la session actuelle présenteront un" +" fond ombré. Les documents les plus récents auront le plus fort" +" assombrissement." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Définit la couleur de l'assombrissement des documents affichés." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:115 #, kde-format -msgid "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." -msgstr "Définissez la couleur d'assombrissement des documents modifiés. Cette couleur est mélangée avec celle des fichiers affichés. Les documents les plus récemment modifiés présenteront un fond très proche de cette couleur." +msgid "" +"Set the color for modified documents. This color is blended into the color" +" for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." +msgstr "" +"Définissez la couleur d'assombrissement des documents modifiés. Cette couleur" +" est mélangée avec celle des fichiers affichés. Les documents les plus" +" récemment modifiés présenteront un fond très proche de cette couleur." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:120 #, kde-format -msgid "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full path rather than just the last folder name." -msgstr "Lorsque cette option est cochée, en mode en arborescence, les dossiers de premier niveau afficheront leur emplacement complet plutôt que simplement le dernier nom de dossier." +msgid "" +"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full" +" path rather than just the last folder name." +msgstr "" +"Lorsque cette option est cochée, en mode en arborescence, les dossiers de" +" premier niveau afficheront leur emplacement complet plutôt que simplement le" +" dernier nom de dossier." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:140 katefiletreeplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure Documents" msgstr "Configuration des documents" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreemodel.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

" "

The document has been modified by another application.

" msgstr "" "

%1

" "

Le document a été modifié par une autre application.

" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate File Tree" msgstr "Arborescence de fichiers de Kate" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Document précédent" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:234 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Document suivant" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "&Show Active" msgstr "&Afficher le document actif" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Save Current Document" msgstr "Enregistrer le document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:246 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Enregistrer le document actuel" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:250 #, kde-format msgid "Save Current Document As" msgstr "Enregistrer le document actuel sous" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:251 #, kde-format msgid "Save current document under new name" msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ui.rc:7 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" + + Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kdepim-runtime._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kdepim-runtime._desktop_.po (revision 1536585) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kdepim-runtime._desktop_.po (revision 1536586) @@ -1,986 +1,1008 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # xavier , 2013. # Geoffray Levasseur , 2014. -# Vincent Pinon , 2017, 2018. +# Vincent Pinon , 2017, 2018, 2019. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-01 09:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-20 09:23+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-04 22:05+0100\n" +"Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE e-mail client" msgstr "Logiciel KDE de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:51 msgctxt "Name" msgid "KDE Mail" msgstr "Messagerie KDE" #. +> trunk5 stable5 #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:102 msgctxt "Name" msgid "E-mail successfully sent" msgstr "Courrier électronique envoyé avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: agents/maildispatcher/akonadi_maildispatcher_agent.notifyrc:153 msgctxt "Name" msgid "E-mail sending failed" msgstr "Erreur lors de l'envoi du courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Dispatcher Agent" msgstr "Agent de diffusion de messages" #. +> trunk5 stable5 #: agents/maildispatcher/maildispatcheragent.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Dispatches email messages" msgstr "Diffuse les courriers électroniques" #. +> trunk5 stable5 #: agents/migration/migrationagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Migration Agent" msgstr "Agent de migration" #. +> trunk5 stable5 #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "New email notify" msgstr "Notification de nouveaux courriers électroniques" #. +> trunk5 stable5 #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:47 msgctxt "Name" msgid "New email notify" msgstr "Notification de nouveaux courriers électroniques" #. +> trunk5 stable5 #: agents/newmailnotifier/akonadi_newmailnotifier_agent.notifyrc:94 msgctxt "Name" msgid "New email arrived" msgstr "Un nouveau courrier électronique est arrivé" #. +> trunk5 stable5 #: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "New Email Notifier" msgstr "Notification de nouveaux courriers électroniques" #. +> trunk5 stable5 #: agents/newmailnotifier/newmailnotifieragent.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Notifications about newly received emails" msgstr "Notifications à propos des courriers électroniques récemment reçus" #. +> trunk5 stable5 #: defaultsetup/defaultaddressbook.desktop:4 #: resources/contacts/contactsresource.desktop:2 #: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Personal Contacts" msgstr "Contacts personnels" #. +> trunk5 stable5 #: defaultsetup/defaultcalendar.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Personal Calendar" msgstr "Agenda personnel" #. +> trunk5 stable5 #: defaultsetup/defaultnotebook.desktop:4 #: resources/ical/notes/notesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AkoNotes" msgstr "AkoNotes" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonotes/akonotesresource.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" msgstr "Charge une arborescence de notes d'un dossier au format « maildir x" #. +> trunk5 stable5 #: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Anniversaires et fêtes" #. +> trunk5 stable5 #: resources/birthdays/birthdaysresource.desktop:51 msgctxt "Comment" -msgid "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your address book as calendar events" -msgstr "Fournit l'accès aux dates d'anniversaires et de fêtes des contacts du carnet d'adresses KDE comme des évènements de l'agenda" +msgid "" +"Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your address" +" book as calendar events" +msgstr "" +"Fournit l'accès aux dates d'anniversaires et de fêtes des contacts du carnet" +" d'adresses KDE comme des évènements de l'agenda" #. +> trunk5 stable5 #: resources/contacts/contactsresource.desktop:51 #: resources/contacts/wizard/contactswizard.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "The address book with personal contacts" msgstr "Le carnet d'adresses avec vos contacts personnels" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/resource/davgroupwareprovider.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "DAV Groupware resource provider" msgstr "Fournisseur de ressources pour logiciel de groupe DAV" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DAV groupware resource" msgstr "Ressource pour logiciel de groupe DAV" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/resource/davgroupwareresource.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" -msgstr "Ressource pour gérer les agendas et carnets d'adresses DAV (CalDAV, GroupDAV)" +msgstr "" +"Ressource pour gérer les agendas et carnets d'adresses DAV (CalDAV, GroupDAV)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/citadel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Citadel" msgstr "Citadel" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/davical.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Davical" msgstr "Davical" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/egroupware.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eGroupware" msgstr "eGroupware" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/nextcloud.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/opengroupware.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OpenGroupware" msgstr "OpenGroupware" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/owncloud-pre5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud (< 5.0)" msgstr "ownCloud (< 5.0)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/owncloud-pre9.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud (> 5.0 and < 9.0)" msgstr "ownCloud (> 5.0 et < 9.0)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/owncloud.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/scalix.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scalix" msgstr "Scalix" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/sogo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ScalableOGo" msgstr "ScalableOGo" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/yahoo.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/zarafa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zarafa" msgstr "Zarafa" #. +> trunk5 stable5 #: resources/dav/services/zimbra.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Zimbra" msgstr "Zimbra" #. +> trunk5 stable5 #: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)" msgctxt "Comment" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)" -msgstr "Microsoft Exchange Server (EWS)" +msgstr "Serveur Microsoft Exchange (EWS)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:25 -#, fuzzy #| msgid "Proxy authentication failed" msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange authentication expired" -msgstr "L'authentification du serveur mandataire a échoué" +msgstr "L'authentification pour le serveur Microsoft Exchange a expiré" #. +> trunk5 stable5 #: resources/ews/akonadi_ews_resource.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Credentials used to access Microsoft Exchange are no longer valid" msgstr "" +"Les identifiants utilisés pour accéder à Microsoft Exchange ne sont plus" +" valables" #. +> trunk5 stable5 #: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS) Mail Transport" msgstr "Transporteur de courriel Microsoft Exchange Server (EWS)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/ews/ewsmtaresource.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Allows sending e-mail through the Microsoft Exchange server using EWS" -msgstr "Permet d'envoyer le courriel par le serveur Microsoft Exchange en utilisant EWS" +msgstr "" +"Permet d'envoyer le courriel par le serveur Microsoft Exchange en utilisant" +" EWS" #. +> trunk5 stable5 #: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Exchange Server (EWS)" msgstr "Microsoft Exchange Server (EWS)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/ews/ewsresource.desktop.cmake:31 msgctxt "Comment" -msgid "Provides access to mail, appointments tasks and contacts of a Microsoft Exchange server using EWS" -msgstr "Fournit l'accès aux courriels, rendez-vous, tâches et contacts d'un serveur Microsoft Exchange en utilisant EWS" +msgid "" +"Provides access to mail, appointments tasks and contacts of a Microsoft" +" Exchange server using EWS" +msgstr "" +"Fournit l'accès aux courriels, rendez-vous, tâches et contacts d'un serveur" +" Microsoft Exchange en utilisant EWS" #. +> trunk5 stable5 #: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:2 #: resources/maildir/maildirresource.desktop:2 #: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Maildir" msgstr "Maildir" #. +> trunk5 stable5 #: resources/ews/wizard/ewswizard.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Exchange account" msgstr "Compte Exchange" #. +> trunk5 stable5 #: resources/facebook/facebookresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Facebook Events" msgstr "Évènements Facebook" #. +> trunk5 stable5 #: resources/facebook/facebookresource.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Access your Facebook events from KDE" msgstr "Accès à vos évènements Facebook depuis KDE" #. +> trunk5 stable5 #: resources/gmail/gmailresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: resources/gmail/gmailresource.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Connects to your Gmail account" msgstr "Se connecte à votre compte Gmail" #. +> trunk5 stable5 #: resources/google/calendar/googlecalendarresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Calendars and Tasks" msgstr "Agendas et tâches Google" #. +> trunk5 stable5 #: resources/google/calendar/googlecalendarresource.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Access your Google Calendars and Tasks from KDE" msgstr "Accès à vos agendas et listes de tâches Google depuis KDE" #. +> trunk5 stable5 #: resources/google/contacts/googlecontactsresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Contacts" msgstr "Contacts Google" #. +> trunk5 stable5 #: resources/google/contacts/googlecontactsresource.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Access your Google Contacts from KDE" msgstr "Accès à vos contacts Google depuis KDE" #. +> trunk5 stable5 #: resources/ical/icalresource.desktop:2 #: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "iCal Calendar File" msgstr "Fichier d'agenda au format « iCal »" #. +> trunk5 stable5 #: resources/ical/icalresource.desktop:33 #: resources/ical/wizard/icalwizard.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from an iCal file" msgstr "Charge des données depuis un fichier au format « iCal »" #. +> trunk5 stable5 #: resources/ical/notes/notesresource.desktop:74 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a notes file" msgstr "Charge des données depuis un fichier de notes" #. +> trunk5 stable5 #: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "iCal Calendar Folder" msgstr "Dossier d'agendas au format « iCal »" #. +> trunk5 stable5 #: resources/icaldir/icaldirresource.desktop:33 msgctxt "Comment" -msgid "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given directory" -msgstr "Fournit l'accès aux éléments d'agenda, chacun stocké dans un fichier distinct, dans un dossier donné" +msgid "" +"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given" +" directory" +msgstr "" +"Fournit l'accès aux éléments d'agenda, chacun stocké dans un fichier" +" distinct, dans un dossier donné" #. +> trunk5 stable5 #: resources/imap/imapresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "IMAP E-Mail Server" msgstr "Serveur de courriers électroniques IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: resources/imap/imapresource.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Connects to an IMAP e-mail server" msgstr "Se connecte à un serveur de courriers électroniques IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Generic IMAP Email Server" msgstr "Serveur générique de courriers électroniques IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: resources/imap/wizard/imapwizard.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Imap account" msgstr "Compte IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Fichier d'agenda KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: resources/kalarm/kalarm/kalarmresource.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" msgstr "Charge les données depuis un fichier d'agenda KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAlarm Directory" msgstr "Dossier KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: resources/kalarm/kalarmdir/kalarmdirresource.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local KAlarm folder" msgstr "Charge des données d'un dossier KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: resources/kolab/kolabresource.desktop:2 #: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Serveur de collaboration Kolab" #. +> trunk5 stable5 #: resources/kolab/kolabresource.desktop:49 msgctxt "Comment" -msgid "Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server." -msgstr "Fournit l'accès aux dossiers et aux courriels du logiciel de groupe Kolab sur un serveur IMAP." +msgid "" +"Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server." +msgstr "" +"Fournit l'accès aux dossiers et aux courriels du logiciel de groupe Kolab sur" +" un serveur IMAP." #. +> trunk5 stable5 #: resources/kolab/wizard/kolabwizard.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Serveur de collaboration Kolab" #. +> trunk5 stable5 #: resources/maildir/maildirresource.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local maildir folder" msgstr "Charge des données d'un dossier au format « maildir »" #. +> trunk5 stable5 #: resources/maildir/wizard/maildirwizard.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Maildir account" msgstr "Compte Maildir" #. +> trunk5 stable5 #: resources/mbox/mboxresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mbox" msgstr "Mbox" #. +> trunk5 stable5 #: resources/mbox/mboxresource.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local mbox file" msgstr "Charge des données depuis un fichier « mbox »" #. +> trunk5 stable5 #: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MailBox" msgstr "Messagerie" #. +> trunk5 stable5 #: resources/mbox/wizard/mailboxwizard.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Mailbox account" msgstr "Compte de messagerie" #. +> trunk5 stable5 #: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMail Mail Folder" msgstr "Dossier de courriers électroniques KMail" #. +> trunk5 stable5 #: resources/mixedmaildir/mixedmaildirresource.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a local KMail mail folder" msgstr "Charge des données depuis un dossier local KMail" #. +> trunk5 stable5 #: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open-Xchange Groupware Server" msgstr "Serveur de collaboration Open-Xchange" #. +> trunk5 stable5 #: resources/openxchange/openxchangeresource.desktop:49 msgctxt "Comment" -msgid "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange groupware server." -msgstr "Fournit l'accès aux contacts, aux rendez-vous et aux tâches stockés sur un serveur Open-Xchange de logiciels de collaboration." +msgid "" +"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange" +" groupware server." +msgstr "" +"Fournit l'accès aux contacts, aux rendez-vous et aux tâches stockés sur un" +" serveur Open-Xchange de logiciels de collaboration." #. +> trunk5 stable5 #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "POP3 Resource" msgstr "Ressource POP3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:36 msgctxt "Name" msgid "Error While Checking Mail" msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: resources/pop3/akonadi_pop3_resource.notifyrc:79 msgctxt "Comment" msgid "There was an error while checking for new mail" msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: resources/pop3/pop3resource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "POP3 E-Mail Server" msgstr "Serveur de courriers électroniques POP3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/pop3/pop3resource.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Connects to a POP3 e-mail server" msgstr "Se connecte à un serveur de courriers électroniques POP3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "POP3" msgstr "POP3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/pop3/wizard/pop3wizard.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Pop3 account" msgstr "Compte POP3" #. +> trunk5 stable5 #: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi TomboyNotes Resource" msgstr "Ressource Akonadi TomboyNotes" #. +> trunk5 stable5 #: resources/tomboynotes/tomboynotesresource.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Resource for Tomboy compatible notes server" msgstr "Ressource pour serveur de notes compatible avec Tomboy" #. +> trunk5 stable5 #: resources/vcard/vcardresource.desktop:2 #: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vCard File" msgstr "Fichier « vCard »" #. +> trunk5 stable5 #: resources/vcard/vcardresource.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a vCard file" msgstr "Charge des données depuis un fichier au format « vCard »" #. +> trunk5 stable5 #: resources/vcard/wizard/vcardwizard.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Loads contact from vCard File" msgstr "Charge un contact depuis un fichier au format « vCard »" #. +> trunk5 stable5 #: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:2 #: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "vCard Directory" msgstr "Dossier « vCard »" #. +> trunk5 stable5 #: resources/vcarddir/vcarddirresource.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Loads data from a directory with vCards" msgstr "Charge des données depuis un dossier contenant des fichiers « vCard »" #. +> trunk5 stable5 #: resources/vcarddir/wizard/vcarddirwizard.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Loads contact from vCard Directory" msgstr "Charge des données depuis un dossier « vCard »" #. +> stable5 #: agents/invitations/invitationsagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Invitations Dispatcher Agent" msgstr "Agent de diffusions d'invitations" #. +> stable5 #: agents/invitations/invitationsagent.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Dispatches invitations from your calendar" msgstr "Diffuse les invitations à partir de votre agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "\"Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)\"" #~ msgstr "« Ressource pour gérer les agendas et carnets d'adresses DAV (CalDAV, GroupDAV) »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "\"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given directory\"" #~ msgstr "« Fournit l'accès aux éléments d'agenda, chacun stocké dans un fichier distinct, dans un dossier donné »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "\"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange groupware server.\"" #~ msgstr "« Fournit l'accès aux contacts, aux rendez-vous et aux tâches stockés sur un serveur de collaboration Open-Xchange. »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de destinataires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des destinataires" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Group Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de groupes de contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des groupes de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur d'évènements KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des évènements KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur d'évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de courriers électroniques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des courriers électroniques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "Fichier « vCard »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contact from VCard Directory" #~ msgstr "Charge des données depuis un dossier « vCard »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Configuration de Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Configuration du gestionnaire d'informations personnelles Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Accounts and Resources" #~ msgstr "Comptes et ressources PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information Management Resources (Akonadi)" #~ msgstr "Gestion des ressources d'informations personnelles (Akonadi)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Server Configuration" #~ msgstr "Configuration du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech Service not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le service de synthèse vocale Jovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Configuration des ressources Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "Pop3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contact from VCard File" #~ msgstr "Charge un contact depuis un fichier au format « vCard »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard Directory" #~ msgstr "Dossier « vCard »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Nepomuk Feeder" #~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Carnet d'adresses Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "Fournit l'accès aux contacts enregistrés dans les dossiers du carnet d'adresses Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "Fournit l'accès aux calendriers enregistrés dans les dossiers d'agenda Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "kaddressbookmigrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "Outil permettant la migration du carnet d'adresses reposant sur l'ancienne « KResource » vers Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de signets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des signets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de microblogues" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation de micro-blogs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi's Facebook integration" #~ msgstr "Intégration de Facebook avec Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook Resource" #~ msgstr "Ressource Facebook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification coming from Facebook" #~ msgstr "Notification provenant de Facebook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Facebook notification" #~ msgstr "Nouvelle notification Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You have new Facebook notification" #~ msgstr "Vous avez une nouvelle notification Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes your Facebook data available in KDE" #~ msgstr "Permet d'accéder à vos données Facebook depuis KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook Notification Serializer" #~ msgstr "Sérialiseur de notifications Facebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Facebook notifications" #~ msgstr "Un module externe Akonadi pour la sérialisation des notifications Facebook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Carnet d'adresses KDE (traditionnel)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Charge des données depuis un carnet traditionnel d'adresses KDE " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Agenda KDE (traditionnel)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Charge des données depuis un agenda KDE traditionnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Comptes KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Charge les contacts depuis le fichier de comptes KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kolab Proxy Resource Notifications" #~ msgstr "Configuration des notifications Kolab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Une erreur est survenue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kolab Groupware Server (legacy)" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Kolab (historique)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP accounts need to be set up separately). This resource is obsolete, use the Kolab Groupware Server resource instead." #~ msgstr "Fournit l'accès aux dossiers de logiciels de collaboration Kolab sur un serveur IMAP (il est nécessaire de configurer les comptes IMAP séparément). Cette ressource est obsolète. Utilisez la ressource Kolab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Signets locaux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Charge des données depuis un fichier local de signets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Ressource de test pour le transport de courriers électroniques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "Ressource de test implémentant l'interface de transport de courriers électroniques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Forum de discussions « usenet » (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Permet de lire des articles à partir d'un serveur de nouvelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Miniature Akonadi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Utilitaire miniature Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "Fournit l'accès aux dossiers de logiciels de collaboration Kolab sur un serveur IMAP (il est nécessaire de configurer les comptes IMAP séparément)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Search Agent" #~ msgstr "Agent de recherche d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Agent for calendar searching" #~ msgstr "Agent de recherche dans les agendas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NepomukFeeder Plugin" #~ msgstr "Module externe Nepomuk pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les agendas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les courriers électroniques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Note Feeder" #~ msgstr "Connecteur Nepomuk pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Connecteur Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Recherche avec Strigi en texte intégral" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog (« Twitter » et « Identi.ca »)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Affiche vos données de micro-blogs provenant de « Twitter » et « Identi.ca »." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Étiquettes Nepomuk (dossiers virtuels)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Des dossiers virtuels permettant la sélection de messages avec des étiquettes Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Un agent pour des besoins de débogage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Charge des données depuis un dossier contenant des fichiers « vCard »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Feeder Agent" #~ msgstr "Connecteur d'alimentation Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Agent" #~ msgstr "Connecteur d'alimentation Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Starting to index collection" #~ msgstr "Démarrage de l'indexation de la collection" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing completed" #~ msgstr "Indexation terminée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing status" #~ msgstr "État de l'indexation" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1536585) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1536586) @@ -1,3108 +1,3319 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # xavier , 2012. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Ludovic Grossard , 2014. -# Vincent Pinon , 2017, 2018. +# Vincent Pinon , 2017, 2018, 2019. # Simon Depiets , 2018. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 06:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:05+0800\n" -"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-04 22:10+0100\n" +"Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:182 #, kde-format msgid "Failed to compress attachment" msgstr "Impossible de compresser la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:194 #, kde-format -msgid "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep the original one?" -msgstr "La pièce jointe compressée est plus volumineuse que l'originale. Voulez-vous conserver la version originale ?" +msgid "" +"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep" +" the original one?" +msgstr "" +"La pièce jointe compressée est plus volumineuse que l'originale. Voulez-vous" +" conserver la version originale ?" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Do not compress" msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:198 #, kde-format msgid "Compress" msgstr "Compresser" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:217 #, kde-format msgid "Failed to attach file" msgstr "Impossible de joindre le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to reload attachment" msgstr "Impossible de recharger la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "A&utre..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:357 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:391 #, kde-format msgid "Failed to attach public key" msgstr "Impossible de joindre une clé publique" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:405 #, kde-format msgid "Failed to attach vCard" msgstr "Impossible de joindre la vCard" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:418 #, kde-format msgid "Failed to attach text from clipboard" msgstr "Impossible de joindre le texte du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:471 #, kde-format msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Joindre une clé &publique..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:475 #, kde-format msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Joindre &ma clé publique" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:484 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:491 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:500 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Joindre" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:483 #: composer/composerviewbase.cpp:1748 #, kde-format msgid "&Attach File..." msgstr "&Joindre un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Ajouter une pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:490 #, kde-format msgid "&Attach Directory..." msgstr "&Joindre un dossier…" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:494 #, kde-format msgid "Attach Own vCard" msgstr "Joindre votre vCard" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:495 #, kde-format msgid "Own vCard" msgstr "vCard personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:499 #, kde-format msgid "&Attach vCards..." msgstr "&Joindre des vCards…" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:503 #, kde-format msgid "&Attach Text From Clipboard..." msgstr "Joindre le texte du presse-p&apiers…" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:504 #, kde-format msgid "Attach Text From Clipboard" msgstr "Joindre le texte du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:516 #, kde-format msgid "&Remove Attachment" msgstr "Enle&ver la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:525 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:530 #, kde-format msgctxt "to view" msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:535 #, kde-format msgctxt "to edit" msgid "Edit" msgstr "Éditer" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:540 #, kde-format msgid "Edit With..." msgstr "Éditer avec..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:546 #, kde-format msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Enregistrer la pièce jointe &sous..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:548 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:558 #, kde-format msgid "Attachment Pr&operties..." msgstr "Pr&opriétés de la la pièce jointe..." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:559 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:573 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:710 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:739 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:798 #, kde-format msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." -msgstr "KMail n'a pas réussi à écrire la pièce jointe dans un fichier temporaire." +msgstr "" +"KMail n'a pas réussi à écrire la pièce jointe dans un fichier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:711 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:740 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:757 #, kde-format msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:756 #, kde-format msgid "KMail was unable to open the attachment." msgstr "KMail n'a pas réussi à ouvrir la pièce jointe." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:799 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossible d'éditer la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:843 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:846 #, kde-format msgid "Save Attachment As" msgstr "Enregistrer la pièce jointe sous" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:869 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:869 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:869 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:896 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:966 #, kde-format msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment joindre ce dossier « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:897 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach directory" msgstr "Joindre un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Directory" msgstr "Joindre un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach File" msgstr "Joindre un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:995 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to attach file" msgstr "Impossible de joindre le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1020 #, kde-format msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Joindre une clé publique OpenGPG" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1021 #, kde-format msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Sélectionner la clé publique qui devrait être jointe." #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "unnamed attachment" msgstr "pièce jointe sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1
" "Size: %2
" "Encoding: %3
" "MimeType=%4" msgstr "" "Nom : %1
" "Taille : %2
" "Encodage : %3
" "Type MIME=%4" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@title column attachment name." msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@title column attachment size." msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encoding." msgid "Encoding" msgstr "Chiffrage" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@title column attachment type." msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title column attachment compression checkbox." msgid "Compress" msgstr "Compresser" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title column attachment signed checkbox." msgid "Sign" msgstr "Signer" #. +> trunk5 stable5 #: attachment/attachmentmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title column attachment inlined checkbox." msgid "Suggest Automatic Display" msgstr "Suggérer l'affichage automatique" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composer.cpp:262 #, kde-format msgid "No key data for recipients found." msgstr "Aucune donnée de clé pour le destinataire n'a été trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:325 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer / chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:326 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Conserver le marquage, ne pas chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:327 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Conserver le marquage, ne pas signer" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:329 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Signer / chiffrer (supprimer le marquage)" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:330 #, kde-format msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Chiffrer (supprimer le marquage)" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:331 #, kde-format msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Signer (supprimer le marquage)" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:333 #, kde-format msgid "" "" "

Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

" "

do you want to delete your markup?

" "
" msgstr "" "" "

La signature / chiffrage intégré de messages HTML est impossible.

" "

Voulez-vous effacer votre marquage ?

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:335 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Signer / chiffrer le message ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:511 #, kde-format msgid "It was not possible to create a message composer." msgstr "Il a été impossible de créer un éditeur de message." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:520 #, kde-format msgid "Do you want to resize images?" msgstr "Voulez-vous redimensionner les images ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:521 #, kde-format msgid "Auto Resize Images" msgstr "Redimensionner automatiquement les images" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:700 composer/composerviewbase.cpp:714 #: composer/composerviewbase.cpp:735 #, kde-format msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug." msgstr "Impossible de résoudre les clés. Veuillez rapporter un bogue." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:930 composer/composerviewbase.cpp:1198 #, kde-format msgid "Job cancelled by the user" msgstr "Travail interrompu par l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:935 #, kde-format msgid "" "Could not compose message: %1 \n" " Please report this bug." msgstr "" "Impossible d'éditer le message : %1 \n" " Veuillez rapporter ce bogue." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:937 #, kde-format msgid "Could not compose message: %1" msgstr "Impossible d'éditer le message : %1" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1013 #, kde-format msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1" -msgstr "Il y a eu des problèmes en essayant de mettre en file le message pour envoi : %1" +msgstr "" +"Il y a eu des problèmes en essayant de mettre en file le message pour envoi :" +" %1" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1201 #, kde-format msgid "Could not autosave message: %1" msgstr "Impossible de sauvegarder automatiquement le message : %1" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1221 #, kde-format msgid "Could not write all data to file." msgstr "Impossible d'écrire toutes les données dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1224 #, kde-format msgid "Could not finalize the file." msgstr "Impossible de finaliser le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "%2\n" "Reason: %3" msgstr "" "Enregistrement automatique du message comme %1 échoué.\n" "%2\n" "Motif : %3" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1240 #, kde-format msgid "Autosaving Message Failed" msgstr "Échec de l'enregistrement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1337 #, kde-format msgid "Failed to save the message: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le message : %1" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1744 #, kde-format msgid "" -"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have not attached anything.\n" +"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have" +" not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" -"Le message que vous avez écrit semble faire référence à une pièce jointe mais vous n'avez rien joint.\n" +"Le message que vous avez écrit semble faire référence à une pièce jointe mais" +" vous n'avez rien joint.\n" "Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1747 #, kde-format msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Rappel de fichier joint" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1749 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "En&voyez tel quel" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1801 #, kde-format msgid "" -"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked whether or not to sign this message.\n" +"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked" +" whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" -"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré qu'il vous sera demandé s'il faut signer ou non ce message.\n" +"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré qu'il vous" +" sera demandé s'il faut signer ou non ce message.\n" "Signer ce message ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1806 composer/composerviewbase.cpp:1835 #, kde-format msgid "Sign Message?" msgstr "Signer le message ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1807 composer/composerviewbase.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "to sign" msgid "&Sign" msgstr "&Signer" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1808 composer/composerviewbase.cpp:1837 #, kde-format msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Ne pas signer" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Il y a des préférences de signature conflictuelles pour ces destinataires.\n" "Signer ce message ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1859 #, kde-format -msgid "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been configured for this identity." -msgstr "Vous avez demandé de signer ce message, mais aucune clé de signature valable n'a été configurée pour cette identité." +msgid "" +"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been" +" configured for this identity." +msgstr "" +"Vous avez demandé de signer ce message, mais aucune clé de signature valable" +" n'a été configurée pour cette identité." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1863 #, kde-format msgid "Send Unsigned?" msgstr "Envoyer non signé ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1864 #, kde-format msgid "Send &Unsigned" msgstr "Envoyer &non signé" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1881 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Certaines parties de ce message ne seront pas signées.\n" -"L'envoi de messages seulement partiellement signés pourrait violer la politique du site.\n" +"L'envoi de messages seulement partiellement signés pourrait violer la" +" politique du site.\n" "Signer toutes les parties à la place ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1884 #, kde-format msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Ce message ne sera pas signé.\n" "L'envoi de messages non signés pourrait violer la politique du site.\n" "Signer le message à la place ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1888 #, kde-format msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Signer toutes les parties" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1888 #, kde-format msgid "&Sign" msgstr "&Signer" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1890 #, kde-format msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Avertissement de message non signé" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1892 #, kde-format msgid "Send &As Is" msgstr "En&voyez tel quel" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1937 #, kde-format msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" -"Des clés de chiffrement valables ont été trouvées pour tous les destinataires.\n" +"Des clés de chiffrement valables ont été trouvées pour tous les" +" destinataires.\n" "Voulez-vous chiffrer ce message ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1939 #, kde-format msgid "" -"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked whether or not to encrypt this message.\n" +"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be" +" asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" -"L'examen des préférence de chiffrement des destinataires a montré qu'il vous sera demandé s'il faut chiffrer ou non ce message.\n" +"L'examen des préférence de chiffrement des destinataires a montré qu'il vous" +" sera demandé s'il faut chiffrer ou non ce message.\n" "Chiffrer ce message ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1944 composer/composerviewbase.cpp:1977 #, kde-format msgid "Encrypt Message?" msgstr "Chiffrer ce message ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1946 #, kde-format msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Signer et chiffr&er" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1947 composer/composerviewbase.cpp:1978 #: composer/composerviewbase.cpp:2033 composer/keyresolver.cpp:1632 #: composer/keyresolver.cpp:1675 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1949 composer/composerviewbase.cpp:2038 #, kde-format msgid "&Sign Only" msgstr "&Signer seulement" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1950 composer/composerviewbase.cpp:2039 #, kde-format msgid "&Send As-Is" msgstr "En&voyez tel quel" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1973 #, kde-format msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Il y a des préférences de chiffrement conflictuelles pour ces destinataires.\n" "Signer ce message ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:1979 #, kde-format msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Ne pas chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2001 #, kde-format -msgid "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." -msgstr "Vous avez demandé de chiffrer ce message et d'en chiffrer une copie pour vous-même, mais aucune clé de chiffrement de confiance valable n'a été configurée pour cette identité." +msgid "" +"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to" +" yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this" +" identity." +msgstr "" +"Vous avez demandé de chiffrer ce message et d'en chiffrer une copie pour" +" vous-même, mais aucune clé de chiffrement de confiance valable n'a été" +" configurée pour cette identité." #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2006 #, kde-format msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Envoyer non chiffré ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2007 composer/keyresolver.cpp:1657 #, kde-format msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Envoyer &non-chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2024 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" -"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive information.\n" +"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or" +" leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Certaines parties de ce message ne seront pas chiffrées.\n" -"L'envoi de messages seulement partiellement chiffrés pourrait violer la politique du site et / ou faire fuir des informations sensibles.\n" +"L'envoi de messages seulement partiellement chiffrés pourrait violer la" +" politique du site et / ou faire fuir des informations sensibles.\n" "Chiffrer toutes les parties à la place ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "This message will not be encrypted.\n" -"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive information.\n" +"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive" +" information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Ce message ne sera pas chiffrées.\n" -"L'envoi de messages non chiffrés pourrait violer la politique du site et / ou faire fuir des informations sensibles.\n" +"L'envoi de messages non chiffrés pourrait violer la politique du site et / ou" +" faire fuir des informations sensibles.\n" "Chiffrer le message à la place ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2033 #, kde-format msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Chiffrer toutes les parties" #. +> trunk5 stable5 #: composer/composerviewbase.cpp:2035 #, kde-format msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Avertissement de message non chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:341 #, kde-format -msgid "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates is not fully trusted for encryption." -msgstr "Une ou plusieurs de vos clés de chiffrage OpenPGP ou de vos certificats S/MIME configurés ne sont pas suffisamment de confiance pour le chiffrage." +msgid "" +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates" +" is not fully trusted for encryption." +msgstr "" +"Une ou plusieurs de vos clés de chiffrage OpenPGP ou de vos certificats" +" S/MIME configurés ne sont pas suffisamment de confiance pour le chiffrage." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:344 #, kde-format -msgid "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." -msgstr "Une ou plusieurs de vos clés de chiffrage OpenPGP ou de vos certificats S/MIME pour le destinataire « %1 » ne sont pas suffisamment de confiance pour le chiffrage." +msgid "" +"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for" +" recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." +msgstr "" +"Une ou plusieurs de vos clés de chiffrage OpenPGP ou de vos certificats" +" S/MIME pour le destinataire « %1 » ne sont pas suffisamment de confiance" +" pour le chiffrage." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:350 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Les clés suivantes ne sont que partiellement de confiance : \n" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:354 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Les clés ou certificats suivants ont un niveau de confiance inconnu : \n" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:358 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "Les clés ou certificats suivants sont révoqués : \n" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:362 #, kde-format msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Clés de chiffrage de confiance limitée" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Votre clé de signature OpenPGP

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

a expiré il y a moins d'une journée.

" msgstr[1] "" "

Votre clé de signature OpenPGP

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

a expiré il y a %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Votre clé de chiffrage OpenPGP

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

a expiré il y a moins d'une journée.

" msgstr[1] "" "

Votre clé de chiffrage OpenPGP

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

a expiré il y a %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

La clé OpenPGP pour

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

a expiré il y a moins d'une journée.

" msgstr[1] "" "

La clé OpenPGP pour

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

a expiré il y a %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:712 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME signing certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME signing certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat racine

" "

%4

" "

pour votre certificat de signature S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

a expiré il y a moins d'une journée.

" msgstr[1] "" "

Le certificat racine

" "

%4

" "

pour votre certificat de signature S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

a expiré il y a %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:718 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME encryption certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME encryption certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat racine

" "

%4

" "

pour votre certificat de chiffrage S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

a expiré il y a moins d'une journée.

" msgstr[1] "" "

Le certificat racine

" "

%4

" "

pour votre certificat de chiffrage S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

a expiré il y a %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:724 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

" "

%4

" "

for S/MIME certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The root certificate

" "

%4

" "

for S/MIME certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat racine

" "

%4

" "

pour le certificat S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

a expiré il y a moins d'une journée.

" msgstr[1] "" "

Le certificat racine

" "

%4

" "

pour le certificat S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

a expiré il y a %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:731 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME signing certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME signing certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat intermédiaire

" "

%4

" "

pour votre certificat de signature S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

a expiré il y a moins d'une journée.

" msgstr[1] "" "

Le certificat intermédiaire

" "

%4

" "

pour votre certificat de signature S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

a expiré il y a %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:737 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME encryption certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME encryption certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat intermédiaire

" "

%4

" "

pour votre certificat de chiffrage S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

a expiré il y a moins d'une journée.

" msgstr[1] "" "

Le certificat intermédiaire

" "

%4

" "

pour votre certificat de chiffrage S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

a expiré il y a %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:743 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

" "

%4

" "

for S/MIME certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

" "

%4

" "

for S/MIME certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat intermédiaire

" "

%4

" "

pour le certificat S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

a expiré il y a moins d'une journée.

" msgstr[1] "" "

Le certificat intermédiaire

" "

%4

" "

pour le certificat S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

a expiré il y a %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:755 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Votre certificat de signature S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)" "

" "

a expiré il y a moins d'une journée.

" msgstr[1] "" "

Votre certificat de signature S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)" "

" "

a expiré il y a %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:759 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Votre certificat de chiffrage S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)" "

" "

a expiré il y a moins d'une journée.

" msgstr[1] "" "

Votre certificat de chiffrage S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)" "

" "

a expiré il y a %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:763 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired less than a day ago.

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

" "

%2 (serial number %3)

" "

expired %1 days ago.

" msgstr[0] "" "

Le certificat S/MIME pour

" "

%2 (numéro de série %3)" "

" "

a expiré il y a moins d'une journée.

" msgstr[1] "" "

Le certificat S/MIME pour

" "

%2 (numéro de série %3)" "

" "

a expiré il y a %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:774 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Clé OpenPGP expirée" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:775 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Certificat S/MIME expiré" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:799 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP signing key

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP signing key

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Votre clé de signature OpenPGP

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expire dans moins d'un jour.

" msgstr[1] "" "

Votre clé de signature OpenPGP

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expire dans %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:803 #, kde-format msgid "" "

Your OpenPGP encryption key

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your OpenPGP encryption key

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Votre clé de chiffrage OpenPGP

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expire dans moins d'un jour.

" msgstr[1] "" "

Votre clé de chiffrage OpenPGP

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expire dans %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:807 #, kde-format msgid "" "

The OpenPGP key for

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The OpenPGP key for

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

La clé OpenPGP pour

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expire dans moins d'un jour.

" msgstr[1] "" "

La clé OpenPGP pour

" "

%2 (KeyID 0x%3)

" "

expire dans %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:818 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME signing certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME signing certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat racine

" "

%4

" "

pour votre certificat de signature S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans moins d'un jour.

" msgstr[1] "" "

Le certificat racine

" "

%4

" "

pour votre certificat de signature S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:824 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME encryption certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME encryption certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat racine

" "

%4

" "

pour votre certificat de chiffrage S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans moins d'un jour.

" msgstr[1] "" "

Le certificat racine

" "

%4

" "

pour votre certificat de chiffrage S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:830 #, kde-format msgid "" "

The root certificate

" "

%4

" "

for S/MIME certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The root certificate

" "

%4

" "

for S/MIME certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat racine

" "

%4

" "

pour le certificat S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans moins d'un jour.

" msgstr[1] "" "

Le certificat racine

" "

%4

" "

pour le certificat S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:837 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME signing certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME signing certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat intermédiaire

" "

%4

" "

pour votre certificat de signature S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans moins d'un jour.

" msgstr[1] "" "

Le certificat intermédiaire

" "

%4

" "

pour votre certificat de signature S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:843 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME encryption certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

" "

%4

" "

for your S/MIME encryption certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat intermédiaire

" "

%4

" "

pour votre certificat de chiffrage S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans moins d'un jour.

" msgstr[1] "" "

Le certificat intermédiaire

" "

%4

" "

pour votre certificat de chiffrage S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:849 #, kde-format msgid "" "

The intermediate CA certificate

" "

%4

" "

for S/MIME certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The intermediate CA certificate

" "

%4

" "

for S/MIME certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat intermédiaire

" "

%4

" "

pour le certificat S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans moins d'un jour.

" msgstr[1] "" "

Le certificat intermédiaire

" "

%4

" "

pour le certificat S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:861 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME signing certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME signing certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Votre certificat de signature S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans moins d'un jour.

" msgstr[1] "" "

Votre certificat de signature S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:865 #, kde-format msgid "" "

Your S/MIME encryption certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

Your S/MIME encryption certificate

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Votre certificat de chiffrage S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans moins d'un jour.

" msgstr[1] "" "

Votre certificat de chiffrage S/MIME

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:869 #, kde-format msgid "" "

The S/MIME certificate for

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than a day.

" msgid_plural "" "

The S/MIME certificate for

" "

%2 (serial number %3)

" "

expires in less than %1 days.

" msgstr[0] "" "

Le certificat S/MIME pour

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans moins d'un jour.

" msgstr[1] "" "

Le certificat S/MIME pour

" "

%2 (numéro de série %3)

" "

expire dans %1 jours.

" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:880 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "La clé OpenPGP expire bientôt" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:881 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Le certificat S/MIME expire bientôt" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:920 #, kde-format msgid "" -"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" -"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be prompted to specify the keys to use." -msgstr "" -"Une ou plusieurs de vos clés OpenPGP ou de vos certificats S/MIME configurés ne sont pas utilisables pour le chiffrage. Veuillez reconfigurer vos clés de chiffrage ou vos certificats pour cette identité dans la boîte de dialogue de configuration des identités.\n" -"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont requises plus tard, il vous sera demandé de préciser les clés à utiliser." +"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates" +" is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and" +" certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be" +" prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"Une ou plusieurs de vos clés OpenPGP ou de vos certificats S/MIME configurés" +" ne sont pas utilisables pour le chiffrage. Veuillez reconfigurer vos clés de" +" chiffrage ou vos certificats pour cette identité dans la boîte de dialogue" +" de configuration des identités.\n" +"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont requises plus tard, il" +" vous sera demandé de préciser les clés à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:928 composer/keyresolver.cpp:1304 #: composer/keyresolver.cpp:1332 #, kde-format msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Clés de chiffrage inutilisables" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:968 #, kde-format msgid "" -"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" -"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be prompted to specify the keys to use." -msgstr "" -"Une ou plusieurs de vos clés OpenPGP ou de vos certificats S/MIME configurés ne sont pas utilisables pour la signature. Veuillez reconfigurer vos clés de signature ou vos certificats pour cette identité dans la boîte de dialogue de configuration des identités.\n" -"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont requises plus tard, il vous sera demandé de préciser les clés à utiliser." +"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing" +" certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys" +" and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" +"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be" +" prompted to specify the keys to use." +msgstr "" +"Une ou plusieurs de vos clés OpenPGP ou de vos certificats S/MIME configurés" +" ne sont pas utilisables pour la signature. Veuillez reconfigurer vos clés de" +" signature ou vos certificats pour cette identité dans la boîte de dialogue" +" de configuration des identités.\n" +"Si vous choisissez de continuer, et que les clés sont requises plus tard, il" +" vous sera demandé de préciser les clés à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:976 composer/keyresolver.cpp:1361 #: composer/keyresolver.cpp:1379 #, kde-format msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Clés de signature inutilisables" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1295 #, kde-format msgid "" -"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" -"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this identity.\n" -"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not be able to read your own messages if you do so." -msgstr "" -"L'examen des préférences de chiffrage des destinataires a montré que le message devrait être chiffré avec OpenPGP, au moins pour certains des destinataires.\n" -"Vous pouvez continuer sans chiffrage pour vous-même mais soyez avertis que vous ne serez pas capable de lire vos propres messages si vous faites ainsi." +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message" +" should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for" +" this identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will" +" not be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"L'examen des préférences de chiffrage des destinataires a montré que le" +" message devrait être chiffré avec OpenPGP, au moins pour certains des" +" destinataires.\n" +"Vous pouvez continuer sans chiffrage pour vous-même mais soyez avertis que" +" vous ne serez pas capable de lire vos propres messages si vous faites ainsi." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1323 #, kde-format msgid "" -"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" -"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this identity.\n" -"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not be able to read your own messages if you do so." -msgstr "" -"L'examen des préférences de chiffrage des destinataires a montré que le message devrait être chiffré avec S/MIME, au moins pour certains des destinataires.\n" -"Vous pouvez continuer sans chiffrage pour vous-même mais soyez avertis que vous ne serez pas capable de lire vos propres messages si vous faites ainsi." +"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message" +" should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for" +" this identity.\n" +"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will" +" not be able to read your own messages if you do so." +msgstr "" +"L'examen des préférences de chiffrage des destinataires a montré que le" +" message devrait être chiffré avec S/MIME, au moins pour certains des" +" destinataires.\n" +"Vous pouvez continuer sans chiffrage pour vous-même mais soyez avertis que" +" vous ne serez pas capable de lire vos propres messages si vous faites ainsi." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1355 #, kde-format msgid "" -"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" -"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this identity." -msgstr "" -"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré que le message devrait être signé avec OpenPGP, au moins pour certains des destinataires ;\n" -"Cependant vous n'avez pas configuré de certificats de signature OpenGPG valable pour cette identité." +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message" +" should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this" +" identity." +msgstr "" +"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré que le" +" message devrait être signé avec OpenPGP, au moins pour certains des" +" destinataires ;\n" +"Cependant vous n'avez pas configuré de certificats de signature OpenGPG" +" valable pour cette identité." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne pas signer avec OpenGPG" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1373 #, kde-format msgid "" -"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" -"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this identity." -msgstr "" -"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré que le message devrait être chiffré avec S/MIME, au moins pour certains des destinataires ;\n" -"Cependant vous n'avez pas configuré de certificats de signature S/MIME valable pour cette identité." +"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message" +" should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" +"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this" +" identity." +msgstr "" +"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré que le" +" message devrait être chiffré avec S/MIME, au moins pour certains des" +" destinataires ;\n" +"Cependant vous n'avez pas configuré de certificats de signature S/MIME" +" valable pour cette identité." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1380 #, kde-format msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne pas signer avec S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1442 #, kde-format msgid "" -"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of signature matching your available signing keys.\n" +"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of" +" signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" -"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré qu'il n'y a pas de type commun de signature correspondant à vos clés de signature disponibles.\n" +"L'examen des préférences de signature des destinataires a montré qu'il n'y a" +" pas de type commun de signature correspondant à vos clés de signature" +" disponibles.\n" "Envoyer le message sans le signer ?" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1446 #, kde-format msgid "No signing possible" msgstr "Pas de signature possible" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1627 #, kde-format -msgid "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." -msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour vous-même (auto-chiffrage). Vous ne pourrez pas déchiffrer vos propres messages si vous les chiffrez." +msgid "" +"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will" +" not be able to decrypt your own message if you encrypt it." +msgstr "" +"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour vous-même" +" (auto-chiffrage). Vous ne pourrez pas déchiffrer vos propres messages si" +" vous les chiffrez." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1631 composer/keyresolver.cpp:1656 #: composer/keyresolver.cpp:1674 #, kde-format msgid "Missing Key Warning" msgstr "Avertissement de clé manquante" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1649 #, kde-format -msgid "You did not select an encryption key for the recipient of this message; therefore, the message will not be encrypted." -msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour le destinataire de ce message ; par conséquent le message ne sera pas chiffré." +msgid "" +"You did not select an encryption key for the recipient of this message;" +" therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour le destinataire de ce" +" message ; par conséquent le message ne sera pas chiffré." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1652 #, kde-format -msgid "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; therefore, the message will not be encrypted." -msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour aucun des destinataires de ce message ; par conséquent le message ne sera pas chiffré." +msgid "" +"You did not select an encryption key for any of the recipients of this" +" message; therefore, the message will not be encrypted." +msgstr "" +"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour aucun des destinataires" +" de ce message ; par conséquent le message ne sera pas chiffré." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1664 #, kde-format -msgid "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." -msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour l'un des destinataires de ce message : cette personne ne pourra pas déchiffrer le message si vous le chiffrez." +msgid "" +"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person" +" will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour l'un des destinataires" +" de ce message : cette personne ne pourra pas déchiffrer le message si vous" +" le chiffrez." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1667 #, kde-format -msgid "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." -msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour certains des destinataires de ce message : ces personnes ne pourront pas déchiffrer le message si vous le chiffrez." +msgid "" +"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons" +" will not be able to decrypt the message if you encrypt it." +msgstr "" +"Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour certains des" +" destinataires de ce message : ces personnes ne pourront pas déchiffrer le" +" message si vous le chiffrez." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1733 #, kde-format msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Sélection de la clé de chiffrage" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1780 #, kde-format -msgctxt "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please use the plural in the translation" +msgctxt "" +"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please" +" use the plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Il y a un problème avec le ou les certificats de chiffrage de « %1 ».\n" "\n" -"Veuillez re-sélectionner le ou les certificats qui devraient être utilisées pour ce destinataire." +"Veuillez re-sélectionner le ou les certificats qui devraient être utilisées" +" pour ce destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1826 #, kde-format -msgctxt "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please use the plural in the translation" +msgctxt "" +"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please" +" use the plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".
" "
" -"Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If there is no suitable certificate in the list you can also search for external certificates by clicking the button: search for external certificates.
" +"Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If there" +" is no suitable certificate in the list you can also search for external" +" certificates by clicking the button: search for external certificates." msgstr "" -"Aucun certificat de chiffrage valable et de confiance n'a été trouvé pour « %1 ».
" +"Aucun certificat de chiffrage valable et de confiance n'a été trouvé pour" +" « %1 ».
" "
" -"Sélectionnez le ou les certificats qui devraient être utilisées pour ce destinataire. S'il n'y a aucun certificat approprié dans la liste, vous pouvez également en chercher dans les certificats externes en cliquant sur ce bouton : rechercher des certificats externes.
" +"Sélectionnez le ou les certificats qui devraient être utilisées pour ce" +" destinataire. S'il n'y a aucun certificat approprié dans la liste, vous" +" pouvez également en chercher dans les certificats externes en cliquant sur" +" ce bouton : rechercher des certificats externes.
" #. +> trunk5 stable5 #: composer/keyresolver.cpp:1836 #, kde-format -msgctxt "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please use the plural in the translation" +msgctxt "" +"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please" +" use the plural in the translation" msgid "" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Il y a plus d'un certificat correspondant à « %1 ».\n" "\n" -"Sélectionner le ou les certificats qui devraient être utilisées pour ce destinataire." +"Sélectionner le ou les certificats qui devraient être utilisées pour ce" +" destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:91 #, kde-format msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" msgstr "En attente d'une réponse depuis « %1 » envoyée à « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Sélectionner la date" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Store ToDo in:" msgstr "Stocker les tâches dans : " #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The selected date must be greater than the current date." msgstr "La date choisie doit être dans le futur." #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Invalid date" msgstr "Date non valable" #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected folder is not valid." msgstr "Le dossier sélectionné n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier non valable" #. +> trunk5 stable5 #: helper/messagefactoryng.cpp:487 helper/messagefactoryng.cpp:789 #, kde-format msgid "forwarded message" msgstr "message suivi" #. +> trunk5 stable5 #: helper/messagefactoryng.cpp:645 #, kde-format msgid "Receipt: " msgstr "Reçu : " #. +> trunk5 stable5 #: helper/messagefactoryng.cpp:762 #, kde-format msgid "" "\n" -"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the attachment(s).\n" +"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the" +" attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" -"Ceci est un suivit résumé MIME. Le contenu du message est contenu dans la ou les pièces jointes.\n" +"Ceci est un suivit résumé MIME. Le contenu du message est contenu dans la ou" +" les pièces jointes.\n" "\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image Format" msgstr "Sélectionner le format de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Sélectionner le format..." #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Comment cela fonctionne ?" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "" "

Here you can define image filename. You can use:

" "
    " "
  • %t set current time
  • " "
  • %d set current date
  • " "
  • %n original filename
  • " "
  • %e original extension
  • " "
  • %x new extension
  • " "
" "
" msgstr "" "" "

Vous pouvez définir ici les noms d'images. Vous pouvez utiliser :

" "
    " "
  • %t fixe l'heure actuelle
  • " "
  • %d fixe la date actuelle
  • " " " "
  • %n le nom de fichier d'origine
  • " "
  • %e l'extension d'origine
  • " " " "
  • %x la nouvelle extension
  • " "
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Please verify minimum and maximum values." msgstr "Veuillez vérifier les valeurs maximales et minimales." #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Error in minimum Maximum value" msgstr "Erreur avec la valeur minimum du maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically resize images" msgstr "Redimensionner automatiquement les images" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Conserver les proportions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before resizing" msgstr "Demander avant de redimensionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Fallback to format:" msgstr "Revenir au format de secours :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Reduce image to maximum dimension:" msgstr "Réduire l'image aux dimensions maximales :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Largeur maximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Hauteur maximale :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Enlarge image to minimum dimension" msgstr "Agrandir l'image aux dimensions minimales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Minimum width:" msgstr "Largeur minimale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Minimum height:" msgstr "Hauteur minimale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:" -msgstr "Sauter les images dont la taille du fichier d'origine est inférieure à :" +msgstr "" +"Sauter les images dont la taille du fichier d'origine est inférieure à :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " Kio" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Source filter" msgstr "Filtre de source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Do not filter (All files are included)" msgstr "Ne pas filtrer (tous les fichiers seront inclus)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Include all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Inclure tous les fichiers dont le nom contient l'un de ces motifs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292 #, kde-format msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Exclure tous les fichiers dont le nom contient l'un de ces motifs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308 #, kde-format msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'." -msgstr "Cette ligne permet de définir plusieurs motifs. Séparez les avec « ; »." +msgstr "" +"Cette ligne permet de définir plusieurs motifs. Séparez les avec « ; »." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, doNotResizePattern) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:425 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:452 #, kde-format msgid "Specify patterns separate with ';'" msgstr "Spécifiez les motifs séparés par « ; »" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:329 #, kde-format msgid "Image Format" msgstr "Format de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Resize all images with one of these formats" msgstr "Redimensionner toute les images avec l'un de ces formats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Resize filename" msgstr "Nom du fichier redimensionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Rename resized images with following pattern:" msgstr "Renommer les images redimensionnées avec le motif suivant :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Do not filter (All recipients are allowed)" msgstr "Ne pas filtrer (tous les destinataires seront autorisés)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "Redimensionner si chaque adresse de courriel contient un de ces motifs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:418 #, kde-format msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "Redimensionner si une adresse de courriel contient un de ces motifs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:438 #, kde-format msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern" -msgstr "Ne pas redimensionner si chaque adresse de courriel contient un de ces motifs" +msgstr "" +"Ne pas redimensionner si chaque adresse de courriel contient un de ces motifs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails) #. +> trunk5 stable5 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern" -msgstr "Ne pas redimensionner si une adresse de courriel contient un de ces motifs" +msgstr "" +"Ne pas redimensionner si une adresse de courriel contient un de ces motifs" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:56 #, kde-format msgid "No text found in Clipboard" msgstr "Aucun texte dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Define Attachment Name" msgstr "Définissez le nom de la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Attachment Name:" msgstr "Nom de la pièce jointe :" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentclipboardjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Clipboard Text" msgstr "Texte du presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64 #, kde-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Clé OpenPGP 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the key from the backend:

" "

%1

" msgstr "" -"

Une erreur est survenue pendant la tentative d'exportation de la clé avec le moteur :

" +"

Une erreur est survenue pendant la tentative d'exportation de la clé avec" +" le moteur :

" "

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Exporting key..." msgstr "Exportation de la clé..." #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Contact Type" msgstr "Type de contact inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid Contact" msgstr "Contact non valable" #. +> trunk5 stable5 #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Impossible to generate vCard." msgstr "Impossible de générer la vCard." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." -msgstr "Le retours à la ligne a été demandé, mais aucun texte brut enveloppé n'a été fourni." +msgstr "" +"Le retours à la ligne a été demandé, mais aucun texte brut enveloppé n'a été" +" fourni." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." -msgstr "Le retours à la ligne n'a pas été demandé, mais aucun texte brut clair n'a été fourni." +msgstr "" +"Le retours à la ligne n'a pas été demandé, mais aucun texte brut clair n'a" +" été fourni." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:96 #, kde-format -msgid "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and make sure it contains at least one charset for sending." -msgstr "Aucune table de caractères n'est disponible pour l'encodage. Veuillez vérifier votre configuration et assurez vous qu'elle contient au moins une table de caractère pour l'envoi." +msgid "" +"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and" +" make sure it contains at least one charset for sending." +msgstr "" +"Aucune table de caractères n'est disponible pour l'encodage. Veuillez" +" vérifier votre configuration et assurez vous qu'elle contient au moins une" +" table de caractère pour l'envoi." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "L'encodage du message en %1 entraînera la perte de certains caractères..\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Certains caractères seront perdus" #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Lose Characters" msgstr "Perdre des caractères" #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Changer d'encodage" #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:123 #, kde-format msgid "User decided to change the encoding." msgstr "L'utilisateur a décidé de changer d'encodage." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." msgstr "L'encodage sélectionné (%1) ne peut complètement encoder le message." #. +> trunk5 stable5 #: job/maintextjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." -msgstr "Impossible d'obtenir la codification du texte pour le jeu de caractère « %1 »." +msgstr "" +"Impossible d'obtenir la codification du texte pour le jeu de caractère « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Name Selection" msgstr "Sélection de nom" #. +> trunk5 stable5 #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" -msgstr "Quel nom le contact « %1 » devrait-il avoir dans votre carnet d'adresse ?" +msgstr "" +"Quel nom le contact « %1 » devrait-il avoir dans votre carnet d'adresse ?" #. +> trunk5 stable5 #: job/savecontactpreferencejob.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" -msgstr "Sélectionnez le dossier de carnet d'adresse où stocker le nouveau contact :" +msgstr "" +"Sélectionnez le dossier de carnet d'adresse où stocker le nouveau contact :" #. +> trunk5 stable5 #: job/singlepartjob.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." msgstr "%1 Contenu-Transfert-Encodage ne peut correctement encoder ce message." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Enregistrer la liste de distribution" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Enregistrer la liste" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" -msgid "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try again." -msgstr "Il n'y a pas de destinataire dans votre liste. Sélectionnez d'abord des destinataires puis réessayez." +msgid "" +"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try" +" again." +msgstr "" +"Il n'y a pas de destinataire dans votre liste. Sélectionnez d'abord des" +" destinataires puis réessayez." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Nouvelle liste de distribution" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Veuillez saisir un nom :" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" -msgid "Distribution list with the given name %1 already exists. Please select a different name." -msgstr "Une liste de distribution avec le nom %1 existe déjà. Veuillez choisir un nom différent." +msgid "" +"Distribution list with the given name %1 already" +" exists. Please select a different name." +msgstr "" +"Une liste de distribution avec le nom %1 existe" +" déjà. Veuillez choisir un nom différent." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" -msgstr "Choisissez le dossier de carnet d'adresses pour y enregistrer le groupe de contact :" +msgstr "" +"Choisissez le dossier de carnet d'adresses pour y enregistrer le groupe de" +" contact :" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/distributionlistdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Unable to create distribution list: %1" msgstr "Impossible de créer la liste de distribution : %1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "BCC" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "ComposeWidget|" #| msgid "In-Reply-To: " msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message." msgid "Reply-To" -msgstr "En-Réponse-à : " +msgstr "Répondre à" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipient.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Undefined Recipient Type" msgstr "Type de destinataire indéfini" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientline.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select type of recipient" msgstr "Sélectionnez le type de destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientline.cpp:87 #, kde-format msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "Faites la liste des adresses de courriel pour réception de ce message" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditor.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry." msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries." msgstr[0] "Troncature de la liste des destinataires à %2 de %1 entrée." msgstr[1] "Troncature de la liste des destinataires à %2 de %1 entrées." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List..." msgstr "Enregistrer la liste..." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Enregistrer les destinataires comme liste de distribution" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." msgid "Se&lect..." msgstr "Sé&lectionner..." #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select recipients from address book" msgstr "Sélectionnez les destinataires depuis le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status No recipients selected" msgid "No recipients" msgstr "Pas de destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status Number of recipients selected" msgid "1 recipient" msgid_plural "%1 recipients" msgstr[0] "1 destinataire" msgstr[1] "%1 destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "To:%1" -msgstr "" +msgstr "À : %1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "CC:%1" -msgstr "" +msgstr "Copie : %1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "BCC:" msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "BCC:%1" -msgstr "BCC :" +msgstr "Copie cachée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reply-To:" msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "Reply-To:%1" -msgstr "Répondre à :" +msgstr "Répondre à : %1" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Recipient" msgstr "Sélectionner le destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:64 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "Chercher un service &de catalogue" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add as &To" msgid "Add as &Reply-To" -msgstr "Ajouter comme des&tinataire" +msgstr "Ajouter comme destinataire de &réponse" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:88 #, kde-format msgid "Add as &To" msgstr "Ajouter comme des&tinataire" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:89 #, kde-format msgid "Add as CC" msgstr "Ajouter en CC" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:90 #, kde-format msgid "Add as &BCC" msgstr "Ajouter en &BCC" #. +> trunk5 stable5 #: recipient/recipientspicker.cpp:169 #, kde-format -msgid "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. Please adapt the selection." -msgid_plural "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %2. Please adapt the selection." -msgstr[0] "Vous avez sélectionné 1 destinataire. Le nombre maximum de destinataires pris en charge est de %2. Veuillez adapter votre sélection." -msgstr[1] "Vous avez sélectionné %1 destinataires. Le nombre maximum de destinataires pris en charge est de %2. Veuillez adapter votre sélection." +msgid "" +"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2." +" Please adapt the selection." +msgid_plural "" +"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is %2." +" Please adapt the selection." +msgstr[0] "" +"Vous avez sélectionné 1 destinataire. Le nombre maximum de destinataires pris" +" en charge est de %2. Veuillez adapter votre sélection." +msgstr[1] "" +"Vous avez sélectionné %1 destinataires. Le nombre maximum de destinataires" +" pris en charge est de %2. Veuillez adapter votre sélection." #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "Ne citer que le texte sélectionné lors de réponses" #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" -msgstr "Conserver la table de caractère originale en répondant ou en faisant suivre quand cela est possible" +msgstr "" +"Conserver la table de caractère originale en répondant ou en faisant suivre" +" quand cela est possible" #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Insérer a&utomatiquement la signature" #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36 #, kde-format msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Insérer la signature au dessus du texte cité" #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40 #, kde-format msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Faire précéder le séparateur à la signature" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45 #, kde-format msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion" -msgstr "Utiliser les adresses indexées à partir des messages pour l'auto-complètement" +msgstr "" +"Utiliser les adresses indexées à partir des messages pour l'auto-complètement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46 #, kde-format -msgid "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to appear in the autocompletion list in the composer's address fields." -msgstr "Désactivez cette option si vous voulez que seules les adresses de votre carnet apparaissent dans la liste d'auto-complètement dans le champs d'adresses de l'éditeur." +msgid "" +"Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to" +" appear in the autocompletion list in the composer's address fields." +msgstr "" +"Désactivez cette option si vous voulez que seules les adresses de votre" +" carnet apparaissent dans la liste d'auto-complètement dans le champs" +" d'adresses de l'éditeur." #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52 #, kde-format -msgid "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message composer" -msgstr "Autoriser le point- virgule (« ; ») à être utilisé comme séparateur dans l'éditeur de messages" +msgid "" +"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message" +" composer" +msgstr "" +"Autoriser le point- virgule (« ; ») à être utilisé comme séparateur dans" +" l'éditeur de messages" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56 #, kde-format -msgid "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the autocompletion list in the composer's address fields." -msgstr "Désactivez cette option si vous ne voulez pas que les adresses récemment utilisés apparaissent dans la liste d'auto-complètement dans le champs d'adresses de l'éditeur." +msgid "" +"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in" +" the autocompletion list in the composer's address fields." +msgstr "" +"Désactivez cette option si vous ne voulez pas que les adresses récemment" +" utilisés apparaissent dans la liste d'auto-complètement dans le champs" +" d'adresses de l'éditeur." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "Maximum number of recipient entries:" msgstr "Nombre maximum d'entrées de destinataires :" #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nom des pièces jointes compatible avec Outlook" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67 #, kde-format -msgid "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names containing non-English characters" -msgstr "Activez cette option pour que Outlook ™ comprenne les noms des pièces jointes qui contiennent des caractères non anglais" +msgid "" +"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names" +" containing non-English characters" +msgstr "" +"Activez cette option pour que Outlook ™ comprenne les noms des pièces" +" jointes qui contiennent des caractères non anglais" #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Passage à la ligne à la colonne :" #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81 #, kde-format msgid "Improve plain text version of HTML message" msgstr "Améliorer la version du texte brut du message HTML" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85 #, kde-format msgid "Warn before sending unencrypted messages" msgstr "Avertir avant d'envoyer des messages non chiffrés" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Warn before sending unsigned messages" msgstr "Avertir avant d'envoyer des messages non signés" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" -msgstr "Avertir si les certificats ou les clés expire bientôt (configurez le seuil ci-dessous)" +msgstr "" +"Avertir si les certificats ou les clés expire bientôt (configurez le seuil" +" ci-dessous)" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97 #, kde-format -msgid "The minimum number of days that the signature certificate should be valid before issuing a warning" -msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat de signature devrait être valable avant l'émission d'un avertissement" +msgid "" +"The minimum number of days that the signature certificate should be valid" +" before issuing a warning" +msgstr "" +"Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat de signature devrait" +" être valable avant l'émission d'un avertissement" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101 #, kde-format -msgid "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before issuing a warning" -msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat CA devrait être valable avant l'émission d'un avertissement" +msgid "" +"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before" +" issuing a warning" +msgstr "" +"Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat CA devrait être" +" valable avant l'émission d'un avertissement" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117 #, kde-format -msgid "The minimum number of days that the root certificate should be valid before issuing a warning" -msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat racine devrait être valable avant l'émission d'un avertissement" +msgid "" +"The minimum number of days that the root certificate should be valid before" +" issuing a warning" +msgstr "" +"Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat racine devrait être" +" valable avant l'émission d'un avertissement" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109 #, kde-format -msgid "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid before issuing a warning" -msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat de chiffrage devrait être valable avant l'émission d'un avertissement" +msgid "" +"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid" +" before issuing a warning" +msgstr "" +"Le nombre minimum de jours pour lesquels le certificat de chiffrage devrait" +" être valable avant l'émission d'un avertissement" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113 #, kde-format -msgid "The minimum number of days that all certificates in the chain should be valid before issuing a warning" -msgstr "Le nombre minimum de jours pour lesquels tous les certificats de la chaîne devrait être valable avant l'émission d'un avertissement" +msgid "" +"The minimum number of days that all certificates in the chain should be valid" +" before issuing a warning" +msgstr "" +"Le nombre minimum de jours pour lesquels tous les certificats de la chaîne" +" devrait être valable avant l'émission d'un avertissement" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121 #, kde-format -msgid "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own identity" -msgstr "Lors du chiffrement de courriels, toujours chiffrer également le certificat de ma propre identité" +msgid "" +"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own" +" identity" +msgstr "" +"Lors du chiffrement de courriels, toujours chiffrer également le certificat" +" de ma propre identité" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125 #, kde-format -msgid "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" -msgstr "Toujours afficher la liste des clés de chiffrement pour choisir celle que vous voudrez utiliser" +msgid "" +"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" +msgstr "" +"Toujours afficher la liste des clés de chiffrement pour choisir celle que" +" vous voudrez utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:257 #, kde-format -msgctxt "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user forgot to attach his attachment. Do not add space between words." +msgctxt "" +"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user" +" forgot to attach his attachment. Do not add space between words." msgid "attachment,attached" msgstr "pièce jointe,pièces jointes,joint" #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:288 #, kde-format -msgid "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to create a mail dispatcher?" -msgstr "Le répartiteur de messagerie n'est pas configuré, aucun courriel ne peut être envoyé. Voulez-vous en créer un nouveau ?" +msgid "" +"The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to" +" create a mail dispatcher?" +msgstr "" +"Le répartiteur de messagerie n'est pas configuré, aucun courriel ne peut être" +" envoyé. Voulez-vous en créer un nouveau ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:289 #, kde-format msgid "No mail dispatcher." msgstr "Pas de répartiteur de messagerie." #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:301 #, kde-format -msgid "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make it online?" -msgstr "Le répartiteur de messagerie est hors-ligne, aucun courriel ne peut être envoyé. Voulez-vous le faire passer en ligne ?" +msgid "" +"The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make" +" it online?" +msgstr "" +"Le répartiteur de messagerie est hors-ligne, aucun courriel ne peut être" +" envoyé. Voulez-vous le faire passer en ligne ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/util.cpp:302 #, kde-format msgid "Mail dispatcher offline." msgstr "Répartiteur de messagerie hors-ligne." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "" #~ "To:" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "À :" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "" #~ "CC:" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "CC :" #~ "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "" #~ "BCC:" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "BCC :" #~ "%1" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Remplacer le préfi&xe reconnu par « Re :  »" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Remplacer le préfixe reconnu par « &Fwd :  »" #~ msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate" #~ msgstr "Avertir si l'adresse du receveur n'est pas dans le certificat" #~ msgid "AutoDetect Language" #~ msgstr "Détecter automatiquement la langue" #, fuzzy #~| msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgid "Use Baloo search for autocompletion" #~ msgstr "Utiliser les adresses récentes pour l'auto-complètement" #, fuzzy #~| msgid "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgid "Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "Désactivez cette option si vous ne voulez pas que les adresses récemment utilisés apparaissent dans la liste d'auto-complètement dans le champs d'adresses de l'éditeur." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&Insert" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "&Insérer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&Insert" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "&Insérer" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hauteur :" #, fuzzy #~| msgid "&Find" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Rechercher" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Insert File" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Insérer un fichier" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~| msgid "BCC" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "BCC" #, fuzzy #~| msgid "Lose Characters" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Perdre des caractères" #, fuzzy #~| msgid "Lose Characters" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Perdre des caractères" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Image" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&Insert" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "&Insérer" #~ msgid "I've linked 1 file to this email:" #~ msgstr "J'ai associé 1 fichier à ce courriel :" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "Start of the filename for an image" #~ msgid "image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" #~ msgstr "L'éditeur externe n'a pas pu être démarré. Veuillez vérifier la commande « %1 »" #~ msgid "Error was found when we started external editor." #~ msgstr "Une erreur a été rencontrée en démarrant l'éditeur externe." #~ msgid "External Editor Closed" #~ msgstr "Éditeur externe fermé" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running." #~ "Do you want to stop the editor or keep it running?" #~ "Stopping the editor will cause all your unsaved changes to be lost." #~ msgstr "" #~ "L'éditeur externe est toujours ouvert." #~ "Voulez-vous arrêter l'éditeur ou le laisser ouvert ?" #~ "L'arrêt de l'éditeur entraînera la perte de toute les données qui ne sont pas enregistré." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "External Editor Running" #~ msgstr "Éditeur externe ouvert" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop Editor" #~ msgstr "Arrêter l'éditeur" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Editor Running" #~ msgstr "Conserver l'éditeur ouvert" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Select Image Format" #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "Sélectionner le format de l'image" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Échec d'importation de la vCard" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Impossible d'accéder à %1." #, fuzzy #~| msgid "Automatically resize images" #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Redimensionner automatiquement les images" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Adresses récentes" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "Join&dre" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insérer un fichier" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Éditer les adresses récentes..." #~ msgid "Write to format" #~ msgstr "Écrire dans le format" #, fuzzy #~| msgid "Add Autocorrection Entry" #~ msgid "Add New Autocorrect" #~ msgstr "Ajouter une entrée d'autocorrection" #~ msgid "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for no limit)" #~ msgstr "La taille maximale en octets que les pièces jointes de courrier électronique sont autorisés à avoir (-1 pour pas de limite)" #~ msgid "LibreOffice Autocorrection" #~ msgstr "Autocorrection de LibreOffice" #~ msgid "KMail/Calligra Autocorrection" #~ msgstr "Autocorrection de KMail / Calligra" #~ msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." #~ msgstr "La chaine de remplacement est la même que celle à chercher." #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Modifier" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection" #~ msgstr "Importer l'autocorrection de LibreOffice" #~ msgid "Import KMail Autocorrection" #~ msgstr "Importer l'autocorrection de KMail" #~ msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?" #~ msgstr "La langue a été modifiée. Voulez-vous enregistrer la configuration de la langue précédente ?" #~ msgid "Save config" #~ msgstr "Enregistrer la configuration" #~ msgid "Export Autocorrection File" #~ msgstr "Exporter le fichier d'autocorrection" #~ msgid "Archive cannot be opened in read mode." #~ msgstr "L'archive ne peut être ouverte en lecture." #~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" #~ msgstr "Importer un fichier d'autocorrection de LibreOffice" #~ msgid "Enable autocorrection" #~ msgstr "Activer l'autocorrection" #~ msgid "Replacement and exception for language:" #~ msgstr "Exception et langue de remplacement :" #~ msgid "Si&mple Autocorrection" #~ msgstr "Autocorrection si&mple" #~ msgid "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first character is an uppercase character" #~ msgstr "Détecte si on commence une nouvelle phrase et s'assure toujours que son premier caractère est une majuscule" #~ msgid "" #~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" #~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" #~ msgstr "" #~ "Convertir automatiquement la &première lettre d'une phrase en une majuscule\n" #~ "(par ex. « ma souris. dans cette ville » en « ma souris. Dans cette ville »)" #~ msgid "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." #~ msgstr "Tous les mots sont vérifiés pour une faute commune provoqué par le maintien de la touche majuscule un peut trop long. Si certains mots doivent commencer par deux majuscules, ces exceptions devraient être ajoutées dans l'onglet « Exceptions »." #~ msgid "" #~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n" #~ " (e.g. PErfect to Perfect)" #~ msgstr "" #~ "Convertir &deux caractères en majuscule en un caractère en majuscule puis un autre en minuscule\n" #~ " (par ex. « BIentôt » en « Bientôt »)" #~ msgid "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake which is quite hard to find in formatted text." #~ msgstr "S'assure qu'il n'y a jamais plus d'un espace, puisqu'il s'agit d'une faute commune qui est particulièrement difficile à trouver dans les textes formatés." #~ msgid "&Suppress double spaces" #~ msgstr "&Supprimer les espaces doubles" #~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" #~ msgstr "Les notations fractionnelles les plus fréquentes seront converties quand cela sera possible" #~ msgid "Re&place 1/2... with ½..." #~ msgstr "Rem&placer 1/2 par ½..." #~ msgid "Capitalize name of days" #~ msgstr "Capitaliser le nom des jours" #~ msgid "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting that matches the way an Internet browser would show a URL." #~ msgstr "Détecte la saisie d'une URL (Localisateur de Ressource Uniforme) et fourni et formatage qui correspond à la manière dont les navigateurs internet affichent une URL." #~ msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" #~ msgstr "Formatage automatique des URL (mode HTML)" #~ msgid "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or asterisks will be converted to underlined or bold text." #~ msgstr "Quand vous saisissez _souligner_ ou *gras*, le texte entre tirets bas ou entre astérisques sera automatiquement converti en texte souligné ou gras." #~ msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" #~ msgstr "Formatage gras, &barré et souligné automatique (mode HTML)" #~ msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" #~ msgstr "Remplacer 1er... avec 1^er... (HTML mode)" #~ msgid "Custom &Quotes" #~ msgstr "Guillemets personnalisés" #~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" #~ msgstr "Remplacer les guillemets simples en guillemets typographiques" #~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" #~ msgstr "Remplacer les guillemets doubles en guillemets typographiques" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #, fuzzy #~| msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in french text" #~ msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" #~ msgstr "Ajouter des espaces insécables avant chaque ponctuation spécifique à la langue française" #~ msgid "Ad&vanced Autocorrection" #~ msgstr "Autocorrection a&vancée" #~ msgid "&Enable word replacement" #~ msgstr "Activ&er le remplacement de mot" #~ msgid "Re&place" #~ msgstr "Rem&placer" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "E&xceptions" #~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:" #~ msgstr "Ne pas considérer comme fin de phrase :" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Effacer" #~ msgid "Accept two uppercase letters in:" #~ msgstr "Autoriser deux lettres majuscules avec :" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "A&jouter" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporter..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importer..." #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "External editor can not be started. Please verify command \"%1\"" #~ msgstr "L'éditeur externe n'a pas pu être démarré. Veuillez vérifier la commande « %1 »" #~ msgid "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message composer." #~ msgstr "Autoriser le point- virgule (« ; ») à être utilisé comme séparateur dans l'éditeur de messages." #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Nombre maximum de destinataires." #~ msgid "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for no limit)." #~ msgstr "La taille maximale en octets que les pièces jointes de courrier électronique sont autorisés à avoir (-1 pour pas de limite)." #~ msgid "Warn before sending unencrypted messages." #~ msgstr "Avertir avant d'envoyer des messages non chiffrés." #~ msgid "Enabled autocorrection" #~ msgstr "Autocorrection activée" #~ msgid "Automatically do &bold and underline formatting (HTML mode)" #~ msgstr "Formatage gras et souligné automatique (mode HTML)" #~ msgid "Enabled Auto Resize Image" #~ msgstr "Redimensionnement automatique des images activé" #~ msgid "Keep Ratio" #~ msgstr "Conserver les proportions" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "Improve Plain Text of HTML message" #~ msgstr "Améliorer le texte brut d'un message HTML" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Redimensionnement de l'image" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionner" #~ msgid "Keep Original Size" #~ msgstr "Conserver les dimensions originales" #~ msgid "Keep Image Ratio" #~ msgstr "Conserver les proportions de l'image" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgid "Select Special Characters" #~ msgstr "Sélectionnez les caractères spéciaux" #, fuzzy #~| msgid "Could not open file." #~ msgid "Do not filter" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Pr&opriétés de la la pièce jointe" #~ msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for no limit)." #~ msgstr "La taille maximum en Mo que les pièces jointes du courrier électronique sont autorisés à avoir (-1 pour pas de limite)." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgctxt "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "pièce jointe, joint"